lybs.ru
Родной язык дается народу Богом, а чужая - людьми, ее приносят на острие вражеских копий. / Василий Захарченко


Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори


КНИГА ТРЕТЬЯ

1] Затем Юпитер, обманчивый образ быка с себя сняв,

2] Снова собой зробивсь, на діктейських полях поселился.

3] Отец тем временем велит, чтобы дочь, которую похитили в него,

4] Кадм что отыскал, а нет - то грозит, что изгнанием

5] Здесь же скарає его - преступный и благочестивый.

6] Мир обойдя (и кто тайные дела Громовержца

7] Мог бы угадать?), от отца убегая, край свой оставив,

8] Так и бродит сын Агенора, и в оракула Феба

9] Просит советы, не зная, где ему в конце бы осесть.

10] «В поле,- ответил Феб,- тебе встретится белая корова,

11] Что под игом не была, и не видела плуга кривого.

12] Пойдешь за ней следом, и там, где корова приляжет,

13] Стены сведи, и пусть твой город «Беотия» зовется.

14] Только рад Кадм с Кастальської вышел пещеры,

15] Видит, полем без присмотра идет красивая телка;

16] Глянул на шею - никакой метки, чтобы людям служила.

17] Вот он и идет неотступно за ней, и молча Фебові

18] Благодарение составляет за то, что указал ему определенную дорогу.

19] Вброд перешли уже Кефис и равнины Панопи истекли;

20] Здесь остановилась странная телка и, подняв к небу

21] Лоб свой, украшенный рогами, вдруг замычала звонко.

22] Затем на тех, что за ней шли неотступно, заглянув,

23] Отряды гладким боком прилегла на траву сочную.

24] полнится Благодарностью Кадм, на колени упав, целует

25] Землю чужую, неизвестным полям поклонился и горам.

26] Жертву Юпитеру составить желая, велит он слугам

27] Для слива воды зачерпнуть из чистейших источников.

28] Темный пралес там был, не тронутый острием топора;

29] В нем - пещера глухая. Каменные віковічнії глыбы,

30] Споєні время, правили ей за свод могучее.

31] Били дж«рела вокруг. В глубине той пещеры

32] Жил себе Марсово змей: мерцает золотой его гребень,

33] Глаза огнем палахтять, набухает ядом тело, [51]

34] Три языки мелькают, три ряда зубов-частоколов.

35] Только выходцы из рода тірійського в тот непроглядный

36] Лес несчастливо углубились, только дзбан, позвенев,

37] Волну прозрачную черпнул,- в это же мгновение из каменного логова

38] Выглянул синева змей и страшным отозвался шипением.

39] Здесь же им дзбани выпали из рук; как стоял каждый из них,

40] Так, побелев, и замер, а потом задрожал всем телом.

41] Змей же, виток за витком, выкатывает тело чешуйчатое,

42] Легко его раз в гигантскую дугу сгибает.

43] Поднявшись в воздушное пространство больше, чем наполовину,

44] обвел глазами Лес кругом - от небесного змея не меньше,

45] разделяющее Аркти (если его целым увидишь).

46] Здесь на несчастных людей (из них одни хотели обороняться,

47] Другие-убегать, а кто и двинуться не мог с перепугу)

48] Змей налетел: тех зубами кусает, а в этих смертельных

49] Губит объятиях, ядом черной-других убивает.

50] Вот уже и солнце стремительный укоротили под полдень тени.

51] чуда не сходит сын Агенора: где же это медлят друзья?

52] Решил пойти вслед. На плечах его содрана с лева

53] Кожа жовтілася; дротик и копье против солнца блестели

54] Острием железным, но его дух - над всякое' железо.

55] Только в лес вошел и увидел бездыханные тела,

56] Исполина-змея над ними, что все еще лизал устрашающие

57] Раны на жертвах своих языком кроваво-красным,-

58] «Я отомщу за вас, друзья,- сказал,- а если не суждено -

59] То присоединюсь к вам!» И десницей каменную глыбу,

60] Сказав это то, подхватил и бросил в свирепого змея.

61] такой Силы удар пошатнул бы и твердыни высокие

62] Вместе с муром городским, но змей остался без раны:

63] Панцирь его защитил - чешуя неуязвима блестящая,

64] Темно-синева твердь удар отразила небывалый.

65] И не устояла и твердь перед остроконечным копьем:

66] Он ему в спину гибкую посередине с размаху впился,

67] Глубоко острием железным проникнув в внутренности змея.

68] Тот оглянулся на свою спину; скаженіючи из боли,

69] увидел Рану, и, древко копья ухватив зубами,

70] Долго и в ту сторону, и во второй качает ним, пока со спины

71] как-То не выхватил, только в костях наконечник остался.

72] Только тогда, роз'ятривши рану живу, воспылал он

73] Привычным гневом своим - набухла жилами шея,

74] белесая Слюна запінилась в пасти, роззявленій хищно;

75] Стонет, звенит под чешуей земля, и отруйливий, черный

76] Дыхание из его горла, словно из Стикса, витает в воздухе.

77] Сам же, извиваясь, то в огромное кольцо свое тело

78] Свернет, а то на весь рост, словно самая высокая жердь, зметнеться.

79] Вот уже стремительно вперед, словно бурная река в полноводье,

80] Хлынет и грудью на своем шля.ху повергает дерева. [52]

81] Немного подавшись назад, сын Агенора отражает

82] Шкурой льва этот змієвий шал, эту угрожающую пасть,

83] Копье наготове держа. Тот, ошалев от ярости,

84] Напрасно железо грызет и скрежещет по острие зубами.

85] Уже небо трійливе его начинает всплывать

86] Кровью; от нее зеленая трава червониться вокруг.

87] Рана, однако, была небольшой: змей от удара

88] Еще відхилявсь и, пятясь, пораженную шею отводил,

89] Чтобы не засело в ней, углубившись, острое железо.

90] Здесь только Агенорід, устромивши копье ему в горло,

91] Стал наступать, не пуская копья, и к дубу, наконец,

92] Змея прижал, и пробил ему шею и дуб одновременно.

93] Дуб, стоном, зігнувсь от ударов хвостатого змея,

94] Что навалился на ствол звонкий всем весом.

95] Пока зчудований Кадм осматривает тело простерте,

96] Голос внезапно услышал, хотя не мог распознать сначала

97] Откуда, и ясно услышал: «Удивляешься, Агеноріде,

98] Как змея одолел? За минуту и ты будешь змеем».

