lybs.ru
Из духовного очага наших предков мы должны брать не остывший пепел, а пылающий огонь. / Иван Козовик


Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори


КНИГА ВТОРАЯ

1] дворец Солнца озаренный, на колонны высокие опирающийся,

2] Золотом искренним сиял и мінивсь пламенным пиропом.

3] Верх его так и слепил білиною слоновой кости;

4] Двери распашные тяжелые променилися серебром ярко.

5] Все же и серебро затмевал талант: на дверях Мульцібер

6] Вырезал моря гладь, что опоясывает вокруг земли,

7] Мир круговой, а над ним - необозримого неба своды.

8] В волне плавном - лазурные боги: там Тритон голосистый.

9] Там и постоянно изменчивый Протей, Егеон там, сторукий

10] Великан, сжимающей спины китов непомерно широкие.

11] Далее - Доріда в группе своих дочерей: те в море гуляют,

12] Эти - прилегли на песок и зеленаве сушат волосы,

13] Кое - рыбы везут; лица же у них, хоть и разные,

14] Все-таки чем-то близки, как у дочерей обычно бывает.

15] На суше же - и люди, и города, и леса, а в них - звери,

16] И реки еще, стройные нимфы и сельские божества разнообразные.

17] Сверху же художник изобразил ширь яснозорого неба.

18] В нем - созвездие: справа их шесть и столько же - влево.

19] Только по тропе крутой он піднявсь туда, поросль Климены,

20] Только вошел во дворец (и родительский - сомнение еще имеет),

21] Уже к отцу он спешит, и в лицо ему взглянуть вблизи

22] Все же не посмел, остановившись поодаль: иначе от сияния,

23] Вероятно, сразу ослеп. На престоле в мелькании изумрудов

24] Фэб яснозорий сидел, багряницею плечи окривши.

25] Дни, Месяцы, и Годы, и Века вдоль престола,

26] И равно удалены между собой Часа стояли.

27] Там - и Весна молодая в венке из разноцветного меда,

28] Лето - за ней, без одежды, гордое весомым колосом,

29] Далее - забрызганная гроздью раздавленным Осень рудава,

30] в Конце - Зима ледяная, растрепанная, седовласая.

31] Фэб же с престола своего, всевидющим заметив глазом

32] Парня, словно замер, осматривая вещи непривычные,-

33] «Что привело тебя,- говорит,- сюда, к моей палаты, [32]

34] Милая деточка моя,- ты же сын мой, Фаэтон?»

35] Тот ему в ответ: «Світоче совместный большого мира,

36] Отец мой, Фебе,- если позволяешь себя именовать

37] Отцом моим и если не прибегла к обману Климена,-

38] Знак какой-то, отче, подай, чтобы никто меня не колебался

39] Віттю твоей назвать, пусть не ест моего сердца подозрение!»

40] Молвил, а отец с ясного лба откладывает лучей,

41] Свой злотосяйний венок, и велит подойти Фаэтону.

42] обняв Сына, сказал: «Не такой ты, чтобы я заколебался

43] Признать себя отцом, не солгала о род твой Климена.

44] и, чтобы ты не вагавсь,- я твое самое пылкое желание

45] Исполнить сейчас же готов; и как бог клянусь рекой,

46] Что в подземелье плывет, недостижимая для нашего зрения!»

47] Только что сказал, а то колесницы уже просит у отца,

48] Чтобы хотя в течение дня крилоногими править лошадьми.

49] Фэб обещание проклял, покачивает головой сокрушенно.

50] «Сын мой,- говорит,- слова мои после такой просьбы -

51] Это нерозважність сама. О, если бы-то присягу сломать

52] Можно было! Я тебе лишь в том, только в том бы отказал!

53] Только відраджувать могу теперь: не тебе, Фаэтон,

54] Брать поводья в руки - свыше силы твои, еще не зрелые,

55] Был бы долг этот, так же и возраст твой еще почти детский.

56] Умей, когда смертный, держаться земли. В своих порывах

57] Ты бессознательно того пожелал, и богам неприступный,

58] Хоть и бессмертны они. Хвалиться кому можно,

59] И, кроме меня, никто на моей огненной колеснице

60] Устоять, сын, бы не смог. Сам Олимпа широкого властелин,

61] Хоть молнии страшные громовой десницей мечет,

62] Коней не удержит тех. А с Юпитером кто бы мог равняться?

63] Сначала - дорога крутая. Даже утром незморені лошади

64] Едва преодолевают ее; посередине неба - самая высокая.

65] Страшно бывает и мне, когда оттуда направляю взгляд

66] На суша и моря - как будто дух захватывает в груди.

67] Дальше - дорога идет вниз, здесь порыв тормозить нужно.

68] Часто и Тетис, навстречу мне посылая волну,

69] В страхе бывает, чтобы я сломя голову не зваливсь в бездну.

70] Взвесь и на то, что, все время оборачиваясь, шарообразное небо

71] Втягивает даже высокие звезды в безумное кружение.

72] Мчусь против движения того, не корюсь течения противостоящей,

73] Так и зринаю ежесекундно навстречу крутежу вихревом.

74] Стал ты повез, скажім... ну а дальше? Сможешь промчаться

75] Вопреки ходу небес, одолевать будешь их вращения?

76] Может, в своем воображении ты рощи там пространные увидишь,

77] Пышные жилища богов и святыни, богатые дарами?

78] Там - опасности, там образы зверей на каждом шагу.

79] Хоть не собьешься с пути и блуждать окольными путями не будешь,

80] Должен, однако, на Тельца, что грозит рогами, направляться, [33]

81] На фессалійця Стрельца и Льва, оскалил пасть;

82] На Скорпиона, что лапы кривые розпрямлятиме грозно,

83] И Рака, клешни на тебя снимать с другой стороны.

84] Наконец, и коней моих воспалительных подступиться нелегко:

85] Быстрый раз огонь из груди выдыхают через ноздри,

86] В шали на дыбом становятся - даже я, натягивая вожжи,

87] Чуть что сдерживаю их, когда крутую шею выгибают.

88] Итак, забудь про желание свое, пока можно еще, сын,

89] Пусть не караюсь, что сам тебя свел подарком из мира.

90] хочешь Убедиться в том, что с моей ты зроджений крови,

91] Доказательства определенного ждешь? А тот страх мой - разве не доказательство?

92] Кто же, как не отец, за сына дрожит? Загляни мне в глаза,

93] Глянь на лицо... А еще если бы в грудь мои ты на миг хоть

94] Зрением достичь одолел - волнение бы мое там заметил.

95] Видишь окружающий мир? Из всего вокруг, чем богаты

96] Земли его, и воздух, и моря - выбирай, себе, сыну,

97] Что нравится тебе - и, поверь, не откажу ни в чем.

98] Только откажись от того одного, что не честью, а скорее

99] Карой надо назвать... Хочешь казни себе, Фаэтон?

100] Хватит уже мою шею обвивать, бестолковый, руками:

101] Дам тебе, что обещал, присягнув на воды стігійські,

102] Сомнения, сын мой, брось, пожелай только что-то умнее».

103] Так уговаривал юношу, Фаэтон же стоял на своем,

104] Слов его будто и не слышал, требовал одного - колесницы.

105] Все перепробовал Феб, и наконец ведет своего сына

106] К колеснице высокой, творения бога Вулкана.

107] Золотом сияли дышло и ось, золотились ободья,

108] Спицы же одна подле друга серебром ряхтіли промінно.

