lybs.ru
Депутатская неприкосновенность нужна. Хотя бы из гигиенических соображений. / Николай Левицкий


Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори


КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ

1] Миния дочь, однако, Алкітоя, бурного праздника

2] Не признает до сих пор и не верит в то, легкомысленная,

3] Что от Юпитера Вакх родился, еще и сестер по сообщниц

4] Имеет в безбожном деле. И вот к обряду созывает

5] Жрец и женщин, и служанок, которые свободные от труда; прикрыть

6] Шкурами грудь велит, развязать ленты на волосы

7] Позакладати венки; виноградом оплетені опилок

8] Взять в руки, предвещая то, что не будет знать в гневе

9] Удержи обиженный бог. Покорились женщины и девушки:

10] Вот они, бросив тканку, и коши, и недопрядену шерсть,

11] Ладан несут, зазывают Ліея, Бромія, Вакха,

12] Сына огня, который дважды от двух матерей родился.

13] И добавляют еще: Нисей, сын Тіони буйноволосий,

14] Также Леней-шутник, сеятель пьянящего винограда,

15] Также отец Елелей, Іакх, Эван и Ніктелій,

16] И не одно еще имя, что дают его разноплеменные,

17] Либере, греки тебе! Нет-^ж твоей юности края,

18] Вечно цвітеш юношей; самый красивый, высоко в небе

19] Сияешь в кругу богов. А когда ты без рогов, то с виду

20] Похож на милое дитя. Ты Восток покорил вплоть до края,

21] Где омывает засмалену Индию полноводный Ганг.

22] Двух покарал святотатцев: Пентея и Ликурга, гордо

23] Из меди топор двосічну носил; потопил и тірренців.

24] Рыси послушные тебе: их пара в упряжке повинуется

25] Віжкам оздобним твоим. За ними - сатиры и вакханки,

26] И старец, Сілен,- то в руке с посошком он бредет навеселе,

27] То на медленном осле, неуверенно держась, едет.

28] Повсюду, куда бы ты не пришел,- и юношеские, и женские

29] Призывы громко звучат, аж гудят под ладонями бубны,

30] Гнута.відлунює медь, не стихает дірчаста свирель.

31] «С миром, ласковый, приди!» - до обряда, как велено, став,

32] Просят жительницы Фив. Только Миния дочери остались

33] Дома, торжественный зневажують день рукоделием несвоевременным. [67]

34] То они шерсть прядут, веретено поторапливая пальцем,

35] То усердно ткут, то рабынь побуждают к труду.

36] Легко пуская нить из-под пальца, сказала одна из них:

37] «Пока, собравшись на праздник придумано, другие дармують,

38] Мы, которые пристально Палладе служим, лучшей богини,

39] Язык поочередно ведім то о сем, то о том, чтобы полезная

40] Легче нам рук наших труд шла, чтобы часа медленные

41] Быстрее всплывали - незанятый слух веселом друг другу».

42] Замысел понравился им. «Ты и начни что-то!» - оживились сестры.

43] И засомневалась: «Что бы здесь начать?» А знала всяческое;

44] «Может, о том поведаю, вавилонская Деркетіє, сперва,

45] Как Палестинского озера волны-в то верят всюду -

46] Укрыв чешуей тебя, твой врожденный вид изменили.

47] Может, вспомню о том, как дочь' твоя, в перья зодягшись,

48] Поздние годы свои часто на белых проводила башнях.

49] Может, и о том, как силой зелья и волшебства наяда

50] Пришлым могла юношей в безмолвных рыб вращать,

51] Пока и сама не вдяглась в чешую. Или о том, как от крови

52] теперь Черные, а не белые смоковница ягоды родит».

53] Выбрав повествование это о событии не каждому знакомую,

54] Так начала, пока из шерсти тонесенька нить снувалась:

55] «Тісба и Пірам, то - красотой первый среди юношества,

56] И - самая обаятельная среди девушек, что их Восток когда-то видел,

57] Дом рядом дома жили, где муром высоким из кирпича

58] Город вокруг обвела, по преданию, Семирамида.

59] Итак, соседство близкое зазнайомило их и зріднило.

60] Далее - окрепла любовь; дошло бы до свадьбы по праву,

61] Только не согласны родители. На одно лишь нет запрета:

62] Горячо любили они, проникшись чувством обоюдным.

63] Свидетелей нет в них: то знаками речь ведут, то кивками.

64] Пламень же, хоть скрой, разгорится, скрытый, сильнее.

65] Издавна щелка была в стене, для домов их совместной,

66] Видимо, еще с тех пор, как дома эти два вставали,

67] Недостатки той никто, хотя проходили века, не заметил.

68] Око же любви бойкое: вы же первые, ее приметив,

69] Стали разговор сквозь нее вести; через отверстие узенький

70] Сколько то ласковых слов туда и сюда пролетело!

71] Станут, бывало, Тісба и Пірам: этот отсюда, тот оттуда,

72] И только дыхание пылкий из-за стены переловят оба -

73] «Завистливая,- шепчут,- стены! Почему мешаешь любви?

74] Нам объединиться позволь! А когда слишком большого просим -

75] Для поцелуя хотя бы - это небольшой труд - розетупися.

76] Впрочем, мы твои должники: потому же тебе завдячувать поднести

77] То, что можем здесь обменяться хоть словом сердечным».

78] Так вот, он здесь, она там, в стене глухой пожаловавшись,

79] На ночь сказали: «Прощай!», до щелочки припали устами,

80] И поцелуй не мог, словно слово, пройти через нее. [68]

81] Вот, звістуючи день, уже звезды прогоняет Аврора;

82] Всплыло солнце стремительный, осушило зарошені травы.

83] В привычном месте сошлись. Пошептались, тихо же всплакнули,

84] Потом решили под ночь,} когда все постихає вокруг,

85] Тайком выйти на улицу, подманив сторожу, а дальше,-

86] Пусть только удастся покинуть дом и городские застройки,

87] Чтобы наугад по широкому полю обоим не блуждать,-

88] У могилы Нина сойтись и спрятаться под тенью

89] Дерева. Дерево - покрыта белоснежными плодами

90] Смоква стройная; недалеко от нее ручей был холодный.

91] Намерение понравился им. Медленнее в воды, казалось,

92] День западал, неторопливо и ночь из глубин всплывала.

93] в Конце, не скрипнув даже дверью, проворно нырнула

94] В темноту Тісба. Своих підманула и, закрыв лицо,

95] До склепа подошла и под условленное дерево села.

96] Духа любовь добавила. И вот по кровавой ужина

97] Надвигается страшная львица с бычьей кровью в пасти

98] Прямо к тому ручью, чтобы надоедливую жажду потушить.

99] Только Тісба ее заприметила в лунном сиянии,

100] В темную пещеру бежит, омліваючи вся, и по дороге

101] Губит легкую накидку, что с плеч, словно птица, зметнулась.

