lybs.ru
Справедливо, что везде и всегда хлеб дешевле вино, ибо радость дороже жизни. / Владимир Державин


Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори


КНИГА СЕДЬМАЯ

1] Море судном пагасейським уже бороздили мінійці.

2] Скоро и Финея увидели. В темноте глаз своих вечной

3] Возраста старик доживал в недостачах; сыновьям Аквілона

4] Птиц-півжінок удалось отогнать от злополучного старца.

5] Достаточно все они вместе с Ясоном, вождем, набідились,

6] Пока мулкий прудководого Фасіса увидели берег.

7] До властелина приступили сразу по Фріксове руно,

8] И он им баснословные изложил условия - труды непомерные.

9] В сердце Еета дочери вспыхнуло тем временем любви.

10] Долго с собой вела борьбу, и когда притушить

11] Ум жажды не одолел,- «напрасно Сопротивляешься, Медеє,-

12] Сказала,- вероятно, вмешался бог здесь, и было бы мне действительно

13] Странно, если бы это не был именно тот, что управляет любовью.

14] Вот почему родителей приказ мне показался слишком суровым.

15] (Впрочем, он и есть такой!) Но почему так боюсь, чтобы не погиб

16] Тот, кого только что увидела? Откуда закралось беспокойство?

17] Выбей, если на это хватит сил, из девичьего сердца,

18] В несчастлива, то жар! Или себе я добрая бы не желала?

19] неведомая Сила гнетет меня: ум одно мне советует,

20] Другой - сердце жада. Что является добром - и вижу, и знаю,

21] И до дурного хилюсь. Не грех ли тебе, дочь властелина,

22] Липнуть к чужака, посягать на ложе чужинне?

23] Утешение дала бы тебе и наша земля. Пусть решает небо,

24] Жить Ясону или нет. А просить за него всевишніх

25] Ты и без любви бы могла; не такой он, кстати, преступник.

26] Кто бы не расчувствовался возрасте Ясона, высочеством рода,

27] Мужеством? Изверг разве. Да и без того, кого бы не привлек

28] Сам его взгляд ясен? Он сразу запал мне в душу.

29] Брошу в беде юноши - его сожгут огнедышащие быки,

30] Воины в битве сотрут, что их сам он засеет, или, наконец,

31] Добычей станет для февраля, жаждущего крови дракона.

32] Это допустив, сама подтвержу, что кровавая тигрица -

33] Мать моя, что не сердце у меня, а камень, железо. [116]

34] Почему бы не глянуть, однако, на гибель его и созерцанием

35] Не осквернить глаз и быков не нагнать на него,

36] и тех дикарей, что выросли из земли, и неусыпного змея?

37] Лучше пусть боги позаботятся обо всем! Хоть мне не просить -

38] Делом заняться пора... Имею предать царство отца,

39] Чтобы заблудший чужак, доброту мою взяв в подмогу,

40] Затем натянул паруса, и поплыл себе морем без меня,

41] И мужем для другой стал, а Медея чтобы то не помстила?

42] Пусть на такое он не решится, другой предпочтет,-

43] Оплатит, неблагодарный, жизнью. Однако, не такого он сердца,

44] Видом, фигурой он не такой, чтобы я волновалась

45] Тем, что обманет меня, что забудет мою помощь.

46] Пока пусть клянется он, пусть боги то услышат -

47] я их позову в свидетели. Твой страх - без причины. Поэтому нечего

48] Дальше медлить! Пожизненным Ясон должником твоим станет.

49] брачные Факелы зажжет тебе, и в городах пеласгійських

50] Будут тебя,-их мужей спасительницу, женщины прославлять.

51] Значит, и брата, и сестру, и своего баЧька, и богов своего края

52] Как и сам край свой, подавшись на ветреное море, брошу?

53] Отец, правда, не ласкает меня; не ласковая и отечество.

54] Брат еще мал; у сестрицы - такое же, как и у меня желание.

55] Бог над богами - во мне. Не много я потеряю, приобретенную же -

56] Достаточно: ахейцам юношество сохранив, там буду в почете,

57] Лучшие познаю дома и города, что их слава достигла

58] И наших краев, и искусства тех сторон, и их обычаи.

59] Станет моим Есонід - и никому ни за что на свете

60] Не отступлю его. Скажут: «Богам она милая и счастливая

61] За мужем таким!» - и звезд коснусь головой.

62] Пусть поведают, что там где-то в море могут столкнуться

63] Скалы, грозная Харибда то втянет во чрево свое воду,

64] То ее выплеснет вновь; окруженная дикими псами

65] Скилла-напасниця лает, лютая, из глубин сицилийских,-

66] Я к любви своей однако, до Ясона, припав,

67] Смело пливтиму, о страхе позабыв. И уже когда и буду

68] В море бояться чего-то, то боятимусь только за мужа.

69] Уже и о замужестве вспомнила... Красивые слова, и за ними

70] Блуд свой прячешь, Медеє. Посмотри, до какого бесчестия

71] Ты уже близка. Відсахнися от преступления, пока не поздно!».;

72] Сказала - и вновь перед ней предстали целомудрие и честность,

73] И к отчизне любовь. Утікать пришлось Купидону.

74] Идет она в возрастных олтарів Персеиды Гекаты.

75] В тінистім рощи они посреди непроходимого леса.

76] Уже она снова стойка, уже отброшен жара не донимает.

77] И, лишь зустрівсь Есонід,- и огонь полыхает в груди.

78] Лица густым румянцем взялись, обдало ее снова

79] Жаром. Как искра под дуновением ветра загорится время,

80] Хоть незаметная, мелкая, хоть под пеплом чуть тлела, [117]

81] И пламенем снова становится, и вбивается в силу былую,

82] Так и любовь поугасла, так сказать, захиревшая совсем,-

83] Только Ясон явился,- на сам вид его вновь зажглась.

84] Случилось так, что в этот день Есонід, как никогда еще до сих пор,

85] Красотой сиял: всяк оправдал бы влюбленную в него.

86] Смотрит, и чудо берет ее так, словно впервые сегодня

87] Видит лицо его. Кажется безумной, что и вправду -

88] Бог перед ней, и жаждущих глаз отвести не может.

89] Еще как разговор завел, подав ей руку, и ласково

90] По помощь звернувсь мандрівець, обещая стать

91] Мужем ее,- в слезах ему вот что сказала Медея:

92] «Вижу, на что сейчас иду. И не то, что не знаю правды,

93] Губит меня, а любовь. Спасет жизнь тебе, гостю,

94] Дар мой, но присягнися этим гаем священным, что в нем

95] Правит обряд свой трехликая богиня, и будущего тестя

96] Отцом, что озирает мир вокруг и делами своими,

97] И тем, ради чего жизнью своим весишь».- Ясон присягает.

98] Верит Медея, и уже он взял волшебное в нее зелье,

99] Выведал силу его и доволен в дом вернулся.

100] Утром следующего дня, лишь Аврора звезды погасила,

101] Стал наплывать народ на священное Мавортове поле,

102] Холмы все облепил. Посередине - властелин на троне

103] сияет Пурпуром; в руке его жезл слоновой кости.

104] Уже в миднорогих быков через их ноздри адамантові

105] Струей вирвавсь огонь - и зеленые, в росинках еще, травы

106] Поникают, рыжеют под ним. Так шипит в печи, заклубившись,

107] Пламя. Так краснеют кирпича и все страстнее

108] Жаром наполняют печь, когда их обрызгать водой.