109] На хомутах, отражая гранями Фебове сияние,

110] Ряд самоцветов пылал, мерцали прозрачные топазы.

111] Пока то чудо храбрый юноша Фаэтон осматривает,

112] Восток зарум'янився моментально. Встрепенувшись от сна, Аврора

113] Двери багровые палат, что устланы розами обильно,

114] Мгновенно открывает. Исчезают звезды: их отряды дрожащие

115] Люціфер гонит, последнее оставляя небесную стражу.

116] Видит Титан зарожевлений мир и чуть видны

117] Побледневшего месяца хилые рожки, словно таяли в небе,

118] И Горам проворним велит рысаков запрягать немедленно.

119] Не замедлили богини быстрые: уже из конюшен высоких

120] Соком амбросії сытых выводят они огнедышащих

121] Лошадей и ловко на них надевают уздечки дзвонисті.

122] Фэб тогда сыну мазь чудодейственную кладет на лицо,

123] Чтобы выносливым было до жары, а лоб убирает

124] Сиянием света своего, и, в душе надеясь бедствия,

125] Среди глубоких вздохов вот такие еще дает наставления:

126] «Не торопи, если родительский совет для тебя что-то весит, '

127] Лошадей, сын мой, бичом, только вожжами их погамовуй. [34]

128] Мчатся без принудиловки они, а вот сдержать их - таки трудно.

129] Не поривайсь напрямик, через пять параллельных поясов,-

130] Другого пути держись, только тремя поясами

131] Дугообразно бежит, минуя южный полюс

132] И противоположную Медведицу, что с Аквілоном граничит.

133] Вот тебе указатель, а еще и след колесницы там видно.

134] Чтобы разливался одинаковый жар и на землю, и на небо,-

135] Ни к земле не жмись, ни в эфир щонайвищий не рвися:

136] Выше промчиш - вспыхнут за тобой небесные жилища.

137] Ниже - то и на земле сгорят. Самый безопасный путь - срединный.

138] Только справа, где склублений Змей, не направь ненароком,

139] И к Жертвеннику, влево, не дай колесницы обратить.

140] Путь твой между ними лежит. А впрочем, полагаюсь на Судьбу:

141] В мудрой опеке своей, нерозважного, пусть тебя имеет.

142] Мы вот говорим здесь, а отдаленных пределов гесперійських

143] Млиста коснулась Ночь. Я медлить больше не смею:

144] Уже меня ждут. Разогнав тьму, занялась Аврора.

145] Вожжи возьми-ка в руки, а когда завагаешся вдруг,-

146] Выбери лучше совет мой: не касайся их совсем,

147] Пока еще возможность, и ногами стоишь на твердом, и под ними

148] Еще не дрогнула ось, на которой надеешься, парень,

149] Земли широкие осенить днем, глупый, без меня!»

150] Не помогли те слова: уже юноша - на легкой колеснице

151] Випрямивсь; собрав вожжи в руки, уже их сжимает гордо

152] и искренне благодарит за дар той благодарности не совету отцу.

153] Солнечные лошади в то время колыхнули воздух ржанием-

154] Вогненнодишні Еой, и Пірой, и Флегон с Етоном;

155] Б ют об запоры звонким копытом, добиваясь свободы.

156] Тетис, не зная, кто там на колеснице, моментально раздвигает

157] Засовы все - и пришла небес даль неоглядная.

158] Лошади, рванувшего туда, рассекают ногами воздух,

159] Облака встречные кромсают грудью и, расправив крылья,

160] Быстрее бегут, чем Евры-ветры, війнули с востока.

161] Слишком легкой, однако, была на этот раз колесница,

162] Не чувствовали и веса хомутов своих Фебові лошади.

163] Как на волнистой воде равновесие теряет каждый раз

164] Без груза корабль и плывет, куда ветер повеет,

165] Так и сотрясается вся, и подпрыгивает, как будто пустая,

166] Хоть и везет юношу, по небесным путям колесница.

167] Тут же почувствовали то лошади и, оставляя битую дорогу,

168] Уже без порядка вслепую куда-то, напуганы, хлынут.

169] Оцепенел Фаэтон, пути спасительной не видит,

170] Віжку хотел бы сіпнуть, и куда рулить - не знает.

171] Впервые тогда розпеклися под солнцем холодные Тріони,

172] К запрещенным вод пытаясь дотянуться бесполезно.

173] Даже ленивый Дракон, что под самым заснеженным кругом [35]

174] до сих Пор во льду лежал полусонный, не страшен ни для кого,

175] Заворушивсь от жары, вспыхнул неожиданным гневом.

176] Говорят, что и ты, Волопасе, в то время потревожен жаром,

177] Бросился, вялый, тикать, хотя должен был тянуть свой воз.

178] Посмотрел с эфирных высот Фаэтон на широкой земле,

179] протянувшиеся внизу, так далеко-далеко,- и от ужаса

180] Побледнел, злополучный, и ноги внезапно ему подкосились,

181] И затуманилось вдруг в глазах среди лучезарного дня.

182] он Уже не рад, что родительских лошадей коснулся и род свой

183] в Конце дізнавсь, что добился своего, уже и Мероповим сыном

184] Звался бы охотно теперь. Под напором Борея, бывает,

185] Так вот по волнам летит корабль, когда пустит кормчий,

186] Бури поддавшись, руль, и на одних лишь богов кладу.

187] Что здесь делает? Уже позади немало осталось неба,

188] Перед глазами же .- еще его более. Відміряючи в мнении

189] Два те просторы, то взглянет на запад, куда достичь

190] Уже не суждено ему, то на восток,- и не видит спасения.

191] Весь словно здерев'янів: ни отбросить вожжей не может,

192] Нет их утримать; не знает и того, как окликнути лошадей.

193] Со страхом видит юноша то здесь, то там среди неба

194] Разнообразных чудовищ гигантские и грозные подобия.

195] Есть в небе место такое, где, выгнув клешни дугой -

196] Две устрашающие руки - и выпячивая хвост луковидний,

197] своим Телом Скорпион аж на два розіслався созвездия.

198] Только увидел его Фаэтон - всего, словно в поте,

199] В черной яду, готового ударить жалом загнутым,-

200] Весь похолодел, обомлел, и с рук ему выпали вожжи.

201] Лошади же, как только необычно легли им половодья на спины,

202] Небо рвут копытами и, не слыша ни границ,

203] Мчатся, куда свободный порыв их гонит, сквозь неизвестные места

204] Как слепые, сломя голову; набегая неистово

205] На самые высокие звезды, окольными путями несут колесницу.

206] То на крутизне они, то, взлетая стремительно вниз,-

207] Уже на той полосе, что край суши, копытами звонят.

208] Феба крайне удивлена, увидев сыновей брата лошадей

209] Ниже своих лошадей. Вот опаленные облака дымятся.

210] Уже вспыхнула земля по верхам, зазміїлись вокруг

211] Трещины телом ее обезвоженным, серым ед сквару.

212] Травы ржавчиной взялись, пылает на дереве листья.

213] Нива несытый огонь урожаем своим підживляє.

214] Мало того: загибають города, огражденные стеной,

215] Целые края и племена вращает пожар бурные

216] В пепел по ветру летит. Палахтять и леса, и верховины:

217] Тавр Киликийский, и Тмол, и Афон, и гнев пришла Ета,

218] и славная богатством источников, сегодня же засушливая, еда;

219] Поселок Муз - Геликон и Гем, на то время не Еагрів.

