Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
КНИГА ТРЕТЬЯ
1] Затем Юпитер, обманчивый образ быка с себя сняв,
2] Снова собой зробивсь, на діктейських полях поселился.
3] Отец тем временем велит, чтобы дочь, которую похитили в него,
4] Кадм что отыскал, а нет - то грозит, что изгнанием
5] Здесь же скарає его - преступный и благочестивый.
6] Мир обойдя (и кто тайные дела Громовержца
7] Мог бы угадать?), от отца убегая, край свой оставив,
8] Так и бродит сын Агенора, и в оракула Феба
9] Просит советы, не зная, где ему в конце бы осесть.
10] «В поле,- ответил Феб,- тебе встретится белая корова,
11] Что под игом не была, и не видела плуга кривого.
12] Пойдешь за ней следом, и там, где корова приляжет,
13] Стены сведи, и пусть твой город «Беотия» зовется.
14] Только рад Кадм с Кастальської вышел пещеры,
15] Видит, полем без присмотра идет красивая телка;
16] Глянул на шею - никакой метки, чтобы людям служила.
17] Вот он и идет неотступно за ней, и молча Фебові
18] Благодарение составляет за то, что указал ему определенную дорогу.
19] Вброд перешли уже Кефис и равнины Панопи истекли;
20] Здесь остановилась странная телка и, подняв к небу
21] Лоб свой, украшенный рогами, вдруг замычала звонко.
22] Затем на тех, что за ней шли неотступно, заглянув,
23] Отряды гладким боком прилегла на траву сочную.
24] полнится Благодарностью Кадм, на колени упав, целует
25] Землю чужую, неизвестным полям поклонился и горам.
26] Жертву Юпитеру составить желая, велит он слугам
27] Для слива воды зачерпнуть из чистейших источников.
28] Темный пралес там был, не тронутый острием топора;
29] В нем - пещера глухая. Каменные віковічнії глыбы,
30] Споєні время, правили ей за свод могучее.
31] Били дж«рела вокруг. В глубине той пещеры
32] Жил себе Марсово змей: мерцает золотой его гребень,
33] Глаза огнем палахтять, набухает ядом тело, [51]
34] Три языки мелькают, три ряда зубов-частоколов.
35] Только выходцы из рода тірійського в тот непроглядный
36] Лес несчастливо углубились, только дзбан, позвенев,
37] Волну прозрачную черпнул,- в это же мгновение из каменного логова
38] Выглянул синева змей и страшным отозвался шипением.
39] Здесь же им дзбани выпали из рук; как стоял каждый из них,
40] Так, побелев, и замер, а потом задрожал всем телом.
41] Змей же, виток за витком, выкатывает тело чешуйчатое,
42] Легко его раз в гигантскую дугу сгибает.
43] Поднявшись в воздушное пространство больше, чем наполовину,
44] обвел глазами Лес кругом - от небесного змея не меньше,
45] разделяющее Аркти (если его целым увидишь).
46] Здесь на несчастных людей (из них одни хотели обороняться,
47] Другие-убегать, а кто и двинуться не мог с перепугу)
48] Змей налетел: тех зубами кусает, а в этих смертельных
49] Губит объятиях, ядом черной-других убивает.
50] Вот уже и солнце стремительный укоротили под полдень тени.
51] чуда не сходит сын Агенора: где же это медлят друзья?
52] Решил пойти вслед. На плечах его содрана с лева
53] Кожа жовтілася; дротик и копье против солнца блестели
54] Острием железным, но его дух - над всякое' железо.
55] Только в лес вошел и увидел бездыханные тела,
56] Исполина-змея над ними, что все еще лизал устрашающие
57] Раны на жертвах своих языком кроваво-красным,-
58] «Я отомщу за вас, друзья,- сказал,- а если не суждено -
59] То присоединюсь к вам!» И десницей каменную глыбу,
60] Сказав это то, подхватил и бросил в свирепого змея.
61] такой Силы удар пошатнул бы и твердыни высокие
62] Вместе с муром городским, но змей остался без раны:
63] Панцирь его защитил - чешуя неуязвима блестящая,
64] Темно-синева твердь удар отразила небывалый.
65] И не устояла и твердь перед остроконечным копьем:
66] Он ему в спину гибкую посередине с размаху впился,
67] Глубоко острием железным проникнув в внутренности змея.
68] Тот оглянулся на свою спину; скаженіючи из боли,
69] увидел Рану, и, древко копья ухватив зубами,
70] Долго и в ту сторону, и во второй качает ним, пока со спины
71] как-То не выхватил, только в костях наконечник остался.
72] Только тогда, роз'ятривши рану живу, воспылал он
73] Привычным гневом своим - набухла жилами шея,
74] белесая Слюна запінилась в пасти, роззявленій хищно;
75] Стонет, звенит под чешуей земля, и отруйливий, черный
76] Дыхание из его горла, словно из Стикса, витает в воздухе.
77] Сам же, извиваясь, то в огромное кольцо свое тело
78] Свернет, а то на весь рост, словно самая высокая жердь, зметнеться.
79] Вот уже стремительно вперед, словно бурная река в полноводье,
80] Хлынет и грудью на своем шля.ху повергает дерева. [52]
81] Немного подавшись назад, сын Агенора отражает
82] Шкурой льва этот змієвий шал, эту угрожающую пасть,
83] Копье наготове держа. Тот, ошалев от ярости,
84] Напрасно железо грызет и скрежещет по острие зубами.
85] Уже небо трійливе его начинает всплывать
86] Кровью; от нее зеленая трава червониться вокруг.
87] Рана, однако, была небольшой: змей от удара
88] Еще відхилявсь и, пятясь, пораженную шею отводил,
89] Чтобы не засело в ней, углубившись, острое железо.
90] Здесь только Агенорід, устромивши копье ему в горло,
91] Стал наступать, не пуская копья, и к дубу, наконец,
92] Змея прижал, и пробил ему шею и дуб одновременно.
93] Дуб, стоном, зігнувсь от ударов хвостатого змея,
94] Что навалился на ствол звонкий всем весом.
