lybs.ru
...Нация есть прежде всего идея, и только в этом ее сила и слабость. / Владимир Державин


Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори


КНИГА ПЯТАЯ

1] Пока все сии подвиги в кругу кефенів Данаїн

2] Рассказывает герой, раздался по владичих палатах

3] Гомон толпы, но не по-свадебному там болтали,

4] Пение не звучал, только крик, озвірілої столкновения вестник.

5] Мгновение - и уже не пир, а драка вокруг бурлила.

6] Так над улыбающимся морем, случайно, в безумном гневе

7] Сцепятся буйные ветры - и через минуту оно нахмурится.

8] Первым наглец Финей, зачинатель того поля битвы,

9] Из ясеня своим копьем потрясая, медью окутим,-

10] «Вот,-- говорит,- вот я за кражу жены прибыл сюда, мститель!

11] Ни твои крылья, ни бог твой, в золото переменился,

12] Не помогут тебе!» Уже и копья поднял. «Остановись! -

13] Здесь ему крикнул Кефей,- что за мысль тебя подводит,

14] Брат, на преступление такой? Или за все благодеяния Персей

15] так Благодаришь? Может, это за спасенную дар твой свадебный?

16] Так же не Персей, когда вникнешь в правду, отнял ее у тебя,-

17] Лишь обладатель нереид, лишь Аммон, божество рогоносне,

18] Как и то чудо морское, что плыло, насытиться готово

19] Дочуркой, сердцем моим. В этот миг, когда смерть ей грозила,-

20] Забрано у тебя ее. Или хочешь таки, чтобы потерпела

21] Смерти она, чтобы моим упиваться, нелюде, грустью?

22] Мало тебе того, что ее при тебе же заковали,

23] И ты ей ничем не помог - ее дядя, ее жених?

24] Увы тебе, видно; что другой ее спас, поэтому в него

25] Вырвать из рук награду завзявсь. Если так ее ценишь,

26] Почему, как к скале прикована была, ты не рвался к ней?

27] Ну так согласись, чтобы имел ее тот, кто за нее боролся,

28] Кто мою старость от слез уберег, перед кем в долгу я.

29] Впрочем, не между вами двумя, а между ним выбирал я и смертью».

30] Молча поглядывает то то на него, то на Персея,

31] Нечего рішитись ему, кого бы то попасть первым.

32] Далее из всех своих сил, умноженных свирепостью и гневом,

33] Дротик он, размахнувшись, пустил - и напрасно - в Персея. [85]

34] В ложе убилась медь - и соскочил Персей с покрывала,

35] И бросил, разгневанный, копьем тем самым у врага, и был бы

36] Грудь распорол ему, если бы в тот миг за жертвенник

37] Не заховавсь: нечестивцю очень помогло святое место!

38] Рет зато пострадал: в лоб ему вбилося острие.

39] Вот он упал, и из кости ему наконечник добыто;

40] Б ется уже он на земле и столы заплямовує кровь ю.

41] Моментально роз ярилася вооруженная толпа; отовсюду полетели

42] Брошенные в гневе копья. Уже начал добиваться кое-кто

43] Смерти Кефея и зятя его. И как раз тогда из дома

44] Вышел Кефей. Клянется верностью, правом, взяв

45] В свидетели гостеприимных богов, что он против такого безумия.

46] Вооруженная Паллада - уже здесь. Эгидой брата прикрыв,

47] Зваги ему добавила. Был там Атис, индиец, которого

48] Говорят, на мир привела в воде блискотливій Лімнея,

49] Гангом рождена. Красавцем, особенно в ясных своих одеждах,

50] Был этот юноша, и шестнадцати лет от роду не имел еще.

51] С тірського шелка носил хламиду, окаймленную снизу

52] Золотом искренним. Ожерелье обильное золотилось на шее,

53] А диадема - на вогкім ед благовоний ценных волосах.

54] Копьем легким на любой отдалении он непохибно

55] Цель пробивал, и метко стрелу мог из лука пускать.

56] Пока он лук, что есть сил, напинає, Персей в эту минуту

57] Ловко схватил с алтаря головню и бросил раскаленную

58] Прямо в лицо ему - и оно стало месивом кровавым.

59] Только что глянул на то, как лицом, еще недавно прекрасным,

60] Бьется погибший в крови, ассириец Лікаб, ближайший

61] Друг и спутник его, что с любовью к нему не скрывал,

62] Слезы над тем, кто умирал от жестокой раны, пролив,

63] Над дорогим ему Атісом, лук из руки его выпал,

64] Перехватил со словами: «Со мной теперь посоревнуйся!

65] Кровью юношу не нарадуешься, больше пренебрежения

66] Достоин ты, чем похвалы!» Еще и не змовкнув, а уже на Персея,

67] Зблиснувши острием, помчалась стрела, тетива подбита.

68] Тот відхиливсь, и застряла она в его свободной одежде.

69] Здесь и обратил против него, прославленный убийством Медузы,

70] Меч свой внук Акрисия и вонзил ему в грудь; Лікаб же,

71] Смертную стрічаючи мгновение, уже в ночь темную западающие

72] Глаза на милого Аттиса свел, проникся к нему,

73] Рад, что с другом своим он пойдет и в мир попідземний.

74] Вдруг сієнець Форбант, сын Метиона, и ливиец

75] Амфімедонт, порываясь в бой, поскользнулись в луже

76] Теплой крови, что так и лилась по полу, и упали

77] Навзничь оба. Хотели подняться, и меч не позволил:

78] Амфімедонтові - в сторону, Форбантові - в горло воткнулся.

79] На Акторіда же, Еріта, что именно в тот момент по обоюдоострый

80] Долгое ухватился топор, Персей не с мечом своим вышел: [86]

81] Мигом обеими руками подняв кратер, что на нем высокая

82] Везде выступала резьба, исполинскую медную посудину,

83] И бросил у мужа того. Он же, кровь пурпурную зригнувши,

84] Падает и бьется, спуская дух, головой об землю.