220] Бухает Этна двойным огнем в неизмеримую высочество. [36]

221] Эрикс пылает и Кинт, Парнас двуглавая и Отрій,

222] Далее - Мікала, и Мімант, и Родопа, что впервые без снега;

223] Діндіма и Киферон, где так громко Вакха вславляли.

224] Скифии уже не спасает мороз, над Кавказом - зарево.

225] Осса жаріє, и Пинд, Олимп, поднялся над ними.

226] Альп небосяжні хребты и подпорки для облаков - Апеннины.

227] Только тогда Фаэтон озирнувсь - и заметил, что целый

228] Мир наокіл запылал. Омліваючи сам от жары,

229] Хочет вдохнуть, воздуха, однако, словно из глубокой печи,

230] Жжет уста ему; слышит уже ось под ногами жгучую,

231] Уже его пепел окрив, преследуют летучие искры.

232] Весь, словно столб пыли, он летит, окутанный горячим

233] Дымом, и в той пелене смоляной неудачник не знает,

234] Где он теперь и куда его мчатся рысаки вихроногі.

235] Говорят, что народ эфиопов тогда посмуглів, потому что внезапно

236] Кровь, от жары закружлявши быстрей, окрасила тело.

237] Потеряв соки земные, прониклась тогда и Ливия насквозь

238] Сухостью. Нимфы рек и прудов, распустив волосы,

239] жгучие Слезы лили. Беотия зовет Діркею,

240] Аргос - звонке Амімону, Эфира - піренську влагу.

241] Не вбереглись и мощные реки, которым повезло

242] В более широких плыть берегах: Танаис словно парой взялся,

243] И незапамятный Пеней, и Каїк задымился тевфрантський,

244] И бистроплинний Исмен, а за ним - Ерімант, что в Псофиде.

245] Ксант, кому второй раз суждено палаты, Ли корм жовтоводий,

246] Далее - Меандр, что игриво бежит течению вьющимся.

247] Затем - тенарський Эврот и Мелант в края мігдонійськім.

248] Вот вавилонский загорелся Евфрат, Оронт пылает,

249] Истер, и Фасіс, и Ганг, и прыткий Термодонт загорелись.

250] Уже палахтять побережья Сперхея, закипает Алфей,

251] Таг, разгорячены, рыжие свое золото волной катит.

252] Лебедя пение обірвавсь, берегов меонійських украшение:

253] Белые птицы речные испепелились посреди Каїстру.

254] Нил на край света, в ужасе убежал и свои верхоречье

255] кто Знает-где спрятал (их не найдено до сих пор!) - и пыль

256] Ветер гонит по семи его устьях, некогда полноводных.

257] Гебр и Стримона ісмарійські подобной участи подверглись.

258] С ними же - и Родан, и Рен, и Пад у края гесперійськім;

259] Высох и Тибр, хоть ему и предназначалась власть над миром.

260] Трещины-раны землей пошли, и в Тартар имлистое

261] Луч достиг - и испугался с женой властелин подземный.

262] Сужается пространство морей: где недавно поднялась волна,

263] Желтые пески залегли; где стлалась рівнява синяя,

264] Горы в необычных местах - Киклады новые - всплывают.

265] Ютятся рыбы до дна, не осмелятся и звинні дельфины

266] Випірнуть, чтобы мгновение в прозрачном звитись воздухе.

267] Жирных тюленей тела животом кверху, бездыханные, [37]

268] Плавают посреди вод. Вот тогда и в глубинных пещерах,

269] Говорят, Нерея, Доріду и детей их жара изнуряла.

270] Трижды, сдерживая гнев, пытался в воздух из-под волны

271] Руки поднять Нептун, и не вынес огненного палу.

272] Мать-Земля, кормилица, морем вокруг окутана,

273] Под тяжестью его вод и родников, что в большом затруднении

274] Совпали в лоно ее, ища спасительной тени,

275] Голову еле подняла, переутомление; взяв в ладони

276] Пойняте жаром лоб, задрожала, вздрогнула трудно,

277] Все всколыхнула кругом и сама, как никогда еще до сих пор,

278] В'язнучи в трясине, говорит святыми устами:

279] «Раз я уже достойна того, то почему, между богами высокий,

280] В движение не пускаешь своих молний? Когда сгинуть имею

281] Среди огня, то в разы меня ты, укороти мои мучения!

282] Чуть что говорю я: на устах запекается слово,

283] Пара дыхнуть не дает, да и волосы, посмотри вот, рыжеет.

284] В пепле, видишь, лицо; запорошує пеплом глаза.

285] Вот и благодарность мне за мою доброту, мою плодовитость,

286] Вот награда за то, что кривым лемехом, бороной

287] Зранюють грудь мои, что весь год возделыванием караюсь,

288] Что зеленину скоту даю, что для рода человеческого

289] Зрощую хлеб и сладкие плоды, а для вас - фіміами...

290] И, допустим, я достойна того, но чем провинился

291] Перед тобой твой брат? Вот мелеют моря, что пришлись

292] В долю ему, оседают все ниже, все дальше от неба.

293] Ну, а когда ни меня не жалеешь, ни родного брата,-

294] Сжалься над небом своим! На два полюса оглянись:

295] Видишь? Оба в дыму! И как только огонь их поглотит -

296] Ваши хоромы упадут! Атлант вот, и то уже с трудом

297] Неба раскаленную ось на могучих плечах держит.

298] Что, когда погибнут и земли, и моря, и небесные чертоги -

299] Снова в древний обернемось хаос! Хоть то, что осталось,

300] Вырви из объятий огня, не медли позаботиться о вселенная!»

301] Язык на том оборвала Земля: не могла она больше

302] Пары жаркой снести, не могла говорить; впитала

303] Голову в себя, в понурые углубления, ближе к манов.

304] Отец всевластный, за свидетели богов тогда взяв и самого

305] Феба, заверил, что все пропадет, когда он без колебания

306] Сам не поможет беде,- и поспешил на вершину Олимпа,

307] Откуда, подняв чело, затуманивает землю широкую,

308] Откуда мощно гремит и пускает огни мигающие.

309] И не было тогда облаков, поэтому не имел чем окутати землю,

310] С небом и дождями пролиться не мог: не было там влаги,

311] Молнию он в руку схватил и, хлопнув громом,

312] Фаэтона пустил - тот упал безжизненный с колесницы,

313] И тут же всемирный огонь захлинувсь в огне блискавичнім.

314] Лошади, вдруг метнувшись в разные стороны, в дикім порыве [38]

315] Шлейке с повіддям рвут, хомуты за собой оставляют,

316] Вон гнуздечка лежит, а тут, оторвавшись от дышла,-

317] Ось, и пестрят вокруг од колес имеющейся спицы.

318] Везде, куда зрением устремишься,- гибели следует какой-то видно.

319] Сам Фаэтон, как заря (в огне его желтые волосы),

320] Стремительно летит вниз, и тянется за ним в воздухе

321] огненный, как, бывает, заря на погожий небе,

322] Хоть не упадет, и кажется, однако, что вот-вот может упасть.

323] Ген, на обратном круге земли, Эридан полноводный

324] Легко его подхватил и задымленный вымыл лицо.

325] А гесперийские наяды в огне триязикім зотлілий

326] Прах в могилу кладут, на плите вычеканивают надпись:

327] «Здесь лежит Фаэтон, что на отцовской стал колеснице,

328] Хоть и не удержал ее, и в дерзанні большом погиб».