102] Вот, нахлептавшись воды, заворачивает в лес львица,

103] И на своем пути, наступив на то покрывало,

104] Рвет на кусочки кровавой пастью нежную ткань.

105] Выйдя несколько позже, Пірам вскоре увидел

106] Зверя глубокие следы на песке - и побледнел, на лице.

107] Дальше и тонкую накидку заметив в кровавых пятнах,

108] Говорит: «Одна только ночь, а двое влюбленных в ней сгинет,

109] С ним же она, лишь она заслужила самого длинного возраста.

110] Я провинился здесь! Я тебя свел, несчастливая, из мира!

111] Так же в места опасны тебя направил, и раньше

112] Я сюда сам не пришел. ГЛоє же теперь тело на куски

113] Рвите, хищнически рвите и нутро поїдайте преступное,

114] Все вы, что водитесь здесь, в скалистых ущельях, львы!

115] Смерти, однако, трус только ждатиме!» С тем, наклонившись,

116] Тісби накидку берет и относит под тіняву смокву.

117] Там, оросивши ткань слезами и цілунками укрыв,

118] Говорит: «И моей крови глоток не откажись принять!»

119] Молвил - и меч при поясе был, вонзил себе в грудь

120] И тут же его вырывает, півмертвий, с жгучей раны.

121] Так он навзничь замер на земле. Только неуемная кровь

122] Высоко бьет. Так вот трубка не раз, где свинец надітреться,

123] Трескается моментально и хлестким тоненькой струйкой из нее

124] Рвется наружу вода, рассекая со свистом воздух.

125] Кровью забрызганы смоковницы плоды, что, словно снег, были белые,

126] вдруг становятся Темными. И от корня, сытого кровью,

127] Словно густым багрянцем наливаются ягоды вислые. [69]

128] Все еще сдерживая страх, чтобы любимый, случайно, не заждался,

129] Тісба спешит; юноши выглядит глазами и сердцем,-

130] Хочет похвастать, как ей удалось избежать смерти.

131] Вот и то место. Вспоминает и деревья очертание, ей известен;

132] Барва плодов лишь удивляет. «Или это?» - остановилась неопределенная.

133] И тут ее бросило в дрожь: на песке закривавленім видит,

134] Болезненно корчится кто-то. Відсахнувшись, поблідла смертельно,

135] Как самшит, и вдруг вздрогнула. Так по тихому морю

136] Время ветерок пронесется: схвилювавшись, оно потемнеет.

137] Наконец, любимого в том окривавленім теле узнав,

138] Грудь невинные свои неуемным плачем надрывает,

139] В тоске распущенные волосы рвет; к Пірама пришлась,

140] Наполняет глубокую рану слезами, с кровью густой

141] Смешивает, кроет цілунками мертвое, холодное лицо.

142] «Ой, что это случилось! - охнула.- Кто разлучил нас, Піраме?

143] О, отзовись, отзовись! Твоя Тісба, твоя самая дорогая

144] Зовет тебя. Не молчи же, повернись лицом ко мне!»

145] Слыша Тісби имя, поднимает обременены смертью

146] Глаза Пірам, и, увидев милую, сомкнул их навеки.

147] Вдруг накидку свою приметив, омочену кровью,

148] и влагалища сами, без меча,- «Рука твоя,- говорит,- и любовь,

149] О злополучный, погубили тебя! И надежные и у меня

150] Есть и правая, и любовь: нанести себе и я смогу рану!

151] Вслед за тобой, спутница и смерти твоей причина,

152] Я, несчастная, пойду. Тебя же, кого взять от меня

153] Смерть лишь способна была,- несостоятельна и она оторвать!

154] Все же мы оба сегодня шлем наше совместное просьбе

155] Вам, а родители - мои и его, несчастливые стократно:

156] Тем, кого искренняя любовь соединила и последний час,

157] Дайте возможность в одной подле себя лежать могиле!

158] Ты же, о раскидистая смоковнице, ты, что ветки свое клонишь

159] Только над ним, а скоро уже двух укриватимеш грустно,

160] Крови пролитой следует береги, оставайся в трауре:

161] В темных постоянно плодах на знак двуединой смерти!»

162] Сказала - и, острие под грудь, к самому сердцу приложив,

163] Упала с разбегу на острое железо, еще теплый от крови.

164] Почуяли, однако, боги, дошло до родителей то просьба:

165] Так же и плод смоковницы, когда делается зрелым, темнеет,

166] И покоятся останки их - пепел - в одном гробу».

167] Смолкла, и никто не отозвался. Тогда Левкотоя

168] Второй слово взяла, и не нарушили сестры молчания.

169] «Даже солнечный бог, который правит всем, яснозорий,

170] Силу любви познал. Вспомним любовь бога!

171] Говорят, он первый заметил как-то, как роскошная Венера

172] И Марс тайком обнялись; он же первый все замечает.

173] Обидно сделалось ему, и об измене супружескому ложу

174] Сына Юноны он тут же возвестил, еще и на место отправил. [70]

175] Тот остолбенел, и по правую сторону кузнечного изделие искусный

176] Выпал. Немедленно тонкие цепочки и крючки он и сити

177] Из меди ковкої, и увидеть их невозможно,

178] Выточил. С произведением тем не могла бы ни тончайшая ткань,

179] Ни паутина легкая, что под сводом виснет, сравниться.

180] Делает еще и так, чтобы одним только прикосновением мог он эту сетку

181] В движение привести, и замысловато ее накладывает на ложе.

182] Вот и легли себе втихаря на него жена с любовником,

183] И ненадолго: ибо только обнялись - невиданная до сих пор

184] Крепко их сеть покрыла - не могли и двинуться оба.

185] Двери слоновой кости в ту волну Вулкан растворяет,

186] Просит богов войти, а те двое - в узах лежали...

187] Стыд, да и только! - Хотя кое-кто из богов тогда сам был не против

188] Стыда звідать того. Насміялись бессмертные, и еще долго

189] Только про эту новость говорили в широком небе.

190] И Кітерея в долгу не осталась: того, кто тайную

191] Разоблачить страсть посмел,- сама наказала такой же

192] Страстью. Что это тебе, кто родился от Гипериона,

193] Красота сегодня дает и румянец, и взгляд лучистый?

194] Жаром ты землю вокруг обдаєш, но сам повседневно

195] Сохнешь от жара того. Хоть все тебе следует озирати,-

196] На Левкотою глядишь. Весь мир забросив, с той

197] Девы не сводишь глаз. То заблаговременно на восточном небе

198] Зринеш, то в темноту западных вод погружаешься поздно,-

199] День зимнюю, случайно, засмотревшись на нее, продолжишь.

200] Время не видно тебя: от жажды твои глаза берутся

201] Мглой, и смертных тогда потемневшим жахаєш лицом.