85] Уже и Полідаймон пал, что происходил от Семирамиды,

86] Житель Сперхея Лікет; Абарід, что родился на Кавказе,

87] Клит, Флегіат, а за ними - и Гелик буйноволосий,-

88] Уничтожает всех, еще и тела накопленные топчет ногой.

89] Так и не зваживсь Финей против врага выйти один на один:

90] Бросил копьем издали, но промахнулся, попав в еда,

91] Хоть безоружним тот был, избегая битвы напрасно.

92] Грозным взглядом Ид бессердечного смерил Финея.

93] «Раз ты втянул меня в бой, так посмотри, кого против себя

94] Ты вернул, и за рану нанесенную раной плати!»

95] Копьем, выхватил из своего тела, должен был метнуть в Финея,

96] И вдруг ослаб, поникший, пролившися остатками крови.

97] Дальше и Одит, что в том краю был после властелина первым,

98] Упал под Климена мечом. Гіпсей порешил Протенора,

99] Ну а Гіпсея - Аінкід. Среди них был пожилой уже в возрасте

100] Ематіон, поклонник богов, человек правдолюбний.

101] Через лета уже не мог воевать, поэтому толпе роз'ярілій

102] Бросает гневные слова, проклиная оружие преступную.

103] Пока алтарь обнимает руками тремтливими старец,

104] Хромід мечом ему голову срезал, и та покатилась

105] По жертвеннику; півмертвий язык невнятные проклятия

106] Пролепетав еще, и жизнь закончил между огнями тот старец.

107] Два близнеца, Бротеад и Аммон, что в соревновании кулачнім

108] Непобедимы - когда бы то кулак мог мечам приравнять! -

109] Смерть от Финея руки приняли; с ними и Ампік, Цереры

110] Жрец, вокруг головы белоснежную связывает стьожку.

111] И ты, Лампетіде, замолчал, не в таком, а мирном деле

112] Имел услужить: соединяя голос с гомоном лиры,

113] Песней праздник и пир был призван прославлять.

114] Пока он мирно стоял поодаль со звонким своим плектром,

115] Петтал насмешливо: «Стігійським богам доспівай свою песню!» -

116] Сказал и висок пробил ему копьем остроконечным.

117] Пальцами то, когда падал, умирая, струн еще коснулся,

118] И случайно созвучием печальным одізвалася лира.

119] Грозный Лікорм того убийства, однако, не оставил без наказания:

120] Вырвав засов с правых дверей, словно молотом, махом

121] Череп ему разбил, а тот, заливаясь кровью,

122] Мертвый на землю упал, как жертвенный бычок под обухом.

123] Далее кініфський Пелат пытался и себе оторвать

124] Засов от левых дверей, и пробил ему руку острием

125] Мармарідянин Коріт, пришпиливши ее к косяку.

126] Аббат еще копье ему в бок воткнул, но тот не.звалився,

127] Только повис на руке, к двери прицвяхований крепко. [87]

128] Уже вот поляг Меланей, что вступивсь за Персея, а дальше -

129] Упал и Доріл, что поля под собой имел насамонійські,

130] Славный землей Доріл, никто не мог с ним равняться

131] Охвату ныл, никто не собирал столько ценных благовоний.

132] брошенный Наискось копье нанес ему смертельную рану:

133] Острием заглибивсь в пах. А тот, кто метнул ним, бактрієць

134] Галкіоней, лишь увидел, как раненый дух выпускает,

135] И водит глазами, хватая воздух,- «Вот под тобой,-

136] Говорит,- и земля вся твоя!» - и обескровленное тело покинул.

137] Здесь его мститель, Абанта потомок, встретил еще горячим

138] Острием, добытым из раны; через ноздри пробившись, железо

139] Шеей получилось, и так и погиб он, просилений копьем.

140] Пока Персею Судьба благоприятствует, сыновья одной

141] Матери - Клитий и Кланій - од ран неодинаковых погибают:

142] Клітію десен тяжелый, с мощной вирвавсь ладони,

143] Бедра рассек, а Кланію острием между зубы ввігнався.

144] Упал Келадо'н, что из Мендеса, упал палестинской матери

145] Сын яснозорий Астрей, у кого отец был неизвестен.

146] И Етіон, который знавсь на будущим, и, видно, тем вместе

147] Птица прорицателя підманув. И Тоакт, властелина оруженосец,

148] Гепнувсь о землю, и Агірт, посрамлен отца убийством.

149] Толпами все же на ослабевшего давят, все - одного лишь

150] Хотят со света свести, отовсюду поднялись единодушно,

151] Сговорившись против добра, против чести и заслуги пришельца.

152] Тесть, поклонник богов, и Персеєва юная жена,

153] И мать беспокоятся ним, наполняют криком покои,

154] И заглушили их лязг железа и вопли раненых.

155] Вот и пенатов, оскверненных убийством, дикая Беллона

156] Кровью захлюпує и вновь ошалілу завязывает драку.

157] Только его одного окружили Финей и не меньше

158] Тысячи тех, что с Финеем; с обеих сторон неустанно

159] Градом мимо него копья - возле ушей и глаз - пролетают.

160] К каменному столбу он тогда проникся плечами,-

161] Сзади чтобы кто не напал,- к наступавших став лицом,

162] Сдерживает их напор. Хаонієць Молпей вел к бою

163] Слева отряд; Ехемон-набатієць-правый возглавил.

164] Так вот тигрица, случайно, раздраженная голодом, слышит

165] Мычание стад одновременно на одной и на второй долине,

166] И мысленно в эту сторону и в тот порывается, спрагнена крови;

167] Так заколебался Персей - справа метнутись, или влево.