95] Пока зчудований Кадм осматривает тело простерте,
96] Голос внезапно услышал, хотя не мог распознать сначала
97] Откуда, и ясно услышал: «Удивляешься, Агеноріде,
98] Как змея одолел? За минуту и ты будешь змеем».
99] Тот остолбенел и поблід на лице, словно разум потерял,
100] Дыбом волосы ему поднялось, похололому ужаса.
101] Здесь опекунша его, Паллада, злинувши с неба,
102] Кадму землю пахать велит и сыпать в нее
103] Змиеве зубы, с которых прорасти имеет Народ воинственный.
104] Только скиба за плугом легла в борозду уже те зубы
105] Сыплет, как велено, Кадм - сеятель умирущого рода.
106] Здесь же (нелегко и поверить в То) шелохнулись скибы,
107] И где борозда была - острия копий засверкали сначала,
108] Впоследствии шлемы сошли, зашатались кисти грозные,
109] Далее всплывают обремененные оружием плечи и бюст,
110] И руки - стеной поднялся засел щитоносного люда.
111] Так в театре, когда во время праздников опадает завеса,
112] Фигуры разные растут: появляются сначала лицо,
113] Потом - все остальное медленно на мир будто со дна следует,
114] Пока, наконец, и нога на краю подмостков не станет.
115] Опять за оружие хватается Кадм, не выходя из чуда.
116] «Брось! - крикнул ему один из мужей, что из земли родились.-
117] Брось! X вмешиваться не смей до наших междоусобных боев!»
118] Сказав это, тут же соседа своего, земнородного брата,
119] Острым ударил мечом, но и сам загибає от копья.
120] Долго и убийца не жил: через рану под сердцем глубокую
121] Тут же выдохнул то, что вдохнул недавно, воздуха.
122] Только появившись, ложатся ряды в сражении кривавім.
123] Брат на брата встает, чтобы за волну обоим им упасть.
124] Так вот юношество коротковічне, кривавлячи землю,
125] Родную мать, об нее грудью, розгарячене, бьется.
126] Пятеро воинов еще не сшиблись; один из них, Ехіон,
127] „Голос Трітонії вчув и, на землю бросив оружие, [53]
128] Мир обещает братьям, требуя сам в них мира.
129] их тогда взял в подмогу себе пришелець сидонский,
130] Возводя стены городские, как велел ему ,Феб-ясновидящий.
131] Вот уже и Фивы стоят! И, казалось бы, что и в изгнании,
132] Кадме, тебе улыбается счастье: с Венерой и Марсом
133] Ты споріднився; немало завесила и знатность жены,
134] Столько еще дочерей, сыновей и любимых отпрысков рода -
135] Внуков, уже юношей! Но всегда человеку ждать
136] Следует на последний свой день: счастливым назвать кого-то сложно,
137] Пока не умрет и не зів'ється над телом огонь погребальный.
138] И среди счастья и удач причиной первого боли,
139] Кадме, внук тебе стал внезапно сделался рогатым.
140] Потом - кровью хозяина сыты охотничьи собаки.
141] Впрочем, когда взвесишь все,- не преступление в этом увидишь:
142] Обнаружишь Судьбы вину, ведь ошибка - не злодеяние.
143] Горб возвышался, где не раз хищников убивали на охоте.
144] Полдень именно поступал, укорачивались тени вокруг.
145] Солнце від'двох своих границ зависло на расстоянии равной.
146] Друзей-охотников тогда по глухим, бездоріжних яругах
147] Словом погожим юноша гіантійський созывает к себе:
148] «Довольно уже сити и копья нам на охоте кровоточить, друзья!
149] Сейчас счастливым был день. А завтра, когда на розовой
150] Колеснице вновь нам Аврора заблисне - тогда, отдохнув,
151] Дело продовжим свое. Теперь вот от Запада и Востока
152] Ровно Феб віддаливсь: порепалось поле от жары.
153] Уже отдохнуть пора, то сверните узловатые сети».
154] Делают, как велено, те,- откладывают лови на завтра.
155] Дил был, поросший сосной весь и стройным кипарисом,
156] Звался «Гаргафія» он - заповедная дубрава Дианы.
157] Где-то в найдальшім уголке дубравы пряталась пещера,
158] Скромная, без всяких украшений, и не хуже од художника там явила
159] Талант свой природа сама: своды той пещеры
160] Дугообразное она из ноздреватого камня составила.
161] Слева ручей шумит, хрустальной волной играет.
162] А по бокам траву охватил его, словно окрайком.
163] Здесь богиня лесов после охоты утомительных часто
164] девичье Тело в прозрачной воде холодить любила.
165] Вот, придя туда, она копье, и ослабленный лук свой,
166] И колчан отдает зброєносиці нимфе, а вторая
167] Руки судорожно протянула -- от богини одежду принимает.
168] Две - роззувають ее, а из всех способный Крокала,
169] Дочь Исмена-реки, волнистые волосы Дианы
170] мастерски Вяжет узлом, хоть свое распустила по плечам.
171] Воду тем временем черпают Нефела, Гіала, Раніда,
172] Псека, Фиала - и до краев наполняют дзбани выпуклые.
173] Пока Тітанія свое тело неторопливо сливает,
174] внук Кадма в то время, охота удатне отложив, [54]
175] Рощей неведомым идет наугад, и тут ненароком
176] (Видно, уж судьба такая!) забредает в тот закуток священный.
177] Только вошел под своды глухое, где источники струмились,
178] Нимфы, что уже разделись, завидев нежданного гостя,
179] Ударили в грудь себя и раскричались так, аж эхом
180] Гай оди звавсь, а тогда, обступив Диану толпой,
181] Телом своим скрыли ее; она ростом, однако,
182] Среди всех выделялась - на голову выше, чем другие.
183] Как загорится тучка не раз, когда солнце лучом
184] Издалека поразит ее, как багрянцем горит Денница,
185] Так, без одежды увиденная, вся зашарілась Диана.