99] Тот остолбенел и поблід на лице, словно разум потерял,

100] Дыбом волосы ему поднялось, похололому ужаса.

101] Здесь опекунша его, Паллада, злинувши с неба,

102] Кадму землю пахать велит и сыпать в нее

103] Змиеве зубы, с которых прорасти имеет Народ воинственный.

104] Только скиба за плугом легла в борозду уже те зубы

105] Сыплет, как велено, Кадм - сеятель умирущого рода.

106] Здесь же (нелегко и поверить в То) шелохнулись скибы,

107] И где борозда была - острия копий засверкали сначала,

108] Впоследствии шлемы сошли, зашатались кисти грозные,

109] Далее всплывают обремененные оружием плечи и бюст,

110] И руки - стеной поднялся засел щитоносного люда.

111] Так в театре, когда во время праздников опадает завеса,

112] Фигуры разные растут: появляются сначала лицо,

113] Потом - все остальное медленно на мир будто со дна следует,

114] Пока, наконец, и нога на краю подмостков не станет.

115] Опять за оружие хватается Кадм, не выходя из чуда.

116] «Брось! - крикнул ему один из мужей, что из земли родились.-

117] Брось! X вмешиваться не смей до наших междоусобных боев!»

118] Сказав это, тут же соседа своего, земнородного брата,

119] Острым ударил мечом, но и сам загибає от копья.

120] Долго и убийца не жил: через рану под сердцем глубокую

121] Тут же выдохнул то, что вдохнул недавно, воздуха.

122] Только появившись, ложатся ряды в сражении кривавім.

123] Брат на брата встает, чтобы за волну обоим им упасть.

124] Так вот юношество коротковічне, кривавлячи землю,

125] Родную мать, об нее грудью, розгарячене, бьется.

126] Пятеро воинов еще не сшиблись; один из них, Ехіон,

127] „Голос Трітонії вчув и, на землю бросив оружие, [53]

128] Мир обещает братьям, требуя сам в них мира.

129] их тогда взял в подмогу себе пришелець сидонский,

130] Возводя стены городские, как велел ему ,Феб-ясновидящий.

131] Вот уже и Фивы стоят! И, казалось бы, что и в изгнании,

132] Кадме, тебе улыбается счастье: с Венерой и Марсом

133] Ты споріднився; немало завесила и знатность жены,

134] Столько еще дочерей, сыновей и любимых отпрысков рода -

135] Внуков, уже юношей! Но всегда человеку ждать

136] Следует на последний свой день: счастливым назвать кого-то сложно,

137] Пока не умрет и не зів'ється над телом огонь погребальный.

138] И среди счастья и удач причиной первого боли,

139] Кадме, внук тебе стал внезапно сделался рогатым.

140] Потом - кровью хозяина сыты охотничьи собаки.

141] Впрочем, когда взвесишь все,- не преступление в этом увидишь:

142] Обнаружишь Судьбы вину, ведь ошибка - не злодеяние.

143] Горб возвышался, где не раз хищников убивали на охоте.

144] Полдень именно поступал, укорачивались тени вокруг.

145] Солнце від'двох своих границ зависло на расстоянии равной.

146] Друзей-охотников тогда по глухим, бездоріжних яругах

147] Словом погожим юноша гіантійський созывает к себе:

148] «Довольно уже сити и копья нам на охоте кровоточить, друзья!

149] Сейчас счастливым был день. А завтра, когда на розовой

150] Колеснице вновь нам Аврора заблисне - тогда, отдохнув,

151] Дело продовжим свое. Теперь вот от Запада и Востока

152] Ровно Феб віддаливсь: порепалось поле от жары.

153] Уже отдохнуть пора, то сверните узловатые сети».

154] Делают, как велено, те,- откладывают лови на завтра.

155] Дил был, поросший сосной весь и стройным кипарисом,

156] Звался «Гаргафія» он - заповедная дубрава Дианы.

157] Где-то в найдальшім уголке дубравы пряталась пещера,

158] Скромная, без всяких украшений, и не хуже од художника там явила

159] Талант свой природа сама: своды той пещеры

160] Дугообразное она из ноздреватого камня составила.

161] Слева ручей шумит, хрустальной волной играет.

162] А по бокам траву охватил его, словно окрайком.

163] Здесь богиня лесов после охоты утомительных часто

164] девичье Тело в прозрачной воде холодить любила.

165] Вот, придя туда, она копье, и ослабленный лук свой,

166] И колчан отдает зброєносиці нимфе, а вторая

167] Руки судорожно протянула -- от богини одежду принимает.

168] Две - роззувають ее, а из всех способный Крокала,

169] Дочь Исмена-реки, волнистые волосы Дианы

170] мастерски Вяжет узлом, хоть свое распустила по плечам.

171] Воду тем временем черпают Нефела, Гіала, Раніда,

172] Псека, Фиала - и до краев наполняют дзбани выпуклые.

173] Пока Тітанія свое тело неторопливо сливает,

174] внук Кадма в то время, охота удатне отложив, [54]

175] Рощей неведомым идет наугад, и тут ненароком

176] (Видно, уж судьба такая!) забредает в тот закуток священный.

177] Только вошел под своды глухое, где источники струмились,

178] Нимфы, что уже разделись, завидев нежданного гостя,

179] Ударили в грудь себя и раскричались так, аж эхом

180] Гай оди звавсь, а тогда, обступив Диану толпой,

181] Телом своим скрыли ее; она ростом, однако,

182] Среди всех выделялась - на голову выше, чем другие.

183] Как загорится тучка не раз, когда солнце лучом

184] Издалека поразит ее, как багрянцем горит Денница,

185] Так, без одежды увиденная, вся зашарілась Диана.

186] Хоть и нелегко было двинуться в окружении подруг,

187] Боком она вернулась-таки и огляделась по плечи,

188] И не было под рукой стрелы, а так їй.хотілось

189] Лука натянуть в тот миг! Дотянувшись губами к волне,

190] Порскає ею в лицо юноши; оросивши и волос,

191] Так ему, мстительная, грядущую беду пророчит и горе:

192] «Иди и рассказывай теперь, когда что-то рассказать сумеешь,

193] Как ты раздетую видел меня». Не добавив ни слова,

194] Оленя рога ему более мокрым лбом поднимает,

195] Шею вытягивает, над головой - обостряет уши,

196] Кисть в копыто твердое изменяет, руки же - в длинные

197] Ноги, а тело покрывает густой пятнистой шерстью,

198] В сердце вселяет еще и страх: убегая, сын Автонои

199] чуда не сходит: откуда в ногах такая прыть берется?