329] Отец же в печали тяжкім, побизаючись горько за сыном,

330] Ясное лицо скрыл, и тогда, если верить людям,

331] Солнце не всходило в течение дня: вместо него пожар

332] Сияние лила - невольно и несчастье приносило пользу.

333] Мать Климена, сказав все, что в таком несчастье

334] Сказать обычай велит, разорвав на груди одежду,

335] Языков сумасшедшая, пустилась в мир; обегает все земли -

336] Хочет хоть тело бездушное найти, хоть останки, хоть кости...

337] Наконец нашла их, покрытых песком побережья чужого.

338] Упала лицом к земле и, прочитав на мраморе имя,

339] Орошает камень слезами, прижимается лоном к нему.

340] Фебові дочери не меньше тех слез - надаремного дара

341] Смерти безжалостной - льют, и, ударяя в грудь руками,

342] Скучают-скучают все, и Фаэтона, хоть он и не вчує,

343] Зовут днем и ночью, до могилы припав лицом.

344] Виповнивсь месяц, сріблистії рога четвертый раз соединив,

345] Те же, как обычно, причитают (постоянное уже стало обычаем).

346] Возрасту самая старшая среди них, Фаетуза на землю было уже

347] Упасть намірилась ниц, не смогла, однако: «Что это с ногами? -

348] Охнула вдруг.- Будто из дерева стали». К ней русая

349] Бросилась Лампетіе, но и ту остановило корни.

350] Третья волосы рвать начала, и в руках вместо него -

351] Сорванный лист. Сетует одна, вросли ей в землю

352] Ноги корнями, а вторая - что руки в ветви замінились.

353] Оторопели на мгновение, а кора шероховатая тем временем

354] Тело их кроет: и лоно, и живот, и плечи, и руки -

355] Все в той коре, лишь устами еще матушку звать могут.

356] Что здесь поможет она? То сюда рвется вдруг,

357] То, как безумная, туда; пока можно еще, дочерей целует.

358] Мало того: из-под коры их тела она выхватит хочет,

359] Нежное ветки лихорадочно обламывает, оттуда же - о чудо! -

360] Кровь, как из раны живого, струмить, обагряючи землю.

361] «Матушка, смилуйся,- ранена вскрикивает,- сжалься над нами! [39]

362] В дереве том - мое тело теперь, я боль его слышу!

363] Ну, прощай!» На том слове и уста затянулись корой.

364] Слезы оттуда потекли, и, стекая с ветвей по каплям,

365] Блеснул загуслий на солнце янтарь и поплыл в прозрачной

366] Волны в наш край, чтобы латинским женщинам быть украшением.

367] Кікн, Стенела дитя, этого чуда был очевидцем.

368] Он, хоть родня, Фаэтон, тебе по матерній крови,

369] Сердцем еще ближе с тобой ріднивсь. Одцуравшися власти

370] (Он лігурійцями правил и заботился о города их большие),

371] Сожалением своим побережья зеленое реки Эридана

372] И лес, примножений сестрами вторая, исполнял, но вдруг

373] Стал его голос непривычно тонким, а вместо волос -

374] Перьями все поставили, дугой витяглась шея,

375] Пальцы багрянец покрыл, и перепонки их соединили.

376] Слева и справа - крыло; вместо рта - клюв заокруглий.

377] Так вот стал лебедем Кікн, от Юпитера и неба далек:

378] Обидчицу-молнию, что Громовержец метнул, помнит.

379] Любит озера, пруды. Проклиная пламень, предпочитает

380] Плавать в тихой воде, враждебной огневі стремительном.

381] Черный грусть тем временем покрыл ясночолого Феба.

382] Змерк и поник он, как будто бы и впрямь был мир покидать.

383] Сияние свое, и себя он, и белую возненавидел день,

384] В тоску погрузился весь, еще и гнев приобщает к тоски.

385] Миру больше не хочет служит: «Беспокойная от возраста,-

386] Говорит он,- выпала судьба мне. Я жалею сегодня

387] Тех бесконечных трудов, за которые ни благодарности, ни чести!

388] Другой пусть попровадить теперь колесницу огненную!

389] А как такого нет, как боги признают свою слабость,-

390] Сам пусть ведет ее, чтобы, убедившись, как это нелегко,

391] Наконец отложил молнии, что у родителей забирают ребенка.

392] Звідавши лошадей огненный порыв, будет знать, что он покарал

393] Несправедливо того, кто не здужав справиться с ними».

394] Пока снует нарекания такие, встали круг Феба

395] Все божества - чтобы на свет не приводил глубокой тьмы,

396] Слезно умоляют его. Извиняется даже Юпитер

397] За молнии свои и грозит то же время как обладатель.

398] испуганных Лошадей скликує Феб - они дыбятся и до сих пор -

399] И свой гнев вымещает на них (а гнівився тогда, как никогда!),

400] Бы есть их изо всех сил, бьет: винит в гибели сына.

401] всевластный Отец тем временем обходит вокруг гигантские

402] Стены небес - осматривает, пламень так не пронял их,

403] Что завалиться могли бы, и не видно такой угрозы:

404] или и несхитні они. Суходолы окинув взором,

405] Видит страдания людей. Над все же о Аркадию заботится,

406] Родной свой край: оживляет ручьи и реки, поникшие,

407] Словно отвыкли плыть, прихорошує травами землю, [40]

408] Листьями - деревья, зчорнілим рощам велит зеленеть.

409] Среди таких вот забот встретилась ему нонакрінська

410] Девушка - и бог воспылал щонайглибшим к ней любовью.

411] тонкой Шерсти не пряла она для дорогого наряда,

412] пышных Причесок не знала: лишь пояс охватывал состояние ей,

413] Лента, белая, словно снег, непослушные вязала волос.

414] То она лук в руке, то копье легонько держала;

415] Фебі служила ясной: только с ней любила Диана

416] Идти на лесистый Менал. Но вечным ничего не бывает!..

417] Солнце стремительное уже прошло половину высокого пути,

418] Как она вошла в рощу, что от возраста не видел топора.

419] Тут же с плеча сняла колчан и тугой попустивши

420] Лук, на траву прилегла и под голову вместо подушки

421] Полный свой колчан, покрытый узорами, положила.

422] Увидев уставшую без сопровождающего деве, Юпитер

423] Хитро всміхнувсь: «На этот раз приховаюсь-таки от жены,

424] Ну, а когда попадусь - то хоть будет за что наказать!»

425] Мигом лицом и одеждой он уподібнивсь Диане

426] И говорит: «О дево-мисливице, первая из моих супровідниць,

427] Как полювалось тебе?» И вскочила: «Здравствуй, богиня,

428] Выше - я уверена того - и от Юпитера. Я и ему то

429] В глаза сказать могла, да услышал бы!» Тот слышит и смеется,

430] Советов, что над ним преимущество ему же отдала во.на, и жадно,

431] Не по-девичьи, стал це ло вать ее. И пыталась

432] Об охоте свое, о местах, где была, рассказать -

433] Где там! - еще сильнее обнял ее и не без греха себя выдал.

434] Не поддается ему, но сколько сил есть у женщины?

435] (Глянула бы ты, о Сатурніє,- сердца не имела бы на нее!)

436] Еще отражается и еще. И кого может дева збороти?

437] Кто - Громовержца? И вот, постигнув своего, победитель

438] Уже на Олимпе засел, а ей опротивів и лес тот -

439] Свидетель,- и гай, где мало что колчана не забыла,

440] Стрел и лука своего, как в горе оттуда возвращалась.