109] Так вот, ища выхода, в груди быков, в гортани

110] Хищный огонь клекотить. И храбрый потомок Эсона

111] Идет им навстречу. Они же издали вернули к нему

112] Морды ужасные и блестящим железом закончены рога.

113] Землю копытом раздвоенным бы ют, подняв пыль.

114] Дымом и страшным рыком, словно громом, наполняют поле.

115] Боязнь мінійців обнял. А Ясон приступает безопасно

116] К огнедышащих быков (аж такое имело силу то зелье!).

117] Вот он подгрудок обвисшей правой рукой гладит и смело

118] Гонит быков под ярмо-они тянут, покорные, тяжелого

119] Плуга и твердь, в которую еще лемех не заглиблювавсь, пашут.

120] Колхів - чудо берет, а Ясона мінійці поздравляют,

121] Криком его подбадривают. Вот он вынимает из шлема

122] Медного змия зубы и в вспаханную землю сыплет.

123] М'якне семя в пашне. На яде настоянные, тянутся

124] Проростом - людом невиданным - только что засеянные зубы.

125] Как младенец, что в чреве материнском сначала принимает

126] Вид человека, сбиваясь там постепенно вместе,

127] И только созрев, на общее для всех выныривает воздуха, [118]

128] Так и они, когда в лоне земном засел постепенно

129] Похожим зробивсь на людей, с отяжілої нивы встали,

130] И дивное чудо: в эту же миг взялись за оружие!

131] как Только увидели их, копья уже нацелили острые

132] В сторону юноши гемонійського, сердце прошить готовы,

133] Духом от ужаса тогда и головой поникли пеласги.

134] Страх охватил даже ту, что безопасность ему уверяла:

135] вдруг Столько врагов одного лишь Ясона тіснило!

136] Побледнела и склонилась внезапно, и в жилах ей кровь остыла.

137] Чтобы не хватило, однако, чудодейственной прочности в травах,

138] Шепчет заклинания и умения обнаруживает свое тайное.

139] В гущу наступавших камень большой метнув тем временем,

140] Бой между ним завязал, бог их оружие от себя.

141] Ран наносят друг другу, гибнут братья земнородные,

142] От междоусобного погибают меча. Стрепенулись ахейцы,

143] Каждый в объятия крепкие пытается взять Ясона.

144] Стремилась и ты победителя обнять, безумная Медеє,

145] И не сделала этого: о имя свое хорошо позаботилась.

146] Стыд удержал тебя. Прижала бы, если бы не тот стыд.

147] Только в душе (это разрешено всем!) ты бурно радуешься,

148] Благодарна своим заклятием и богам, что создали заклятие.

149] Еще осталось зельем приспать неусыпного змея.

150] Гребнем он вирізнявсь, триязикий, с кривыми зубами,

151] Ужас розсівав вокруг-злотосяйного дерева сторож.

152] Соком летейського зелье Ясон, того змея скропивши,

153] Трижды заклятие шепнул, что зсилають сладкую дрему,

154] Втишують буйные моря и стрімливі потоки,- и на глаза

155] Впервые сошел змею сон. А смельчак Есонів тем временем

156] завладел Золотом. На судно свое, добычей гордый,

157] Еще одну добычу,- зачинщицу первой,- взял и вскоре

158] В гавань Іолкську привез, победитель, и руно, и жену.

159] Там, повітавши сыновей, матери и отцы поседевшие

160] Благодарно составляют дары. На жертовнім огне задымился

161] Ладан. Тельца с золотыми рогами Всевышним в жертву

162] Уже принесли. В праздничной толпе лишь Эсона не видно:

163] Гнут седовласого долгие годы, уже к смерти близок он.

164] Молвил его сын: «О жена, в которой вовек

165] Я - неоплатний должник! Хоть все, что только имею,- от тебя,

166] Хоть невероятными действительно кажутся твои благодеяния,

167] Все же, когда можно (и что для заклятий невозможным бывает?)

168] Возраста мне укороти, чтобы продлить жизнь моего отца!»

169] Сдержать слез не могла, розхвильована чуткостью сына -

170] Вдруг покинутый отец згадавсь ей и собственная бесчувственность.

171] Не подала, однако, вида. «Ну что это за слово,- ужаснулась,-

172] Мужу, сошло с твоих уст? Могла ли бы я жизнь твоего долю

173] Так вот, взяв, отдать кому-то другому? Наконец, и Геката

174] Согласия не даст: необычное-потому что у тебя просьба. Однако, [119]

175] Попробую больше, чем ты попросил, тебе дать, Ясон.

176] Дарованием своим постараюсь тестю приумножить лет

177] Не за счет твоих. Помогла бы только трехликая богиня

178] Замер неслыханный этот, посетив меня, осуществить!»

179] не хватало Трех ночей, чтобы у луны, образовав круг,

180] Рога вместе сошлись. А как только в высоком небе

181] Полнолуние повисла, широкие озирая моря и земли,-

182] Из дома босиком выходит она, распустив на плечах

183] Длинные волосы свои, и в широкой, по пяти рубашке

184] Непідперезана, без супровідниць в ночь безгомінну

185] неуверенным Шагом идет. И людей, и птиц, и зверей

186] Покой глубокий окрив. Не рухнуться кусты; как поснулі,

187] Стихли вершины деревьев, занемело и воздух влажный.

188] Только звезды мерцают. Вот к ним тогда, сведя ладони,

189] Трижды она повернулась и трижды, из потока почерпнув,

190] Буйное волосы смочила, и тройной из уст ее ниспускался

191] Оклик. Коснувшись коленом земли, начала она: «Ноче,

192] Всех тайн охороннице верная, с ясным месяцем

193] Дневное дежурите свет с ночным! Трехглавая Гекато,

194] Ты, что во всех моих делах сведущий и радостно приходишь

195] На помощь мне! Заклинания, искусство колдовское!

196] Земля, травы растишь очаровательные и колдунам их даришь!

197] Дуновениями неба, ветра, склоны, реки и озера!

198] Все лесные, все ночные божества - на мой голос отзовитесь.

199] По вашей милости к истокам могу реки поворачивать,

200] Чтобы дивувать берега. Розхвильоване море вспокою,

201] В тихом - волну зиб ю заклинаниями. Небо и очищу,

202] Небо и облака впов'ю. Разгоню вітровії - и попрошу.

203] Пасти змей, сказав волшебные слова, раскрываю.

204] Камень, мхом порос, и узловатые дубы я сдвину

205] С места, и дремучие леса. Повелю - и содрогаются горы,

206] Стонет земля, а из-под надгробных плит привиддя всплывают.

207] Привлекаю, месяцу, даже тебя, хоть темеською медью

208] Блеск возвращаю тебе. Колесница огненного Солнца

209] Бледнеет от слова моего; от ядовитого зелья - Зарница.

210] Вы пламени пьяных быков усмирили и согнутым плугом

211] Шею, что до сих пор в ярме не была, им наземь пригнули.

212] С вашей воли себя же перебили мужи змієродні.

213] Вы бодрствующего охранника сном преодолели - и руно,

214] Сторожа перехитрив, в города переправили греческие.

215] Сок мне сейчас нужен такой, чтобы обновленную старость

216] Он довел до цветения, молодые годы вернув.