200] И, приметив в волны ручья свою голову и рога,-

201] «Горе!» - вскрикнуть, но так и не произнес слова,

202] Лишь застонал,- это и была его речь,- и слезы лицом,

203] Уже не человеческим, поплыли; только разум остался прежним.

204] Что здесь делает? Или домой, в палаты, возвратиться, или в лесу

205] Тайник найти? Дома стыдно будет, в чаще - страшно.

206] Пока колебался, заметили псы его. Первыми двое

207] Лай сняли - Іхнобат, нюх имел острый, с Мелампом.

208] Кносским был Іхнобат, Меламп - спартанской крови.

209] Далее - хлынули все, оставляя и ветер позади:

210] Памфаг, Доркей, Орібаз - чистокровные гончие аркадские -

211] Сильнее всех Неброфон, Лелапа и Терон жестокий,

212] Быстрый гончая Птерел и отзывчивый Ахр, а за ними -

213] Февраль Гілей - недавно кабан его клыком поранил;

214] Напа, овчарка породистая, что родилась от волка,

215] Пемена и хищная Гарпия с двумя щенками вместе,

216] И сікіонський Ладон, что живот как будто втягивает в себя,

217] Те игре д, Алкея, Дромад, Канакея упорная, и Стіктея

218] И белоснежный Левкон, и черный взъерошенный Асбол,

219] Сильный Лакон и Аелл, выносливый в беге стремительном,

220] Фой, быстрый Кіпріон в паре с братом Лікіском,

221] Гарпал, что белой меткой светит на черном лбу, [55]

222] И Меланей, и Лахнея, что шерсть наїжачує грозно;

223] Рядом - Лабр, Агріод, в которых лаконянка - мать,

224] Отец - діктеєць, а дальше-лункоголосий Гілактор.

225] Не зрахувать их всех! И эта стая, жаждая крови,

226] Через пропасть, верхом, через дикие, нехоженые скалы -

227] Есть там тропинка которая, нет - пролетает, как вихрь.

228] бежит, хоть только что и сам преследовал зверя.

229] Горе! Убегает от слуг своих собственных, крикнуть им хочет:

230] «Я - Актеон, ваш хозяин! Пригляньтесь до меня, узнайте!»

231] Слов не находит, однако. А лай все громче.

232] Первым ему Меланхет в спину вгрызся зубами,

233] Затем - Терідамад, на плечи повис Оресітроф.

234] Выбежали несколько позже они преодолели, однако,

235] Пряди горные напрямик, и пока там теряли господина,

236] Другие подоспели и вместе его кромсать взялись.

237] он Весь сплошной раной стал, только стон еще слышать,

238] как Будто уже не человеческий, но и олень так не застонет.

239] Громким голосом полнит места, ему хорошо известны.

240] Упал на колени и, словно проситель, возвращает безмолвно

241] Голову в разные стороны, хочет протянуть руки в мольбе.

242] Друзья тем временем и криком и свистом натравливают стаю

243] Спрагнених крови собак, осматриваясь по Актеоном.

244] «Эй, АктеонеІ - наперебой, что есть силы, кричали

245] (Тот на их зов каждый раз оглядывается).- Эй, Актеоне!»

246] Зовут его: засидівсь, мол, а тут вон какая добыча!

247] Он, однако,- рядом, а как бы хотел быть и действительно отсутствует!

248] бы хотел Быть зрителем, и если бы укусов не слышно!

249] Псы - его верные псы! - ему в тело зубы вонзив,

250] Рвут своего господина, ибо где же было знать им, что за олень!

251] Так и скончался от укусов, и только тогда насытила,

252] Говорят, большой свой гнев охотница славная - Диана.

253] Всяко судили об этом: для одних казалась богиня

254] Слишком жестокой; другие - хвалили: строгое девство

255] Следует именно так беречь, и по-своему каждый был прав.

256] Безразлично только Юноне одной, как этот поступок назвать:

257] он ей на руку пошел, ибо дом Агенора, наконец,

258] Горя претерпел. И вот от соперницы Тірської гнев свой

259] Уже на весь род переносит она. И здесь к старой

260] Злобы и новая добавилась: забеременела от Громовержца

261] Дива Семела - Юнона тогда дает волю языку.

262] «Брань, однако, не поможет мне,- опомнилась,- на нее

263] Должен я упасть, на нее саму,- если величавое

264] имя Юноны не напрасно ношу,- и погубит, если имею

265] Право на скипетр вот этот лучезарный, если я - обладательница

266] И для Громовержца - жена и сестра (сестра - то уже наверное).

267] Обидчицы я отомщу - своим блудом не будет злорадствовать! [56]

268] Только подумать! - Блудница, а носит в своем лоне

269] Плод от Юпитера! Только от него матерью стать

270] Стремится, чего еле я добилась. В красоту свою верит!

271] Верь себе, верь! Или я не дочь Сатурна, или скоро

272] Сам твой любовник тебя загонит в попідземнії воды!»

273] Здесь она с места встает и, вповившись в облако жовтаву,

274] Мчится к Семелы. И пока не вышла еще из тучи той,

275] Делает из себя бабушку старую: побелели ей виски,

276] Морщины легли лицом, пригорбилась, шаг стал неуверенным,

277] Голос - старческим, хриплым. Вот так она за епідаврську

278] Няньку себя выдает, что когда кормила и Семелу.

279] Речь зашла то о сем, то о том. Об Юпитера также

280] Словно невзначай вспомнила старая, еще и вздохнула: «Если бы,-

281] Говорит,- это в действительности он, а то всякое бывает: не один же

282] назвавшись Богом, так проскользнет себе в девичью спальню.

283] Мало сказать: «Я - отец богов», если является им на самом деле,-

284] Доказательство любви пусть даст: каким его привыкла принимать

285] Властная Юнона, таким, величественным, пусть и к тебе

286] Льнет; знак же верховной власти при нем пусть будет».

287] Так она Кадма дочь, которой горе и не снится, поучает

288] Словом лукавым, а и уже у Юпитера просит подарка.

