lybs.ru
Грех плоти значит меньше, чем грех духа. / Юрий Мелихов


Книга: Квинт Гораций Флакк О поэтическое искусство (Послание к Пісонів) Перевод Андрея Содомори


Квинт Гораций Флакк О поэтическое искусство (Послание к Пісонів) Перевод Андрея Содомори

© Horatius

© А.Содомора (перевод, примечания), 1982

Источник: Гораций. Произведения. К.: Днепр, 1982. 254 с. С.: 215-226.

E-Text: Бибилотека "Nova Doba"

001] Что, если бы шею коня с головой человека надумал

002] Кистью соединить маляр, еще и перьями красочным одеть

003] Те отовсюду прибраны кусочки: сверху лицо

004] Красивой женщины, внизу же - подобие чешуйчатой рыбы,

005] Кто, взглянув на это творение, смехом не прыснул бы, друзья?

006] Верьте, Пісони: точно так же будет выглядеть и книга,

007] Где будто в бреду больного будут беспорядочно зринати

008] Всякие чудеса, так что там не подойдет к сохранности произведения

009] Ни голова, ни нога.- "Но ведь художникам и поэтам

010] Разрешение еще с древних времен на дерзания баснословные дано".

011] Знаю. И сам им пользуюсь, не защищать и другим,

012] Только не для того говорю, чтобы сумирне єдналося с диким,

013] Чтобы сочетались с тигром овца, а с гадюкой-птица.

014] Так вот не раз по громкой, багатонадійному поступлении,

015] Заплату ярко-красную пришьют одну, потом вторую,

016] Вроде зайчика пустят: опишут рощу Дианы,

017] Алтарь ее и ручей, который, извиваясь, так живописно

018] Щелочью бежит, или Рейн, или в небе влажном радугу.

019] Все это, однако, не на месте. Скажем, печальные кипарисы

020] Хорошо удаются тебе, и к чему они, если чудом

021] Среди обломков судна спаслась состоятельный заказчик?

022] Откуда, например, этот кувшин, если ты к амфоры брался?

023] Все можешь, значит, делать, лишь единое и простое.

024] Не одного из нас, поэтов, отче, и сыновья его достойны,

025] Вводит в заблуждение мнимая совершенство: делаюсь темным,

026] Стремясь быть кратким; тот, заботясь только о легкости,

027] Вялым становится, этот-надутым, силясь быть уважаемым.

028] Другой, страшась бури,-ползает все время, осторожный.

029] Кто же пожелает простое в странном свете подать,

030] Тот кабана прималює к реке, дельфина - до леса.

031] Бегство от недостатки - недостатков до же ведет, когда не хватает искусства.

032] Там, возле школы Эмилия, любой медник сумеет

033] Вылить умело и волнистые волосы, и ногти, однако,

034] В сути самой он споткнется-таки: тех частей не соединит

035] В одну целость. Берясь За перо, не хотел бы сбрасываться

036] Я на того резчика, как и красоту свою восхвалять -

037] Кудри, блеск глаз,-когда бы нос, например, кривой был.

038] Итак, кто лишь,- беритесь за то, что было бы вам по силе,

039] Взвесив хорошо, что удержат плечи, под чем-подадутся.

040] Кто соответствующий предмет подобрал, то уже непременно

041] Найдет нужные слова и заключит их в светлом порядке.

042] Блеск и прелесть порядка того (или я ошибаюсь?) -

043] В том, чтобы уместно сказать такое, что именно к вещи,

044] Другое отложив до времени. Вот так и в обещанную песню

045] Слово при слове низати принадлежит и чутко и внимательно:

046] Это вот отбросит поэт, а потому вот - предпочтет.

047] Будет отборный твое высказывание, если обычное слово

048] Блеснет в незвичнім связи, как новое: а как иногда надо

049] Содержание неизвестных вещей новыми именами раскрыть,

050] Слово создать, неизвестное Цетегам,-пусть поэты

051] Право на то, но из него разумно пусть пользуются.

052] Примутся те новообразования, если они, изменены немного,

053] С греческого языка почерпнутые. То, что сумели сделать

054] Плавт и Цецілій,- почему бы не сделали Вергилий и Варій?

055] Чем провинился и я, в меру своих скромных сил

056] что-То по-новому скажу, когда речь родителей багатили,

057] Творя названия новые, еще в прошлом-Энному с Катоном?

058] Можно было и век будет можно, чеканя слово,

059] Метку современную на нем отбивать. Так в природе:

060] Год пройдет-и перволист облетает; и в языке так же:

061] Стареют ранние слова постепенно, на их же месте,-

062] Как и они когда-цветут новые и набираются силы.