186] Хоть и нелегко было двинуться в окружении подруг,
187] Боком она вернулась-таки и огляделась по плечи,
188] И не было под рукой стрелы, а так їй.хотілось
189] Лука натянуть в тот миг! Дотянувшись губами к волне,
190] Порскає ею в лицо юноши; оросивши и волос,
191] Так ему, мстительная, грядущую беду пророчит и горе:
192] «Иди и рассказывай теперь, когда что-то рассказать сумеешь,
193] Как ты раздетую видел меня». Не добавив ни слова,
194] Оленя рога ему более мокрым лбом поднимает,
195] Шею вытягивает, над головой - обостряет уши,
196] Кисть в копыто твердое изменяет, руки же - в длинные
197] Ноги, а тело покрывает густой пятнистой шерстью,
198] В сердце вселяет еще и страх: убегая, сын Автонои
199] чуда не сходит: откуда в ногах такая прыть берется?
200] И, приметив в волны ручья свою голову и рога,-
201] «Горе!» - вскрикнуть, но так и не произнес слова,
202] Лишь застонал,- это и была его речь,- и слезы лицом,
203] Уже не человеческим, поплыли; только разум остался прежним.
204] Что здесь делает? Или домой, в палаты, возвратиться, или в лесу
205] Тайник найти? Дома стыдно будет, в чаще - страшно.
206] Пока колебался, заметили псы его. Первыми двое
207] Лай сняли - Іхнобат, нюх имел острый, с Мелампом.
208] Кносским был Іхнобат, Меламп - спартанской крови.
209] Далее - хлынули все, оставляя и ветер позади:
210] Памфаг, Доркей, Орібаз - чистокровные гончие аркадские -
211] Сильнее всех Неброфон, Лелапа и Терон жестокий,
212] Быстрый гончая Птерел и отзывчивый Ахр, а за ними -
213] Февраль Гілей - недавно кабан его клыком поранил;
214] Напа, овчарка породистая, что родилась от волка,
215] Пемена и хищная Гарпия с двумя щенками вместе,
216] И сікіонський Ладон, что живот как будто втягивает в себя,
217] Те игре д, Алкея, Дромад, Канакея упорная, и Стіктея
218] И белоснежный Левкон, и черный взъерошенный Асбол,
219] Сильный Лакон и Аелл, выносливый в беге стремительном,
220] Фой, быстрый Кіпріон в паре с братом Лікіском,
221] Гарпал, что белой меткой светит на черном лбу, [55]
222] И Меланей, и Лахнея, что шерсть наїжачує грозно;
223] Рядом - Лабр, Агріод, в которых лаконянка - мать,
224] Отец - діктеєць, а дальше-лункоголосий Гілактор.
225] Не зрахувать их всех! И эта стая, жаждая крови,
226] Через пропасть, верхом, через дикие, нехоженые скалы -
227] Есть там тропинка которая, нет - пролетает, как вихрь.
228] бежит, хоть только что и сам преследовал зверя.
229] Горе! Убегает от слуг своих собственных, крикнуть им хочет:
230] «Я - Актеон, ваш хозяин! Пригляньтесь до меня, узнайте!»
231] Слов не находит, однако. А лай все громче.
232] Первым ему Меланхет в спину вгрызся зубами,
233] Затем - Терідамад, на плечи повис Оресітроф.
234] Выбежали несколько позже они преодолели, однако,
235] Пряди горные напрямик, и пока там теряли господина,
236] Другие подоспели и вместе его кромсать взялись.
237] он Весь сплошной раной стал, только стон еще слышать,
238] как Будто уже не человеческий, но и олень так не застонет.
239] Громким голосом полнит места, ему хорошо известны.
240] Упал на колени и, словно проситель, возвращает безмолвно
241] Голову в разные стороны, хочет протянуть руки в мольбе.
242] Друзья тем временем и криком и свистом натравливают стаю
243] Спрагнених крови собак, осматриваясь по Актеоном.
244] «Эй, АктеонеІ - наперебой, что есть силы, кричали
245] (Тот на их зов каждый раз оглядывается).- Эй, Актеоне!»
246] Зовут его: засидівсь, мол, а тут вон какая добыча!
247] Он, однако,- рядом, а как бы хотел быть и действительно отсутствует!
248] бы хотел Быть зрителем, и если бы укусов не слышно!
249] Псы - его верные псы! - ему в тело зубы вонзив,
250] Рвут своего господина, ибо где же было знать им, что за олень!
251] Так и скончался от укусов, и только тогда насытила,
252] Говорят, большой свой гнев охотница славная - Диана.
253] Всяко судили об этом: для одних казалась богиня
254] Слишком жестокой; другие - хвалили: строгое девство
255] Следует именно так беречь, и по-своему каждый был прав.
256] Безразлично только Юноне одной, как этот поступок назвать:
257] он ей на руку пошел, ибо дом Агенора, наконец,
258] Горя претерпел. И вот от соперницы Тірської гнев свой
259] Уже на весь род переносит она. И здесь к старой
260] Злобы и новая добавилась: забеременела от Громовержца
261] Дива Семела - Юнона тогда дает волю языку.
262] «Брань, однако, не поможет мне,- опомнилась,- на нее
263] Должен я упасть, на нее саму,- если величавое
264] имя Юноны не напрасно ношу,- и погубит, если имею
265] Право на скипетр вот этот лучезарный, если я - обладательница
266] И для Громовержца - жена и сестра (сестра - то уже наверное).
267] Обидчицы я отомщу - своим блудом не будет злорадствовать! [56]
268] Только подумать! - Блудница, а носит в своем лоне
269] Плод от Юпитера! Только от него матерью стать
270] Стремится, чего еле я добилась. В красоту свою верит!
271] Верь себе, верь! Или я не дочь Сатурна, или скоро
272] Сам твой любовник тебя загонит в попідземнії воды!»
273] Здесь она с места встает и, вповившись в облако жовтаву,
274] Мчится к Семелы. И пока не вышла еще из тучи той,
275] Делает из себя бабушку старую: побелели ей виски,
276] Морщины легли лицом, пригорбилась, шаг стал неуверенным,
277] Голос - старческим, хриплым. Вот так она за епідаврську
278] Няньку себя выдает, что когда кормила и Семелу.
279] Речь зашла то о сем, то о том. Об Юпитера также
280] Словно невзначай вспомнила старая, еще и вздохнула: «Если бы,-
281] Говорит,- это в действительности он, а то всякое бывает: не один же
282] назвавшись Богом, так проскользнет себе в девичью спальню.