441] Вот среди свиты своего по отвесным верховинах Менала,

442] Добычей гордая, ступает Діктінна: удалось охоты.

443] Нимфу заметив, зовет издали ее, эта же бежит:

444] Сначала она ей показалась Юпитером; затем, круг нее

445] Других немало увидев нимф, перестала пугаться

446] Подвоха и до своих подруг, что с охоты шли, присоединилась.

447] О, как трудно не предаст лицом своей вины!

448] Взгляд каждый раз отводит она, и уже, как бывало,

449] Подле богини не идет, не возглавляет нимф в походе.

450] Все только молчит и густым румянцем выдает свою обиду.

451] Что с ней - тут же опознала бы Диана, если бы ей пришлось

452] Звідати обиду такую же, но нимфы - таки догадались.

453] Вот в девятый уже раз округлился месяц рогатый,

454] Как после охоты трудных, утомившись на братовім жаре, [41]

455] В гай Диана вошла, откуда вытекал дзюркотливо

456] Чистый ручей, на дне шевелил золотистым песком.

457] Место понравилось ей, коснулась волны стопой -

458] Манит богиню и вода: «От постороннего глаза далеко -

459] Все мы здесь,- говорит,- поніжимось голыми в волны прозрачной!»

460] Жар Паррасійку пронял. Уже все сняли свою одежду,

461] Ждет чего-то только она, и ее раздели против воли.

462] Одеждой до сих пор скрытый грех сделался очевидным.

463] Пока сама не своя хочет лоно руками прикрыть,--

464] «Долой! - говорит Кінтія ей.- Не забруднюй священных потоков!»

465] Так из числа супровідниць своих злополучную прогнала.

466] Знала сразу про все и жена Громовержца, однако,

467] Казнь ужасную свою на догіднішу момент откладывала.

468] Наконец подоспела пора. Уже и мальчик Аркад (он Юноне

469] Здесь же ненавистным стал) явился в соперницы-нимфы.

470] яростно Глянув туда, не прятала уже гнева Юнона:

471] «Еще не хватало того,- прочитала,- чтобы ты, потіпахо,

472] Нас пристыдила плодом своим, чтобы всем стала явная

473] Обида моя и поведение позорная верховного бога!

474] Запомнишь меня: гордиться, поверь, уже не будешь,

475] Не повезет тебе замануть моего мужа, недостойная!»

476] С тем, за волосы схватив, на землю, к ногам себе, с маху

477] Бросила нимфу, она же протягивает к ней в мольбе

478] Руки, и что это? Вдруг они їжаться черной шерстью,

479] Грубнуть, кривыми становятся, крючковатые растут на них когти,

480] Правят уже вместо ног, а лицо, которым только Юпитер

481] Налюбоваться не мог,- роззявилось вищиром хищным.

482] Чтобы молитвами она не склонила душе Громовержца,

483] Делает немым ее: переполненный гневом и яростью,

484] Рык вырывается у нее хриплый со зверского" горла.

485] Ум один лишь и память человеческая в медведицы остались.

486] Вот и порикує глухо, и к небу вздымает лохматые

487] Лапы (такие у нее руки теперь), проявляя боль свою,

488] Знает, что несправедливость вподіяно ей, и сказать не может.

489] Сколько раз, боясь опочити одинокой в лесу,

490] Возле бывшего дома своего она полю бродила!

491] Сколько раз, когда лай собачий ущелья полнил,

492] Мчалась что силы было - охотница перед охотником!

493] Часто и зверя она, хотя сама была зверем, пугался,

494] Даже медведя, забыв о том, что и сама - медведица,

495] Страшно миновала и волков, хоть до них приєднавсь ее отец.

496] Вот Ликаонии сын, что и не знает, кто его мать,

497] Юный Аркад (еще и пятнадцати он не достиг) в те горы

498] На охоту пошел. Нагоняя зверей в сити,

499] Удобные овраги намечая среди лесов Ерімантських,

500] как-То на мать набрел. А она, как вкопанная, стала.

501] сына не сводит глаз, узнает его. Тот бежит: [42]

502] Откуда же мог знать, чьи так в него впиваются глаза?

503] Вслед за ним спешит и она - лишь бы сына дігнати! -

504] Он, оглянувшись, ядовитую стрелу ей нацеливает в грудь;

505] Втрутивсь Юпитер, однако: подхватив обоих врасплох,

506] С ветром понес в бездонную порожняву и высоко в небе

507] Место им дал, чтобы двумя по соседству созвездиями стали.

508] Злость Юнону взяла, когда подлая соперница зблисла

509] Звездой, вот и спешит она в синяве море Тетис,

510] До Океана, что и среди богов немалым почитанием

511] Часто утешались, и так вот, заметив их удивление, говорит:

512] «Чудо берет вас, почему, обладательница всевишніх, прихожу

513] Из эфирных далей сюда? На небе уже другая царит!

514] Веры не ймете мне? Вот ночь будет - гляньте на небо:

515] Прямо над вами, удостоены только, мне на погибель,

516] Звезды блестят там, где последний пояс полярную

517] Ось на вершине ее щонайвужчим кольцом обвивает.

518] Всякий ныне обижать захочет Юнону, а скривдивши, даже

519] Не задрожит: моя месть, как видите, пойдет на пользу!

520] Вот чего я добилась! Какая-то мощь в меня!

521] Образ человеческий отняла ей, она же - несмертельной стала!

522] Вот как за обиду я мщу, такую имею большую власть!

523] Лучше пусть вновь вместо морды хищнической человеческое лицо

524] Даст ей, как это уже сделал когда-Фороніді аргівській!

525] Только почему же он, Юнону прогнав, не радовался с ней

526] В спальне моей и тестем своим не сделал Ликаона?

527] Одолжение, прошу вас, представьте воспитанники покривдженій вашей:

528] Не подпускайте к вод лазурових ту Медведицу,

529] Прочь прогоняйте звезды, что за блуд сделались звездами.

530] Да не коснется прозрачной волны блудница плохая!»

531] Согласно кивнули морские божества. Сатурния тут же

532] легко Взлетела в эфир колесницей, впрягши к ней

533] Тех павлинов, что их перья зрачками Аргуса покрыто.

534] Так вот, вороное, и ты поплативсь, в прошлом белый,

535] За гомінливість: вдруг чернотой взялись твои крылья.

536] Весь белоснежный ты был, твое перья сріблилось к солнцу,

537] Даже с голубем мог, без единого пятнышка, равняться.

538] Не уступал ты и гусям, что криком звонким спасли

539] Наш Капитолий, ни белым лебедям, что любят затоны.

540] Через язык пострадал. Болтливый язык его винный

541] В том, что из белого он смолисто-черный сделался.

542] В целом Гемонії, плодотворным края, не бывало красавицы

543] Над Короніду из Лариссы. Любил и ты в ней, Дельфійцю,

544] Пока невинна была и никто еще не следил за ней.

545] Фебовий птица ее измену заметил, и уже с новостью

546] Выбрался в путь, неумолимый доносчик: не терпелось тут же

547] Перед велителем стать своим. Крыльями подле него

548] Резво машет ворона, который все хочет знать, балаклива. [43]

549] С чем спешит, узнав,- «Не к добру,- ему говорит,-

550] Путь этот тебя доведет. Моим кряканьем вещим не знехтуй!