168] Наконец, Молпея поразил, пронзив бедро, и отступить

169] Дал ему, потому что уже и Ехемон, в бою роз'ярілий,

170] Метил в него мечом, пытался попасть в шею,

171] И промахнулся - такой силы был удар, что н* куски

172] Меч разлетелся, по грани столба каменного креснувши.

173] Брызнул обломок звонкий, и в горло нападающего впился.

174] И не такой была его рана, чтобы тут же от нее [88]

175] Сгинуть,- весь он дрожал, протягивая руки бессильно,

176] И напрасно: Персей покончил с ним мечом Кілленіда.

177] Видя то, что не сдержит и мужество той нашествия,-

178] «Что же,- засомневался Персей,- через вас буду вынужден, видно,

179] Врага взять в подмогу себе. Отверните же лица,

180] Кто из вас мне друг!» И Горгоны главу показал им.

181] «Других тем чудом пугай!» - Персею сказал насмешливо

182] Тескел, и здесь, размахнувшись, имел древко губительно в героя

183] Бросят, но в том движении застыл, словно из мрамора фигура.

184] Ампікс, что рядом стоял, на преисполнены духом большим

185] Грудь Лінкідові меч поднимал, но, окаменев,

186] Правая рука не могла ни туда, ни сюда двинуться.

187] Дальше и Нілей, что якобы был семигирловим Нилом

188] Зроджений,- в доказательство того и на своем щите обозначил он

189] Семь его истоков, серебром частично, частично же и золотом,-

190] «Глянь-ка,- щитом он потряс,- от которого я отца, Персей!

191] Радость, однако, немалую понесешь ты до теней безмолвных,

192] Что вот такой тебя муж преодолел!» И конец этого слова

193] Языков обірвавсь, и, казалось, уста говорить еще хотят,

194] Так же и раскрыты были, и для слов уже не было дороги.

195] «Страх,- их стыдит Эрикс,- а не сила Медузы Горгоны

196] Вас вращает в столбов. А ну, все за мной! Накиньмось

197] И повалімо хвастуна с пугалом вместе на землю!»

198] был уже броситься сам, но ноги словно окаменели,

199] Весь за минуту замер - в камне резной воин.

200] Так по заслугам наказаны всех, и один был между ними,

201] Кто за Персея боровсь, Аконтей; но и он среди боя

202] Глянул Горгоны в лицо - и на камень - переменился.

203] Астіагей не заметил того, и полоснул, словно живого,

204] Длинным мечом - позвенев, со свистом отскочила оружие.

205] Только тот здивувавсь - а уже и сам стал такой же природы,

206] На мраморной лице удивленное выражение остался.

207] Долго бы мне пришлось мужей из незнатного рода

208] Здесь называть: их всего двести после боя осталось;

209] Двести мужей, Горгону увидев, оцепенела!

210] Наконец, Финей схаменувсь, нечестивого зачинщик драки,

211] Поздно розкаявсь, однако: вокруг одни статуи видит,

212] И узнает в них своих друзей, и на имя их зовет,

213] И помощи просит; касается тех, которые ближе,- не верит

214] Собственным глазам, но везде только мрамор. Тогда, отвернувшись,

215] Наискось он руки в мольбе простер и, горько раскаиваясь,-

216] «Побеждаешь, Персей,- сказал,- убери это ужасное,

217] Что изменяет в камень, лицо немой Медузы,

218] Скорее, молю, забери! Ведь не гнев и не стремление власти

219] Меч мне вложили в руки - за жену этот бой начал я!

220] Подвигом ты прислуживсь, и при ней же я был скорее.

221] Жаль, что я в битве не упал! Пощады, храбрый, только [89]

222] Душу мою, а все остальное - твоей пусть собственностью будет!»

223] Так шептал он, не смея глянуть Персею в глаза.

224] То просителю в одвіт: «Не дрожи, боязливый Финею:

225] Что в моих силах, о чем трус только мечтать может,^

226] Получишь то, не хвилюйсь! Не нанесет тебе вреда железо,

227] Мало того: с тебя памятник вечный сделаю, чтобы в доме

228] Нашего тестя у всех на виду он стоял, нерушимый:

229] Пусть увеселяет жену мою жениха образ».

230] Молвил, и голову Змієволосої выставил порывисто

231] Именно в ту сторону, куда скованный ужасом Финей отвернулся.

232] Тот відсахнутись хотел, и не мог: в это мгновение ему окрепла

233] Шея, и даже текучая слеза его - окаменела.

234] Так он в мраморе и оцепенел: на бледном лице -

235] Страх, раскаяние и мольбы; поникшими и руки остались.

236] А победитель Персей с женой гордо вступает

237] В пределы края и за вподіяну деду обиду

238] Претові мстит, потому, прогнав мечом насильственным брата,

239] Башни Акрис^я Прет к своему присоединил владения.

240] И ни мечом, ни башнями, что захватил их преступно,

241] Грозных глаз змієносного чуда не мог преодолеть.

242] Так и тебя, Полидект, Серіфа маленького царю,

243] Ни в опасностях стольких Персеем заверенная мужество,

244] Нет его тяжелые бедствия не зм'якшили: ты весь неумолимым

245] Гневом горишь, ни пределы твоя ярость не имеет, ни меры.

246] Здрібнюєш славу его, называешь пустой ложью

247] То, что он убил Медузу. «Докажу тебе правду слов моих.

248] сомкните Глаза!» - предупредил Персей, и лицом Медузы

249] В камень бескровный сменил Полидекта лицо.

250] Золотородного брата своего Трітонія до сих пор

251] Не покидала. И вот, оповившись в облако пушистую,

252] Остров Сериф, и Кітн, и Гіару оставив справа,

253] Путем щонайкоротшим морским направилась она в Фивы,

254] К Геликона, где Девы живут. Достигнув вершины,

255] Стала и словом таким отозвалась сестер ученых:

256] «О источник мы услышали новое, что его в вашем крае

257] Конь Медузы крылатый пробил своим острым копытом.