063] Смерти подчиненные и мы, и все то, что создали мы, люди;

064] Искусственный затон, судна хранит от дыхания бури

065] (Труд владична!), или багульника бесплодные, привиклі к веслам,

066] Те, которые острый лемех чувствуя, сейчас кормят

067] Людные города, река, полям течению грозила,

068] Обращена в другое русло,- сгинут смертных творения.

069] Вечно и слова не бывают в той же красоте и уважении:

070] Відгомонілі уже,- вновь оживают, а те, что сегодня,

071] Пышные, у всех на устах,- падут, когда того захочет

072] Обычай, который и оценку, и законы приписывает языку.

073] Древний Гомер нас научил, каким размером песню сочинять

074] О лихолетье войны, о деяниях владык, полководцев.

075] Сначала в неравном двовірші звучал только печаль, но потом

076] и надпись-обет размером тем заключали.

077] Кто же был творцом тех элегий коротких-не знаем и до сих пор:

078] Ученые ведут споры, но не приходят к согласию.

079] Гнев Архілохові выковал оружие, едкие его ямбы.

080] Впоследствии котурны и сокки низкие эту стопу полюбили,

081] Способную вести разговор, покрывая в людном театре

082] Гомон толпы, и способную живо представить события.

083] Лири же-богов и героев оспівувать Муза велела,

084] Славит кулачных бойцов, коня, победившего в беге,

085] Страсти юношеских лет и вольность при бокале піннім.

086] Итак, если я не слышу тонов ни их перемены

087] В том или ином произведении,- почему тогда звуся поэтом?

088], незнание по-дурацки стесняясь, имею не учиться?

089] Как к вещам комедийных трагический стих не подходит,

090] Так и Фієстів пир не следовало бы нам изображать

091] Языке будничных бесед, підхожою больше для шуток.

092] Пусть же каждая вещь имеет свое место, ей должное.

093] Правда, и комедия иногда голос возвышает, например,

094] Громко извергает ругательства Хремес, переполненный гневом.

095] Так и в трагедии часто Пелей или Тлф, скажем,

096] Нищие изгнанники, по-простому, искренне сожаления выливают,

097] Не в длинных и пышных словах, когда хотят тронуть

098] Жалобами теми сердца зрителей, достичь спочування.

099] Мало, чтобы стих был красивый: пусть и сладкий он будет,

100] Пусть зрителя куда хочет ведет, его дух пленив.

101] Как и при том, кто смеется или плачет, и у нас невольно -

102] Смех или плач на лице: если других разжалобить хочешь-

103] Сам страдай заранее, вот тогда-то, Пелей ты или Тлф,

104] Смотрю я с болью на тебя; если же будешь говорить как угодно-

105] То задремаю или посміюсь. До печального лица -

106] Слово подходит печальное, до сердитого-гневное: уважаемым-

107] Подобает и слово уважительное, игривым-легкое, потому что природа

108] Сначала в душе вызывает в нас переменами судьбы

109] Настроения разные: то радует, то вдруг порывает до гнева,

110] То к земле прибивает и тоской сжимает горло;

111] Затем - и словом объясняет те душевные порывы.

112] Ну, а как настроение один, а слова на устах противоположные -

113] Сцену такую засмеет весь люд - и пеший, и всадник.

114] Есть же разница, кто говорит - Дал, півбог, розважний

115] Седовласый дедушка, юноша вспыльчивый, то властная

116] Иметь семьи, заботливая нянька, или тот, кто постоянно

117] В путешествиях - бывалый купец, земледелец на зеленом поле,

118] Или ассириец, колх, фиванец, житель Аргоса.

119] Верный перевода любой или сам в соответствии с правды

120] что-То опиши. Когда об Ахилле в славе высшей

121] Язык ведешь - пусть будет он буйный, суров, гневлив,

122] Пусть отвергает закон и мечом пусть на все посягает.

123] Пусть непокорная будет Медея, Ино-плачлива,

124] Ио-блукачка, тоскливое-Орест, Іксіон-вероломный.

125] Творя фигура для сцены неизвестную еще, собственную, старайся,

126] Чтобы от начала она и до конца имела целостную натуру,

127] ей лишь одной и присущую ей соответствующую. Однако,

128] Трудно сказать по-своему то, что является общим достоянием:

129] Легче Троянскую войну изобразить на сцене театра,

130] Чем воспеть такое, что на уме и устах не было еще.