551] Кем я была и какой стала, посмотри - и увидишь,

552] Как можно поплатиться и за верность. Когда-то Паллада

553] В садок, из актейських сплетенный лоз, Эрихтония вложила,

554] Что родился с земли - дитя, которое мамы не мало.

555] Трех предупредив дев, Кекропа двойственного дочерей,

556] Чтобы к ее тайнам заглядывать, интересные, не смілй\

557] В письме спрятавшись мелкой, подглядывала я с в^Тгаа густого,

558] Что они делают. Так вот только две из них - Пандроса и Герса -

559] Честно бдят тот киш. Боязливых, однако, подзывает

560] Третья, Аглавра,- узлы все решает, вот они и видят:

561] Будто ребенок в корзине, будто змей розіслався в нем.

562] Здесь я богини все розплескала. За это награду

563] Имею такую, что навеки лишена ласки Минервы,

564] Ниже птицы ночной теперь. В моей наказании

565] Имеют науку птицы: языкатый-потому что - сам себе враг.

566] Не на прошение мое - я и в мыслях такого не имела -

567] Сменила меня! Спроси-ка у самой Паллады -

568] Не возразит она, хотя и переполнена гневом.

569] Так же в фокейськім края Короней-обладатель, как известно,

570] Был мне отцом. До меня, дочери властелина, чередой

571] Избранные шли женихи - не пренебрегай матери твоей же ты мной и сегодня.

572] Красота погубила меня. Как-то берегом я проходжалась,-

573] Часто по ровном песке я сама любила гулять.

574] Бог меня углядел морской в то время - и жаждой проникся.

575] уговорами Бесполезно потратив время, он от ласки к силе

576] Уже намірявсь перейти, уже за мной пустивсь. Я - убегаю,

577] Волной битый песок оставляя, грузну в сыпучем.

578] Зову на помощь богов и людей, и никто из смертных

579] Не откликнулся, и только тронута девой Дева

580] На помощь пришла. Протянула я руки к небу -

581] Руки мои от рамен начали как будто пухом темнеть.

582] я Стала срывать одежду с плеч, но вместо него

583] Перья плотное корешками мне глубоко вросло в кожу.

584] В отчаяния бить руками взялась в обнаженную грудь,

585] Да не было у меня уже ни ладоней, ни персов девичьих.

586] я Бежала дальше, только в песке не вгрузала ногами -

587] Едва касалась его; а через мгновение какую - высоко в небе,

588] Как недолжно спутница девы Минервы, я неслась.

589] Счастье же не имела я и здесь, потому что радуется честью той

590] И, что за преступление тяжелое стала птицей ночной - Ніктімена.

591] Ты про этот поступок не слышал? А о нем на Лесбосе славнім

592] Только и разговоров было - как та Ніктімена опозорила

593] Отцовское ложе. Теперь, хоть и птицы, - вину свою понимает,

594] боится Солнца и посторонних глаз; а позор свою в потемках

595] Кроет. С широкого неба ее прогоняют пернатые». [44]

596] «Пусть и наука,- ей ворон в одвіт,- тебе идет на пользу,

597] Как в беду попадешь. Я смеюсь над пустым прорицанием».

598] Не завернул, долетел и Фебові о Короніду -

599] Как гемонійський юноша рядом с ней лежал - извещает.

600] Побледнел на ту весть влюбленный Феб. Взлетает лавровый

601] В него венок с чела, на которое словно туча набежала.

602] страшным Гневом закипел, и уже вместо плектра звонкого -

603] Сжимает лук в руке, уже рога его почти вместе

604] Сводит, и грудь, и сам к ним только грудью приворачивался,

605] Нежный любовник, стрелой непоколебимой мгновенно прошивает.

606] Девушка охнула и вдруг, из-под сердца вырвав острие,

607] Тело, белое, как снег, заливает алой кровью.

608] «Фебе,- успела шепнут,- я могла бы, родив сначала,

609] Грех свой уплатить тебе: ты в одной ныне двух бьешь».

610] Сказав это то, пролила она с кровью и жизнь одновременно.

611] смертельный Холод пронизал с душой разведенные тело.

612] Фэб опомнился, да поздно было! Свой гнев сетует,

613] он Уже не рад, что об измене услышал, что так распалился.

614] Птаха клянет, что о ней возвестил ему и стал виновником

615] нежданного Горя, лук ізненавидів свой и десницу

616] И оружие - стрелы слепые, что в правой руке были,- отвергает.

617] Мертвого голубя, имеет надежду еще вопреки Судьбе

618] Помощь подать ей; все, которое знал, перепробовал зелье.

619] После бесполезных усилий, увидев кипу похоронный

620] Дров, на которых ее тело вот-вот превратится в пепел,

621] Горько Феб расстроился, а что лиц осквернять слезой

622] Не выпадает богам, он вздыхал и стонал раз от раза

623] Глубоко и тяжело. Бывает, корова так звонко затужить,

624] Видя то, как на виске бычка, который сосал ее только,

625] С размаху вдруг упал, косточки ему дробя, молот.

626] Потом, когда, уже не милы ей, благовония вылил на грудь,

627] Еще раз обнял, должное отдав ей по ненадлежащим,

628] Не допустил, чтобы охвачено пламенем яростным истлело

629] Семья его - и вырывает с огня и материнского лона

630] Сына; в горную пещеру Хирона к его переносит.

631] Ворону же, хоть за донос он ждал награды для себя,

632] Гневный Феб среди белых птиц не позволил бывать.

633] Мудростью славен кентавр и божественному воспитаннику,

634] И почести советов, хоть она добавила ему и труду немало.

635] Вот подошла как-то, желтые волосы по плечам пустив,

636] Дочь Хирона,- ее родила когда миловидная

637] Нимфа Харікло на берегу реки прыткой и назвала

638] Окіронеєю. Не вдовольнилась она, переняв

639] В отца-провидца науку его - предсказывала будущее.

640] Упав в то время в пророческую обморок и внезапно проникшись

641] пылким Духом божества, что в груди у нее пряталось,

642] Только вздріла дитя: «Целителем вселенной,- говорит,- [45]

643] Парень, расти! Как часто жизнью обязаны будут

644] Смертные тебе! Ты и души возвращать будешь иметь право.

645] раз Решившись на такое, против воли бессмертных, во второй раз

646] ты Уже не совершишь: твоего деда огонь помешает.

647] бога ты станешь прахом немым, а из праха немого -

648] Богом об'явишся вновь, свою судьбу Два раза поновиш.

649] Ты же, о мой отец, хоть ты и не ведаешь смерти, хоть иметь

650] Вечным на мир привела тебя,- сам же бажатимеш горячо

651] Смерти себе, когда в твое тело через рану проникнет

652] Змея ужасного кровь,- невыразимой боли причина.

653] Итак, из бессмертного смертным ты станешь волей неба.

654] и нить жизни пересекут тебе три неразлучные богини».

655] Еще добавила бы не одно, и из груди только стон в нее

656] Вырвался, и слезы, напливши вдруг, по лицу покатились.

657] «Судьба одолевает меня,- прочитала,- не могу я больше

658] Сказать и слова, потому что дар речи постепенно исчезает.

659] Хоть не такой уже большой мой талант, а все же против меня

660] Он божество направил - будущини лучше бы не знать!

661] я Уже, кажется, лицо человеческое постепенно теряю,

662] Слышу, трава уже мне по вкусу, уже бы в поле мелькнуть,

663] Уже в кобылицу я, отца-дочь кентавра, оборачиваюсь,

664] Только всем телом почему-то, хотя мой отец - півкінь, півлюдина».