217] Сок этот дадите вы мне. Недаром же мерцали созвездия

218] И стремительную колесницу, натягивая шею, драконы

219] Мчались сюда не зря». И колесница спустилась с неба.

220] Вот уже Медея на той колеснице, уже гладит рукой

221] Шею драконов запряженных. Вожжами легко взмахнув, [120]

222] Возносится под небеса. Уже и долину Фессалии, Темпера,

223] Видит внизу, и в знакомые края заворачивает драконов.

224] Там и на Отрію, и Осси-горе, на стрімкім Пеліоні,

225] Пінді, Олимпе, что снялся над Піндом, она выбирает

226] Травы. Одни из них, которые помогают, вырывает с корнями,

227] Другие - под корень серпом подсекает полукруглым из меди.

228] Зелье немало собрала она и с берегов Апідана,

229] Достаточно с Амфріса. И ты, Еніпею, в долгу не остался.

230] Кое-ей волны Пенея дали фессалийского; несколько

231] Дал ей Сперхей. К ним Бэб присоединился, тростью покрыт.

232] На Антедоні евбейському зелень живительную срывала -

233] Сок ее еще не прославился тогда перевоплощением Главка.

234] Вот и уже девятый день, и девятая ночь ее видит,

235] Как она оглядывает каждый луг, каждое поле, пока

236] Не вернулась. И хоть только запах коснулся драконов,-

237] дряхлую Кожу свою вскользь они сбросили с себя.

238] После возвращения - все за порогом она и за дверью;

239] Над головой - только небо. Отрекшись от мужа,

240] Из дерна жертвенники два соорудила Медея: справа

241] Тот, что предназначен был для Гекаты, для Юности - слева.

242] Листьями оплівши их густо и вербеной, несколько в стороне

243] Выгребла землю Медея из двух ям и обряд чарівничий

244] Осуществляет: в горло овцы темнорунної вонзает острый

245] Чем и горячей кровь ю широкие заполняет ямы.

246] Затем вино золотистое пливке она льет туда из чаши,

247] Далее парке и молоко туда из другой льет она чаше.

248] и Шепчет заклятья слова; божества призывает подземные:

249] Властелина теней, жену его, которую похитил для себя,-

250] Чтобы не спешили души отделять от хилого тела.

251] Лишь умолила обоих молитвами и длинным говорком,

252] Старца Эсона она велит вывести из дома, и на него

253] Чарами сон беспробудно-прочный насылает сразу,

254] И, словно неживого, кладет навзничь на разосланные травы.

255] Здесь же Ясону и прислуге велит отойти подальше,

256] Чтобы на тайный обряд, непосвященные, глянуть не смели.

257] Все, кто там был, оди шли. Распустив волосы, Медея,

258] Согласно обряду вакханок, обходит жертвенники дымные;

259] В яме, с темной кровью была, факелы смочив,

260] В пламени двух алтарей их зажигает и серой трижды,

261] Трижды водой и трижды огнем очищает Эсона.

262] В посуде міднім могучее дачу закипает тем временем,

263] Булькает, над котлом поднимая пену блідаву.

264] Варит корни, підтяте серпом по долам гемонійських,

265] Цветы, семена и из трав темнолистих відтиснені соки.

266] Еще добавляет туда и камни с щонайдальшого Востока,

267] И чистый песок, что его Океан омывал при оттоке.

268] Плеснула немного росы, которую в лунную ночь насобирала. [121]

269] Филина, птицу понурого, бросает крылья с мясом,

270] Внутренности волка, вид на хищнический образ человека

271] Может изменить. Змеи кініфійської кожу тоненькую

272] Тоже не забыла опустить в казан. Была еще печень

273] резвого Оленя; еще и голова криводзьоба, а с ней

274] Яйца вороны, что девять веков уже провікувала.

275] в Конце, еще и немало других вещей, которые и названия не имеют,

276] Бросив в эту, уже и без того крепкую, как для смертного, смесь,

277] Все это от самого дна заколочує вплоть до бледной

278] Пены давно уже засохшим куском старого масла.

279] Вдруг ветка сухая, что крутилась в меди горячей,

280] Вся забростилась, словно весной, и незадолго взялась

281] Письмом, а дальше на ней запестрели и оливки весомые.

282] Только через края котла будто извергнет пену

283] Пламя - уже на том месте, где упали распаренные капли,

284] Травы растут сочные, м, рассыпаются цветы.

285] Только заметила это - гостролезим мечом рассекает

286] Старцу грудь Медея и туда вместо вялой крови

287] Варево льет. И как только Эсон вобрал его в себя

288] Раной и ртом - волосы его и борода давно

289] Белые были, как снег, темнобарвними стали внезапно;

290] Будто и не был он худым; пропадает блідота старческая,

291] Тело, сделавшись мясистым, разглаживает морщины глубокие.

292] Все в нем как будто цветет, и невольно, на удивление Эсона,

293] Что сорок лет назад произошло, то на пам ять всплывает.

294] С неба высокого вздрівши такую невероятную обнову,

295] Либер-отец сообразил, что и его кормилицам юные

296] Можно бы вернуть лета - и от колхідянки этот дар получил.

297] Чтобы был непрерывным козней ряд, делает вид, что порвала

298] С мужем. И вот приходится благальницею до порогов

299] Пелия. Старость пригнула его, поэтому ее повітали

300] Дочери и в дом повели. За минуту хитрунка из Колхиды

301] Так придобрилася им, что они и не почувствовали обмана.

302] превосходства свои начала; остановилась на том,

303] Как от Эсона старческие годы ей удалось одігнати.

304] Так заронила надежду в сердца, что и Пелия, отца,

305] Можно так же с преклонного возраста в юношеский воротить.

306] Дочери уговаривать взялись, намекают на щедрую оплату.

307] Миг какую-то хитрая Медея молчит делает вид, что нелегко

308] Решиться на такое. Промедлением их мучает, лукавая.

309] Наконец, согласившись, говорит следующее: «Чтобы мое обещание

310] Имела вес, барана-вожака приженіть, что старший

311] среди ваших отар: в ягненка заменю его зельем».

312] Видит, уже барана, что лет ему хватит сосчитать,

313] Влекут за скрученный рог, возле упавших визгов ухватив.

314] Только в горло худое ему чем гемонійський вонзила,

315] Лезвие тонкое заплямивши кое-где кровью скупой, [122]

316] Тушу в выпуклый котел опускает колдунья и сразу

317] Смесь прочную туда льет - и на глазах его члены блекнут,

318] Рога исчезают вполне, а с рогами - й годы несметные.

319] Уже языков забекало что-то в нутри полой меди.

320] Чудо берет всех. Вплоть видят: ягненок выпрыгивает оттуда

321] Живо, и гуляет себе, и за выменем, голодное, ищет.

322] Здесь онемели Пелею дочери и, когда обещание

323] Делом скрепила Медея, еще настойчивее стали умолять.

324] Три раза коней своих, что в Іберську реку ныряли,

325] Фэб розпрягав. А четвертой ночи, когда замелькали

326] Зари, Еетова ловкая дочь на пожадливий пламень

327] Чистую воду кладет и самые обычные травы в ней варит.

328] Вот и обладатель уснул, словно покойник, расслабив тело.

329] Далее и всех его слуг успокоил такой же мертвый

330] Сон, что его ворожба и заклинания мощные сослали.