258] Вот что меня привело. На это чудо хотела бы я глянуть.

259] Я то видела, как из материнской крови родился он».

260] Говорит Урания ей: «С какой целью, богиня,

261] Ты не пришла бы в этот край - будешь милой нашему сердцу.

262] Молва правдива до тебя дошло, потому что Пегас таки действительно

263] Выбил то источник»,- и повела за собой Палладу.

264] Эта же до воды, которую высек лошадь, присматривается пристально,

265] Зелень древних лесов, розбуялих вокруг, озирает,

266] Темные пещеры и луга, незчисленним засеяны цветами,

267] І_ Мнемонід называет счастливыми, потому что их дело,

268] И место ей понравилось. Одна из них тогда к Паллады: [90]

269] «О, если бы дела поважніші и больше не ждали тебя,

270] Почему и тебе не вплестися бы в наше, Трітоніє, круг?

271] По справедливости наше занятие и дом ты хвалишь.

272] Судьба улыбнулась нам. Вот, если бы еще жить в безопасности!

273] Мы же всего боимся (для преступления и границ не бывает).

274] С мысли не сходит страшный Пиреней, словно еще

275] Перед глазами стоит; я все еще півмертва со страха.

276] фракийским Войском давлідські и фокейські поля покорив,

277] Грозным властителем там на неправде и насилии держался.

278] В храмы парнаські мы шли. Увидев нас по дороге

279] И сделав такой вид, будто нас уважает, чтит,-

280] «В Мнемоніди! - звернувсь (ибо с лица познал нас).- Постойте!

281] Пока идет дождь - (а дождь таки шел),- под мою посетите

282] Кровлю, покорнейше прошу! Гостили всевышнему, бывало,

283] Даже в низших домах». Тем словам и непогоде поддавшись,

284] Тут же согласились мы и пришли в переднюю горницу.

285] Дождь тем временем утих. Аквілони укротили Австра.

286] Спешно за небосклон дождевые разбегались облака.

287] Выйти намерились мы; Пиреней нас, однако, закрывает

288] В доме и насилием грозит. Мы - на крыльях от него поехали.

289] Он, словно собравшись в полет, на отвесной своей випрямивсь башни:

290] «Этим же путем и я,- прокричал,- полечу вслед за вами».

291] С тем, сумасшедший, и бросился сторчки с высокой башни,

292] И не взлетел, только лицом ударился, вон раздробив

293] Голову, и кровь ю преступной слив, умирая, землю».

294] Рассказ Муза вела. И на то-то крыльями злопотіло

295] И среди высокого ветки почувсь какой-то приветственный оклик.

296] Глянула вверх и удивляется: откуда бы это мог долететь

297] Голос? Думала увидит человека дочь Громовержца,

298] И ошиблась: это были птицы; на вершине сидело

299] Девять сорок, что подражают все и сетуют на судьбу.

300] Муза богини удивленной говорит следующее: «Недавно

301] Стаю пернатых приумножили и эти, проиграв спор.

302] Был у них отец, Піер, что поля имел богатые пеллейські;

303] И мать была в них - Евіппа с Пеонії, и, что Люціну

304] Звала девять раз, претерпев столько же родов.

305] Вот и числом своим стали хвастаться сестры дерзкие.

306] В разных городах побывали они - гемонійських, ахайських;

307] Затем, придя сюда, вот такую начали спор:

308] «Ладно, хватит пустой приманкой вводит в заблуждение

309] Темный народ! Посоревнуйтесь с нами, если вам не хватает

310] Духа, теспійські богини! Ни голосом нас, ни талантом

311] Не победите, и столько же нас; так или Аганіппу,

312] Воды гіантські и Медузы ручей отступите, прекратив

313] Спор, или же мы ематійські поля отдадим в пеонів, [91]

314] Люда, среди снегов,- пусть нас нимфы в том деле рассудят».

315] Стыд было нам вести спор, но и отступать -

316] Позор еще больший. Уже выбрали нимф. И они, поклявшись

317] Реками, сели полукругом на камень, мхом взялся.

318] И, что нам бросила вызов, без жребия, первой стала

319] петь Песню о битвах богов; непомерно гигантов

320] Хвалит, зато умалчивает славные деяния бессмертных.

321] Будто, из глубин подземелья освободившись, Тіфей на всевишніх

322] Доброго страха нагнал, так что все подальше от него

323] Стали тикать, пока уставших беженцев земли Египта

324] И Нил, что на семь рукавов разветвленный, не приютили.

325] Вроде и туда вскоре добрался Тіфей земнородний,

326] Поэтому под обманчивым видом им пришлось приховатись:

327] «За вожака стада,- говорит,- был там Юпитер. Поэтому-то

328] И сейчас Аммона Ливийского видят все круторогим.

329] В ворона - Феб перевтіливсь, в козла - потомок Семелы,

330] В кошку - Делійця сестра, в белоснежную корову - Юнона,

331] Рыбой скрилась Венера, Кілленій стал ибисом-птицей».

332] Так вот вела она, голос соединяя со звоном кифары.

333] «Надо уже и нам, Аонідам, начать,- но у тебя, возможно,

334] Свободного времени нет, чтобы песни вислуховувать наши».

335] «Не сомневайся, и что на уме,- спой все чисто!» -

336] Вещает и в тень прохладного роще садится Паллада.

337] Муза тогда: «Мы одной лишь доверили судьбу соревнования».

338] С тем поднялась и, волнистые волосы плющом связав,

339] Пальцем печальных коснулась струн Каллиопа, и спустя,

340] Уже, как звучали они, споріднила свой голос с ними:

341] «Первой плугом кривым залежи вспахали Церера,

342] Первой - нежную пищу и плоды она принесла землям,

343] Первой - разные законы дала, найщедріша Церера.

344] Буду петь. О, если бы только достойную богини

345] Песню я сложить могла! Она же достойна, эта богиня, песни.