665] Так сетовала она. Вскоре слова как-то странно

666] Стали сливаться все, уже нечего было понимать.

667] Дальше - уже и не словами были: выдавались ржанием,

668] А за какую-то минуту действительно, словно кобылица,

669] Звонко заржала она и на траву опустилась руками.

670] Пальцы срастаются ей, и уже их не ногти венчают -

671] Вяжет копыто твердое, уже делается длиннее лицо,

672] Шея крутой становится, где складками слалась одежда --

673] Уже в нее хвост, а волосы свободно спадали до шеи,

674] Гривой вправо легло. В то же время и лицо у нее, и голос

675] Другими стали, и дала ей имя эта печальная перемена.

676] Напрасно сын Филиры побивавсь и твоей, Дельфійцю,

677] Помощи слезно умолял: даже ты бы не имел силы изменить

678] Воле отца богов, а если бы даже имел - не изменил бы:

679] Был ты в Элиде тогда, на далеких лугах мессенійських.

680] Бурка лохматая пастушья в то время тебе плечи укрывала,

681] В левой руке у тебя посох - дубинку лесной - был, а в правой -

682] Ты гласную из семи різнодовгих тростей имел свирель.

683] Пока ты наслаждался игрой, увлеченный только любовью,

684] Стадо быков твоих, слыша волю, зашло себе, говорят,

685] Вплоть до пілійських полей. Вот тогда и перенял целое стадо

686] Майи сын (на такое он мастак!) и спрятал его в лесу.

687] Краже той никто не заметил, один только о ней

688] Знал из села того дед, его Баттом все называли.

689] Он в Нелея служил, богача: на траве сочной [46]

690] Среди облесенных гор пас чистокровных кобылиц.

691] Чтобы не донес он, случайно,- на плечо ему руку положив,

692] Говорит по-доброму бог: «Не выдай меня, человече,-

693] Может, быков здесь кто-то будет искать,- ты ничего не видел.

694] Не пожалієш о том: возьми вот эту белую телочку».

695] И тут же отдал ее. Тот ответил, приняв подарок:

696] «Иди и не бойся! Разве камень вон тот о краже расскажет»,-

697] Пальцем указал на камень. Юпитера сын, попрощавшись,

698] как Будто ушел, и через минуту возвратился, но в другой позе.

699] «по границе этой,- спрашивает,- быки не проходили только?

700] Доброе дело сделай, не скрывай плохого поступка.

701] Получишь хорошую корову за это, еще и быка ей до пары».

702] Соблазнил старого двойной подарок: «Вон там, под горой,-

703] Говорит,- найдешь быков». И действительно были под горой.

704] Внук Атланта всміхнувсь: «Меня мне же, вероломный,

705] Выдал, меня - мне же?» И того мужчину за измену

706] В твердый камень обратил, что и по сей день «указником» называется:

707] Так вот позор чужую хранит тот камень невиновен.

708] Отсюда с жезлом в руке, взмахнув крыльями ровно,

709] Над муніхійськими нивами взлетел, и милый Минерве

710] Край созерцал, и Лікея сады, науками славные.

711] Именно в этот день торжественным походом в храм Паллады

712] Шли, как обычно, девушки девственницы. На макушке каждая

713] Убран цветами корзина несла с утварью священным.

714] Как возвращались, заметил их бог и с пути прямого

715] Здесь же, крылатый, обратил, по кругу направив свой лет.

716] Словно коршак, самый быстрый из птиц, приметив жертвенные

717] Внутренности, робко - пока жрецы там еще в полном сборе -

718] Жадный, в небе кружля, не осмелится сторону одлетіти,

719] Лишь в надежде на счастье парит, вычеркивает круга,

720] Так и проворний Кілленій все ниже более актейським

721] Замком летит и только над ним неотразимо кругу.

722] Как среди ясных звезд выделяется пригожих Зарница,

723] Как рядом Феби-красавицы и Зарница мельчает и тускнеет,

724] Так самая красивая среди всех в походе ступала

725] Герса - того торжества и своих супровідниць украшение.

726] Залюбовался сын Юпитера и, в воздухе повиснув,

727] Весь запылал. Так ядро, с балеарської пущен пращи,

728] Пока вычерчивает в небе дугу, розпечеться от полета,

729] до сих Пор ему не известное под облаками жар однайшовши.

730] С неба высокого уже к земле устремился Кілленій

731] И не таится, настолько осанке своей доверяет;

732] Хоть она безупречна, добавляет ей еще большего обольщения:

733] Вот он приглаживает свой буйный чуб, расправляет хламиду,

734] Складки чтобы ровные были, чтобы кайму золотую было видно;

735] В руку берет закругленный жезл, который сны нагоняет

736] И разгоняет, до блеска начищує чудо-сандалии. [47]

737] Три в доме спальни были потайные; слоновой костью

738] Наряженные их стены ясные и черепахой. В правой-Пандроса,

739] В левой Аглавра жила, в срединной селилась Герса.

740] Та, которая в левой жила, Меркурия первой вздріла,

741] Как вошел иисус. «Ты кто,- отозвалась, страх преодолев,-

742] С чем пришел в этот дом?» На то ей Атланта и Плейони

743] Внук такое ответил: «Я тот, что воздушным путем

744] Отца повеление ношу, мой отец - сам Юпитер большой.

745] Что привело меня - тоже не таїтиму, только сестрицы

746] Не подведи,- и мои дети тебя будут тетей зовут:

747] Я совета Герсы прибыл. Посприяй же тому, кто любит».

748] Исподтишка на него Аглавра посмотрела, как недавно

749] На тайны Ми нервы русоволосой глаза косила.

750] За свою помощь требует от него немало

751] Золота и богу велит, чтобы тем временем вышел из дома.

752] Грозно богиня войны посмотрела тогда на Аглавру,

753] Издала тяжелый стон, и от того вздрогнули ей грудь,

754] И даже эгида, которой могутливі грудь покрывала,

755] Вся сколихнулась. Богини вспомнилось то, как Аглавра

756] На тайну ее посяглася - присягу сломав,

757] Бога лемносця дитя, что родилось без матери, вздріла.

758] Ну, а теперь еще и милой станет - прокралась мысль -

759] Богу и сестре, да и золота столько завернет, захланна.

760] С тем спешит к Зависти, и не смывает уже с себя

761] Черного гноя. Жилье ее низменное - в мрачной долине,

762] Где-то на самом дне, где ни солнца, ни ветра нет;

763] Темный, погибельный угол, переполненный холодом вялым,

764] Где не бывает огня, зато тьмы не хватает никогда.

765] Едва прибыв туда, Воївниця-дева строгая

766] Стала при входе в дом (войти в него не выпадало

767] Светлой богини) и постучала в дверь концом своего копья.

768] Аж загудели и распахнулись двери. Внутри, видит,

769] гадючье Мясо жует - своих же пороков пищу -

770] Зависть. От нее богиня бессмертное лицо отворачивает.

771] Та же, оставив свой обед -- гадюк недоеденных куски,-

772] Еле поднялась с земли, к двери неохотно направляется.

773] Грозную богиню увидев, красотой и оружием славную,

774] Тяжело вздохнула она и сразу изменилась из вида.

775] У нее лицо бледное, в нее тело - сама только худість,

776] Косит глазами все время, испорченные зубы почернели,

777] В груди - желчь клуботить, а язык - в зелецій яду.