331] В отцовскую спальню вслед за Медеей дочери проникли,

332] Стали край его ложа. А она: «Растерялись вы, вижу,-

333] Из ножен добудьте мечи и от старой освободите его крови,

334] Чтобы молодеча зато могла струиться в жилах.

335] Вашего отца и возраст, и жизнь сейчас вам поручаю.

336] Поэтому, когда искреннее чувство привело вас, а не прихоть,-

337] помогите Отцу: его старость мечом преодолейте,

338] Острым железом ударьте, пусть вытечет пасока из тела!

339] Та, которая с глубоким чутьем, на нечулість решилась первая.

340] вершит Преступление, избегая преступления. Зранюють отца,

341] Даже не видя ран: отвратили лица от него,

342] Только рука раз за разом ударяет мечом вслепую.

343] Он, хотя кровь ю подплыл, и, с трудом опершись на локоть,

344] Хочет встать, рубленный, с ложа и дрожащие ладони

345] Среди мечей поднимая,- «Что вы,- обратился умоляюще,--.

346] Поступаете, дочери мои? Кто вам меч против родного отца

347] Вложил в десницу?» В них пыл погас, опустились руки.

348] Пробовал еще говорит, и Медея мечом пресекла

349] Выход словам, искалеченное тело в кипяток опустила...

350] Скарана бы тут же была, если бы в небо на крылатых змеях

351] Не поднялась в этот миг. Уже высоко над Пеліоном

352] Тінявим несется она, где дома філірські; под ней -

353] Отрій, а дальше - места, что древний Керамб их прославил:

354] Нимфы на крыльях его понесли, когда море бурное

355] Над суходолами ген розіслалося; так он избежал

356] Девкаліонових вод и не видел нависшей волны.

357] Вот, оставаясь слева внизу, Еолійська Пітана

358] ется, словно там длинного змея кто-то высек из скалы;

359] Иди затененный роща, где бычка - своего сына кражу -

360] Ловко когда-то спрятал, перевоплотив в оленя, Ли бер.

361] Далее - песчаный бугорок, что поднялся над отцом Коріта,

362] И тихие поля, когда их ужаснула, загавкавши. Мэра; [123]

363] И Кос, Евріпілове город прочное, где рогатыми стали

364] Слишком дерзкие женщины по отходе отрядов Геракла.

365] Фебовий Родос прошла уже, где іалізьких телхінів

366] Люд обитал он, что одним только зрением все мог портить,-

367] В брату волны погрузил его, не злюбивши, Юпитер.

368] Древней Кеем Картейська крепость осталась позади,

369] Где когда Алкідамант занемеет с большого чуда,-

370] Отец,- дочь его превратится в тихую голубку.

371] Уже и Гіріею увидели, озеро, и Кікнову Темпе,

372] С явой лебедя вславлені: подарил юноше

373] Филиалов прирученных пернатых и гигантского зверя -

374] Льва к ногам его составил. Тот велел еще и быка преодолеть -

375] Справился Филиалов с быком, и не дал его Кікну в подарок,

376] Как не просил: гордив, было, парень его пылким сердцем.

377] «Еще пожалеешь!» - возмутился Кікн, и с высокой скалы

378] Бросился стремглав. Думали, что парень разбился,

379] Он, однако, стал лебедем и на крыльях повис белоснежных.

380] Лишь Гіріея не знала того, затуживши за сыном,

381] Вся расплылась слезами - Гіріеєю, озером, стала.

382] С теми местами граничит Плеврон, где на крыльях дрожащих

383] Ран от своих же детей офіянка избежала, Комба.

384] Вот и поля Калавреї, что мили были для Латоны;

385] Там обладатель с женой вылетели в небо птицами.

386] Дело Киллена лежит, где, по обычаю дикого зверя,

387] С родной мать ю ложе свое имел Менефрон делить.

388] Видит Кефиса издали, что оплакивал судьбу неутешительную

389] Внука: его заменил Аполлон в тюленя толстого;

390] Видит дом Евмела, который боялся за сыном.

391] Наконец, в Эфира Піренську домчали Медею-колдунью

392] Крылья змеиные. Древних людей еще от первого возраста

393] Возник там род ед грибов лесных, что выросли под дождями.

394] Затем, когда невесту сожгла колхидская яд,

395] И море пожар дворца отразило одно и второе,

396] И кровь ю детей обагрилось железо,- убегает преступная

397] Мать от гнева и меча, відімстивши зрадливцю Ясону.

398] Злинувши вновь на Титановых змеях, она прибывает

399] В замок Паллады. Тебя, справедливая Фенеє, в воздухе

400] Видели там и тебя, что летал рядом нее, Періфе;

401] Там на необычное оперлась крыло и Поліпемона внучка.

402] Властелин Эгей приютил беглянку. В одном только ошибся:

403] ей, кроме приюта, еще и руку подал, соединившись в браке.

404] Скоро и Тесей появился, дитя, не известное для отца,

405] Мужественный герой, что сумел смирить Истм двобережний.

406] Чтобы преодолеть его, аконит заварила Медея

407] Где-то на берегу скіфськім колдунья его насобирала.

408] Говорят, из-под зуба собаки, которую родила Ехідна,

409] Зелье то убийственное выросло. Где пещера глубокая темнеет, [124]

410] ется там пологий путь. Вот по нему тірінфський смельчак

411] Кербера-пса, что пручавсь и от ослепительных лучей солнца

412] Глаза спрятать хотел, на цепь адамантовий взяв,

413] Вывел-таки из-под земли. Тогда Кербер в бешеной ярости,

414] Лаем трижды воздух прозрачен вокруг колихнувши,

415] Трижды блідавою пеной брызнул на поле зеленое.

416] Пена, думают, корни пустила; почерпнув урожайных

417] Соков той земли, приобрела смертоносной силы.

418] Лезет и по склонам то зелье плотное и поэтому аконитом

419] Названо среди крестьян. По наущению хитрунки-жены

420] Отец Эгей подает его сыну (думал - что враг).

421] взял Бокал в руку Тесей, не дожидаясь беды,

422] и здесь рукоятка й меча заприметил удивлен отец

423] Знак своего рода - и преступный напиток из уст ему выбил.

424] И спаслась Медея заклятьями - в облако нырнула.

425] Отец, хоть как ізрадів, что живым его сын остался,

426] Долго был словно не свой, аж не верил, что мог невольно

427] Руку на сына здійнять. Уже алтаре раздувает,

428] Щедро составляет бессмертным дары. Рассекают топора

429] Шею могучих быков; на рогах у них - ленты жертвенные.

430] ни Один день перед тем так осяйливо для Ерехтідів,

431] Радостно так не заблис. В гости садятся вельможи

432] И простой народ. За вином, что людей веселит, по кругу

433] Песня пошла: «Шумит о дела твои славные, Тесей,

434] Весь Марафон, зачарованный кровь ю быка - Минотавра.

435] То, что спокойно за плугом идет крестьянин кроміонський,-

436] Также заслуга твоя. Благодаря тебе край Эпидавра

437] Видел, как великан, вооруженный палкой, упал - сын Вулкана.

438] Видели мертвым Прокруста жестокого волны Кефиса.

439] Как поваливсь Керкион,- Элевсин это увидел Церерин.

440] Упал и Си нос, что для зла применял силу рук своих:

441] Стволы он нагибал; к земле, было, склонит верхов я

442] Сосны, чтобы ген розметать растерзанное тело человека.