202] И не потому ты стьмянів, что ближе луны очертание

203] Стал на твоем пути: от любви погас твой румянец.

204] Манит тебя лишь одна; позабув же ты Рода, Клімену,

205] Бросил из всех самую красивую - Мать Еейської Корки.

206] Потом еще и ту, что желала твоего, хоть униженная, ложа,-

207] Клітію; именно тогда она в сердце своем почувствовала

208] тяжелую Рану. Забвением не одну вповила Левкотоя,

209] Пригожих дочь Эвриномы-красавицы, чья родина -

210] Полон благовоний край. Только созрела дочь и свою мать

211] Красотой так перешла, как когда-то ее мамочка - всех остальных.

212] В ахеменійських городах ее отец имел власть, Орхам.

213] Седьмым он был в высоком роде, что вышел от Бела.

214] Есть пастбище в края гесперійськім для солнечных коней,

215] Где их не трави - амбросія питает; растраченные силы

216] им возвращает, возносит вновь к ежедневному труду.

217] Пока там кони резвые потребляют небесную пашницу,

218] Пока длится ночь, перевоплотился бог в Эвриному,

219] Мать, и входит к вожделенной спальни; там Левкотою

220] Видит он: при фонари в обществе двенадцати служек

221] тонкую Нить она ловко снует разговорчивым веретенцем. [71]

222] Вот он, как мать, войдя, целует ее, и до служанок:

223] «Хочу дочке я тут кое-что сказать, оставьте нас,- велит им,-

224] И не перечте, ведь я материнское на это имею право!»

225] Те покорились. А бог, когда с ней один на один остался:

226] «Я - тот самый,- сказал,- кто, управляя временами года,

227] Видит все кругом, через кого и земля все видит,-

228] Вселенной глаз. Я, верь, полюбил тебя!» Здесь Левкотої

229] Выпала прядка из рук, покотилось прудке веретено.

230] Красоту приумножал страх. Не мешкая, бог перед ней

231] Выступил явно теперь, в своем обычном блеске.

232] Дева, как напугала ее эта внезапное появление,

233] Богу, сиянием преодолена, без нареканий поддалась.

234] Клітію зависть берет, потому что и сама до промінного бога

235] Слышала чрезмерную любовь. На соперницу зло затаив,

236] Всем розплескала о грехе, перед отцом ее очернила.

237] Тот, разозлившись, в гневе слепом, дочь, которая руки

238] К ясночолого солнца простерши, умоляла: «Это же бог тот

239] Чести насильно лишил меня!» - закопал, бессердечный,

240] Глубоко в землю, еще и холм над ней насыпан песчаный.

241] И, розметавши лучами тот холм, сын Гипериона

242] Дал тебе возможность поднять лицо из-под могилы - к свету.

243] Не подняла ты, однако, головы, почувствовала уже, нимфо,

244] Натиск земли; незыблемым было твое тело бескровное.

245] Говорят, печальнее в мире не видел погонщик крылатых

246] Лошадей ничего и нигде, разве смерть Фаэтона огненную.

247] Все-таки пробует он, проникновенная сила лучей

248] В теле ее льодянім теплоты не пробудит живой.

249] И когда судьба свела на нет божественные усилия,

250] Тело ее и разрытую могилу зросивши нектаром,

251] Так завершил свои длинные сожаления: «Ты устремишься-таки неба!»

252] Тело, просякле нектаром небесным, вдруг расплылось,

253] и запахом нежным земля прониклась на месте могилы.

254] Ветка пахучая тогда, через глыбы пустив корни,

255] Насыпь вершиной пробив тонким, протянулась к солнцу.

256] И отшатнулся от Клітії света даритель, хоть тоску

257] Мог оправдать любовью, а предательство - тоской; больше

258] Не вернулся, однако, разлюбил ее, бросил навсегда.

259] Сохнет по нему она, от страстного желания беснуется,

260] Нимф избегая, днями и ночами она просто неба

261] Голая сидит на траве, распустив по плечам волосы.

262] Девять дней пересидев так без воды, без пищи,

263] Голод и жажду разве что слезами и росой гасила,

264] Не поднимаясь, только лицо свое возвращала,

265] Жалостливым взором все время провожая бога ясного.

266] Говорят, что в конце с землей срослась и частью тела

267] В листья бескровное, бледное заменилась, а там, где лицо,

268] багряная Краска легла, фиалки, журливої цветки, [72]

269] Стала похожа. За Солнцем, однако, хоть и корень держит,

270] Все возвращается: древняя жажда и перемінену сушит».

271] Тем закончила она, и захватила всех рассказ странная.

272] Кто ей не поверил, а кое-кто и не сомневался

273] В силе истинных богов; не было, однако, Вакха, там, говорят.

274] К Алкітої тогда, постихавши, обращаются сестры.

275] И, прогоняя ловко быстрый между основой челнок,

276] Говорит: «Умолчу о любви пастуха - о Дафниса с Иды:

277] Всем же известно о том, как в камень его обернула

278] Нимфа, бедствия на соперницу: вот как любовь распекает!

279] Не наміряюся вам повторять, как против природы

280] Ситон то женщиной был какое-то время, то становился мужчиной.

281] Не остановлюсь и на Кельмію - ныне алмаз он, а был же

282] Другом Юпитера-парня прежде,- ни о вас, о куреты,

283] Дети дождя, не начну, ни о вас, Кроконе и Смілако,

284] Что замінились в цветы мелкие,- захвачу новостью.

285] Откуда лихую славу снискало источник Салмакиды,

286] и силу такую, что, коснувшись, вялит и розніжує тело,-

287] Слушайте. Известна-ибо мощь его волны, неведомая причина.

288] Сына Меркурию в дар обвила Кітерея прекрасная,

289] и девы-наяды в пещерах ідейських его скормили.

290] Парень тот видавсь такой, что с лица все равно отца

291] И мать напоминал, так что и имя от родителей он перенял.

292] Только пятнадцать минуло ему, как родительские горы

293] И кормилицу Иду покинув, в мир он направился.

294] Радостно краями неизвестными шел, смотрел на незнакомые

295] Реки, и усталости не слышал, пристально оглядываясь вокруг.

296] Вот он ликийские города и соседнюю с тем краем посетил

297] Карию. Видит там озеро, чистое настолько, что в нем

298] Видно и песчинки на дне. Камыш не растет там болотный,

299] Ни осока с полым стеблем, ни сытник островерхий.

300] Удивительная прозрачность воды... Моріжком берег окаймлен;

301] Дальше - травы вокруг поросли, что не вянут никогда.

302] Нимфа в тех местах жила. ей чужды были лови, не умела

303] И лука держать в руке, не соревновалась в беге никогда.

304] среди наяд только ее прудконога не знала Диана.