289] Он ей на то: «Выбирай! Не откажу, будь уверена, ни в чем:

290] Чтобы голословным не видавсь тебе,- клянусь Стиксом,

291] Он для всех богов - бог, он острашку и на них нагоняет».

292] Бедствием своим и мощью гордая, и губительным для себя

293] Послушанием бога-любовника: «Каким тебя брать в объятия

294] Привыкла Сатурна дочь, когда двух вас Венера объединяет,

295] Будь со мной таким». ей хотел он уста заслонить,

296] И запізнивсь: в воздух уже злинуло слово квапливе.

297] И застонал Громовержец: как ей не изменить желание,

298] Так и ему не воротить присяги. В глубокой скорби

299] С неба спускается он; по лицу его потянулись

300] Облака густые, он завихряет их, виповняє громами,

301] Стрелы находчивые добавляет - невідхильні свои молнии.

302] Впрочем, свою силу он стремится ослабить, как только может:

303] Взял в руку огонь не такой, как тогда, когда в пропасть

304] Сбросил Тіфея сторукого - оружие это слишком мощная.

305] Различные молнии являются: одним, которые легче, киклопы

306] Меньше огня добавили, не такие они хищные, стрімливі -

307] Вторым оружием зовут их боги; именно с ними Юпитер

308] Входит в Агенора дом. Небесного пламени смертное

309] Тело снести не могло, спопеліло от брачных подарков.

310] Еще недозревшие дитя, из материнского лона добытый,

311] Вшите было (если верить слову) в бедро своего отца.

312] И там добывает свой срок, его провести мало в лоне.

313] Еще когда был младенцем, его тайком Ино растила -

314] Тетя, сестра Семелы. Спустя спрятали нісейські [57]

315] Нимфы в своих пещерах дитя и молоком кормили.

316] Пока творится это на земле согласно предписаний Судьбы,

317] Пока безопасно растет себе Вакх, который дважды родился,

318] Говорят, где-то в то время, разогревшись нектаром, Юпитер

319] Тугую тяжелую позабув и, Юнону неунывающую обняв,

320] Опять будете забавляться начал, и при этом: «Большая,- ей говорит,-

321] Выпала вам наслаждение, женщинам, чем нам, чоловіцтву».

322] И возразила. Чтобы не ссориться, решили спросить,

323] Что на это скажет Тиресий опытный,- он-потому что обе

324] Знал наслаждения: в зеленом лесу он двух огромных

325] Змей, что сошлись, переплівшись телами, ударил кием

326] И с мужа сразу он стал женщиной (не чудо ли?)

327] И ею семь осеней был, а на восьмую тех змей он во второй раз

328] Вздрівши, сказал: «Если ран ваших сила такая, что немедленно

329] Пол свою меняет тот, кто поранює вас, то сегодня

330] Я вам удар нанесу». И нанес им удар - и бывший

331] Вид, который от рождения имел, вернул себе снова.

332] В том споре смешной невольно став судьей,

333] Мнению Юпитера утверждает он. Не на шутку розгнівилась,

334] Говорят, дочь Сатурна и за такое вот никчемное марницю

335] Зрение отнимает у судьи - его в темень погружает вечную.

336] Отец всесильный зато - так же того, что сделано богом,

337] Не отменить и ему - взамен за отобранные глаза

338] Делает его провидцем, наказание облегчает честью.

339] В славе своей наивысшей по городам аонійських Тиресий

340] Людям, когда кто звернувсь, безошибочно предсказал будущее.

341] Слов его вещих вес и правдивость суждено впервые

342] Ліріопеї голубой пізнать: вьющаяся течению

343] Нимфу Кефис обнял, и как только сомкнулись волны,-

344] Чести лишил ее. Забеременев, прекрасная нимфа

345] Сына в свое время покрыла, и тогда уже был достоин любви.

346] Нежное дала ему имя - Наркіс. О судьбе паренька -

347] Или долголетие суждено ему - прорицателя спросили.

348] Судьбы провидец: «Если сам себя не увидит».

349] Долго слова эти казались безумием; и вот прояснились

350] Ходом событий - небывалой страстью и смертью Нарциссы.

351] Три пятилетия свои приумножив еще одним годом,

352] Мог выдаваться он юношей и мальчиком одновременно.

353] Сколько в ту пору девушек, сколько парней за ним упадало!

354] несгибаемая Гордость, однако, спряталась под видом нежным:

355] Ни в ту пору из девушек, ни один парень его не коснулись.

356] однажды нимфа его заприметила: в сити пугливых

357] Оленей он загонял - гомінлива Эхо, что эхом

358] Каждый повторяет, звук, хотя первой слова не проронит.

359] Имела еще тело тогда, не самый лишь невидимый голос;

360] И общительные уста и тогда ей для того служили,

361] Чтобы из подхваченных слов лишь последнее все время повторять. [58]

362] Так балакливу скарала Юнона, потому и мешала

363] В горах виловлювать нимф, с Юпитером там забавлялись:

364] Пока словам обладательницу теряла, нимфы-проказницы

365] Легко рвануть могли. Разгадала Сатурния хитрость:

366] «Я вкорочу,- пригрозила,- язык твой дерзкий, что до сих пор

367] Вводил в заблуждение меня, будет куцым отныне твой голос!»

368] Дело скрепляет грізьбу: только то, что заканчивает язык,

369] Слово удваивает нимфа теперь, лишь повторит услышанное.

370] Итак, Нарциссы, что в той глуши охотился, приметив,

371] Моментально зажглась Эхо. Незаметно ступает за парнем.

372] Сколько не идет за ним - жар все ближе красавицу донимает.

373] Смоченный в горячей сере факела верхушку так же,

374] Еще и не прижмешь его к огню, вспыхнет пурпурно.

375] Как ей хотелось словом ласковым его встретить,

376] Вылить свою просьбу! И если бы не упрямая природа:

377] Первой произнести слова не даст, и выжидает нимфа,

378] Пока услышит кого-то, чтобы сразу и себе одгукнутись.

379] На охоте тем временем Наркіс, отлучившись от друзей,

380] «Эй, здесь есть кто?» - кричит им, «Есть кто!» - Эхо откликнулась.

381] Тот остолбенел и, оглянувшись вокруг: «Сюда!» - что было сил,

382] Крикнул еще раз. «Сюда!» - раздался за тем призывом призыв.