443] К Алкатої, к стенам лелегейських безопасный проводит

444] Путь, когда погиб Скирон. Злодея рассеянные кости

445] Ни сушу, ни волна морская не захотели принять.

446] Долго еще, говорят, их ветер носил, пока со временем не стали

447] Скалами; и до сих пор такая же у них название: Скирону скалы.

448] И, когда бы мы твои поступки и лета зрахувати взялись,-

449] Подвигов больше было бы, чем лет. Мы за тебя, могучий,

450] Купно благаєм богов. Поднимаем бокал - за тебя!»

451] Одобрительно на слово то люд одгукнувсь, и разлегся в дворце

452] Гомон. Угла не было, где бы смутились, в целом городе.

453] Все же (такой уж короткой в нас наслаждение бывает:

454] что-То непременно ее скаламутить!) Эгей, вернув

455] Родного сына сЬбі, беззаботно не мог веселиться:

456] Минос готовит войну. Непреодолимые морские в него и пешие [125]

457] Силы, и родительский гнев - самая мощная Миноса оружие:

458] За Андрогея, погибшего сына, спешит отомстить.

459] И перед тем он союзные войска до войны привлекает.

460] Темные моря бороздит, корабли соорудив крылатые.

461] Вот уже Анафа войска подала ему и Астіпалея:

462] Этой он пригрозил мечом; обещал подарки - Анафі.

463] Взял и низинный Мікон, и Кімол, что на мел богатый;

464] Дальше и Сірон, где цветет тимьян, и Сериф, где равнины,

465] Парос, где мрамор, и край, что его нечестивая фракійка

466] Арна когда-то продала: пожадане получив злато,

467] Птицей стала она, что на золото и сейчас поквапна;

468] Птица эта, с черными ножками и черным оперением,- галка.

469] Лишь Оліар и Дідіми, лишь Андрос, Гіара и Тенос,

470] И Пепарет - островок, на блестящие оливки богатый.

471] Судам из Кноса не слали подмоги. Поэтому Минос паруса

472] Влево обратил, к Енопії, где Еакідів страна.

473] Так называли ее в древности, и Эак ей дал другую

474] Название: Эгина - это имя когда его мать носила.

475] Толпится народ: рассмотреть такого преславного мужа

476] Стремится. Спешит Теламон, а за ним подбегает младший

477] От Теламона Пелей и третий - Фок, вслед за ними.

478] Чинно, не спеша,- все-таки возраст за плечами,-

479] Идет сам Эак и расспрашивает, что привело их в Эгину.

480] Услышав о родительском горе, вздохнул. А ему повелитель

481] Крита, где сто славных городов, отказывает такими словами:

482] «Месницькій оружия моей посприяй: в походе справедливім

483] Долей войск моих любой. За могилу утешения я стремлюсь».

484] Ветвь Асоп ему: «Напрасно ты умоляешь: не может

485] Край мой пойти на такое: тесно с землей Кекропа

486] Сейчас мы связаны, договор является прочный между нами».

487] Тот, нахмурившись, пошел; «Пожалієш о том договоре!» -

488] Молвил. И решил лучше погрожувать вооруженным походом,

489] Чем, начав войну, преждевременно в ней тратить силы.

490] Судна ліктійські еще видно было с Енопійської башни

491] В море, когда под парусом тугим корабль быстроходный

492] Из Аттики в гавань уже заплывал, благосклонного к краю.

493] На корабле был Кефал, а при нем - веление отечества.

494] Гостя встретили сыновья Эака и узнали Кефала,

495] Хоть и давно с ним не виделись. Дружески одесную подав,

496] В дом пригласили, к отцу. Герой величавый, что с возрастом

497] Не растерял еще ярких следов молодецкой красоты,

498] Входит, держа оливковую ветвь,- знак своего края.

499] Двое младших стоят и слева от него, и справа -

500] Клит с Бутеєм, сыновья Палланта, что с Кефалом дружили.

501] После взаимных приветствий, что без них не обходится встреча,

502] Волю Эгея Кефал пересказывает, просит подать

503] Помощь, о дружеских связях, роднящие їхіоддавна, вспомнив. [126]

504] Наконец, ему напомнил, что и Ахайе угрожает Минос.

505] Красиво сказал - и делу помог: на блестящую головку

506] Скипетра властелин Эак левую руку решительно положив,-

507] «Помощи вы не просите, а берите ее,- молвил,- Афины!

508] Силы всего моего острова, все, что мне поставляет

509] Нынешняя власть моя,- вы своим без сомнения считайте.

510] Войска моего для моих и для ваших нужд хватит.

511] Благодарение богам, не в беде мы, поэтому перепрошувать - лишнее».

512] «Пусть будет и дальше так,- сказал Кефал,- да прибудет граждан

513] В городе твоим. Я вот рад был только что, когда ваша молодежь

514] Вышла навстречу мне - юноши, друг друга стоят,

515] Красавцы в расцвете лет. Многих не нахожу, однако,

516] Из тех, что видел я, в вашем краю побывав ранее».

517] Тяжело вздохнув, повел такую речь Эак уныло:

518] «Лучшей судьбой, друг, изменился грустное начало.

519] О, если бы можно, его не коснувшись, о ней вспомнить!

520] И по порядку, обо всем расскажу, чтобы не терять времени.

521] Прахом, костями лежат все те, что о них пам'ятаєш.

522] С ними часть достоянии своего щонайкращу я потерял!

523] Мор наш город косил: его гневная Юнона зіслала

524] В злобе слепой на этот край, что соперницы носит имя.

525] Пока считали это беда земным и не ведали, откуда

526] Упал этот удар, в искусстве лекарственным спасения искали.

527] Предало их и оно: побеждено, упало искусство.

528] Темной дымкой в этот день над землей нависло угрюмое

529] Небо и воздухом паркой нездоровые наполнились облака.

530] Рога свои, наливаясь, месяц четвертый раз объединил

531] И, когда тоншав, разъединял их в четвертый раз,- и все еще

532] Австри, палящие ветры, же от чучела развевали над городом заразу:

533] В воды она, как известно, проникла - в ручьи и озера.

534] А по полям, что взялись бурьяном, розповзлось всякое

535] Змей и своим ядом черной полнило реки.

536] Пошесть пошла вперед на собак, на птиц, на стада,

537] На хищников - словно пробовал мор силу своего дыхания.

538] С удивлением видел земледелец несчастлив, как, волоча плуг,

539] Падали сильные быки, борозды до конца не доведя.

540] Жалобно блеяли кустистые овцы; у них выпадала

541] Шерсть сама по себе и болезненно зсихалося тело.

542] Чистой крови рысак, обладатель беговой дорожки,

543] Пальмы не достоин теперь: забывая елаву бывшую,

544] Только постанывает, в конюшне ждет медленной смерти.

545] Гневом не разразится дикий кабан, не радуется серна

546] Прытью ног, а лохматый медведь на быка уже не получится.

547] Вялость царит вокруг. По лесам, и полям, и дорогах

548] отвратительные Трупы лежат. Занечищує вонь воздуха.

549] Странное скажу: не трогает собака ни волк-волк

550] Падла, ни пажерний птица. Разлагаются трупы, и разносят [127]

551] Запах тяжелый, и заразным недугом сеют вокруг.

552] в Конце на убогих крестьян, смертоносной силы набравшись,

553] Мор наваливсь и в окруженный стенами город ворвался.