283] Мало сказать: «Я - отец богов», если является им на самом деле,-
284] Доказательство любви пусть даст: каким его привыкла принимать
285] Властная Юнона, таким, величественным, пусть и к тебе
286] Льнет; знак же верховной власти при нем пусть будет».
287] Так она Кадма дочь, которой горе и не снится, поучает
288] Словом лукавым, а и уже у Юпитера просит подарка.
289] Он ей на то: «Выбирай! Не откажу, будь уверена, ни в чем:
290] Чтобы голословным не видавсь тебе,- клянусь Стиксом,
291] Он для всех богов - бог, он острашку и на них нагоняет».
292] Бедствием своим и мощью гордая, и губительным для себя
293] Послушанием бога-любовника: «Каким тебя брать в объятия
294] Привыкла Сатурна дочь, когда двух вас Венера объединяет,
295] Будь со мной таким». ей хотел он уста заслонить,
296] И запізнивсь: в воздух уже злинуло слово квапливе.
297] И застонал Громовержец: как ей не изменить желание,
298] Так и ему не воротить присяги. В глубокой скорби
299] С неба спускается он; по лицу его потянулись
300] Облака густые, он завихряет их, виповняє громами,
301] Стрелы находчивые добавляет - невідхильні свои молнии.
302] Впрочем, свою силу он стремится ослабить, как только может:
303] Взял в руку огонь не такой, как тогда, когда в пропасть
304] Сбросил Тіфея сторукого - оружие это слишком мощная.
305] Различные молнии являются: одним, которые легче, киклопы
306] Меньше огня добавили, не такие они хищные, стрімливі -
307] Вторым оружием зовут их боги; именно с ними Юпитер
308] Входит в Агенора дом. Небесного пламени смертное
309] Тело снести не могло, спопеліло от брачных подарков.
310] Еще недозревшие дитя, из материнского лона добытый,
311] Вшите было (если верить слову) в бедро своего отца.
312] И там добывает свой срок, его провести мало в лоне.
313] Еще когда был младенцем, его тайком Ино растила -
314] Тетя, сестра Семелы. Спустя спрятали нісейські [57]
315] Нимфы в своих пещерах дитя и молоком кормили.
316] Пока творится это на земле согласно предписаний Судьбы,
317] Пока безопасно растет себе Вакх, который дважды родился,
318] Говорят, где-то в то время, разогревшись нектаром, Юпитер
319] Тугую тяжелую позабув и, Юнону неунывающую обняв,
320] Опять будете забавляться начал, и при этом: «Большая,- ей говорит,-
321] Выпала вам наслаждение, женщинам, чем нам, чоловіцтву».
322] И возразила. Чтобы не ссориться, решили спросить,
323] Что на это скажет Тиресий опытный,- он-потому что обе
324] Знал наслаждения: в зеленом лесу он двух огромных
325] Змей, что сошлись, переплівшись телами, ударил кием
326] И с мужа сразу он стал женщиной (не чудо ли?)
327] И ею семь осеней был, а на восьмую тех змей он во второй раз
328] Вздрівши, сказал: «Если ран ваших сила такая, что немедленно
329] Пол свою меняет тот, кто поранює вас, то сегодня
330] Я вам удар нанесу». И нанес им удар - и бывший
331] Вид, который от рождения имел, вернул себе снова.
332] В том споре смешной невольно став судьей,
333] Мнению Юпитера утверждает он. Не на шутку розгнівилась,
334] Говорят, дочь Сатурна и за такое вот никчемное марницю
335] Зрение отнимает у судьи - его в темень погружает вечную.
336] Отец всесильный зато - так же того, что сделано богом,
337] Не отменить и ему - взамен за отобранные глаза
338] Делает его провидцем, наказание облегчает честью.
339] В славе своей наивысшей по городам аонійських Тиресий
340] Людям, когда кто звернувсь, безошибочно предсказал будущее.
341] Слов его вещих вес и правдивость суждено впервые
342] Ліріопеї голубой пізнать: вьющаяся течению
343] Нимфу Кефис обнял, и как только сомкнулись волны,-
344] Чести лишил ее. Забеременев, прекрасная нимфа
345] Сына в свое время покрыла, и тогда уже был достоин любви.
346] Нежное дала ему имя - Наркіс. О судьбе паренька -
347] Или долголетие суждено ему - прорицателя спросили.
348] Судьбы провидец: «Если сам себя не увидит».
349] Долго слова эти казались безумием; и вот прояснились
350] Ходом событий - небывалой страстью и смертью Нарциссы.
351] Три пятилетия свои приумножив еще одним годом,
352] Мог выдаваться он юношей и мальчиком одновременно.
353] Сколько в ту пору девушек, сколько парней за ним упадало!
354] несгибаемая Гордость, однако, спряталась под видом нежным:
355] Ни в ту пору из девушек, ни один парень его не коснулись.
356] однажды нимфа его заприметила: в сити пугливых
357] Оленей он загонял - гомінлива Эхо, что эхом
358] Каждый повторяет, звук, хотя первой слова не проронит.
359] Имела еще тело тогда, не самый лишь невидимый голос;
360] И общительные уста и тогда ей для того служили,
361] Чтобы из подхваченных слов лишь последнее все время повторять. [58]
362] Так балакливу скарала Юнона, потому и мешала
363] В горах виловлювать нимф, с Юпитером там забавлялись:
364] Пока словам обладательницу теряла, нимфы-проказницы
365] Легко рвануть могли. Разгадала Сатурния хитрость:
366] «Я вкорочу,- пригрозила,- язык твой дерзкий, что до сих пор
367] Вводил в заблуждение меня, будет куцым отныне твой голос!»
368] Дело скрепляет грізьбу: только то, что заканчивает язык,
369] Слово удваивает нимфа теперь, лишь повторит услышанное.
370] Итак, Нарциссы, что в той глуши охотился, приметив,
371] Моментально зажглась Эхо. Незаметно ступает за парнем.
372] Сколько не идет за ним - жар все ближе красавицу донимает.
373] Смоченный в горячей сере факела верхушку так же,
374] Еще и не прижмешь его к огню, вспыхнет пурпурно.