131] Известный повсеместно перевод тогда называй справедливо

132] Собственным творением, когда за то круг, второване тупо,

133] Выйти сумеешь и слово в слово толочь перестанешь,

134] Языков мелочный толмач, и когда, за образец что-то взяв,

135] В нем не застрянешь, законами произведения или стыдом скован.

136] в Конце, если не начнешь, как поэт кіклічний когда-то:

137] "Пение начинаю о судьбе Приама и знаменитую войну".

138] Что сотворить бы он должен был, чтобы зачин такой оправдать?

139] Горы в тяжелых родах, а родится... мышка маленькая.

140] Другое дело - тот, что усилия никогда зря не тратиь:

141] "Музо, прославь того мужа, который после покорения Трои

142] Обычаев столько познал и городов чужеземных увидел".

143] Он-потому что не с пломеню дым, а из дыма пламень яркий

144] Хочет добыть, чтобы странные чудеса с того сияния всплывали:

145] И Антіфат, и циклоп Полифем, и с Харибдой Скилла.

146] О повороте Диомеда такой не начнет поведать

147] От Мелеагра кончины, о Трое - от Зевса и Леды;

148] Всегда к делу спешит, читателя порывает с собой

149] В гущу событий, словно бы тот уже знает о них, а все остальное,

150] Чем не надеется блеснуть,- оставит; вот так и снует он

151] Выдумки те, ложное умело сплетая с правдивым,

152] Чтобы исходное со средним, среднее-с конечным сплеталась.

153] Слушай, чего вимагаєм от тебя и я, и мой народ.

154] Итак, если тебе говорится о том, чтобы зритель не покинул

155] Места своего и, услышав: "Плещіть!"-захлопал в ладоши,

156] Должен подметить черты, присущие для каждого возраста,

157] Живо рисуя нравы разнообразные, меняющиеся с годами:

158] Мальчик, который уже научился говорить и ногой уже наверное

159] Бьет по земле, к сверстникам тянется все: то пустует,

160] То уже надулся, то вновь усміхнувсь - ежеминутно он другой.

161] Парень под первым пушком, освободившись от опеки наконец,

162] Рвется к лошадей, собак и до игрищ на зеленом поле,

163] М'якне к злу, как воск, не поддастся же - рады разумному,

164] Пользу какую-то постичь ліниться, транжирит деньги,

165] Гордый, пылкий, но то, что полюбит,-спешит разлюбить.

166] Зрелый муж, наоборот,- об имуществе, о почести заботится,

167] нужных Друзей себе заведет и обходит розважно

168] То, что потом, когда бы захотел, уже трудно изменить.

169] Вокруг старого-заботы одни, или потому, что не смеет

170] Даже коснуться того, что собрал, или потому, что руководит

171] Всем как-то холодно и вяло, думает еще долго пожить,

172] Всегда колеблется, вечно ворчит, сетует на судьбу,

173] Хвалит былые времена, дни своего детства, молодых же -

174] Ругает на каждом шагу, наставник, судья строгий.

175] Достаточно добра нам несут с собой годы, что приходят,

176] Достаточно его и забирают, минуя. Поэтому юноше

177] Роли старого не идут, а парнишке - зрелого мужа.

178] Пределы и возможности своего возраста надо каждому знать.

179] Действие описывают словом или изображают на сцене.

180] То, что воспринимается ухом, медленнее и слабее волнует,

181] Чем очевидно, увиденное, то, что зритель перенимает

182] Без посредника, сам. И есть вещи, которым происходить

183] Лучше за сценой; там и оставь их, устрани те события

184] перед глазами, а вклады их мастерски в уста очевидца:

185] Пусть не убивает Медея детей на виду, перед людом,

186] Мяса человеческого Атрей-злодей пусть не варит на сцене,

187] Кадм пусть прилюдно не делается змеем, а птицей-Прокна.

188] Хоть и покажешь такое - не поверю еще и криво всміхнуся.

189] Каждое представление должно включать ни больше, ни меньше-

190] Ровно пять действий, когда зичиш не раз ей увидеть сцену.

191] Пусть появляется бог лишь для достойной бога развязки,

192] Пусть не спешит и четвертое лицо в разговор вмешиваться.

193] Хор, как и тот исполнитель, пусть роли своей бдит:

194] Пусть он поет в перерыве между действиями, то, что созвучно

195] Смысловые целого произведения, что замысел его раскрывает;

196] Пусть добропорядочным способствует, дает им советы благосклонно,

197] Сдерживает гневное шал, а тревожном-покой дарит;

198] Хор пусть хвалит короткий обед, правосудия целебный,

199] Мудрые законы и мирную жизнь при открытых вратах,

200] Он тайны пусть бережет и бессмертных умоляет,

201] Чтобы несчастливым Фортуна способствовала, покинув гордых.

