Книга: Леонид из Тарента Эпиграммы Перевод А.Смотрича
Леонид из Тарента Эпиграммы Перевод А.Смотрича
© Леонид из Тарента
© А.Смотрич (перевод), 1968
Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 350-351.
OCR & Spellcheck: Aerius () 2003
Содержание
Леонид из Тарента жил в III в. до н. есть. Поэтическое творчество приходится на 300-270 гг. 350
Леонид из Тарента-автор эпиграмм, главные герои которых - простой люд. Число представителей разных профессий у них большое, Среди них: рыбаки, пастухи, столяры, ткачихи, моряки. Из произведений Леонида узнаем, что он жил убого и так же жили его родители. Умер поэт далеко от своей родины, которую вынужден был покинуть после поражения эпирского царя Пирра, который помогал Таренту в борьбе против римлян. Леонид принимал активное участие в защите своего родного города. Оставив Тарент (272 г.), он, видимо, спустя вел жизнь странствующего поэта. Именно материальные лишения сближали его с тружениками, которых он мастерски изображает в своих епіграмах, что представляют собой в основном надгробные надписи. Эпиграммы Леонида сохранились в средневековом списке т.н. «Палатинської антологии».
ТКАЧИХА ПЛАТФІДА
Часто, и вечером поздно, и утром, ткачиха Платфіда
Прочь от глаз гнала сон, борясь с бедностью так.
СО своим веретеном в руке или за прялкой часто
Песни пела она, хоть и поседела вся.
Или за ткацким станком она до зари работала
С помощью нежных Харит службу Афины несла.
НАД ГРОБОМ ПРАКСО, ДОЧЕРИ КАЛЛІТЕЛА
- Кто ты, что здесь под камнями нароським лежишь? - Каллітела
Дочурка - Праксо.- Откуда? - Самос любимый мой край.
- Кто похоронил? - Феоктит, что был человек мне дорог.
- Смерти причину скажи.- Роды погубили меня.
- Сколько ты лет жила? - Двадцать два.- Или же умерла бездетная?
- Нет, Каллітел оставшись, трехлетний мальчик, малый.
- Пусть же счастливо живет и глубокую старость встретит.
- Пусть же, чужинче, и тебе счастья дарят боги.
ГОРЕ МАТЕРИ
Бедный Антікл! Я также бедная, потому что сын мой единственный
В возрасте квітучім сгорел на похороннім огне.
В восемнадцать лет погиб ты, сынок. Я же должен
В горе-печали до конца возраст свой старческий вести.
В темные недра Аиду сойти бы мне лучше. Не рада
Солнца лучами, и ранняя заря не радует меня.
Бедный мой, бедный Антікл! Ты бы, наверное, исцелил мое горе,
Если бы с собой взял из этого мира меня.
ПЬЯНИЦА МАРОНІДА
Здесь Мароніда спочива, что випивать
Любила при жизни, и на этой могиле
Лежит аттічний килік*, хорошо известный всем.
В земле старая горюет. И не жалко ей
Ни мужа, ни детей, в нищете бросила,-
Одна причина сумму - чаша без вина.
[* аттічна чаша]
© Aerius, 2003
Текст с
Книга: Леонид из Тарента Эпиграммы Перевод А.Смотрича
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Леонид из Тарента Эпиграммы Перевод А.Смотрича |
На предыдущую
|