305] Говорят, ей советовали сестры не раз: «Возьми же, Салмакідо,

306] Копье или хоть колчан разрисованный, не поленись

307] Среди досуга своего и охотой строгим заняться».

308] Копья, однако, не берет, колчан ей - не нравится,

309] Среди досуг своего забывает о лови суровые.

310] То источником охлаждает тело гибкое, то волосы

311] Чешет расческой с тонким кіторського бука, и к волне,

312] Словно к зеркалу, смотрит: как я, мол, причесалась?

313] То, окутав свое состояние серпанковим ясным покрывалом,

314] Или на мягкой траве, на листьях мягком опочине.

315] Часто срывает цветки. Случайно и тогда их срывала, [73]

316] Как путника увидела; здесь же его и запрагла.

317] И, подавив порыв, привела в порядок свою одежду,

318] Причепурилась, хотя была и так удивительно хороша собой.

319] И только тогда она, легким шагом подойдя к нему,

320] Так начала: «Справедливо тебя я назвала бы, молодой человек,

321] Богом, и то Купидоном самим; а если ты из смертных,

322] Значит, стократно счастливы родители, что тебя породили,

323] Щасный твой брат, повезло сестре, если есть она у тебя,

324] И няни, которая скормила тебя; и одной, безусловно,

325] Повезло наиболее невесте твоей, если только

326] Имеешь такую, что свадебных достойная была бы факелов!

327] Есть такая у тебя - то хоть украдкой я тебе подарю

328] Ласку свою, а нет - поєднаймось на брачном ложе!»

329] Тем закончила она, и зарум'янивсь юноша стыдливо,

330] Потому и не слыхивал о любви; ему шел, однако, румянец.

331] Яблоко так краснеет на ветке, усеянной солнцем,

332] Так и слоновая кость, когда в пурпур ее омочити,

333] И месяц, когда при затмении медью вызванивают бесполезно.

334] Нимфа - цілунків ждет: «как брат поцелуй меня,» - говорит.

335] И руки уже протянула к его белоснежной шее.

336] «Хватит! -он ей,- а нет, то тебя и эту местность покину!»

337] «Что ты! - испугалась она,- эти места я тебе отступаю,

338] Гостю!» И уходит, но только делает вид, что уходит.

339] Еще оглянулась несколько раз и, в чагар войдя,

340] Украдкой присела себе, подогнув колено, а парень,

341] уверен, что среди нетронутых трав одиночкой похаживает,

342] в Конце ногой невзначай коснулся игривой волны;

343] Далее погрузил стопу - и течение несказанно ласковая

344] Уставшее тело вдруг переполнила пьянящей истомой.

345] Здесь он свою одежду легкий с юношеского тела снимает...

346] Словно огонь Салмакіду пронял, как увидела впервые

347] Голую красоту юноши - запылали ей глаза жаждой.

348] Да, бывает, солнце сяйне, когда зеркала ровная поверхность

349] Среди безоблачного дня его круг отобьет чистейший.

350] Хватит уже сдержаться ей, заранее сона удовольствие вкусно,

351] Ласки жаждет его и к нему, неистовствуя, рвется.

352] Он же руками плеснул и в прозрачность подвижную с разгона

353] Бросился, и ловко плывет, выбрасывая руки по очереди,

354] И видно его в воде - как, бывает, под стекло щонайтонше

355] Фигура слоновой кости кладут или снежную лилию.

356] «он Мой теперь! Я Таки взяла верх!» - торжествует наяда.

357] Одежда отбросив, быстро за парнем в воду ныряет.

358] Тот противится ей, а она насильно то целует,

359] То обнимает его, то груди против воли коснется -

360] С разных сторон приходится, и льнет, и липнет к нему.

361] в Конце вокруг пловца, чтобы не выскользнул,, .чтобы не сопротивлялся,

362] Так обвилась, словно змея, что ее аж к облакам поднимает [74]

363] Властелин пернатых-орел: ему шею змея охватила

364] И ноги, а длинным хвостом намоталась на крылья простерты.

365] Так настойчиво плющ на высоком стволе вьется,

366] Так осьминог на глубине морской выпускает внезапно

367] Все свои щупальца и словно паутина сжимает жертву.

368] Правнук Атланта тем временем стоит на своем и наяду

369] Утех лишает близких; а она, просто впившись в него

370] всем Телом: «хочешь-не хочешь,- ему шепчет,- моим же будешь,

371] Не надейся сбежать! Повеліть же, боги, чтобы единственном числе

372] Я при нем была, а он - при мне был навеки!»

373] Почуяли эту просьбу боги: незаметно смешавшись, оба

374] В теле слились с одним, одно уже было в них лицо.

375] Так и две ветви, если их корой впов'єш одной,

376] Питаются вместе, растут, пока телом единственным не станут.

377] Поэтому, когда тесно те двое сплелись, то были уже не двое:

378] С виду разве что двойные они, потому что уже нечего сказать,

379] Парень или девушка это: и так, и не так одновременно.

380] Слыша нега в руках и ногах, півмужчиною став

381] В мерцающей воде, куда входил мужчиной только,

382] Руки к небу поднял, и уже не мальчишеским умоляет

383] Голосом Гермафродит: «О вы, моя ненько, мой отец,

384] Сына своего, и имя перенял у вас, просьбу сповніте:

385] Тот, кто в поток тот нырнет, півмужчиною из него да получится.

386] Едва коснувшись волн, пусть телом сразу размякнет!»

387] Жаль стало сына родителям; и сповняють, что он, двуединый,

388] Просит их: воды пливкі волшебным уничтожают зельем».

389] Стихла и она. Однако Ми ни я дочь еще и далее к труду

390] Торопит всех, над новым богом и над праздником глумится.

391] Здесь, хоть не видно было их нигде, неожиданно загремели

392] Бубны глухие отовсюду, изогнутые рога заячали,

393] Колоколом отозвалась медь, запахло смолой и шафраном.

394] Потом, хоть тяжело и поверит в то, начала зеленеть

395] Тканко, и листьями взялся, повиснувший, словно плющ, их одежду.

396] Вот уж где-не-где и гроздья свисают; где нить снувалась -

397] Вьется усатая лоза, сквозь основу брость прорастает.

398] Уже и виногроно тяжелое пурпурным поймається блеском.

399] День пригасав. Наступала пора, которую стоит назвать:

400] Темноты еще не было, но и света уже как будто не стало,-

401] Никлого дня с робкой ночью минутное соседство.

402] Кровля внезапно стряслась, и показалось, что повсюду масляные

403] Вдруг фонари загорелись, багрянцем весь дом осветив.

404] призрачных Зверей вокруг раздалось лунке вой.

405] сестры Бросились искать по задымленной комнате тайника,

406] все Жмутся по углам - от глаз, от огнів подальше.

407] Пока прячутся в ночь, их хрупкие суставы укрывает

408] Пленка, и сплошное крыло им мышцы затягивает и руки.