202] Флейта когда не была еще, как ныне, окована медью,

203] Уровня трубе,-лишь простая и тонкая, с несколькими лишь дырками,

204] Скромная подруга хора, песни его вторувала,

205] Голос донося свой к рядам, в то время немногочисленных,

206] Где зрители заседали (их тоже было легко сосчитать) -

207] Скромный и честный еще люд, поклонник добрых обычаев.

208] Затем, когда победитель распространил свои владения,

209] Муром пространстве города окружил, когда в праздник безопасно

210] С самого утра вином догождав охраннику-богу,-

211] Вольность тогда зацвела в ладах, как и в размерах стихов.

212] Что в них мог уяснить тот зритель-крестьянин, что при празднике

213] Между горожан себе сел, огрубілий в группе тонкокожих?

214] Так-то искусство, что было простым, постепенно познало

215] Великолепие и движение,-и флейтист поволок свои одеяния по сцене,

216] Так и строгая струна зазвучала в новом созвучии.

217] Наконец, и вимовність достигла того, что четкий некогда выражение,

218] Духом пророческим наполнившееся, так уже потом ускладнивсь,

219] Так набубнявів, и хор запел, как дельфийский оракул.

220] Кто же, заключая стихи трагические, козла добивался,

221] Скоро и сатиров сельских обнажил, при уважительном произведении

222] Место для грубой шутки найдя, чтобы только заманить

223] Чем-то новым зрителя, который, бога власкавивши дома,

224] Выпил рюмочку и дал себе волю при дню праздничной.

225] Правда, и сатиров, этих сміхунів болтливых, годится

226] Так изображать и так подменять шутками правду,

227] Чтобы спустя какой-то бог или герой, что недавно на сцене

228] В золоте и пурпуре сиял, в темную нору не скатился,

229] Языка низкой употребивший или от земли оторвавшись,

230] Чтобы не парил в порожняві, ловя всякие марниці.

231] Не для трагедии стихи легкие, болтовня ей не идут:

232] Словно матрона, что свято чтит танцем обрядним,

233] Скромно она промелькнет между рядами дерзких сатиров.

234] Я же, приступая к сатирових драм, не употреблял бы, Пісони,

235] Лишь самых обыденных слов, не настолько бы я стер из трагедий

236] Краски, свойственные для них, чтобы нельзя было отличить,

237] Кто говорит-Дал, Пифия, хитрая воровка,

238] И, что Симона так ловко талант потащила, веселый

239] Добрый Сілен, опекун Диониса, его воспитатель.

240] известные Вещи я так воспел бы, что каждый бы взялся

241] Составить и себе что-то подобное, легкое, но напрасно

242] Потом всплывал бы: такую имеет силу связь и порядок,

243] Так набирает вес заимствовано из беседы слово.

244] Фавнам, что из леса пришли, как мне кажется, следует избегать

245] Привычек и слов тех людей, что росли на улицах города -

246] То веселя стихотворением себя, звонким, слащавым,

247] То во все горло воплями грубые песни похабные:

248] Не по вкусу это тому, у кого род и лошадь, и имущество есть,

249] Он не одобрит поэта за то, чем увлечен другой -

250] Тот, кто щелкает орехи и горох за столом лопает.

251] Длинный состав состав после короткого творят вкупе

252] Ямб, легкобіжну стопу, которая разрослась потока

253] В триметр ямбічний, где слышим шесть ритмических ударов.

254] Сначала он был однородный, но после, чтобы для слуха

255] Несколько медленнее быть, весомее,- родительским правом

256] Мерные спондеї к себе принял терпеливо и гостеприимно,

257] Только не настолько, чтобы им уступить по-дружески место

258] Второе или даже четвертое. В триметрах Акция славных

259] Редко несмешанные ямбы звучат; но и Еннія триметр

260] Сцену аж гнет своим тяжелым шагом или потому, что поспешно,

261] Слишком небрежно ковал он его, или потому, что мало

262] Изучил законы искусства, что тоже большой огрех.

263] Правда, не каждый сразу услышит неправильность стихотворения.

264] Отсюда и та вольность, ничем не оправдана, римских поэтов.

265] Или, пользуясь ею, я имел бы как-нибудь писать,

266] Имел бы утешаться тем, что мои ошибки очевидны

267] Воспримет снисходительно каждый? Возможно, уникну упрека,

268] Славы же - не заслужу. На греческих поэтов рівняйтесь,

269] перечитывайте Их днем и ночью, не смыкая глаз!