375] Как ей хотелось словом ласковым его встретить,
376] Вылить свою просьбу! И если бы не упрямая природа:
377] Первой произнести слова не даст, и выжидает нимфа,
378] Пока услышит кого-то, чтобы сразу и себе одгукнутись.
379] На охоте тем временем Наркіс, отлучившись от друзей,
380] «Эй, здесь есть кто?» - кричит им, «Есть кто!» - Эхо откликнулась.
381] Тот остолбенел и, оглянувшись вокруг: «Сюда!» - что было сил,
382] Крикнул еще раз. «Сюда!» - раздался за тем призывом призыв.
383] Опять оглянувсь - никого нигде. «То чего же утікаєш?» -
384] чуда не сходит. И сколько спрашивал, столько и слышал то вопрос.
385] Все же на своем стоит и, поддавшись заблуждению эхо,
386] «Здесь вот зійдімось!» -- окликнул. Ничего так радостно до сих пор
387] Не повторяла Эхо, как вот долгожданное: «Зійдімось!»
388] До того слова сама прислушиваясь, лес покидает,
389] Идет, чтобы обвить руками юноши чарующего шею.
390] Тот, убегая, бросил ей: «Прочь! Убери свои руки!
391] Лучше умру, и не буду тебя веселить собой!»
392] Эта же одізвалася: «Буду тебя веселить собой!»
393] Стыд обжег ее. В диком лесу униженная нимфа
394] Кроет лицо свое, в уединенных пещерах ночует.
395] Страсть не гаснет, однако; растлевает душу и пренебрежение.
396] поникшее Тело подтачивает едкая тоска, неусыпное.
397] Сохнет и кожа на ней, сочный румянец как будто
398] С ветром куда-то отлетел, остались кости только и голос.
399] Голос живет, а кости, пересказывают, стали камнями.
400] Исчезла в лесах, и никто среди гор уже нимфы не видит,
401] Слышат - все: сохранился и живет в ней звук бестелесный.
402] Так вот над ней и над многими речными и горными
403] Нимфами он насміявсь, как раньше - над мужчинами.
404] Кто-то из обиженных, к небу руки подняв, наконец,-
405] «пусть Сам полюбит, и пусть дотянуться до любви не сможет!» -
406] Молвил,- и это справедливое просьба Рамнусія учуяла.
407] Чистой волны ручей течению серебристой вился.
408] Не добирался пастух туда, с гор не спускались козы, [59]
409] Ни одно животное, ни один хищник, ни птица не касался,
410] Не каламутив его, не кружил над ним письмо облетілий.
411] Травы - мягкие, что вокруг зеленели, питал тот ручеек.
412] Тінявий лес охраной был от палящего солнца.
413] В полдень спечний, по охоте, в ту живописную местность,
414] По течению подавшись, юноша забредает. Прилегши,
415] Хочет потушить жажду, и никак ее, жаждущий, не згасить.
416] Пока хиливсь над ручьем, увидел себя - и влюбился
417] В мечту без тела; думает, что телом является волна холодная.
418] Вот он над ней замер, словно резной мрамор пароський,
419] Зрением холодным красоту свою пьет и напиться не может.
420] Глаза свои, две звезды, и волосы, которым не гордив бы
421] Вакх, или и сам Аполлон, лежа над водой, он видит;
422] Лица, поросшие пушком, словно из слоновой кости, шею,
423] Нежные уста и вишневый разлив на лице білосніжнім.
424] Все это удивляет его, потому что и вправду он поразительный.
425] Стремится, потерявший рассудок, себя; он и хвалит, и хваленый - он же.
426] Рвется к себе же: сам зажигает, сам же - горит.
427] Сколько раз целовал, нерозважний, предательскую волну!
428] Сколько раз, порываясь шею точену обнять,
429] Воду руками горнув, и себе на находил под ней!
430] Что там увидел - не знает; неведомым горит он, однако.
431] То, что обманывает зрение, одновременно его и манит к себе.
432] Что же, глупый, на волне плавном отображения ловишь?
433] Это же бо - мара: отвернись - и исчезнет то, что любишь!
434] Видишь свое лицо, что отразилось в волне. Без тебя
435] Тень эта - ничто, ибо она приходит и остается с тобой,
436] И пойдет с тобой, если куда-нибудь уйти отсюда можешь.
437] И оттуда отойти ему нечего: ни еда не манит,
438] Ни отдых; лежит на траве в тени и жадливо
439] Пьет бестелесную красоту, в невозмутимую глядящими воду.
440] Погибает от собственных глаз. Но в конце встал с трудом
441] И жалостно воскликнул, руки протянуть к лесу немого:
442] «Кто, памятные леса, был несчастнее в любви?
443] Вы же не одну и не раз прихищали влюбленных пар.
444] Сколько над вами мелькнуло возрастов, а кто, вспомните,
445] Так сокрушался, как я? Кто сох так от любви?
446] Вижу вот мечту свою, но что мне с того: к ней
447] Не добраться - вот так обманутись влюбленный может!
448] Обидно еще и то, что не беспредел морей, не дороги дальние,
449] Не верхогір'я, не стены городские пролегли между нами -
450] Полоска воды! Да и сам он, видится, хочет любви:
451] Сколько раз я устами касался прозрачной волны,
452] Столько же, навстречу мне, из глубины он приближал лицо.
453] Уже и словно полоски той нет, что влюбленных делит.
454] Випірни, кто бы ты не был, не вводи меня, милый, в заблуждение!
455] Парень, куда ты, куда? Не такой я на возраст и на красоту, [60]
456] Чтобы избегать меня: пропадали ведь нимфы и за мной!
457] Искреннюю взаимность лицо твое нежное мне обещает:
458] Вот я к тебе тягнусь - и ты протягиваешь мне руки,
459] Я усміхнувсь - улыбаешься и ты; а заплачу - и у тебя,
460] Вижу, слеза уже звенит. На мой кивок - кивком одмовляєш,
461] Видно и по движению уст прехороших, что ты мне и слово
462] Говоришь в одвіт, и его из-под воды я не могу уловить.
463] Он - это я сам! Я понял. Мой образ меня не обманет!
464] Палом к себе пройнявсь я; огонь и ношу, и роздуваю.
465] Что же здесь? Умолять, а ждать мольбам? Да и чего тут умолять?