778] Смеха не знает, разве что над болью чужой засмеется.

779] Не покріпляється и сном - не дают задремать заботы:

780] Вот повезло кому - то-и она усыхает, завидюща,

781] Стремится то счастье свести на нет - и сама себя сводит,

782] Мучает себя заодно. Хоть богини она противная,

783] Так говорит к ней Трітонія, коротко и четко: [48]

784] «Влей яд в одну из дочерей кекропа,

785] Ту, что Аглаврою зовется. Так надо». И тут же взлетела

786] В светлый эфир, от земли оттолкнувшись концом своего копья.

787] Заіздрість за летом богини зловредным следя глазом,

788] Забормотала что - то-успех Минервы заранее уже

789] Покоя ей не дает. Погодя она берет в руку

790] Палку, всю в колючках. Оповившись в облако смолисту,

791] Везде, куда бы не прошла, вытаптывает поле, урожайное,

792] Сжигает травы мягкие, верхушки растений обивает,

793] Духом трійливим оскверняет народы, города и дома.

794] в Конце, увидев город высокое Трітонії-девы,

795] Славный талантом людей, богатствами и праздничным миром,

796] просльозилася - именно потому, что там слез не застала.

797] В спальню, однако, к дочери Кекропа войдя, принялась

798] Тут же исполнять приказ: ему на лоно положила костлявую

799] Руку и до отказа колючками гризькими наполняет сердце.

800] Страсть вдыхает едкую и ядом черной насквозь

801] ей все кости промочує, скроплює ею легкие.

802] Чтобы таки здесь, под рукой, был источник того зла,-

803] Образ сестры перед ней рисует и красавца бога .

804] Что за жену себе взял. В девичьей воображении

805] Еще величавішим делает все то - и Кекропову дочь

806] Тоска уже ест потайная; вздыхает, журналов, среди ночи,

807] Грустно вздыхает и днем, и в болезни, такой неусыпной,

808] Тает, как лед весной под зыбким еще лучом солнца.

809] Так в горячке стліває она, растревоженная счастьем

810] Герсы, как очаг, где вместо дров - всякое волчцы:

811] Не полыхает оно - на медленном жаре сгорает.

812] Часто, чтобы глаза такого не видели, умереть хотела,

813] Часто - строгому отцу, словно провинна, признаться.

814] Вот, намериваясь бога прогнать, перед ним на пороге

815] Села и в дом войти не дає. ее бог уговаривает,

816] Слов подбирая якнайніжніших. Она же ему: «Хватит!

817] Пока не выгоню тебя отсюда - не сойду с этого места!»

818] «Согласие. Станем на том»,- усмехнулся проворний Кілленій

819] И отворил себе дверь жезлом. А ей, что хотела

820] Порывисто встать, онемело все то, что может сгибаться

821] В теле человеческом, необычный груз не давал двинуться.

822] Еще раз, что силы было, пыталась выпрямит спину,

823] И цепенеют суставы коленей, расплывается телом

824] Холод, а жили, теряя кровь, леденіють и бледнеют.

825] Как - невосполнимая напасть! - расползается телом медленно

826] Рак, что до больных частей включает все здоровы,

827] Да, и жизненные пути забивая, и дыхание теплое,

828] Холод мертвенный, вязкий проникает несчастному в грудь.

829] Не пытается слова сказать, и хотя бы пыталась -

830] Выхода голос не имел: кам'яніло ей горло, и в камень [49]

831] Перемінилось лицо, не живая - каменная сидела.

832] Белым тот камень не был: от мыслей ее темным сделался.

833] Так наказав дерзкие слова и мысли нечестивые,

834] Внук Атланта поднялся в эфир и, расправив крылья,

835] Край, радуется именем Паллады, скорей покидает.

836] Здесь его отец окликнул. Затаив, что речь тем вместе

837] Идет о любви,- «Повелений моих,- говорит,- сповнителю верный,

838] Времени не теряй, а с высот, как то привычно тебе, соскользнув,

839] Кати в ту страну, что с правой стороны ей видно на небе

840] Мать твою. Эту страну Си донською зовут поселенцы.

841] Там среди гор вдали ты властелина стадо увидишь

842] На пастбище; его и заверни к берегу ближе».

843] Молвил - и тут же, согнанный с гор к берегу моря

844] Резво спешит молодняк, где властителя славного дочь

845] В кругу тірських девушек погулять частенько любила.

846] Согласия между ними нет, не любят в паре ходить

847] высшая Власть и любовь. Забросив свой скипетр владычий,

848] Отец и наставник богов, кто в десницы оружие держит -

849] Триязиковий огонь, кто кивком может всколыхнуть мир,

850] Перемінивсь у быка, и, замішавшись до стада телок,

851] Громко порикує, и гордо по травах мягких похаживает.

852] Белый он весь, как снег, по которому еще не ступала

853] Ни одна нога, над которым не проносился Австер сльотливий.

854] Шея - в мышцах тугих, от лопаток підгорлина виснет;

855] Рога, хоть, может, и не слишком крутые, и подобных, наверное,

856] Не отточил бы и художник; самоцветами ясными сияют.

857] Взгляд не грозный, однако, и широкий лоб не мрачное,

858] Кротким он выдается. Удивляет Агенора дочь

859] То, что красивый такой, что и не думает бить рогами.

860] И, хоть какой он мягкий, подступиться сразу боится.

861] А за минутку уже кисть цветов ему протягивает.

862] Радость бурную влюбленный слышит, и руки ей лижет

863] В предвкушении наслаждений, и жажду свою едва утоляет.

864] То по зеленой траве, резвясь, он бьет ногами,

865] То на желтоватый песок белоснежным боком кладется.

866] Уже и перестала бояться его, и он позволяет

867] То похлопать по груди себя, то венком из весенних

868] Цветов рога вінчать. Наконец решилась дева

869] Сесть на него: чья спина была под ней, не знала.

870] Бог же с твердой земли и сыпучего песка незаметно

871] Входит в волну, лукавый, а дальше - равниной моря,

872] Где лишь небо и вода, грудью раздвигая волну,

873] Он пленницу везет. Она оглядывается, побледнела,

874] На побережье. Взялась за рог одной рукой,

875] Вторую - на спину положила; под ветром одежда лопочет.

Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
2. КНИГА ВТОРАЯ 1] дворец Солнца озаренный, на колонны высокие опирающийся,...
3. КНИГА ТРЕТЬЯ 1] Затем Юпитер, обманчивый образ быка из себя...
4. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 1] Миния дочь, однако, Алкітоя, бурного...
5. КНИГА ПЯТАЯ 1] Пока все сии подвиги в кругу кефенів Данаїн...
6. КНИГА ШЕСТАЯ 1] Слушала пристально Трітонія повествование эту и похвалила...
7. КНИГА СЕДЬМАЯ 1] Море судном пагасейським уже бороздили...
8. КНИГА ВОСЬМАЯ 1] только-Только, в ясный звістуючи день, разогнала...
9. КНИГА ДЕВЯТАЯ 1] Чем расстроился тогда бог и почему у него рог...
10. КНИГА ДЕСЯТАЯ 1] Через эфир необъятный в золототканій плащи...
11. КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 1] Пока фракийский певец завораживает зверей...
12. КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 1] Отец Приам за Есаком тосковал, как по...
13. КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 1] Чинно сели вожди. Простонародья - венцом...
14. КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1] Вот уже и Этну-гору, что гигантов тела...

На предыдущую