270] ваши Прадеды и у Плавта хвалили остроты и ритмы,

271] их за образец принимая терпеливо,- не буду говорить,

272] Просто по глупости,- если мы способны ясно почувствовать,

273] Где неотесанный шутка, а где юмор тонкий, и познать

274] Стих безупречен на слух или вистукать пальцем тот размер.

275] Говорят, что впервые начал еще неслыханную песню трагическую

276] Теспіс, который на колесах возил свои произведения-спектакля;

277] Кто же выступал, то осадком вина червонив себе лица.

278] Затем Эсхил и плащи ввел, и маски, и сцену,

279] Сбитую из скромных досок, и словом высоким вооружил

280] Тех, что пели на ней, и котурны велел им озути.

281] Впоследствии заблисла и древняя комедия во всей своей славе.

282] Только она перешла границы приличного; грубую дерзость

283] закон Должен усмирить, и затих на полуслове позорно

284] Хор, потому что не имел уже права злословить свободно и безнаказанно.

285] В каждом роде приложив своих усилий, наши поэты

286] больше всего прославились там, где покинули смело

287] Тропу, проторенную греками, чтобы изобразить на сцене

288] Дела домашние, свои, претексти и тогати создав.

289] Лацій и языком блеснуть бы мог, как победно блестит

290] Доблестная оружие его, когда бы каждый из наших поэтов

291] Был терпелив в работе, точил и вигладжував слово.

292] Вы же, о потомки Помпилия, совершенно без сомнения отбросьте

293] Стихи, которых не касался резец, которых бы он долго

294] Не шлифовал, чтобы ноготь не обнаружил никаких зазубрин.

295] Зная, что Демокрит не тяжелую науку, а вдохновение

296] Больше ценил, а значит, и тропу трезвым поэтам

297] На Геликон перекрыл,- не один уже и в баню не ходит,

298] Любит відлюдні места, отпускает бороду и ногти,

299] Будто вступит тем славы поэта, если голяреві

300] Ни разу в жизни головы не доверит своей,

301] Хоть не вернет ей ума и трех Антікір чемерица.

302] Зачем я, дурак, себя очищаю от желчи под весну?

303] Кто бы сравнился мне стихом, если бы не употреблял я тех лекарств?

304] Ну, пусть там! Буду уж лучше бруском, что собой

305] Острит железо, а сам и тупой, и не врежет ничего.

306] Итак, не творя сам, я тех, которые творят, поучаю,

307] В чем их долг, сила, что питает их, что вдохновляет,

308] Что им на пользу, что нет, где им верный путь, а где ложный.

309] Только в знании - источник и залог настоящего стиха.

310] Дело всяческую поймешь, к Сократових книг заглянув,

311] Ну, а когда уже поймешь, то и слова невольно надлинуть.

312] Кто понял свой долг перед отечеством, другом,

313] Слышит должную любовь к отцу, к брату, к гостю,

314] Знает, в чем заботы судьи, сената и для чего

315] Власть вождю дали,- то наверное уже каждому лицу

316] Красок таких знает, что именно ей присущи.

317] Пусть за жизнью подражатель пристально прослеживает; с него

318] Пусть и черпает для собственного стихотворения слова сочные.

319] Тем-то и произведение, лишь местами хороший и действительно жизненный,

320] Хотя в целом без повабу, силы и даже искусства,

321] Больше интересует людей, привлекает внимание дольше,

322] Чем благозвучно-звонкие, лишенные содержания мелочи.

323] Грекам дала и вдохновение, и дар красноречия Муза,

324] Грекам - ибо только они одного хотели - славы.

325] У нас же - младший школьник уже, как взрослый, поделит

326] Медного аса на сотые части: "Эй, сынок Альбина!

327] Ты нам скажи: если от пяти двенадцатых аса

328] Унцию надо вычесть, то сколько будет?" - "Треть".-

329] "Славно! Такой не проциндрить имущества! А как столько же добавить?" -

330] "половина". Или в душах таких, которые с детства взялись

331] Ржею жадности, может когда-нибудь прорасти такая песня,

332] Что в кипарисовой шкатулке лежит и в масле из кедра?

333] Каждый поэт пытается учить, или веселить

334] Стихом своим, или же совместить полезное с приятным.

335] Хочешь учить-учи, но коротко: сказанное кратко

336] Лучше воспринимается, глубже и дольше в душе залегает;

337] Лишнее все в ней места не найдет, забудется тут же.