466] То, чего хочу,- я сам. От богатства я сделался нищим.
467] О, когда я мог бы выйти за пределы своего же тела!
468] Странно - любить и желать развода с тем, кого любишь!
469] Сил моих остатки уже боль забирает. Недолго на свете
470] Жить осталось мне; не выросло еще, засихаю.
471] Смерть не страшна мне смерти, от боли освобожусь; однако
472] Тот, кого я полюбил, пусть еще долго живет после меня.
473] Сейчас же обоим нам в одной надо умереть душе нашей общей».
474] Сказав это, вновь в свое отражение втупивсь глазами.
475] Роняет в воду слезу. Потревоженные образ, хитнувшись,
476] Словно по волне скользнул. «Бессердечный, куда ты? - в отчаянии
477] Ахнул юноша.- Остановись! Не лишай здесь того одиночеством,
478] Кто полюбил! И если твоих уст я коснуться не могу,-
479] Дай хоть смотреть на них, чтобы яростный огонь имел пищу!»
480] Одежда тогда расстегнул и в обнаженную грудь раз
481] Белыми, словно мрамор, начал ударять руками.
482] И там, где ударяли ладони, просмотрела нежная розовость.
483] Так одним боком румянится яблоко, вторым - еще светлое;
484] Так вот багрянцем тонким незаметно берутся под осень
485] Ягоды, еще недозревшие, бледные в виноградном грозди.
486] Только что то он заметил, когда успокоилась волна,
487] Больше терпеть не мог: как на пламя й тихом тает
488] Желтый воск или утренняя изморозь белая, как только
489] Солнце пригреет, так он, от любви на скіпочку поднявшись,
490] Весь незаметным охвачен пламенем исчезает медленно.
491] Уже не цветет, как прежде, на лице білосніжнім рум румянец;
492] Силы, сил уже нет, исчезли прелести недавние.
493] Дальше - уже и тело, что бедную Эхо увлек, исчезает.
494] Муки эти видит Эхо и хотя помнит пренебрежение,
495] Больно ей, и сколько раз бедняга «О горе!»
496] Воскликнет, столько раз и она отзовется: «О горе»!
497] Ударит в отчаянии он себя в грудь - и уже сочувственно
498] Бьет себя в грудь Эхо, одізвавшись таким же вздохом.
499] Все еще глядящими в воду: «Любовь моя несчастливая!» -
500] Сказал последние слова. «Несчастная!» - донеслось из леса.
501] «Парень любимый, прощай!»-И «Прощай!» - Эхо повторила. [61]
502] Вот на зеленую траву он поник головой, и меркнут
503] Глаза, что ими в свою же красоту так пристально всматривался.
504] Даже в темном жилище, в попідземній Стіксовій волны,
505] Все он созерцал себя. Наяды за ним голосили,-
506] Сестры, и брату в дар волосы срезанные составили.
507] Плакали и нимфы лесов, и Эхо вторила им эхом.
508] О факелы позаботились, о очаг, носилки сплетали,
509] Тела нигде не нашли, зато - шафранної краски
510] Цветок, в которой вокруг лепестки, словно снежинки, белели.
511] Молва об этом разошлась, и в ахейских городах по заслугам
512] Славу Тиресий получил - знаменитым имя его стало.
513] Среди всех только сын Єхіона, зневажник бессмертных,
514] Гордый Пентей над старым посміявсь и словам его вещим
515] не верит, упрекает, что темный, лишенный зрения.
516] Тот головой схитнув и сказал, пророк поседевший:
517] «Счастье большое ты бы был, если бы тебе кто-то отобрал
518] Глаза, чтобы Вакхових священнодействий ты не мог осматривать.
519] День-потому что наступит когда-то (я уже вижу его), когда юный
520] Либер - Семелы дитя - зайдет сюда, и как только
521] Жертвами ты не вшануєш его как положено в святыни,-
522] Землю вокруг, изорванную, всієш и темной кровью
523] Мать свою заплямиш, ее сестер и в лесу деревья.
524] Быть поэтому! Божества не вшануєш-таки; с горечью
525] Слово помяни мое и позавидуешь незрячему - зрячий!»
526] Сын Ехіона гонит, однако, напрочь ясновидца старого.
527] Скоро подтвердились вещие слова-что сказал, то происходит:
528] Либер - уже здесь! Все приветствуют его, вплоть полями эхо идет.
529] Торопится люд - матери и женщины вместе с мужчинами,
530] Потому что таинственный обряд и незнатного, и знатного манит.
531] «Что за гам, змієродні, напал на вас, потомки Марса,
532] Разум затмив вам? - так Пентей их стыдит:- Неужели же то
533] Мідноголосий кімвал и искривлн рог-эти марниці,
534] Весь этот обман, имеют силу такую, что вас, которым привычные
535] Меч боевой, и сурьма, и готовы к бою отряды,
536] Сейчас покорили женщин голоса и разогретый вином
537] Безумие, толпа похабная и пустые тимпаны?
538] Старцы! Удивляюсь и вам: преодолев море бескрайнее,
539] Тир здесь заложили вы и здесь поселили изгнанников-пенатов,-
540] Сейчас без сопротивления обучаемы? А вы, кто сегодня
541] В расцвете сил, мои друзья-ровесники,- копье, а не.тирс вам
542] Подобает держать в руке, не венок, а шлем одевать!
543] Не забывайте, молю, от которого вы корня вышли!
544] Духом проймітеся змея того, что стольких одним махом
545] Сам один преодолел! Он за озеро и за источники
546] Погиб, а вы одержите победу для славы своей!
547] Мужественных змей победил, а вы, слабонервных прогнав,
548] Родительскую честь защитите! И если не суждено дальше [62]
549] Фивам нашим стоят, то пусть воины и пращи мощные
550] Стены сметут, пусть бушует огонь, пусть скрежещет железо!
551] Мы бы не стыдились своего горя, жаловались бы на судьбу,
552] И не таили бы ее, и за слезы никто бы нас не хаял.
553] Сейчас же-о стыд! - парнишке безоружному повинуются Фивы,
554] Хотя о войне он не слышал, не держал ни меча, ни поводья,-
555] Кудри мажет все и венками лоб вповиває;
556] Носит драгоценный багрець и вышитые золотом одеяния.