383] Опять оглянувсь - никого нигде. «То чего же утікаєш?» -

384] чуда не сходит. И сколько спрашивал, столько и слышал то вопрос.

385] Все же на своем стоит и, поддавшись заблуждению эхо,

386] «Здесь вот зійдімось!» -- окликнул. Ничего так радостно до сих пор

387] Не повторяла Эхо, как вот долгожданное: «Зійдімось!»

388] До того слова сама прислушиваясь, лес покидает,

389] Идет, чтобы обвить руками юноши чарующего шею.

390] Тот, убегая, бросил ей: «Прочь! Убери свои руки!

391] Лучше умру, и не буду тебя веселить собой!»

392] Эта же одізвалася: «Буду тебя веселить собой!»

393] Стыд обжег ее. В диком лесу униженная нимфа

394] Кроет лицо свое, в уединенных пещерах ночует.

395] Страсть не гаснет, однако; растлевает душу и пренебрежение.

396] поникшее Тело подтачивает едкая тоска, неусыпное.

397] Сохнет и кожа на ней, сочный румянец как будто

398] С ветром куда-то отлетел, остались кости только и голос.

399] Голос живет, а кости, пересказывают, стали камнями.

400] Исчезла в лесах, и никто среди гор уже нимфы не видит,

401] Слышат - все: сохранился и живет в ней звук бестелесный.

402] Так вот над ней и над многими речными и горными

403] Нимфами он насміявсь, как раньше - над мужчинами.

404] Кто-то из обиженных, к небу руки подняв, наконец,-

405] «пусть Сам полюбит, и пусть дотянуться до любви не сможет!» -

406] Молвил,- и это справедливое просьба Рамнусія учуяла.

407] Чистой волны ручей течению серебристой вился.

408] Не добирался пастух туда, с гор не спускались козы, [59]

409] Ни одно животное, ни один хищник, ни птица не касался,

410] Не каламутив его, не кружил над ним письмо облетілий.

411] Травы - мягкие, что вокруг зеленели, питал тот ручеек.

412] Тінявий лес охраной был от палящего солнца.

413] В полдень спечний, по охоте, в ту живописную местность,

414] По течению подавшись, юноша забредает. Прилегши,

415] Хочет потушить жажду, и никак ее, жаждущий, не згасить.

416] Пока хиливсь над ручьем, увидел себя - и влюбился

417] В мечту без тела; думает, что телом является волна холодная.

418] Вот он над ней замер, словно резной мрамор пароський,

419] Зрением холодным красоту свою пьет и напиться не может.

420] Глаза свои, две звезды, и волосы, которым не гордив бы

421] Вакх, или и сам Аполлон, лежа над водой, он видит;

422] Лица, поросшие пушком, словно из слоновой кости, шею,

423] Нежные уста и вишневый разлив на лице білосніжнім.

424] Все это удивляет его, потому что и вправду он поразительный.

425] Стремится, потерявший рассудок, себя; он и хвалит, и хваленый - он же.

426] Рвется к себе же: сам зажигает, сам же - горит.

427] Сколько раз целовал, нерозважний, предательскую волну!

428] Сколько раз, порываясь шею точену обнять,

429] Воду руками горнув, и себе на находил под ней!

430] Что там увидел - не знает; неведомым горит он, однако.

431] То, что обманывает зрение, одновременно его и манит к себе.

432] Что же, глупый, на волне плавном отображения ловишь?

433] Это же бо - мара: отвернись - и исчезнет то, что любишь!

434] Видишь свое лицо, что отразилось в волне. Без тебя

435] Тень эта - ничто, ибо она приходит и остается с тобой,

436] И пойдет с тобой, если куда-нибудь уйти отсюда можешь.

437] И оттуда отойти ему нечего: ни еда не манит,

438] Ни отдых; лежит на траве в тени и жадливо

439] Пьет бестелесную красоту, в невозмутимую глядящими воду.

440] Погибает от собственных глаз. Но в конце встал с трудом

441] И жалостно воскликнул, руки протянуть к лесу немого:

442] «Кто, памятные леса, был несчастнее в любви?

443] Вы же не одну и не раз прихищали влюбленных пар.

444] Сколько над вами мелькнуло возрастов, а кто, вспомните,

445] Так сокрушался, как я? Кто сох так от любви?

446] Вижу вот мечту свою, но что мне с того: к ней

447] Не добраться - вот так обманутись влюбленный может!

448] Обидно еще и то, что не беспредел морей, не дороги дальние,

449] Не верхогір'я, не стены городские пролегли между нами -

450] Полоска воды! Да и сам он, видится, хочет любви:

451] Сколько раз я устами касался прозрачной волны,

452] Столько же, навстречу мне, из глубины он приближал лицо.

453] Уже и словно полоски той нет, что влюбленных делит.

454] Випірни, кто бы ты не был, не вводи меня, милый, в заблуждение!

455] Парень, куда ты, куда? Не такой я на возраст и на красоту, [60]

456] Чтобы избегать меня: пропадали ведь нимфы и за мной!

457] Искреннюю взаимность лицо твое нежное мне обещает:

458] Вот я к тебе тягнусь - и ты протягиваешь мне руки,

459] Я усміхнувсь - улыбаешься и ты; а заплачу - и у тебя,

460] Вижу, слеза уже звенит. На мой кивок - кивком одмовляєш,

461] Видно и по движению уст прехороших, что ты мне и слово

462] Говоришь в одвіт, и его из-под воды я не могу уловить.

463] Он - это я сам! Я понял. Мой образ меня не обманет!

464] Палом к себе пройнявсь я; огонь и ношу, и роздуваю.

465] Что же здесь? Умолять, а ждать мольбам? Да и чего тут умолять?

466] То, чего хочу,- я сам. От богатства я сделался нищим.

467] О, когда я мог бы выйти за пределы своего же тела!

468] Странно - любить и желать развода с тем, кого любишь!

469] Сил моих остатки уже боль забирает. Недолго на свете

470] Жить осталось мне; не выросло еще, засихаю.

471] Смерть не страшна мне смерти, от боли освобожусь; однако

472] Тот, кого я полюбил, пусть еще долго живет после меня.

473] Сейчас же обоим нам в одной надо умереть душе нашей общей».

474] Сказав это, вновь в свое отражение втупивсь глазами.