554] Сперва нутро все горит. Краснота и дыхание огня

555] Свидетельствуют о внутренний жар. Не вмещается во рту выпячивание,

556] Здерев янілий язык. Пересохлим, потрескавшимся горлом

557] Ловят воздух, и подул горячий не сбивает горячки.

558] Ни на постель лечь, ни тела прикрыть не могут:

559] Падают ниц на землю твердую. От земли холоднее

560] Тело, однако, не становится, а земля аж пылает от тела.

561] И не спасет никто: врачей, что приходят на помощь,

562] Косит болезнь - искусство их ныне им самим во вред.

563] Кто у больных бывал, не оставлял в беде своего друга,-

564] За помощью и сам загибав. И когда все надежды

565] Прахом пошли и только смерть эту болезнь могла прервать,

566] Всякий, что хотел, то и делал, помогающее зацуравши, ибо в нем

567] Помощи и так не было. Поэтому повсюду без стеснения, удержи

568] Воду, разлегшись, пили при водоемах, ручьях и источниках;

569] Напрасно пили, потому не жажду - жизнь в ней тушили раньше.

570] Там, в воде, и захлинавсь не один: сверх меры обпившись,

571] Уже и двинуться не мог, а кто жил еще продолжал пить.

572] Так свое ложе ненавидят больные, что, как сумасшедшие,

573] С него спрыгивают. Кто же и на ноги встать не в силе,-

574] Зсунувшись, катится тот по полу, чтобы как можно дальше

575] Быть от родных пенатов: чумным здесь все выдается.

576] Всякий винит уголок свой-не знает, где корень несчастья.

577] Те по дорогам, півмертві, бредут, пока ноги еще носят;

578] Другие - в слезах на земле протянулись; от усталости и болезни

579] Уже через силу запавшими глубоко водят глазами,

580] Руки умоляюще к зрение, к безмолвному небу поднимают.

581] И выдыхают жизни своего остаток, где придется.

582] Что я, думаешь, тогда чувствовал и чего, кроме смерти,

583] Стремился, жизнь проклиная, к своим присоединиться готов?

584] Всюду, куда только зрение мог достичь, на каждом шагу,

585] Люд несчастный лежал: так на землю падают переспелые

586] Яблоки, только ветку тронешь, или с дуба - жолуддя.

587] Глянь перед себя: Юпитера храм возвышается небосяжний

588] С длинными ступеньками. Кто на священном алтаре бесполезно

589] Ладана там не курил? Сколько раз там жена за мужа,

590] Отец за сына молились горячо, и сами при молитве,

591] На незворушливий камень упав, с жизнью расставались,

592] И незужитий находили ладан в мертвой ладони!

593] Часто жертвенные быки, когда их подогнали к храму,

594] Только жрец помоливсь и вино начал лить между рога,

595] Хоть им удара никто не нанес еще, валились на землю.

596] Жертву Юпитеру сам я сдавал за отечество, за себя

597] И за сыновей своих трех, и жертвенное животное врасплох [128]

598] Что было сил заревела и, свалившись, словно от удара,

599] Скупо окрасила больной кровью подставленное лезвие.

600] Потерял и больное нутро истинной те знаки, что с неба

601] Людям боги подают: перетлила болезнь утробу.

602] я Видел человеческие трупы, что лежали при входе в храм,

603] Подле самых алтарей - и страшнее смерть казалась.

604] Кое-кто в петле душу губил - от страха перед смертью

605] Смерти искал, призывая и так уже скорую гибель.

606] Не хоронили, а просто выносили скошенных мором:

607] Врата для всех погребальных обрядов были бы затісними.

608] То на земле оставляли тела, то на кострища клали,

609] И без последних даров. Кто поверит, что драка выныривала

610] Даже за очага: часто сгорал на чужом покойник.

611] Там и слезинки никто не проронил. Неоплакані тени

612] Стариков, малышей, матерей и девушек незамужних блуждали.

613] Места для свежих могил, а для костра - дров не хватало.

614] Поражен вихрем бед и смертей,- «О Юпітере-отец! -

615] Воскликнул я,- когда и вправду когда-то ты спешил в объятия

616] Дочери Асопа, Эгины; если тебе предком егінян,

617] О всемогущий, не стыдно быть,- тогда мне, отцу,

618] Люд весь мой верни, а если нет - то и меня укрой землей!»

619] Блеснул Юпитер и громом на то отозвался благосклонно.

620] «Знак этот принимаю,- сказал я, - и пусть он хорошим подтверждением

621] Милости твоей для нас и зарукою определенной будет!»

622] Рядом был дуб, хоть длинный, и ветвями жидкий, Громовержца

623] Дерево неприкасаемое - семена додонського поросль.

624] Там трудолюбивых муравьев мы увидели: взяв в ротик

625] Больше от себя бремя и держась тропинки, длинным

626] Рядом сновали они по коре, словно морщинами зритій.

627] Подивившись их количеством,- «Дай граждан мне столько же,

628] Отцу ласковый,- говорю,- чтобы заселить вымерший город!»

629] Дуб будто весь задрожал, и в безветренной тишине внезапно

630] Шелест по нему прошел. Испуг оди мог мне язык,

631] Зашевелился волос. Однако я и дерево, и землю

632] С трепетом поцеловал. Хоть на чудо и не смел уповать,

633] Все же уповал и в душе надежду лелеял тайные.

634] Взвилась ночь* и заботами дневными измучено тело

635] Сон окутал. Во сне я увидел тот дуб, что раскидистых

636] Столько же веток имел и столько же муравьев метушилось по нему.

637] Так, как тогда, сколихнувсь он ветками и начал сеять

638] Те зерноносні ряды на поля, что под ним розіслались.

639] Вдруг словно расти начали они, стали расширяться;

640] Далее с земли поднялись и могли уже держаться прямо,

641] Потеряли худість, и темную окраску, и большое количество

642] Ножек, и уже не муравьев, а людей несметных я видел.

643] Сон отлетел. Не доволен им, на богов жалуюсь:

644] Не помогли ибо нечем. А тем временем почувсь в покоях [129]

645] Шум и словно человеческие голоса, от которых в ту пору

646] Я уже отвык был давно. Пока и те голоса я считаю

647] Сном, Теламон підбіга и, растворяя в спешке дверь,

648] Говорит: «Увидишь такое, что и поверить, батенька, увольте!

649] Выйди же!» Выхожу - и не верю глазам своим: тех, что недавно

650] Видел во сне,- наяву их всех в таком же порядке

651] Вижу теперь, узнаю. Властелина, подойдя, приветствуют.

652] Я Громовержцу спасибо и между новоявленным людом

653] Город делю и поля, где бывших крестьян не хватало.

654] Чтобы памяти тот свой род, мірмідонами люд этот я назвал.

655] Что это за народ такой, ты видел сам. Ну а обычаи в него -

656] Те, что и у предков были: трудолюбивое, экономное плем я.

657] Упорно копит имущество и беречь накопленное умеет

658] Равна летами и храбростью молодежь на войну за тобой

659] Отправится, только Эвр, что тебя сопроводил счастливо,-

660] С Евром ты действительно приток,- ходовым переменится Австром».

661] Так-то разговорами теми, что дел всяких касались,

662] Долгое виповнювавсь день. Его рештка пошла на ужин,

663] Ночь - на покріплення сил. Уже солнце взошло злотогриве,

664] Ветер, однако, не змінивсь, не давал нам вернуться домой.