409] Так мечутся они в темноте, и перемены [75]

410] Все еще не видит никто. И хотя не покрывались перьями,

411] Легко, однако, повисали в воздухе на прозрачных крыльях.

412] Хотят сказать что-то, и по сравнению с телом мизерный

413] Звук издают, и горести свои свистом тонким проявляют.

414] Манит их кровля, не лес, и летают, отрекшись от солнца,

415] Только ночью, поэтому и название от позднего вечера имеют.

416] .Лиш после того по Фивах всех божеством повселюдно

417] Признан Вакх. Разглашает всем о его всемогуществе

418] Ино, Семелы сестра: среди них лишь она не потерпела

419] Боли - разве что того, которым сестры ее огорчили.

420] Видя то, как она Атамантом, своим мужем,

421] Детьми своими и плеканцем-богом гордится, Юнона,

422] Уже распаляется: «Мог же развратницы сын меонійських

423] Очаровать пловцов, их окунуть в море бездонное;

424] Мог добиться, чтобы си«а своего рвала мать на куски;

425] Еще и удивительными крыльями вкутала дочерей Миния!

426] Я же, хоть Юноной звусь, имею обиды бессильно терпеть?

427] Имею ограничиться этим? Моя величие вся - только в этом?

428] Сам он, однако, меня учит (потому что и у врага учиться не стыд),

429] Силу которую имеет шал: страшная гибель Пентея -

430] Доказательство слишком ясен. То почему бы сейчас и Ино не имела

431] Шала гризького жало, и все ее родные, почувствовать?»

432] Есть один пологий путь, зловещим затененный тисом:

433] К подземельных домов среди тишины немой ведет он.

434] Вяло дымится там Стикс, и тени недавно умерших

435] тем Путем идут вниз - уже не люди, лишь очертания их.

436] Млиста зима в подземелье царит, и новоприбывшие

437] Ощупь идут по пути к Стігійського края; не знают,

438] Где в той долине печальной кромешного Дита дом.

439] Тысячу входов имеет вокруг город и бескрайнее,

440] Тысячу настежь одчинених ворот. Как к морю - все реки,

441] Так все души к нему плывут. Там селиться может

442] Целый народ, и как бы юрмивсь - будет каплей в море.

443] бескровные Тени без тела и костей шастают по нему.

444] Некоторые торговли віддавсь, при дворце Плутоновім некоторые

445] Служит, а кто и ремеслом, как было при жизни еще, занялся.

446] Каждый там, как и положено, свое наказание отбывает.

447] Вот куда восходит, покинув небо, всевластная Юнона,

448] Дочь Сатурна,- она такую ярость, такую ненависть слышит.

449] Только туда вошла,- подавшись под шагом богини,

450] Темный порог застонал, и Кербер тремя одновременно

451] Пастями залаял три раза подряд. Рожденных ночью

452] Зовет сестер она - темных богинь, глухие к мольбам.

453] У дверей, адамантом окованных, они, сидя,

454] Гребнем черных гадюк из волос хотели счесать.

455] В черной подземной мгле, среди теней, узнав богиню,

456] Быстро они поднялись. Нечестивым называется то место: [76]

457] Тити коршунов там собой питал, протянувшись на девять'

458] Югерів своим телом. И тебе не удавалось, Тантале,

459] Волны поймает, а с лукавого дерева плода сорвать.

460] снова и Снова под гору викочуєш камень, Сісіфе.

461] Крутится там Іксіон: себя ловит, от себя убегает.

462] Те же, которые руку сняли на своих невест, Беліди,

463] Воду постоянно берут, но бочки никак не наполнят.

464] Глазом строгим Сатурна дочь повела вокруг себя,

465] Первым из всех Іксіона увидела, дальше - Сісіфа,

466] И так себе говорит: «Почему же то из братьев только он бесконечный

467] Казнь здесь должен нести? Атамант же в дворце владичім

468] Гордо живет, хоть не раз, память помню, меня презирали -

469] Он и его жена!» Своего гнева и дороги причину,

470] И то, чего хочет, возвещает. А хочет, чтобы Кадма владычий

471] Дом поваливсь, чтобы к преступлению шал доказал Атаманта.

472] Просит, велит, обещает и вдруг, как только может,

473] Возбуждает черных богинь. Едва закончила Юнона,-

474] Уже Тісіфона бледная головой патлатою гневно

475] Сбросила и, черных настырных гадюк одігнавши от рта,

476] Сказала так: «окольными путями не принято здесь говорить:

477] Что повелишь, то считай уже осуществленным. Край наш немил

478] Можешь на свое небо, где чище воздух, изменить».

479] Радостно Юнона взлетела в эфир. Перед входом к небу

480] Дочь Тавманта, Ирида ясна, ее умыла росой.

481] А Тісіфона в этот же миг факел, омочений кровью,

482] В руку, беспощадная, берет и плащом, что его обагрила

483] Кровь, раскрывает себя и, подв язавшись в девушкой змеей,

484] Из дома виходить. ее сопровождают верные ей: Грусть,

485] Страх и Ужас, и с лицом перекошенным дикая Нестяма.

486] Уже на дороге они; тогда и еолійські косяки,

487] Говорят, сразу стряслись, как и двери кленовые листья побледнели,

488] И солнце померкло вдруг. Испугалась з'явищ тех Ино,

489] и сам Атамант похолодел. Готовились выбежать из дома,

490] Тенью страшной, однако, на пороге Эриния стала:

491] Руки, вповиті десятками змей, развела перед ними,

492] Еще и головой потрясла. Сколихнулись разъяренные змеи,

493] Некоторые в нее на плечах повисли, а некоторые яростно

494] У груди, соскользнув, шипят и мельтешат языками,

495] Навозом блюют. Среди них она двух вырывает из волос

496] И бросает в руку схватив заразительную. Те, послушные ей,

497] Уже Атамантові и Ино за пазуху лезут и-думы

498] Темные и тяжелые нагоняют на них, не впечатляют, однако,

499] Тела - одна лишь душа испытывает огромные укусы.

500] Еще и жидкость Тісіфона взяла - необычную яд,

501] Кербера едкую пену и отравляющим слюну Ехідни,

502] И зелье, что вводит в блуд, и дурман, что ослепляет разум,-

503] Все, что к преступлению, безумства, слез и до убийства склоняет, [77]

504] Вместе растерла и, долив свежей крови, сварила

505] В міднім котле; за копистку ей правила ветка цикуты.

506] Еще и не пришли в себя те, как она эту бешеную яд

507] В грудь влила им обоим, вплоть до дна скаламутивши душу.

508] Стала тогда факелом кружиться, и он в воздухе,

509] Быстро огнями огни догоняя, круга выводил.

510] Гордая своим искусством, возвращается в бесплодный

511] Дита великого край и решения связывает пояс гадючий.