346] Остров Тринакрии, могучих гигантов тела пригнітивши,

347] Всем бременем наваливсь на простертого судьбы Тіфея,

348] Что на небесный престол посягал, непомерно дерзкий.

349] Все еще сопротивляется он, время от времени стремится подняться,

350] И авсонійський Пелор ему правую отягощает руку,

351] Левую - Пахін, а на ноги ему Лілібей навалился.

352] Голову Этна угнетает. Навзничь протянувшись под ней,

353] Ртом песок он и пламени в страшной ярости изрыгает.

354] Часто эту темную вес розметать пытается великан,

355] высокие Горы и города, сколихнувшись, с себя стряхнуть.

356] Землю берет тогда дрожь, и пугается властелин безмолвных,

357] Чтобы не разверзлась она, чтобы в тьму, случайно, не прорвался

358] Солнечный день, ужаснув умерших тремтливії тени.

359] Этим озаботившись, імлисту дом поскорей покидает

360] Властелин и, став на повозка, запряженная черными лошадьми, [92]

361] глубинные Пределы Сицилии, пристальный, начал обгїжджати.

362] Взглянув вблизи на все, успокоился немного: обвалов

363] Еще не случалось нигде. И в то время с вершины своей

364] Вздріла его Еріціна: крылатого сына обняв,-

365] «Вооруженный соратнику мой, мои гордость, сын мой! - говорит,-

366] Стрелы, что всех ты пронизуєш ними, возьми, Купідоне,

367] Оружие несхибну, и в сердце разы того бога, которому

368] Третья, последняя по жребию выпала часть мира!

369] Тех, что на небе, богов и Юпитера, и тех, кто в море,

370] Легко впокорюєш ты и повелителя тех, кто в море.

371] Тартар лишь свободный. Почему же материнской власти и своей

372] Ты не пустил туда? О треть же мира идет речь!

373] Даже на небе меня - и как это я терплю еще и до сих пор! - м

374] Уже не уважает никто. Не такая уж и Амурова сила.

375] Уже відступились от нас - или не видишь? - Паллада и Диана,

376] Дева с копьем в руке. Дівувать будет и дочь Цереры,

377] Пусть лишь допустим то, потому что и она такую мечту лелеет.

378] Ты же, если ласка твоя, наше дело владнай обоюдную:

379] С дядей богиню соедини!» Так Венера произнесла. Он же

380] Мигом открыл колчан свой и вынул, как мать велела,

381] Из тысячи стрел лишь одну - самую острую, которая наиболее точно

382] Била и лучше ложилась на лук, покорная его воле.

383] Вот, на колено приклякнувши, он выгибает дугой

384] Рог и стрелу гачкувату направляет Дітові в сердце.

385] Неподалеку от геннейських стен является глубоководное

386] Озеро, названное Перг. Голосов лебединых не более

387] Слышит, наверное, и Каїстр на волнах, что мчатся мерцают.

388] Лес, словно венком, окружил того озера плесо и от солнца

389] Дал ему защиту, зеленым шатром над ним розіславшись.

390] Квитом красочным богата земля там, а холодом - виты.

391] Вечная весна там стоит. Пока в том роще Просерпіна

392] Рвет то фиалки мелкие, то лилии стройные белоснежные,

393] Пока то киш, то разделение свой наполняет ими рьяно,

394] Стремясь больше собрать цветков, чем любая из подруг,

395] подземный Властелин увидел ее, влюбился и похитил -

396] Вот как его подгоняла любовь! Налякавшись, богиня

397] Мать и подруг своих (но мать чаще!) тоскливо

398] Зовет. Когда же разорвала она возле шеи свою одежду,

399] Так и посыпались сорванные цветы на землю, и такой

400] В ней наивность была, присущая летам еще дитинним,

401] Что за цветками она по-девичьи стала тосковать.

402] А угонщик на прудкій колесницы гонит своих коней,

403] Каждого из них называет по имени и часто бьет

404] Темно-багровыми вожжами их и по шее, и по гривах.

405] Мимо болота Палікійські Серные и глубокие озера

406] Лошадей гонит он, где из трещин земных прорываются воды,

407] Где бакхіади, народ, что с двоморського вышел Коринфа, [93]

408] Среди неравных гаваней двух основал когда-то город.

409] Между Кіанеєю и источником Аретуси пісейським

410.], словно взятый в клещи, небольшой моря отрезок.

411] Там и жила - потому что и сам источник взяло название от нее -

412] Красотой первая между нимф в Сицилии всей Кіанея.

413] Вот им навстречу по пояс она поднялась с волны

414] И тут же, узнав богиню,- «Не пройдете дальше! - крикнула,-

415] Зятем Цереры не быть тебе против воли богини!

416] Не похищать - просит ее должен ты! Когда что-то большое

417] Зрівнювать можно с малым, то и меня полюбил мой Анапіс,

418] Я не со страха, однако, обручилась с ним - добровольно».

419] Сказала - и, руки решительно разложив, ему на дороге

420] Стала. Вскипел тогда гневом Сатурній и громоподобным

421] Голосом крикнул на лошадей жахних, а тогда, замахнувшись,

422] Вьющаяся жезл владиче правой рукой, что было силы,

423] Бросил в омут - и земля сколихнулась, и в Тартар одкрила

424] Путь, и в безодняву эту сломя голову понеслась колесница.

425] А Кіанея, опечаленная тем, что украдено деву,

426] Боль затаив в душе за такое неуважение к себе,

427] как Будто замкнулась в горе тяжком, истекает слезами:

428] В воды прозрачные, пливкі, что их божеством была только,

429] Уже переходит сама; омліваючи, утончается, г якне,

430] Гнутся у нее кости, потеряли свою твердость и ногти.