557] Я вот за него возьмусь (не юрміться только) и развею
558] Все об отце и о таинствах выдумки-сплетни.
559] Имел смелость Акрисий-властелин: над обманчивым богом
560] Он посміявсь, перед ним закрыв аргоські ворота.
561] Так Пентея и все его Фивы тот пришелец испугает?
562] Гей же! - Велит он слугам.- До меня того верховода,
563] В оковах крепких притяните! И тотчас исполните мою волю!»
564] Все хотят отямити: дед, Атамант, уговаривает,
565] Советуют домашні'гуртом, чтобы дерзким не был, но где там -
566] Только раздражают его; от той загайки еще больше
567] Ярость в нем кипит, не пошла ему совет на пользу.
568] Видел я: мерно истекает поток, не снимая шума,
569] Пока ему на пути препятствие не станет, и пусть-ка
570] Случится ствол какой-то или обломок скалы - он тут же
571] Пенится и хлынет, яростнее стократ, встретив преграду.
572] Вот посланцы, все в крови, вернулись. «Что-то я не вижу
573] Вакха»,- нахмуривсь Пентей. «Не нашли его,- те отказывают.-
574] Лишь одного из его слуг и спутников мы захватили
575] Вот он. Мы руки ему, как велел ты, за спину звязали.
576] Вслед за Вакхом ушел он когда с Тирренского края».
577] Глянул на него Пентей ошаАілими из ярости глазами
578] И тут же казнить хотел, но, гнев на минуту скрепя,-
579] «Ты, что сконаєш за мгновение,- сказал,- в назидание для других,
580] Как тебя зовут, зізнайсь, как родителей, из какого ты края,
581] Что побудило тебя к новому обратиться обряда?»
582] «Зовут Акетом меня,- ответил ему тот невозмутимо,-
583] Вышел из Меонії, ну а родители мои - скромного рода:
584] В наследство ни куска земли, ни волов, чтобы ниву пахать,
585] Ни тонкорунных овец - не оставил мне отец ничего:
586] Век свой прожил нищим. То крючком, то в сити ежедневно
587] Рыбу ловил и из воды, помню, тянул, тріпотливу.
588] Так на жизнь зарабатывал, и передал мне то искусство,-
589] «Все, чем богат я,- говорит,- преемнику мой, наследнику,
590] Сейчас тебе отдаю». А богат он был лишь одними
591] Водами, их и считаю отчество единственным наследством.
592] Чтобы на тех скалах, однако, на краю моря, возраст не стриміти,
593] К мореходства я взялся; рулем и парусами ловко
594] Мог повертать, на звездах визнававсь: где Коза Оленійська, [63]
595] Вестница слив, где Тайгета, где Аркт, где понурые Гиады,
596] Откуда ожидать ветра, где гавань для судов догідна.
597] Плыл я на Делос как-то. На весло налегая дело,
598] До побережья Хіоського я подплывал. Вот и берег...
599] Легко прыгаю с судна - в песок сыроват ногами.
600] Там мы ночь провели. Незаметно румянцем Зари
601] Небо взялось. Проснувшись, друзьям велю по родниковую
602] Воду пойти и на тропе, ведущей к ручью, их вывожу.
603] Сам выбегаю на горб, обдумываю, чем нас порадует
604] Ветер, и, друзей крича, вновь возвращаюсь к судну.
605] «Вот мы!» - первым отозвался Офельт, улыбаясь гордо:
606] С того безлюдье, мол, не возвращаюсь с пустыми руками.
607] Парня он берегом вел, что походил на милую девчушку.
608] Вижу, мальчик едва бредет: то ли сон ему идти мешает,
609] то Ли вино; на лице его глянул, на одежду, на движения -
610] И тут же подумал: не человеческое это, не смертная ребенок.
611] Вот и говорю я спутникам: «Кто из богов, еще не знаю,
612] В парня того замінивсь, и что бог он - в этом я уверен!
613] Кто бы ты, однако, не был,- не гнівися, содействуй нам во всем!
614] Извини и друзьям моим!» - «За нас ты зря не молись!» -
615] Діктід меня перебил, что быстрее всех на верхушку
616] Мачты вылезти мог или вниз по веревке соскользнуть.
617] «Действительно!» - підтакнули и другие: .русявий Мелант, зоркий
618] Сторож на носу судна, и Лібій с Алкімедоном,
619] И Эпопей, что дает приказы гребцам и в дороге
620] их бодрит,- долой всех одурманив к добыче поезд.
621] «Не потерплю,- я крикнул,- чтобы у нас на судне когда-нибудь
622] Был пленником бог! Мое здесь решающее слово!»
623] С тем загороджую путь им собой. Из всех злейший
624] Гневом кипит Лікабант: изгнанник с туського города,
625] На чужбине он за убийство страшное отбывал тогда наказание.
626] И пока стою, он меня кулаком (а бил молодецки)
627] В горло поразил, и с судна уже на дно имел меня столкнуть,
628] И среди линв корабельных повис я, хотя и без сознания.
629] Одобрительно гудит толпа нечестивцев. Тогда Вакх (а это действительно
630] Вакх был) как будто от окриков сон его, наконец, покинул,
631] одшуміло вино, и в груди ощущение вернулось,-
632] «Что это за шум? Что делаете? Как, объясните, мореплаватели,
633] Здесь оказался я? Куда завезти меня намерены?»
634] «Ты не хвилюйсь,- говорит ему Прорей,- названия только гавань,
635] Где бы ты захотел сойти, и прибудешь на землю вожделенную».
636] «В Наксос,- им Либер на то,- судна своего биг заворачивайте!
637] Там - обитель моя; она и вас повітає гостеприимно».
638] «Согласие!» - лживые всеми богами клянутся и морем
639] И над оздобним судном мне парус велят поднимать.
640] Наксос справа лежал. Поворачиваю и парус справа.
641] Здесь мне гневно Офельт: «ты ума лишился? Что делаешь?» [64]
642] Вижу, зам'ялись все. А тогда начали: кто кивать,
643] Некоторые и на ухо шепнул,- заворачивай, языков, немедленно слева!