512] В эту же миг заметавсь Еолід в средним покои:

513] «Друзья! - выкрикивает.- Эй! Расставляйте в этом лесу силки!

514] Только львицу с двумя львятами здесь я увидел!»

515] Словно за зверем, так он за женой мчится, ошалелый,

516] И вырывает Леарха ей с рук, что к нему улыбался,

517] Таща руки мелкие, и, словно пращей, им в воздухе

518] Пару раз покрутил - и, сумасбродный, детским личиком

519] Ударил о камень. Только тогда встрепенулась и иметь:

520] Может, прошил ее боль, а возможно, и яд спросила,-

521] Зойкнувши, хлынет куда-то, распустив в исступлении волосы,

522] Не выпуская из рук своих голых тебя, Мелікерте.

523] «Вакху-Евгію!» - кричит. Улыбнулась Юнона злорадно -

524] Пусть, дескать, сегодня поможет тебе твой милый питомец!

525] Скала, над морем наклонена, есть. От дождей, словно кровля,

526] Волны, упорно долбят ей подножия, она защищает.

527] Верх поднимает до облаков, а лбом выдвигается в море.

528] Выбежала Ино туда - безумие умножило силы -

529] 1 без колебания, потому что страха не было, с разбегу в бездну

530] Прыгнула с родным ребенком - зімкнулася, вспыхнув, волна.

531] Внучку, наказанную так без вины, пожалев, Венера

532] Дяди добро принялась умолять: «Велителю моря,

533] Ты, что ближайшую посев до Юпитера власть, Нептуне!

534] Хоть необычное прошение мое, но згляньсь над моими,

535] Что в іонійську нырнули безодняву,- изволь их принять

536] В круг богов голубых, так же и я не чужая тем широким

537] Водам, если в их божественнім лоне была в древности я

538] Снежной пены пучком, как говорит мое имя греческое».

539] Вчув ее просьбу Нептун, и все, что в них от природы

540] Смертным было, то отнял, а взамен уважение и величие

541] им дарил, обновив и лицо, и имя: Палемоном,

542] Богом, назван он; Левкотеєю - мать, богиня.

543] Вслед ей, что было сил, из Сидона женщины спешили,

544] Пока на край утеса их не вывел стопы відпечаток.

545] Здесь в ладони все хлопнули в ладоши, уверены, что совершилось беда,

546] Кадма оплакивают род, и волосы рвут себе, и одежда,

547] Еще и упрекают богини за злость, за ее непомерную

548] Ярость к сопернице, и не Юноне терпеть упреки,-

549] «Из вас я самый большой сделаю,- вспыхнув, сказала богиня,-

550] Памятник гнева моего!» И подтвердила делом угрозы: [78]

551] Вот самая верная из женщин: «За обладательницей,- говорит,- я нырну

552] В глубь моря!» Уже прыгнуть имела, но в ту минуту

553] Словно связал ее кто - прикріпилась навечно к скале.

554] Вторая, в грудь руками ударяя себя с неистовым

555] Воплями, почувствовала вдруг, что камень ударяется о камень.

556] Руки одна из них именно в то время протянула к морю -

557] Окрепла, и так и стоит, всем телом подавшись к морю.

558] Другая, схватившись за голову, стала в отчаянии волосы

559] Рвать, однако, в волосах таки окаменели ей пальцы.

560] Каждый в тот миг, в своем захвачена руси, застыла.

561] Некоторые стали птицами тогда: над поверхностью моря

562] И сейчас парят, касаясь крылом волны, Ісменіди.

563] Не догадался сын Агенора, что его дочь с внучком

564] Стали богами в глубинах морских. Побежденный грустью,

565] Чередой бед и видений, которые видел не раз, он оставляет

566] Город, который основал, словно не он в немилость

567] Судьбы попал, а этот край. После долгих блужданий в иллирийские

568] Земли вошли они - он и его бездомная жена.

569] Гнуло их горе и годы. И как-то повелась у них речь

570] О пережитом, о судьбе их дома, и здесь отметился

571] Кадм: «случайно, не священный тот змей, что его своим копьем

572] Я проколол, а прибыв с Сідону, страшные зубы

573] Словно семена невиданное, в вспаханную землю посеял?

574] Раз уж так рьяно взялись отомстить за него всевышнему,-

575] Пусть ныне и сам по земле животом длиннющим зів'юся».

576] Молвил - и уже по земле животом длиннющим прослався;

577] Слышит, Как кожа жесткая постепенно чешуей берется,

578] Видит: пятнышки темно-сизые бегут по зчорнілому телу.

579] Вот он на грудь упал, а тем временем словно соединились

580] обе Ноги в одну и вытягиваются в хвост заокруглий.

581] Руки сами только имел, и те руки сами, что их было еще,

582] Он протянул и в слезах, что человеческим еще всплывали лицом,-

583] «Бедная жена моя! Подойди же и торкнись меня,- просит,-

584] Пока от меня осталось что-то, и возьми мою руку,

585] Пока еще есть и рука, пока змеем не весь я сделался!»

586] Еще не одно хочет сказать ей, но вдруг надвое

587] У него язык розщепивсь, и, как старается,- слово

588] Да и не идет ему с уст. Поэтому не языком он, а шипением

589] Сожалению выливает: такой уже дала ему голос природа.

590] В обнаженную грудь рукой ударяя, скорбит жена:

591] «Кадме, собой останься! Отбрось машкару удивительную!

592] Что же это такое? Где твое плечо, Кадме, где руки, где ноги,

593] Лица, румянец - все, что куда-то, пока говорю, исчезает?

594] Почему, о боги, вы и мне поползти по земле не велели?»

595] Так убивалась. Он же лизал ей заплаканные лица.

596] И вроде бы узнавая, Отползал к груди и в объятия

597] Взять хотел и к шее женской привычно тянулся. [79]

598] Все, кто там был - их супутці - пришли в ужас; она же все гладит

599] чешуйчатую Шею скользкую гребенястого великана-змея.

600] Вдруг оба сплелись они, змеями став, оба

601] Исчезли, извиваясь кругом, в тени соседнего роще.

602] Не избегают людей, не угрожают и сегодня никому:

603] Так же не забыли они, кем были, безобидные драконы.

604] В той печальной перемене им немалую радость приносил

605] их внук, перед кем, покорена, низко хилилась

606] Индия смуглая, для кого и Ахайя свела свои храмы.

607] Впрочем, лишь сын Абанта, Акрисий, что вышел из рода

608] Того, что и Вакх, к стенам каменных арголідського города

609] Не подпускает его, против бога идет оружейно, что бог он -

610] не верит, не считает и Персея сыном Юпитера,

611] Хоть родила его от дождя золотого Даная.

612] Все же вскоре и он (правда верх берет конце!)