338] Выдумка, чтобы утешала,-пусть будет близка к правде;

339] Не требуя веры в что-либо, с ненажерного желудка

340] Ламии деток, скажім, не вынимай живых и здоровых.

341] Сивоголових отряд только полезное ценит в произведении.

342] Всадник-не любит поучений, обходя их в пренебрежении.

343] Славят все лишь того, кто соединит удовольствие и пользу,

344] Кто повеселит читателя и одновременно даст наслаждение.

345] Книга такая и книгаря обогатит, и моря переплине,

346] Славу на долгие века даровав своему создателю.

347] Погрешности есть еще и такие, что их можно было бы и простить,

348] Так же и струна не всегда звенит под пальцем, как надо:

349] Вместо низкого звука, случайно, услышим тоньше;

350] Даже стрела в намеченное место не всегда попадает.

351] Поэтому, когда песня блестящая в целом, стоит искать

352] незначительных Пятен, следов невнимания, что каждому человеку

353] Уже от природы свойственна? К чему веду я? -Плохой

354] Тот переписчик книг, одинаковую ошибку делает,

355] Сколько на нее не указывай ему; а смех вызывает

356] Тот кіфарист, что на той же струне сбивается вечно.

357] Так и поэт неисправимый Херілом мне выдается:

358] С удивления я засміюсь, как у него найду что-то хорошее.

359] Ну, а когда задрімає Гомер,- мне сделается досадно,

360] Хотя при таком довженному произведении не чудо и вздремнуть.

361] Стихотворение к картине подобный: эта издалека лучшая, и-вблизи,

362] Эта в полутени воспринимается хорошо, а и оживает

363] На виду, потому что она не боится, как другая, предстать

364] Перед глазами знатока при ярком дневном свете.

365] Эта нас захватывает тут же, а и - с десятого раза.

366] Старший из братьев! Хоть ты сам от природы умный, а отец

367] Указывает правильную тропу тебе, ты и с моей науки

368] Вот что запомни. Есть занятия, где даже саму посредственность

369] Можно простить безнаказанно: знаток законов или оратор,-

370] Даже тогда, когда этот - не уровня Мессалі-выступающему,

371] Тот же Касцелію Авлу знанием приравнять не в силе,-

372] Все же в почете. Но посредственность в работе поэта -

373] Грех, и ни люди его не простят, ни боги, ни книжные магазины.

374] Как испортят нам приятный обед бездарные музыки,

375] Мак, приправленный медом сардінським, згусла масло

376] (Мог же обед и без них обойтись!), так и стих, который возник

377] Только для душевных утех, пусть до вершины искусства

378] На волосок не достигнет - уже стремглав падает в пропасть.

379] Кто еще и меча не держал, тот не выйдет на Марсово поле.

380] Кто не торкавсь обруча, не метал ни мяча, ни диска,

381] Тот не станет до игры, чтобы на смех себя не поднять.

382] Лишь за перо хватается и неуч. А что? Он же свободный,

383] Знатного рода, принадлежит к всадникам, ну, а, кроме того,-

384] Честный, порядочный человек, грехов за собой не имеет!

385] Ты же ни до каких дел не берись против воли Минервы -

386] Вот мой совет, мой суд. А когда уже кое-что напишешь -

387] Мецію то покажи, пусть оценит; дай прочитать

388] Отцу, наконец, и мне, а спустя лет хотя девять

389] Пусть то писание полежит: в книге неизданной можно

390] Чертить лишние слова, а пустишь в мир их - не вернешь.

391] Впервые лесных людей от убийства и кровавой пищи

392] Вещий Орфей, богов посланник, відстрашив; поэтому-то

393] Говорят, что он усмиряв кровожадных тигров и львов.

394] Говорят, что и Амфион, строя стены фиванские,

395] Голосом лиры и молитвой-песней глыбы каминные

396] Клал на нужные места. И в этом была мудрость древняя,

397] Чтобы различать общее и частное, священное и светское,

398] Чтобы узаконить брак и обуздать похоть свавільну,

399] Возводить стены городские и чеканить на досках законы.

400] Да божественных поэтов и вещие песни их окрила

401] Вечная почет и хвала. Спустя знаменитый Гомер

402] И Тирта закаляли мужей с войн суровых.

403] Стихом составляли пророчества и поучения-указатели,

404] Звуки струн піерійських вели к владычья ласки,

405] Изобрели утехи театра, чтобы народ после долгого труда

406] Опять душой и телом ожил. Поэтому не стесняйся

407] Музы, что лиру держит в руках, и певца Аполлона.

408] Талант или мастерство нужнее стихам? - Вот где вопрос.