431] То, что было хрупким, в первую очередь водой всплывает:

432] Синеве пряди волос, и пальцы, и ноги, и стопы;

433] Потом, когда уже конечностей не стало, в холодные потоки

434] Вся обернулась: спина, и бока, и руки, и грудь -

435] Никнет вся на глазах, шумным сбегает ручьями.

436] Наконец, и в жилах необычно тонких вместо крови живой -

437] Льется вода; уже ничего нет, чего бы можно коснуться.

438] Вот уже мать жур убивается в поисках дону:

439] Бесполезно все земли вокруг, все глубины, овраги осматривает.

440] Поэтому ни росистоволоса Аврора никогда не видит,

441] Чтобы опочила она, ни Веспер: жаркие факелы,

442] В пламени Этны воспаленные, в руки возьмет, стрімливо

443] Через імлисту тьму рвется, побледнела, мятущаяся.

444] И вновь, когда вынырнет день, погасив звезды,- неустанно

445] Доченька ищет она - от заката солнца и до восхода.

446] Уставшая, жажду почувствовала вдруг, но ни один ручеек

447] Уст ей тогда не смочил. И тут она увидела хищную:

448] Кровля солом яна, двери низкие... Постучала. Оттуда

449] Вышла бабушка. Увидев жаждущую богиню, дала ей

450] Кружку напитка сладкого (им подливала ячменную

451] Кашу), и, пока богиня пила, явился перед ней

452] Парень дерзкий с лица. Усміхнувсь: вон какая, дескать, захланна!

453] Гневом богиня вдруг прониклась и, не допив до дна,

454] Плеснул из кружки водой с ячменем наглецу в лицо. [94]

455] Пятнами лица взялись, где руки были у него только -

456] Ноги теперь, и хвостом закончились изменены члены.

457] И тут же он новым телом, чтобы не мог причинить вреда,

458] Моментально скоротивсь - и в маленькую ящерицу превратился.

459] чуда не сходит старая, и рыдает, и коснуться готова

460] этого Чуда, и оно пропихається, звинне, в щелку;

461] Название же его разоблачает тот стыд и пятнышки на теле.

462] Сколько земель обошел, сколько вод смерила богиня,

463] Долго было бы поведать. Даже мир ей казался тесным.

464] Вот и в Сіканію вновь вернулась; а там, неусыпное,

465] К Кіанеї пришла. Кіанея ж - водой всплывала,

466] Поэтому не могла оповестит, хоть и стремилась: ни слова

467] Без языка и без уст не удалось ей, бедняжке, проронить.

468] Знак очевиден, однако, подала: показала Церере

469] Красящий дочери ее пояс, и до сих пор на волне священной

470] Легко погойдувавсь там, где потерян был ненароком.

471] Только богиня узнала его - поняла, что доченька

472] Украдено; стала в отчаянии нечесаные волосы рвать,

473] Бить ладонями в грудь свои начала раз от раза.

474] Все еще не знала, однако, где дочь. Проклинает все земли:

475] Вы, дескать, неблагодарные и плодов, моего щедрого дара, негодные!

476] Ругает Трінакрію прежде всего, где пропащей дону

477] Усмотрела след. Вот тогда она в шали ломает все плуги,

478] Что борозду там вели, воспылав одинаковым гневом

479] На земледельцев и волов, поубивала их; нивам велела

480] Погубить посев, а сама испортила семена.

481] Вот и плодородие полей, земли необъятной гордость,

482] Стала лишь пустым словом: едва взойдя, занял загибає.

483] То его жарой зсушить дотла, то слякотью размоет.

484] Вредят и звезды, и ветры; зерно посевное поедают

485] Всегда голодные птицы. Плевелы червонавим, будяччям

486] Вон заросли пшеницы, заглушил их сорняк розбуялий.

487] Здесь с елейських вод лоб подняла Алфеяда.

488] Мокрые волосы перед глазами отвернув к виску,

489] Молвил: «О матушка девы той, которую ты по всему

490] Мире ищешь, богиня плодов! Не карайся так тяжело,

491] Гнева своего не направляй на землю - она же тебе верна

492] и не заслужила того: вору помогла против воли.

493] Не за отечество прошу: я сюда пришла как гостья.

494] Писа - отчизна моя, хотя род мой пошел из Элиды.

495] И, хоть захожая, я все же к Сіканії больше горнуся,

496] Чем до всех остальных краев: здесь-я, Аретуса, пенатов

497] Имею своих, здесь живу; змилостивсь над этой землей!

498] Что же меня сдвинуло с места и как я сквозь просторы моря

499] В край Ортігійський пришла,- когда в доґіднішу время

500] Я расскажу, когда тоска от сердца у тебя одляже

501] И окажется так ясно лицо. Через толщу земли мне свободно [95]

502] Везде пройти! Сквозь глубинные пещеры пробившись с трудом,

503] Здесь поднимаю лоб и на звезды уже забыты смотрю.

504] Поэтому, когда я под землей плыла, словно струмина стігійська,

505] Там Просерпіну твою я на собственные увидела глаза.

506] Все еще грустит она, у нее ужас на лице Еще и до сих пор,

507] Хоть попідземного мира сегодня стала обладательницей,

508] Хоть повелителя темных глубин она славная жена».

509] Мать, услышав такую неожиданную весть, замерла,

510] Словно окаменела вся. А когда из того тяжелого состояния

511] Боль ее вывел тяжелое - она мигом в эфирное пространство

512] На колеснице звилась - и, возмущена крайне, нахмурилась,

513] Стала перед Громовержцем самым, распустив волосы.

514] «Для моей сюда прибыла я, просительница, сегодня

515] Крови, Юпітере, и ради твоей. Если не жалеешь

516] Матери - дочь свою пожалей! Не турбуйсь ней меньше,

517] Слезно прошу, за то, что в моем была она лоне.

518] Вот нашла я дочь, если найти - это точнее

519] значит Потерять; или, если знать, где твоя погибель -

520] Значит уже найти. Я забуду, что украдено доченька,

521] Только бы вернуть ее. Такая ли уж дочь твоя подлая,-

522] Пусть уже она не моя,- чтобы вор ее взял в жены?»