613] Горько раскаялся в том, что зневажував бога, что внука

614] Не признавал: поселился один из них на небе, а второй,

615] Памятную добычу, наїжену змеями голову, взяв,

616] На шелестящих через нежное воздух проносился крыльях.

617] над пустыней Ливии он пролетал победно,

618] И капала кровью в песок председатель ужасающая Горгоны.

619] Змей разнородных, те капли приняв, Земля наплодила,

620] Так что и теперь там повсюду кишит опасное гадюччя.

621] Далее, как тучка, богатая дождем, по бескрайнему небу

622] Он то сюда, то туда заворачивает, на непримиримые

623] Сдавшись ветры,- и, с эфирных высот окидывая взором

624] Очертания млистих земель, весь мир огибает по кругу.

625] Трижды он Аркти холодные и Раковые клешни увидел.

626] То порывал его ветер на Восток, то на Запад относил.

627] День к концу подходил. Боячися довериться ночи,

628] Он в Гесперії, где властвует Атлант, опустился,

629] Чтобы на минутку спочить, пока Люціфер, вестник рассвета,

630] Вновь не позовет Зари, а Заря - колесницы Солнца.

631] Сын Іапета, Атлант, правивший там, ростом незмірним

632] Среди людей выделялся. Земли просторы щонайдальші

633] Он занимал, как и море, что солнечным лошадям под вечер

634] Волной слалось до ног и раскаленную ось холодило.

635] Множество отар и стад, шастая там раздолье,

636] Паслись свободно - предела не было, которая бы их останавливала.

637] Листья блестящее деревьев, зеленоватым ясніючи золотом,

638] Там и ветви золотые, и плоды злотосяйні покрывавшими.

639] «Друг,- обратился к нему Персей,- может, знатности рода

640] Ты доверяешь, то знай: от Юпитера я родился;

641] Может, ценишь дела,- то и мои поцінуєш, наверное.

642] У тебя пристанища и упокоения прошу». Па м я; тот, однако,

643] Что ему в давние времена предвещала Фемида парнаська:

644] «Придет, Атланте, пора - и с твоего дерева украдено будет [80]

645] Золото, и подвигом тем Юпитера сын себя вславить».

646] Муром высоким тогда, налякавшись, Атлант золотой свой

647] Сад окружил и велел беречь его могучем змею;

648] Не подпускал к своим владениям из чужаков никого.

649] Поэтому и Персея гонит: «Убирайся, а то не помогут

650] Те побасенки тебе - о подвигах и род божественный!»

651] Дальше уже и руки пускает в ход, наступает на него.

652] Тот, медля, слово ласковое с суровым дежурит.

653] Силой слабее - и кто вообще бы мог с Атлантом равняться

654] Силой? «Ну, когда так уж мало для тебя я вешу,

655] Дар мой,- говорит,- прими!» И кровавое лицо Медузы

656] Слева к нему протянул неожиданно, сам отвернувшись.

657] Был, как гора, и стал горой Атлант: борода и волосы

658] В темные леса перешли, а в хребты - его плечи и руки.

659] Что головой было,- закруглилось верхом над хребтами;

660] В камень костяк, обратившись, разросшись еще больше, в безграничность

661] Великан піднявсь каменный - так хотели боги - и на нем

662] густо Усеяно роями звезд, обіперлося небо.

663] Наконец, ветры согнал Гіппотад в відвічну тюрьму.

664] Высоко в небе, созывая всех к ежедневному труду,

665] Люціфер чистый зайнявсь. Одпочивши, Персей снова

666] Крылья к ногам привязал и, закривлений меч підіп'явши,

667] Живо сандалиями стал рассекать прозрачный воздух.

668] Над многими, которые слались вокруг, промайнувши краями,

669] Он эфиопов народ и Кефеєві нивы увидел.

670] Именно тогда в том далеком краю Аммон бессердечный

671] За материнскую вину невинную покарал Андромеду.

672] Только вздрів ее Абантіад - к суровой скалы

673] Крепко за руки прикованную,- и когда бы ветерок ей волосы

674] Не развевал и с глаз не всплывали бы ей слезы горячие,

675] Какое бы был, что это статуя из мрамора,- задивувавшись,

676] Весь обомлел и, по той красоты не спуская глаз,

677] Мало на скалы не упал, потому и забыл, что у него есть крылья.

678] Вот, опустившись, он ей: «Не таких, не железных, а дево,

679] Достойна ты пут, а таких, влюбленных пар объединяют!

680] Как называешься ты и твой край, и за что тебя в узах

681] Здесь оставили, скажи!» Какое-то время помолчала, не смела

682] Девушка - с парнем разговор вести, и стыдливо руками

683] Лица прикрыла бы свои, но в узах были те руки.

684] Лишь на одно удосужиться могла - залилась слезами.

685] Он же дальше расспрашивает, и вот, чтобы не было подозрения,

686] Будто скрывает грех, и себя она, и край свой назвала.

687] Рассказала ему и то, как гордилась красотой своей

688] Мать, и, пока то все она вспоминает вдруг о скалу

689] Грянула волна тоска, и, вынырнув из безграничного моря,

690] Надвигается чудовище, и кипят под грудью ее широкие воды.

691] Охнула дева. Встревоженные привидением отец и мать [81]

692] Стали при ней; убивается он, а уже мать - тем более.

693] Только не помощь, а грусть и плач, как к тому склонял их

694] Время то смутное, принесли и к закованного тела пришлись.

695] Здесь чужеземец пилат: «Голосить могли 6 вы за ней

696] Целый свой возраст, а вот для спасения - минута дается.

697] Поэтому, когда деву эту я попрошу у вас,- Персей, Громовержца

698] Сын и той, что плод понесла от дождя золотого,

699] Я, тот Персей, что, змієволосу Медузу зітнувши,

700] Зваживсь, махнув крыльями, в прозрачное взлететь воздуха,-

701] Выберите среди зятьев лишь меня, до всех тех достоинств,

702] Пусть только помогут боги, доброе дело еще хочу добавить.

703] Ваша дочь, как жизнь ему спасу,- моей пусть будет!»

704] с Радостью согласились (кто бы здесь вагавсь?), еще и свое владение

705] обещают Дать в приданое дочери и уговаривают смельчака.

706] Вот, как быстрое судно, гребцами потными гнане,

707] Носом окованим воды морские рассекает с разгона,

708] Так, раздвигая волну грудью, и и уродина к скале

709] Мчалась, и не далее, чем на расстояние, которое пролетает

710] Волчком в небе свинец, с балеарської пущен пращи.

711] Здесь отчаянный юноша, от земли оттолкнувшись ногами,

712] Стремительно взлетел под облака. И, как только поверхностью моря

713] Тень перебежала зыбка,- уже на тень нападает чудовище.