475] Роняет в воду слезу. Потревоженные образ, хитнувшись,

476] Словно по волне скользнул. «Бессердечный, куда ты? - в отчаянии

477] Ахнул юноша.- Остановись! Не лишай здесь того одиночеством,

478] Кто полюбил! И если твоих уст я коснуться не могу,-

479] Дай хоть смотреть на них, чтобы яростный огонь имел пищу!»

480] Одежда тогда расстегнул и в обнаженную грудь раз

481] Белыми, словно мрамор, начал ударять руками.

482] И там, где ударяли ладони, просмотрела нежная розовость.

483] Так одним боком румянится яблоко, вторым - еще светлое;

484] Так вот багрянцем тонким незаметно берутся под осень

485] Ягоды, еще недозревшие, бледные в виноградном грозди.

486] Только что то он заметил, когда успокоилась волна,

487] Больше терпеть не мог: как на пламя й тихом тает

488] Желтый воск или утренняя изморозь белая, как только

489] Солнце пригреет, так он, от любви на скіпочку поднявшись,

490] Весь незаметным охвачен пламенем исчезает медленно.

491] Уже не цветет, как прежде, на лице білосніжнім рум румянец;

492] Силы, сил уже нет, исчезли прелести недавние.

493] Дальше - уже и тело, что бедную Эхо увлек, исчезает.

494] Муки эти видит Эхо и хотя помнит пренебрежение,

495] Больно ей, и сколько раз бедняга «О горе!»

496] Воскликнет, столько раз и она отзовется: «О горе»!

497] Ударит в отчаянии он себя в грудь - и уже сочувственно

498] Бьет себя в грудь Эхо, одізвавшись таким же вздохом.

499] Все еще глядящими в воду: «Любовь моя несчастливая!» -

500] Сказал последние слова. «Несчастная!» - донеслось из леса.

501] «Парень любимый, прощай!»-И «Прощай!» - Эхо повторила. [61]

502] Вот на зеленую траву он поник головой, и меркнут

503] Глаза, что ими в свою же красоту так пристально всматривался.

504] Даже в темном жилище, в попідземній Стіксовій волны,

505] Все он созерцал себя. Наяды за ним голосили,-

506] Сестры, и брату в дар волосы срезанные составили.

507] Плакали и нимфы лесов, и Эхо вторила им эхом.

508] О факелы позаботились, о очаг, носилки сплетали,

509] Тела нигде не нашли, зато - шафранної краски

510] Цветок, в которой вокруг лепестки, словно снежинки, белели.

511] Молва об этом разошлась, и в ахейских городах по заслугам

512] Славу Тиресий получил - знаменитым имя его стало.

513] Среди всех только сын Єхіона, зневажник бессмертных,

514] Гордый Пентей над старым посміявсь и словам его вещим

515] не верит, упрекает, что темный, лишенный зрения.

516] Тот головой схитнув и сказал, пророк поседевший:

517] «Счастье большое ты бы был, если бы тебе кто-то отобрал

518] Глаза, чтобы Вакхових священнодействий ты не мог осматривать.

519] День-потому что наступит когда-то (я уже вижу его), когда юный

520] Либер - Семелы дитя - зайдет сюда, и как только

521] Жертвами ты не вшануєш его как положено в святыни,-

522] Землю вокруг, изорванную, всієш и темной кровью

523] Мать свою заплямиш, ее сестер и в лесу деревья.

524] Быть поэтому! Божества не вшануєш-таки; с горечью

525] Слово помяни мое и позавидуешь незрячему - зрячий!»

526] Сын Ехіона гонит, однако, напрочь ясновидца старого.

527] Скоро подтвердились вещие слова-что сказал, то происходит:

528] Либер - уже здесь! Все приветствуют его, вплоть полями эхо идет.

529] Торопится люд - матери и женщины вместе с мужчинами,

530] Потому что таинственный обряд и незнатного, и знатного манит.

531] «Что за гам, змієродні, напал на вас, потомки Марса,

532] Разум затмив вам? - так Пентей их стыдит:- Неужели же то

533] Мідноголосий кімвал и искривлн рог-эти марниці,

534] Весь этот обман, имеют силу такую, что вас, которым привычные

535] Меч боевой, и сурьма, и готовы к бою отряды,

536] Сейчас покорили женщин голоса и разогретый вином

537] Безумие, толпа похабная и пустые тимпаны?

538] Старцы! Удивляюсь и вам: преодолев море бескрайнее,

539] Тир здесь заложили вы и здесь поселили изгнанников-пенатов,-

540] Сейчас без сопротивления обучаемы? А вы, кто сегодня

541] В расцвете сил, мои друзья-ровесники,- копье, а не.тирс вам

542] Подобает держать в руке, не венок, а шлем одевать!

543] Не забывайте, молю, от которого вы корня вышли!

544] Духом проймітеся змея того, что стольких одним махом

545] Сам один преодолел! Он за озеро и за источники

546] Погиб, а вы одержите победу для славы своей!

547] Мужественных змей победил, а вы, слабонервных прогнав,

548] Родительскую честь защитите! И если не суждено дальше [62]

549] Фивам нашим стоят, то пусть воины и пращи мощные

550] Стены сметут, пусть бушует огонь, пусть скрежещет железо!

551] Мы бы не стыдились своего горя, жаловались бы на судьбу,

552] И не таили бы ее, и за слезы никто бы нас не хаял.

553] Сейчас же-о стыд! - парнишке безоружному повинуются Фивы,

554] Хотя о войне он не слышал, не держал ни меча, ни поводья,-

555] Кудри мажет все и венками лоб вповиває;

556] Носит драгоценный багрець и вышитые золотом одеяния.

557] Я вот за него возьмусь (не юрміться только) и развею

558] Все об отце и о таинствах выдумки-сплетни.

559] Имел смелость Акрисий-властелин: над обманчивым богом

560] Он посміявсь, перед ним закрыв аргоські ворота.

561] Так Пентея и все его Фивы тот пришелец испугает?

562] Гей же! - Велит он слугам.- До меня того верховода,

563] В оковах крепких притяните! И тотчас исполните мою волю!»

564] Все хотят отямити: дед, Атамант, уговаривает,

565] Советуют домашні'гуртом, чтобы дерзким не был, но где там -

566] Только раздражают его; от той загайки еще больше

567] Ярость в нем кипит, не пошла ему совет на пользу.