523] Отец богов ей на то: «И зарука, и одна забота у нас -

524] Доченька моя и твоя. И, если пожелаешь давать

525] правдивые Названия вещам,- то не кривдой, только любовь ю

526] Ты это приключение считай: такой зять не позором нам будет,

527] Дай только согласие свое. Не достаточно того, что он брат мой,

528] Бога верховного брат? Есть еще и другой у него немало,

529] Жребием лишь уступил мне. И когда ты завзялась

530] их разлучить,- пусть выйдет из мглы Просерпіна,

531] И при одном лишь условии: чтобы там не коснулась устами

532] Ни одного плода, такой-потому что закон ей начертили Парки».

533] Молвил - и вывести дочку из мглы спешит Церера.

534] Судьба, однако, не дала: не сумела соблюсти дева

535] Поста, потому что за наивность свою, пока шла по подземелью,

536] Темный гранатовый плод с наклонной ветви сорвала,

537] Семь пурпурных зерен добыла из-под кожуры жовтавої

538] И закропилась их соком. Один Аскалаф это заметил,

539] То, что когда-Ахеронтові, говорят, его родила

540] Орфна в пещере глухой, несравненной славная красотой

541] Среди сестер Авернійських своих. И, как только заметил,-

542] Сразу, жестокий, донес, до света ей путь перетявшы.

543] Тяжело вздохнула обладательница тьмы и в зловещего птицы

544] Тут же изменила его: флегетонським потоком оросила

545] Голову; клюв добавила ему и перья, побільшила глаза.

546] Вот он, лишившись себя, одевается в крылья рудаві,

547] Больше у него становится голова, когти загибаются,

548] Еле поднимает свои недавно оперенные крылья. [96]

549] В гадкую птицу заменился, в предвесницу бедствия ближнего -

550] Вялую сову, что мрачным знамением огорчает смертных.

551] Он за донос и за свой длинный язык, видится, казнь

552] Мог понести. И почему же вот у вас, Ахелоєві дочери,

553] Перья и ноги птиц? Или же вы имели красоту девичью?

554] Может, потому, что, когда весной Просерпіна срывала

555] Цветы, ее сопровождали вы, велемудрі сирены? .

556] Затем, когда нашукались за ней по всем суше,

557] Вдруг, чтобы даже широкие моря вашу тоску почувствовали,

558] Вы пожелали над всплесками волн на крыле обіпертись,

559] Языков на весле; вас услышали боги - и через мгновение ваше тело

560] (Еще не очнулись вы) желтоватым покрылось перьями.

561] Чтобы не погиб, однако, наслаждением полный голос,

562] Чтобы не пропал их жар, чтобы уста не смолкли певчие -

563] девичьи Лица и язык человеческое им боги оставили.

564] А посредник между своим братом и печальной сестрой,

565] Надвое год, по кругу бежит, разделил Громовержец:

566] Совместная богиня двух разных миров, отныне Просерпіна

567] С матерью шесть месяцев и с мужем столько же проводит.

568] Здесь же обладательница плодов и мыслями, и лицом просвітліла.

569] Только мрачная, в печали и перед Дітом посмев предстать,

570] Вся засверкала вдруг, словно солнце, вповите недавно

571] В облака тяжелые, вытекает из них, золотое, победное.

572] Удовлетворившись дочуркой, к Аретуси Церера обратилась:

573] «Что же тебя сдвинулось в путь и в ручей заменило священный?»

574] Утихнул волна звонка; подняла с глубины более ней

575] Нимфа лоб и, зеленаве волосы рукой скрутив,

576] Вот что о давней любви Алфея-реки рассказала.

577] «Нимфой,- говорит,- росла среди нимф многих я в Ахайе,

578] Место для охоты найти так, как я, ни одна из них не умела,

579] Ситей на зверя так тонко сплести ни одной не удавалось.

580] Хоть и не стремилась славы себе приобретать красотой

581] (Вроди же не бракло мне), и красавицей все меня звали.

582] Личиком своим не гордилась, однако, хоть его и похваляли.

583] То, чем гордились все, того я, по-крестьянски скромная,

584] Всегда стеснялась: тела вабливість за грех я считала.

585] Вот, помню, однажды я возвращалась из рощ стімфалідських.

586] Жарко было, и натрудилась я хорошо, да и жара изнуряла.

587] Вдруг, вижу, ручей не журчит, не волнуется в нем

588] Насквозь прозрачная вода: на дне каждый камешек

589] Можно было бы зрахувать, недвижимым ручей казался.

590] Седая лоза кругом и буйные от влаги тополя

591] Склоны его берегов окутали естественной тенью.

592] Вот, подойдя, ногой легонько воды я коснулась.

593] Вот по колени вошла, и мало того: розстебнувшись,

594] Одежда легкая на наклонную вербу кладу и ухожу

595] Голой в тот ручей. Розгрібаю его и загрібаю, [97]

596] Так себе плаваю и сяк и виляскую, утешительная, руками.

597] Вдруг где-то на самом дне заглохло что-то забурчало.

598] Испуганная, быстро плыву к ближайшему берегу реки.

599] «Эй, Аретусо! - Алфей вдогонку мне с волны зовет,-

600] Эй, Аретусо, куда ты, куда?» - хрипло переспрашивает.

601] Голая, без одежды, я мчусь изо всех сил: моя одежда остался

602] На противоположном берегу. Похоть распекает Алфея:

603] Видя тело мое, меня он считает своей.

604] Не оглядываясь, бежала я; он, ошалелый,- за мной.

605] Так вот, трепеща крыльями, несущийся от коршуна голубка,

606] Так вот коршун-хищник на трепетную голубку спадает.

607] Уже и Орхомен остался позади, Псофиду и Киллена,

608] Выступления гор Меналійських; а там - Ерімант и Элида...