409] И, как на меня, то и бдительность сама, без природного таланта,

410] Как и без бдительности талант,- это слово пустое: они в паре,

411] В дружбе и в работе взаимной и силы, и вес набирают.

412] Кто на соревнованиях цель постичь захотел, тот еще парнем

413] Тело в труде закалял, не знал ни вина, ни любви,

414] Холод и жару терпел, а кто выиграет так на флейте -

415] Вчивсь той игры, и не раз его ругал учитель строгий.

416] Нам же-достаточно сказать: "Я странные поэмы сочиняю,

417] Хай последнем ладно, мне же - стыд плестись позади,

418] Как и признаться, что дурак я в том, чего не учился".

419] Как окличник, который до покупки толпу учит,

420] Так лестунів до обеда созывает поэт, у которого -

421] Собственные поля немалые и на лихву одолженные деньги.

422] Поэтому, когда действительно кто-то пышный обед приготовить может,

423] За бедняка поручиться то спасти от суда,

424] Любое дело распутав, то разве каким чудом

425] Может познать, кто подлый лестун, а кто его искренний друг.

426] Итак, если ты уже дал или дашь кому-то хороший подарок -

427] Стихов ему не читай в то время, так еще и не начнешь ты,-

428] Он тебе благодарен, кричать: "Метко, прекрасно, правдиво!"

429] То он поблідне, пустит слезу, глядя мечтательно,

430] То будет бить стихам в строй - пяткой о землю.

431] Как над покойником плакальщик больше рыдает и плачет,

432] Бьет себя в грудь сильнее, чем тот, кто действительно скорбит,

433] Так и лестун красноречивее хвалит, чем честный ценитель.

434] Был же у царей такой обычай: кого распознать хотели,

435] Чистым вином упивали того-только тогда было видно,

436] он Достоин дружбы или нет. Поэтому, если стихи сочиняешь,

437] Советую тебе: обходи лестунів в лисьей шкуре.

438] Кое-что читал ты и Квінтілію, наверное. Тот советовал сразу:

439] "Здесь и вот здесь поправь". А если ты говорил: "Не получается,

440] Хоть и старался не раз",- велел зачеркнуть, и снова

441] Бросить в горнило тот стих, и еще раз как следует отковать.

442] Ну, а когда ты упирался и еще и защищал свои недостатки,

443] Вместо поправить их,- он смолкал и давал тебе свободу:

444] Что же, дескать, милуйсь тогда сам и своим произведением, и собой.

445] Честный, умный ценитель осудит стихи плохие,

446] Грубые он тут же опозорит, а небрежные, вернув перо,

447] Черным заметит, обрежет украшение чрезмерную, а темным -

448] Света посоветует добавить и укажет, где место двусмысленное,

449] Где надо другого высказывания принять; словом, учинить,

450] Как Аристарх, и не скажет: "стоит Ли ссориться с другом

451] За мелочи такие?" Мелочь грозит нам бедой,

452] Пусть хоть раз осміють нас, устранив из круга поэтов.

453] как Будто того, кто желтухой болен, весь в чесотке,

454] Или сошел с ума, или гнев Дианы навлек на себя,

455] Так и боятся, и проходят все глупого поэта.

456] Лишь озорные ребята со свистом за ним подбегают.

457] Может, бродя - нос кверху - извергая стихи,

458] В яму упадет он или ров,- словно птицелов, который глаза

459] Вперил в птичку какую-то,-и возопит: "Эй, граждане!

460] Кто бы меня вытащил?"-Никто не отзовется. Когда же невольно

461] Кто-то и задастся труду и уже приготовит веревку -

462] Я и того сдержу: "Слушай, а может, он сам туда бросился,

463] Может, и не хочет спасения?" - И здесь расскажу при случае

464] О Емпедоклову смерть: "Сицилийский поэт, пожелав

465] Славы бессмертного бога, прыгнул себе хладнокровное

466] В Этну огненную. Пусть же поэт имеет право умереть.

467] А врятувать против воли или убить-одинаковые вещи.

468] Эта попытка-не первая, поэтому и, спасенный, снова

469] он Будет искать славной смерти - конченый человек.

470] Еще и неизвестно, за что он так мучается тем стихосложением:

471] Родительский прах осквернил ли ступил нечестиво на место,

472] Тронутое молнии острием, ясно лишь одно - он злится,

473] Словно медведь, который выломал решетку и ревет во все горло!"

474] Так то заядлый поэт на неученых и ученых подстерегает:

475] Ну, а кого уже поймал-поэтому гроб: зачитает до смерти.