714] Как вот Юпитера птица, підстерігши на диком поле

715] Змея, спину свою синеватую к солнцу наставил,

716] Сзади на него, чтобы пасти не успел вернут, нападает

717] И хищные когти свои в лускувату углубляет шею,

718] Так Інахід, описав дугу в пустоте бескрайней,

719] Сзади на зверя напал, устромивши ревучій чудовищу

720] С размаху меч по загнутое рукоятка под правую лопатку.

721] Рану почувствовав тяжелую, то из воды выныривает в воздух,

722] То под водой скрывается зверь, то яростно мечется,

723] Как кабан, когда псы отовсюду его давят газкучі.

724] Хищных зубов благодаря своим крыльям Персей избегает.

725] Раны тем временем наносит - то в спину, что покрыта ракушками,

726] То среди ребра, под ребра, туда, где хвост, как у рыбы,

727] Делается тоньше,- всюду вгоняет свой серповидный меч.

728] Вот уже из пасти пугала бьет фонтаном багрово

729] Смешанная с кровью вода. Уже Персею крылья намокли,

730] Уже он сандалям своим обважнілим не важиться больше

731] Верить. Впрочем, замечает утес, что при тихой погоде

732] Шпилем из воды выступал, и исчезал, когда визжала волна.

733] Там он сопротивления нашел и, ухватившись за верх рукой,

734] Несколько раз проникает мечом в внутренности змея.

735] Аплодисменты и радостный крик раздались на берегу моря

736] И между небесных жилищ".. Никак не нарадуются зятем,

737] Дочери спасителем и защитником их дома,

738] Кассиопея и Кефей. Покидая скалу мрачную, [82]

739] Дива розкована идет - тех трудов награда и причина.

740] Сам он, почерпнув воды, победные омыл себе руки,

741] И, чтобы шероховатый песок голове змієносній не вредил,

742] Листья мягкое по земле и под водой выросшие травы

743] Стелет и голову сверху кладет Форкініди Медузы.

744] Еще не увядшие стебель своим центром дырчатым

745] Силу Горгоны впитало и затвердло, прикоснувшись к ней,

746] И небывало крепким разрослось ветвями оно и листьями.

747] Чудо то морские нимфы уже и на других спешат повторить

748] Стеблях - и каждое замечательным становится, вот и умножают семян,

749] Сеют его по воде, забавляясь, жительницы моря.

750] Поэтому и по сей день в кораллам живет удивительное свойство:

751] Пусть лишь воздух коснутся они каменеют сразу;

752] То, что травой росло в воде, над водой - уже камень.

753] Каждому из трех богов три алтаря дерном он выложил:

754] Левый - Меркурию, правый тебе, зброєвладная Дево,

755] Третий, между ними,- Юпитеру. Убит Минерве телочку,

756] Вестнике неба - тельца, быка же - тебе, Всемогущий.

757] Здесь же Персей в награду за подвиг берет Андромеду,

758] Только без приданого. Уже и факелами там потрясают

759] И Гименей, Амур. Везде курится ладан благоуханный.

760] С кровель свисают венки, отовсюду отзываются лиры,

761] Флейты, звучат песни - лучистой радости и счастья

762] Доказательство громкий. Вот и двери открыты - и золотом блеснули

763] Пышные покои: туда, в богатых уборах, рядами,

764] На величавую гости направляются кефенські вельможи.

765] Уже к концу шел обед, уже и дар благородного Вакха

766] Каждому в сердце проник, и здесь о людях того края

767] Хочет узнать Лінкід, об их обычаях, быте, о мужестве.

768] Кто рассказал ему то, в свою очередь звернувсь к Персея:

769] «Ты нам теперь объясни, каким чудом эту змієволосу

770] Голову зрізать тебе, храбрейший муже, удалось!»

771] Повествует герой, что в земле под холодным Атлантом

772] Место защищено есть посреди каменного громадье.

773] Дочери Форкіда там, две сестры, поселились при входе,

774] И глазом одним на двоих им было суждено смотреть по очереди.

775] Пока то глаз они друг другу передавали,

776] Он как-то перехватил его руку подложив, и спустя

777] Дебри глухие перешел, обрывистые скалы и наконец

778] Стал перед домом Горгон. И стрічались ему по дороге

779] подобия Зверей и людей, тех самых, которые уже навсегда

780] В камень безмолвный, увидев Медузу, перемінились.

781] Дальше и о том поведал, как той Медузы ужасное

782] Сам отображения вздрій на щите, что носил его слева,

783] Как обезглавил ее, когда змеи и она в непробудний

784] Канули сон, и о том, как тогда с материнской крови

785] Вместе с братом своим бистрокрилий Пегас родился. [83]

786] Об опасности вспомнил, а было их немало в длительном

787] Полете,- о том, какие земли, моря созерцал под собой,

788] Как и о том, каких крыльями в небе созвездий коснулся.

789] Потом нежданно замолчал. Но в это же мгновение его снова

790] Кто-то из вельмож спросил, почему те трійливі гадюки

791] Только Медузе одной из сестер в косы вплелись.

792] Гость же на то: «На вопрос твой, признаюсь, все-таки стоит

793] Ответ дать. Так вот. Несравненной красотой славная,

794] Для многих она достойным зависти была вожделением.

795] Особенно волосами своими, хотя все было в ней прекрасным,

796] Сияла. Знал я таких, которые сами убедились в этом.

797] Говорят, повелитель морей в святом храме Минервы

798] Ею овладел. Дочь громовержца, отвернувшись,

799] Укрыла эгидой чистое лицо, а чтобы наказать грех

800] В черных, огидливих змей заменила волосы Горгоны.

801] И сейчас еще, вводя в ужас врагов обімлілих, богиня

802] Носит, мощная, на груди тех змей, что сама их создала».

Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
2. КНИГА ВТОРАЯ 1] дворец Солнца озаренный, на колонны высокие опирающийся,...
3. КНИГА ТРЕТЬЯ 1] Затем Юпитер, обманчивый образ быка из себя...
4. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 1] Миния дочь, однако, Алкітоя, бурного...
5. КНИГА ПЯТАЯ 1] Пока все сии подвиги в кругу кефенів Данаїн...
6. КНИГА ШЕСТАЯ 1] Слушала пристально Трітонія повествование эту и похвалила...
7. КНИГА СЕДЬМАЯ 1] Море судном пагасейським уже бороздили...
8. КНИГА ВОСЬМАЯ 1] только-Только, в ясный звістуючи день, разогнала...
9. КНИГА ДЕВЯТАЯ 1] Чем расстроился тогда бог и почему у него рог...
10. КНИГА ДЕСЯТАЯ 1] Через эфир необъятный в золототканій плащи...
11. КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 1] Пока фракийский певец завораживает зверей...
12. КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 1] Отец Приам за Есаком тосковал, как по...
13. КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 1] Чинно сели вожди. Простонародья - венцом...
14. КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1] Вот уже и Этну-гору, что гигантов тела...

На предыдущую