609] Я все дальше бегу; он - следом, не более шустрый от меня.

610] Силы же не равны были: не могла я в таком же разгоне

611] Бежать все время, не могла выносливостью с ним посоревноваться.

612] Через долины, поля, горы, поросшие лесами,

613] Через ущелья, отвесные скалы и овраги я неслась.

614] Солнце в спину светило мне, значит, перед собой

615] я видела Длинную тень, или, может, то страх ее видел?

616] Ног его тяжелый топот надвигался на меня, а дыхание

617] Языков ураган, шелестел-забавлялся моими стьожками.

618] Наконец, знемігшись: «Диана, выручай,- говорю,- пока еще возможность,

619] Верную твою зброєносицю, ту, которую лук свой, бывало,

620] И полный стрел колчан поручала нести за собой!»

621] Зглянулась Дева прыткая: среди облаков взяла найгустішу

622] И ею меня вповила. Обегая облако вокруг,

623] Пристально по ней преследователь зыркает, чуда не сходит,

624] Вот он то место, где я спряталась, обежал уже дважды,

625] Дважды он «Гей, Аретусо!» - крикнул мне- «эй, Аретусо!»

626] Как чувствовала я, бедная, тогда? Не так, как овечка

627] Где-то в высоком сарае, когда волк за стеной голодный

628] Воет, или как тот заяц-русак под кустом, когда видит

629] Морды охотничьих собак, но и двинуться не смеет.

630] И не отходит речной бог: именно здесь оборвалась,

631] Видит он, девушки следует, вот и топчется круг того места.

632] Потом холодным вся, пленница его, я стікаю:

633] Капли, а дальше и ручьи моим телом плывут лазурные.

634] Где лишь ногой ступлю - там озерцо. С волос потоки

635] Так и струмлять, и скорее, поверь, чем о том поведаю,

636] Я течению делаюсь. Но, и воду вожделенную узнав,

637] Образ человеческий, который недавно принял его, вновь одкидае

638] И снова потоком становится, чтобы со мной в любви соединиться.

639] Делия землю пробила, однако,- и во мгле, сквозь пещеры,

640] Я доплыла до Ортігії; именем богини земля эта

641] Милая мне. Она снова вывела меня на воздух».

642] Нимфа закончила на том. А богиня плодов земнородных [98]

643] К колеснице запрягши двух змеев, напялив поводья,

644] Уже между землей и небом летит, а тогда заворачивает

645] Легко свой повез туда, где белеет Трітонії город,

646] К Триптолема. Часть семян велит зуживати

647] На перелог, а часть - на земле, не оране издавна.

648] Вот над Европой уже, над полями азиатского края

649] Высоко несется юноша. Завиднелись и пределы Скифии.

650] Линк там был обладателем. Вот юноша и направился к нему.

651] Что привело, откуда, об имени, об отечестве спросили.

652] «Славные Афины - отчизна моя,- отказывает прибывший,-

653] Зовут Тріптолемом меня, не судном сюда плыл через волны,

654] И не по суше шел: путешествовать эфиром-умею.

655] Вот вам Цереры плоды. По широким рассеяны нивах,

656] Буйно посходять они и принесут вам сладкую пищу».

657] Варвара зависть взяла: захотелось самому подать

658] Людям тот дар, и на гостя своего, что заснул среди ночи

659] Меч поднимает, чтобы сердце прошить, но тут же Церера

660] В рысь заменила его. И велит, чтобы юноша Мопсопійський

661] Змиев священных опять поднял в прозрачный воздух».

662] Песню свою закончила на том сестра наша старшая.

663] Нимфы же все как один отдали предпочтение богиням

664] С Геліконських жилищ, а когда проигравшие в злобе

665] Стали еще и ругаться, я им на то: «Не научила вас, вижу,

666] Ума ваша позор: лихословите все, хоть и виноваты,

667] Вот нам, наконец, лопнуло терпение, и на путь наказания

668] и Станем мы и попрямуєм туда, куда гнев нас позовет».

669] Не вгомонились, однако, и берут то на смех Ематіди,

670] Снова, шустрые на язык, пытаются шумиху поднять,

671] Руки вытягивают вновь, и вдруг начало пробиваться

672] Перья из-под ногтей у них, за минуту - оперились плечи,

673] А через мгновение друг в друга видят, как рот костенеет,

674] Клювом становится, и новейшие птицы появляются в лесу.

675] Хотят ударить в грудь, и, взмахнув руками,

676] Висят в воздухе уже, лесные балакухи - сороки.

677] Не покидает эту птицу и теперь балакливість бывшая:

678] До хрипоты без конца все скрекоче она и скрекоче.

Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
2. КНИГА ВТОРАЯ 1] дворец Солнца озаренный, на колонны высокие опирающийся,...
3. КНИГА ТРЕТЬЯ 1] Затем Юпитер, обманчивый образ быка из себя...
4. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 1] Миния дочь, однако, Алкітоя, бурного...
5. КНИГА ПЯТАЯ 1] Пока все сии подвиги в кругу кефенів Данаїн...
6. КНИГА ШЕСТАЯ 1] Слушала пристально Трітонія повествование эту и похвалила...
7. КНИГА СЕДЬМАЯ 1] Море судном пагасейським уже бороздили...
8. КНИГА ВОСЬМАЯ 1] только-Только, в ясный звістуючи день, разогнала...
9. КНИГА ДЕВЯТАЯ 1] Чем расстроился тогда бог и почему у него рог...
10. КНИГА ДЕСЯТАЯ 1] Через эфир необъятный в золототканій плащи...
11. КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 1] Пока фракийский певец завораживает зверей...
12. КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 1] Отец Приам за Есаком тосковал, как по...
13. КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 1] Чинно сели вожди. Простонародья - венцом...
14. КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1] Вот уже и Этну-гору, что гигантов тела...

На предыдущую