665] Утром Палланта сыновья прибыли в Кефала, что в возрасте

666] Был от них старший, и втрійку - Кефал с сыновьями Палланта -

667] Выбрались до властелина. И владар еще спал в ту пору.

668] Фок, сын Эака, гостей повітав на высоком пороге,

669] Потому Теламон и Пелей для войны набирали отряды.

670] В дом свой, во внутренние пышные покои, охотно проводит

671] Внуков Кекропових Фок; подле них и себе примостился.

672] Тут он обратил внимание, что потомок Эола в деснице

673] Копье неизвестного дерева имеет с золоченым острием.

674] Бросив несколько слов, чтобы разговор поддержать дружескую,

675] Говорит следующее: «В лесах я бывал, не новак и на охоте,-

676] Не понимаю все же, с какого ты дерева срезал

677] То, что в твоей руке, копье: если бы из ясеня, то непременно бы

678] Красноватым он был; если бы с терна, то имел бы коленца.

679] Где он рос, не угадаю никак, и не видал я сроду

680] И между лучших копий вот такого метательного копья».

681] «Еще бы ты его в действии увидел,- на то Еакіду

682] Молвил один из актейських братьев,- еще бы не так удивлялся!

683] Брошенный, бьет только в цель: случайность-потому что им не руководит.

684] Сам по себе и обратно возвращается с мечом кровавым».

685] Все хочет знать Нереїв юноша,- выспрашивает дальше,

686] Что это за копье, откуда он взялся, чей подарок.

687] Все ему гость объяснил; одного лишь ценой

688] Приобретен копье - не сказал. Стыдливо примовк, и, вспомнив

689] Милую жену, здригнувсь и такое поведает сквозь слезы:

690] «Через эту добычу, потомку богини,- и кто в это поверит? -

691] Плачу и долго еще плакать буду,- если мне судьба [130]

692] Жить еще долго дала,- потому что с женой милой копье этот

693] Погубил и меня. О, если бы того дара и не знал я!

694] Итак, Прокрида была. Ты слыхал, может, про Орітію

695] Ту, что Борей ее похитил? Прокриде - она родная сестра.

696] Все же, когда нрав и красоту их уравнял бы ты, то удивился бы,

697] Как он Прокриды не украл: Эрехтей соединил меня с ней,

698] Отец; соединила и любовь: я счастливым не только считался -

699] Был им, и до сих пор бы еще был, и в богов было другое на мысли.

700] Второй с тех пор, как поженились мы с ней, прошел уже месяц.

701] Сити в то время я расставлял на оленей, славные рогами.

702] Вдруг развеяв мглу, с рясноцвітного верха Гимета

703] Вздріла румяна Аврора меня и против моей воли

704] Тут же в объятия взяла. И скажу - пусть не в обиду богини -

705] святую Правду: хоть и сияет она миловидным румянцем,

706] Хоть она пределами день владеет и пределами ночи,

707] Хоть потребляет нектар,- я любил тогда только Прокриду.

708] В сердце Прокрида была и на устах была - только Прокрида.

709] Нішого брака священными правами я защищаюсь,

710] Нашим покинутым ложем, что нас объединило недавно,-

711] Тем я растрогал богиню. «Ну хватит, неблагодарный! - сказала,-

712] Верный Прокриде лишайсь. И, насколько я вижу будущее,-

713] Еще пожалієш о том!» - И позволила идти мне, гневная.

714] Пока возвращаюсь, беспокойство берет: что не шаг - невольно

715] Слышу богини грізьбу. «А там,- мелькнуло подозрение,-

716] Ждет, как положено, на меня жена?» ее возраст, ее краса

717] как Будто бы шептали: «Не верь!» - «Можешь верит ей!» - удача говорила.

718] Сам же я мог сказать? Но и, что вертавсь я от нее,

719] Пример лихой подала. Впрочем, влюбленный всегда в тревоге.

720] Мучает подозрение. «Возьми подарками,- советует,- на пробу

721] Верность целомудренной». Страх во мне раздувает Аврора,

722] Меняет (как будто я сам это почувствовал) и лицо мое, и вид.

723] Вот я в Афины, Палладине город, неопознанный вхожу.

724] Уже яв дому своем, но преступлением даже не пахнет:

725] Дом бережет чистоту, за хозяином все здесь скучает.

726] Прибегнув к хитрости, как-то проник я к Ерехтіди.

727] Глянул - и словно забыл, что пришел сюда брать на пробу

728] Верность своей жены! Нелегко было не признаться,

729] Кто я такой и в объятия не взять ее, как и надлежало.

730] В печали была. И нет красавицы, что с ней соревноваться,

731] Хоть и унылой, могла бы. До отсутствующего мужа душой

732] Все поривалась. Так вот представь себе, друг, какой

733] Красотой сяла она, если подходило ей даже тоска!

734] Невозможно и сосчитать, сколько раз отклоняла она стыдливо

735] Попытки мои! Сколько раз повторяла: «Лишь одному я

736] Верная. И где бы он не был - берегу наслаждение для него».

737] Кто бы - если он при здоровом уме - не считал, что супружескую

738] Верность доказано уже? Но я сомневаюсь дальше. [131]

739] Сам себя уничтожить взявсь: ей за ночь обещаю возмездие.

740] Так я прилип, розщедривсь, что как будто она завагалась.

741] Дальше не втримавсь: «Попалась-таки! - в ладони я всплеснул,-

742] Хитрый соблазнитель - твой муж. Ты в руках моих сейчас, неверная!»

743] Та же - ни полслова мне. От позора онемев и боли,

744] Из дома коварного уходит, покидает неблагодарного мужа.

745] Через мою лживость, проклиная род мужской,

746] В глухие горы подалась, лесной посвятилась Диане.

747] Я остался один, и огнем меня вдруг проняло

748] Вплоть до костей. Я признавал свою вину, я извинялся

749] И уверял, что дары и меня к такой вины,

750] Наконец, склонить бы могли, что поддался бы и я такой звабі.

751] Долго ее уговаривал, пока, глумление над собой помстивши,

752] как-То вернулась она, и проживали мы в согласии сладкой.

753] Еще и преподнесла мне дар,- как будто бы мало того подарка,

754] Что вернулась сама,- гончей, что его отдала ей

755] Кінтія, говоря: «Сколько бы не бежало с ним - он будет первый».

756] С ним она копье этот дала, что в руке его, видишь, держу.

757] Очень хочешь узнать о судьбе и того подарка?

758] Слушай же. Случай этот тебя, наверное, удивит и растрогает.

759] Сыну Лайя удалось распутать губительную для других

760] Загадку-песню-и, стремглав бросившись, ниц лежала

761] Темная прорицательница, забыв и сама свой язык двусмысленную.

762] Поступков, однако, таких не оставляет без мести Фемида -

763] негаданно Упало и второе на Фивы в края аонійськім

764] Беда: крестьянам нет жизни от лисы, что весит

765] И на скот, и на них. Вот сошлись мы, соседнее юношество,

766] И сити охотничьи вокруг полей разослали широких:

767] Легко лиса, однако, через ту ограду прыгала ко,

768] Над полотняным окрайком тенет выгибая спину.

769] Стаи собак напускали на нее, но она птицей

770] Мчалась себе шутку, оставляя всех позади.