568] Видел я: мерно истекает поток, не снимая шума,

569] Пока ему на пути препятствие не станет, и пусть-ка

570] Случится ствол какой-то или обломок скалы - он тут же

571] Пенится и хлынет, яростнее стократ, встретив преграду.

572] Вот посланцы, все в крови, вернулись. «Что-то я не вижу

573] Вакха»,- нахмуривсь Пентей. «Не нашли его,- те отказывают.-

574] Лишь одного из его слуг и спутников мы захватили

575] Вот он. Мы руки ему, как велел ты, за спину звязали.

576] Вслед за Вакхом ушел он когда с Тирренского края».

577] Глянул на него Пентей ошаАілими из ярости глазами

578] И тут же казнить хотел, но, гнев на минуту скрепя,-

579] «Ты, что сконаєш за мгновение,- сказал,- в назидание для других,

580] Как тебя зовут, зізнайсь, как родителей, из какого ты края,

581] Что побудило тебя к новому обратиться обряда?»

582] «Зовут Акетом меня,- ответил ему тот невозмутимо,-

583] Вышел из Меонії, ну а родители мои - скромного рода:

584] В наследство ни куска земли, ни волов, чтобы ниву пахать,

585] Ни тонкорунных овец - не оставил мне отец ничего:

586] Век свой прожил нищим. То крючком, то в сити ежедневно

587] Рыбу ловил и из воды, помню, тянул, тріпотливу.

588] Так на жизнь зарабатывал, и передал мне то искусство,-

589] «Все, чем богат я,- говорит,- преемнику мой, наследнику,

590] Сейчас тебе отдаю». А богат он был лишь одними

591] Водами, их и считаю отчество единственным наследством.

592] Чтобы на тех скалах, однако, на краю моря, возраст не стриміти,

593] К мореходства я взялся; рулем и парусами ловко

594] Мог повертать, на звездах визнававсь: где Коза Оленійська, [63]

595] Вестница слив, где Тайгета, где Аркт, где понурые Гиады,

596] Откуда ожидать ветра, где гавань для судов догідна.

597] Плыл я на Делос как-то. На весло налегая дело,

598] До побережья Хіоського я подплывал. Вот и берег...

599] Легко прыгаю с судна - в песок сыроват ногами.

600] Там мы ночь провели. Незаметно румянцем Зари

601] Небо взялось. Проснувшись, друзьям велю по родниковую

602] Воду пойти и на тропе, ведущей к ручью, их вывожу.

603] Сам выбегаю на горб, обдумываю, чем нас порадует

604] Ветер, и, друзей крича, вновь возвращаюсь к судну.

605] «Вот мы!» - первым отозвался Офельт, улыбаясь гордо:

606] С того безлюдье, мол, не возвращаюсь с пустыми руками.

607] Парня он берегом вел, что походил на милую девчушку.

608] Вижу, мальчик едва бредет: то ли сон ему идти мешает,

609] то Ли вино; на лице его глянул, на одежду, на движения -

610] И тут же подумал: не человеческое это, не смертная ребенок.

611] Вот и говорю я спутникам: «Кто из богов, еще не знаю,

612] В парня того замінивсь, и что бог он - в этом я уверен!

613] Кто бы ты, однако, не был,- не гнівися, содействуй нам во всем!

614] Извини и друзьям моим!» - «За нас ты зря не молись!» -

615] Діктід меня перебил, что быстрее всех на верхушку

616] Мачты вылезти мог или вниз по веревке соскользнуть.

617] «Действительно!» - підтакнули и другие: .русявий Мелант, зоркий

618] Сторож на носу судна, и Лібій с Алкімедоном,

619] И Эпопей, что дает приказы гребцам и в дороге

620] их бодрит,- долой всех одурманив к добыче поезд.

621] «Не потерплю,- я крикнул,- чтобы у нас на судне когда-нибудь

622] Был пленником бог! Мое здесь решающее слово!»

623] С тем загороджую путь им собой. Из всех злейший

624] Гневом кипит Лікабант: изгнанник с туського города,

625] На чужбине он за убийство страшное отбывал тогда наказание.

626] И пока стою, он меня кулаком (а бил молодецки)

627] В горло поразил, и с судна уже на дно имел меня столкнуть,

628] И среди линв корабельных повис я, хотя и без сознания.

629] Одобрительно гудит толпа нечестивцев. Тогда Вакх (а это действительно

630] Вакх был) как будто от окриков сон его, наконец, покинул,

631] одшуміло вино, и в груди ощущение вернулось,-

632] «Что это за шум? Что делаете? Как, объясните, мореплаватели,

633] Здесь оказался я? Куда завезти меня намерены?»

634] «Ты не хвилюйсь,- говорит ему Прорей,- названия только гавань,

635] Где бы ты захотел сойти, и прибудешь на землю вожделенную».

636] «В Наксос,- им Либер на то,- судна своего биг заворачивайте!

637] Там - обитель моя; она и вас повітає гостеприимно».

638] «Согласие!» - лживые всеми богами клянутся и морем

639] И над оздобним судном мне парус велят поднимать.

640] Наксос справа лежал. Поворачиваю и парус справа.

641] Здесь мне гневно Офельт: «ты ума лишился? Что делаешь?» [64]

642] Вижу, зам'ялись все. А тогда начали: кто кивать,

643] Некоторые и на ухо шепнул,- заворачивай, языков, немедленно слева!

644] Я остолбенел. «Если так, пусть судном,- отказываю,- руководит

645] Другой». И так от стерна отшатнулся и от темного дела.

646] Лаять меня начали всем судном, загудели вокруг меня...

647] Втрутивсь . здесь Еталіон: «Получается,- усмехнулся злобно,-

648] Ты только один нашим счастьем рядя!» И вот, вместо меня

649] Взяв руль в противоположную от Наксоса сторону заворачивает.

650] Ну, а мальчишка, словно бы только теперь заметив подвох,

651] Стал на загнутому носу судна, обвел глазами все море

652] И, как бы втирая слезы: «Не в то вы меня, мореплаватели,

653] Край обещали везти, не о том я просил побережья.

654] Чем я на обиду у вас заслужил? Такая ли уж большая

655] Слава-стольким юношам друга обмануть мальчишку?»

656] Я не скрывал слез, и что тем безбожникам слезы?

657] Только смеялись с них, дружно налегая на весла.