476] Пиявка отстанет только тогда, когда спухне от крови.

ПРИМЕЧАНИЯ

Пісони - Луций Кальпурій Пісон, консул 15 г. до Р.Х., друг Тиберия, и два его сына.

1. Если бы шею коня с головой человека... - намек на картины современных художников, любивших изображать причудливые существа.

32. Возле школы Эмилия... - Там были майтерні второстепенных скульпторов.

75. В неравном двовірші... - то есть в элегической дистиху - сочетании гекзаметра и пентаметра.

83. Лири же... - речь идет о выдающихся греческих лириков, Пиндара, Алкея, Сапфо, Анакреонта.

129. Троянскую войну... - Речь идет не о "Илиаду" и "Одиссею", потому что их нельзя разделить на несколько трагедий (сравн. Аристотель, "Поэтика", 1459 в XXIII), а о "Кіпрії" и "Малую Илиаду".

132. Круг, второване... - так называемые "циклические (кіклічні) поэмы", охватывающие весь цикл (круг) преданий, связанных с походом на Трою.

141 «Музо, прославь того мужа...» - Сокращенный перевод начальных стихов "Одиссеи".

146. Поворот Диомеда...- Возвращении героев из-под Трои было темой циклических поэм.

147. От Зевса и Леды.- То есть от рождения Елены, из-за которой началась Троянская война. . .

155. Плещіть! - С такой просьбой в конце спектакля обращался к зрителям один из актеров.

186. Атрей-злодей... - Преступление Атрея был сюжетом трагедии Софокла «Атрей» и трагедии Еврипида «Фиест»; оба произведения не сохранились.

190. Пять действий... - Разделение драмы на пять актов, обусловленный развитием композиции произведения, связанный не с классической, арістотелівською традиции, а с эллинистическими георгіями.

191. Пусть появляется бог... - С помощью специального устройства на сцену спускался бог для решения особо сложных ситуаций.

192. Четвертая лицо... - По классической теории, число актеров (установленное Софоклом) не должно превышать трех.

216. В новом созвучии. - Лира, что первоначально имела семь струн и любила суровую простоту звучания, впоследствии стала насчитывать одиннадцать.

220. Козла добивался... - Гораций присоединяется к теории, согласно которой название «трагедия» (этимологически «песня козла») происходит от того, что победитель на состязаниях драматических поэтов получал в награду кожу козла.

221. Сатиров сельских... - Речь идет о так называемой сатирову драму.

248. В кой род и лошадь... есть... - речь идет о всадников.

277. Осадком вина червонив... лица. - До введения масок актеры червонили щеки осадком вина.

280. Котурны велел им озути... - Кроме этих нововведений, Эсхил также ввел второго актера, уменьшив хоровые партии, что усилило развитие драматического действия.

281. Впоследствии... - т. е. в 486 г. до н. есть., когда афинский комедиограф Хіонід поставил первую комедию.

282-283. Дерзость закон должен усмирить... - Запрет личных нападок, в частности на политических деятелей, что имела место во время Пелопоннесских войн, не длилась долго: постепенно давньоаттіцька комедия вернула себе прежнюю заостренность; отсутствие хора в так называемой «новой комедии» не была следствием официального запрета.

295-296. Демокрит... вдохновение... ценил... - Демокрит считал, что без вдохновения, своеобразного сумасшествия, насланной небом, нельзя стать настоящим поэтом; такого мнения был и Платон. Гораций подчеркивает сознательной деятельности поэта.

306-308. Заканчивая обсуждение поэтического искусства вообще (1-152) и драмы (153-294), Гораций определяет предмет дальнейшего обсуждения, в центре которого - поэт как творец (295-476), ориентируясь, очевидно, на традиционную схему: искусство - художник.

332. В кипарисовой шкатулке... - Редкие книги, пропитанные кедровым маслом (что оберегала от моли и гниения), хранились в кипарисовых ящиках.

375. Приправленный медом сардінським... - Сардінський мед считался худшим.

388. Лег хотя с девять... - По мнению античного комментатора, Гораций намекает на небольшую, но мастерски викінчену поэму «Смирна», над которой поэт Ценная работал девять лет.

403. Поучения-указатели... - Речь идет о так называемой дидактическую поэзию (Гесиод, Солон, Теогнід и др.).

471-472. Место, тронутое молнии острием... - Место, куда ударила молния, считалось священным.

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Квинт Гораций Флакк О поэтическое искусство (Послание к Пісонів) Перевод Андрея Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Квинт Гораций Флакк О поэтическое искусство (Послание к Пісонів) Перевод Андрея Содомори

На предыдущую