644] Я остолбенел. «Если так, пусть судном,- отказываю,- руководит
645] Другой». И так от стерна отшатнулся и от темного дела.
646] Лаять меня начали всем судном, загудели вокруг меня...
647] Втрутивсь . здесь Еталіон: «Получается,- усмехнулся злобно,-
648] Ты только один нашим счастьем рядя!» И вот, вместо меня
649] Взяв руль в противоположную от Наксоса сторону заворачивает.
650] Ну, а мальчишка, словно бы только теперь заметив подвох,
651] Стал на загнутому носу судна, обвел глазами все море
652] И, как бы втирая слезы: «Не в то вы меня, мореплаватели,
653] Край обещали везти, не о том я просил побережья.
654] Чем я на обиду у вас заслужил? Такая ли уж большая
655] Слава-стольким юношам друга обмануть мальчишку?»
656] Я не скрывал слез, и что тем безбожникам слезы?
657] Только смеялись с них, дружно налегая на весла.
658] Им клянусь я ныне тебе (ибо кто ему равен
659] Среди богов?), что, насколько эта вещь покажется невероятной,
660] Веры настолько же она будет достойна: судно среди моря
661] Вдруг остановилось так, будто врезалось носом в берег.
662] Те, зчудувавшись, размашисто веслами бьют, напрягают
663] Все паруса - на подмогу веслу привлекают еще и ветер.
664] Плющ им, однако, на пути становится: вокруг весел обвившись,
665] Взбирается вверх, плотная, розбуявши, повис на парусе.
666] Вот и сам бог, увенчав чело золотым виногроном,
667] Тирсом трясет, что в зеленую лозу виноградную вповитий.
668] Тигры бродят вокруг; то тут, то там пугливая
669] Рысь, словно призрак, майне, разлеглись пятнистые пантеры.
670] Здесь как-то странно, то ли с перепугу, то ли безумие,
671] Все запрыгали; из них первый Медон стал телом чернеть
672] И выгнулся, словно дуга, шероховатой укрывшись чешуей.
673] «Ну и чудеса! - ему Лікабант - Что за вид у тебя!»
674] И на полуслове запнувсь: уста его пастью стали,
675] Ноздри обвисла; чешуей взялась, затверднувши, кожа.
676] Лібій на весла хотел налечь, но видит, что в него
677] Руки внезапно как будто укорачиваются, дальше руками
678] Уже не кажутся они - поплавками назвать их можно.
679] Другой за шнур, оплетенный плющом, норовил ухватиться,
680] Да не было у него рук, только, выгнув туловище забавно,
681] Гепнувсь в воду плашмя, и тут серповидным сразу
682] Волну хвостом, на рога полумесяца похож, стал бить.
683] Вижу, и другие стрибать начали; истекает вода из них,
684] То всплывают, то снова в глубины ныряют,
685] Словно танец завели: сохраняют волны игриво
686] всем Телом и выпрыскивать воду сквозь ноздри широкие.
687] Поэтому из всех двадцати (на судне именно двадцать было нас)
688] Я остался один. Сам себя с перепугу не смыслю, [65]
689] В поту холодном весь, но здесь меня бог успокоил:
690] «Ты не бойся, и на Действие плыви». Я доплыл туда, и тут же
691] Вакхові дань отдал и к таинствам его приобщился».
692] «Долго ты терял нас,- говорит Пентей,- разговорами пустыми,
693] Думал, что стихнет гнев мой, пока нам болтовню разводишь?
694] Гей же! На муки его! Не жалейте огня и железа,
695] Пока жив, а тогда - пожбурніть его в тьму Стігійську!»
696] Моментально в тюрьме глухой очутился Акет тірренієць
697] В оковах крепких. И палач уже готовил по приказу Пентея
698] Все, что нужно для мук,- и железо, и огонь,- и вдруг
699] Двери сами по себе перед ним распахнулись настежь,
700] Говорят, что и узы сами по себе из его рук его.
701] Уперся еще больше Пентей: вместо другим приказы давать,
702] На склоны, посвященные Вакхові, сам спешит,
703] На Киферон, где вакханок гулкие слышать призывы-пение.
704] Как встрепенется загонистий лошадь, когда мідноголоса
705] Вдруг труба заячить, как к бою жажда его проймет,
706] Так и Пентея женщин голоса и вой истошный
707] Возбуждают: слыша их, он еще большей яростью вскипает.
708] Издалека видна поляна среди Киферона,
709] Темным она отовсюду, словно кольцом, опоясана лесом.
710] Там, пока таинство непосвященным глазом он видит,
711] Первой вздріла его, и, ошаліло подбежав к нему,
712] Первой бросила тирс и поразила в грудь Пентея
713] Иметь. «Сюда! -зазывает,- сюда, мои сестры обе!
714] Гляньте-ка, что за кабан ходит по нашему полю!
715] Я кабана того убью!» Налетают в дикой растерянности
716] Все они - на одного. Завывая, мчатся по дрожащим,-
717] Уже-потому что он действительно дрожит, уже забыл свой язык дерзкую,
718] Сам проклинает себя, в вине своей признается.
719] «Згляньсь, Автоноє,- раненый вскрикнул,- а сестра моей
720] Матери! Сжалься хоть ты! Вспомни себе тень Актеона!»
721] Об Актеоне же эта будто и не слышала, и протянутую руку
722] Вырвала. Ино, подбежав, Пентею выкручивает и вторую.
723] Рук, чтобы к матери мог протянуть, уже не имеет бедняга,
724] Поэтому искалеченным туловищем тянется: «Глянь, моя мать,
725] Глянь же!» - умоляет. Агава же, взглянув, только завила,
726] как Будто вздрогнула вся, и, распустив по ветру волосы,
727] Сыну голову мигом срывает, и пальцами в нее
728] Вп'явшись: «Ио! - кричит.- Таки вложили мы, подруги, зверя!»
729] Даже побитых морозом листьев, что вот-вот облететь
730] Должны сами, с вершин не сорвет так внезапно непогода,
731] Как разорвали Пентеєве тело безжалостные руки.
732] После таких вот поучительных событий взялись Ісменіди
733] Вакхові ладан курит, до новых заручившись обрядов.
Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|