658] Им клянусь я ныне тебе (ибо кто ему равен

659] Среди богов?), что, насколько эта вещь покажется невероятной,

660] Веры настолько же она будет достойна: судно среди моря

661] Вдруг остановилось так, будто врезалось носом в берег.

662] Те, зчудувавшись, размашисто веслами бьют, напрягают

663] Все паруса - на подмогу веслу привлекают еще и ветер.

664] Плющ им, однако, на пути становится: вокруг весел обвившись,

665] Взбирается вверх, плотная, розбуявши, повис на парусе.

666] Вот и сам бог, увенчав чело золотым виногроном,

667] Тирсом трясет, что в зеленую лозу виноградную вповитий.

668] Тигры бродят вокруг; то тут, то там пугливая

669] Рысь, словно призрак, майне, разлеглись пятнистые пантеры.

670] Здесь как-то странно, то ли с перепугу, то ли безумие,

671] Все запрыгали; из них первый Медон стал телом чернеть

672] И выгнулся, словно дуга, шероховатой укрывшись чешуей.

673] «Ну и чудеса! - ему Лікабант - Что за вид у тебя!»

674] И на полуслове запнувсь: уста его пастью стали,

675] Ноздри обвисла; чешуей взялась, затверднувши, кожа.

676] Лібій на весла хотел налечь, но видит, что в него

677] Руки внезапно как будто укорачиваются, дальше руками

678] Уже не кажутся они - поплавками назвать их можно.

679] Другой за шнур, оплетенный плющом, норовил ухватиться,

680] Да не было у него рук, только, выгнув туловище забавно,

681] Гепнувсь в воду плашмя, и тут серповидным сразу

682] Волну хвостом, на рога полумесяца похож, стал бить.

683] Вижу, и другие стрибать начали; истекает вода из них,

684] То всплывают, то снова в глубины ныряют,

685] Словно танец завели: сохраняют волны игриво

686] всем Телом и выпрыскивать воду сквозь ноздри широкие.

687] Поэтому из всех двадцати (на судне именно двадцать было нас)

688] Я остался один. Сам себя с перепугу не смыслю, [65]

689] В поту холодном весь, но здесь меня бог успокоил:

690] «Ты не бойся, и на Действие плыви». Я доплыл туда, и тут же

691] Вакхові дань отдал и к таинствам его приобщился».

692] «Долго ты терял нас,- говорит Пентей,- разговорами пустыми,

693] Думал, что стихнет гнев мой, пока нам болтовню разводишь?

694] Гей же! На муки его! Не жалейте огня и железа,

695] Пока жив, а тогда - пожбурніть его в тьму Стігійську!»

696] Моментально в тюрьме глухой очутился Акет тірренієць

697] В оковах крепких. И палач уже готовил по приказу Пентея

698] Все, что нужно для мук,- и железо, и огонь,- и вдруг

699] Двери сами по себе перед ним распахнулись настежь,

700] Говорят, что и узы сами по себе из его рук его.

701] Уперся еще больше Пентей: вместо другим приказы давать,

702] На склоны, посвященные Вакхові, сам спешит,

703] На Киферон, где вакханок гулкие слышать призывы-пение.

704] Как встрепенется загонистий лошадь, когда мідноголоса

705] Вдруг труба заячить, как к бою жажда его проймет,

706] Так и Пентея женщин голоса и вой истошный

707] Возбуждают: слыша их, он еще большей яростью вскипает.

708] Издалека видна поляна среди Киферона,

709] Темным она отовсюду, словно кольцом, опоясана лесом.

710] Там, пока таинство непосвященным глазом он видит,

711] Первой вздріла его, и, ошаліло подбежав к нему,

712] Первой бросила тирс и поразила в грудь Пентея

713] Иметь. «Сюда! -зазывает,- сюда, мои сестры обе!

714] Гляньте-ка, что за кабан ходит по нашему полю!

715] Я кабана того убью!» Налетают в дикой растерянности

716] Все они - на одного. Завывая, мчатся по дрожащим,-

717] Уже-потому что он действительно дрожит, уже забыл свой язык дерзкую,

718] Сам проклинает себя, в вине своей признается.

719] «Згляньсь, Автоноє,- раненый вскрикнул,- а сестра моей

720] Матери! Сжалься хоть ты! Вспомни себе тень Актеона!»

721] Об Актеоне же эта будто и не слышала, и протянутую руку

722] Вырвала. Ино, подбежав, Пентею выкручивает и вторую.

723] Рук, чтобы к матери мог протянуть, уже не имеет бедняга,

724] Поэтому искалеченным туловищем тянется: «Глянь, моя мать,

725] Глянь же!» - умоляет. Агава же, взглянув, только завила,

726] как Будто вздрогнула вся, и, распустив по ветру волосы,

727] Сыну голову мигом срывает, и пальцами в нее

728] Вп'явшись: «Ио! - кричит.- Таки вложили мы, подруги, зверя!»

729] Даже побитых морозом листьев, что вот-вот облететь

730] Должны сами, с вершин не сорвет так внезапно непогода,

731] Как разорвали Пентеєве тело безжалостные руки.

732] После таких вот поучительных событий взялись Ісменіди

733] Вакхові ладан курит, до новых заручившись обрядов.

Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
2. КНИГА ВТОРАЯ 1] дворец Солнца озаренный, на колонны высокие опирающийся,...
3. КНИГА ТРЕТЬЯ 1] Затем Юпитер, обманчивый образ быка из себя...
4. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 1] Миния дочь, однако, Алкітоя, бурного...
5. КНИГА ПЯТАЯ 1] Пока все сии подвиги в кругу кефенів Данаїн...
6. КНИГА ШЕСТАЯ 1] Слушала пристально Трітонія повествование эту и похвалила...
7. КНИГА СЕДЬМАЯ 1] Море судном пагасейським уже бороздили...
8. КНИГА ВОСЬМАЯ 1] только-Только, в ясный звістуючи день, разогнала...
9. КНИГА ДЕВЯТАЯ 1] Чем расстроился тогда бог и почему у него рог...
10. КНИГА ДЕСЯТАЯ 1] Через эфир необъятный в золототканій плащи...
11. КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 1] Пока фракийский певец завораживает зверей...
12. КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 1] Отец Приам за Есаком тосковал, как по...
13. КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 1] Чинно сели вожди. Простонародья - венцом...
14. КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1] Вот уже и Этну-гору, что гигантов тела...

На предыдущую