771] Лелапа - так називавсь мой гончак - начали добиваться

772] Единогласно все. Он из ошейника и сам лихорадочно

773] Рвался, хотел ремешок перегрызть, жаждая свободы.

774] Только пустили с привязи его - никто и не заметил,

775] Где он. Одни лишь следы на горячем песке остались.

776] Сам же он исчез с глаз. Не пролине так быстро в воздухе

777] С размаху брошенный копье, ни раскрученный пращей камень,

778] Ни легкопера стрела, что с гортінського пущена лука.

779] Холм в окрестности той коршаком нависал над полями.

780] С него было мне видно эту поистине необычную погоню:

781] То уже как будто попалась, то вновь включает хищница

782] Псу из-под самых зубов; и бежит, хотя поле ровное,

783] Не прямо, а петляет, описывает круг - в заблуждение

784] Вводит собаку моего, чтобы на нее с разгона не ударил.

785] Пес в хитрунки висит "на хвосте, уже готов в сторону ей [132]

786] Клыки вонзить, и ба! - только щелкает даром зубами.

787] Я уже за копье ухопивсь был и уже им начал в правой руке

788] Привычно качать; вкладывая пальцы в ременную петельку,

789] Зрение бог; но, прежде чем метнуть, я вновь перед себя

790] Глянул - и с чуда замер: среди поля два мраморы вижу:

791] Тот - словно мчится вдогонку ей; а эта - будто все еще убегает.

792] Значит, хотел, чтобы в том бега не было победителя

793] Бог, когда действительно невидимый бог какой-то следил за ними».

794] То рассказав, замолчал. «Но в чем здесь копья вина?» -

795] Фок спросил. И сразу услышал о вине того копья.

796] «Радость была для нас, дружище, началом великого боли.

797] Слушай про нее сначала. Приятно вспомнить, Еакіде,

798] Те благодатные пошлюбні лета, когда, полны счастья,

799] Я - жену любил, а жена - меня, мужа.

800] Совместная забота о доме, обоюдное чутье нас объединяло..

801] Даже Юпитер ее бы не привлек, влюбленную в меня,

802] Ровно же и я бы не поддался соблазнительнице, хоть бы и Венера

803] Ею была, так же одинаковый жар в сердцах чувствовали.

804] Только солнце, развеяв мглу, озарял вершины,

805] Я спозаранку отправлялся с молодецким задором на охоту.

806] В горы ни слуг я, однако, не принимал, ни собак, зверя

807] Слышали издали; узловатых тенет не грузил на лошадей -

808] Копье мне все заменял. А когда уже устала правая

809] Хищного зверя вкладать,- я искал себе тени, покоя.

810] Милой в гости ждал с влажных долов - охлади.

811] О охлаждающее легкую я в час жаркую мечтал.

812] Только ее выглядел, когда был изнуренный,- охлаждающее.

813] «Где ты? Приди, легковійна! - любил я, бывало, петь,-

814] Злинь, сладкая, на грудь мои, помоги блукачеві!

815] Вздохом тихим жажду пригаси, как не раз ты гасила».

816] Может, и нежные слова - невідхильна вела меня судьба! -

817] Я каждый раз добавлял. «Сладкая моя насолодо!

818] Ты покріпляєш меня,- говорил я, конечно,- ты ласкаешь,

819] Это тебе горнусь до лесов я, ищу безлюдье,

820] Жаждущий, сухими губами ловлю твое свежее дыхание!»

821] Призывы эти, кто-то, подслушав в лесу, думал, что это нимфу

822] Я охолодою зову, что, новым любовью воспылав,

823] Милую свою раз в раз, на имя называя, зову.

824] С тем к Прокриде побежал підслуховувач нетерпеливий

825] И нашептал ей все, что услышал ненароком в лесу.

826] Только он закончил и-такая уж любовь легковерный! -

827] Говорят, она упала и только потом, придя в себя,

828] Судьбу кляла, над собой, злосчастной, руки ломала.

829] Все обижалась и под весом мнимой измены

830] Страх имела перед ничем: бесплотного имя пугался.

831] бедняжке Обидно было, будто действительно ей соблазнили мужа.

832] Имеет еще сомнение, однако; еще надеется на ошибку, [133]

833] Веры все еще не верит и про мужа не смеет сказать

834] Слова дурного, разве что сама его измену увидит.

835] Утро следующего дня после ночи заблис - и на охоту

836] Я поспешил в леса. Довольный добычей, зову

837] Вновь: «Охолодо, приди! От усталости исцели меня, милая!»

838] Вдруг мне показалось, что густой кустарник на мой призыв

839] Словно вздохом сем. Я же опять: «Приди, милая!» -

840] Опять листок шелеснув, опадая. Мысль мелькнула:

841] «Вероятно, хищник причаївсь»,- и метнул туда копье непохибний.

842] Там - Прокрида была. Зажимая рану под сердцем,

843] Охнула: «Горе мне!» На голос жены своей

844] Бросился я в тот кустарник, омліваючи сердцем от ужаса.

845] Там півживу в заплямованій свежей кровью одежде

846] Вижу Прокриду, что копье из груди - свой дар - вынимает.

847] Тело зімліле, мне гораздо дороже, чем собственно,

848] Нежно на руки беру. Разорвав на груди одежду,

849] Пробую кровь остановит, перев язую глубокую рану.

850] Слезно умоляю ее, чтобы меня за преступника не имела.

851] Впрочем, опадая из сил, перед смертью она смогла

852] Еще на тех несколько слов: «Ради нашего брачного ложа,

853] Совета всевишніх богов и подземных, моих; ради того,

854] Чем я тебе помогла, ради моей любви,

855] не угасает и теперь, когда смерть за нее принимаю,

856] Не запроваджуй, молю, в наш супружеский покой Охлади».

857] Сказала. Тут я понял, что имя привело к ошибке

858] И объяснил ей почему. И разве помог, объяснив?

859] Никнет, и с кровью, что льется ручьем, расплываются и силы.

860] Пока еще видит, меня хочет видеть, и так, засмотревшись,

861] Душу свою жалобную мне тихо в уста выдыхает.

862] Все же в тот миг на лице вроде стала спокойнее».

863] Плакал герой, спогадавши это, плакали и мы, и в ту пору

864] Входит Эак с двумя сыновьями и готовым к походу

865] Войском новым - и Кефал поздравил зброєносні отряды.

Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
2. КНИГА ВТОРАЯ 1] дворец Солнца озаренный, на колонны высокие опирающийся,...
3. КНИГА ТРЕТЬЯ 1] Затем Юпитер, обманчивый образ быка из себя...
4. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 1] Миния дочь, однако, Алкітоя, бурного...
5. КНИГА ПЯТАЯ 1] Пока все сии подвиги в кругу кефенів Данаїн...
6. КНИГА ШЕСТАЯ 1] Слушала пристально Трітонія повествование эту и похвалила...
7. КНИГА СЕДЬМАЯ 1] Море судном пагасейським уже бороздили...
8. КНИГА ВОСЬМАЯ 1] только-Только, в ясный звістуючи день, разогнала...
9. КНИГА ДЕВЯТАЯ 1] Чем расстроился тогда бог и почему у него рог...
10. КНИГА ДЕСЯТАЯ 1] Через эфир необъятный в золототканій плащи...
11. КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 1] Пока фракийский певец завораживает зверей...
12. КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 1] Отец Приам за Есаком тосковал, как по...
13. КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 1] Чинно сели вожди. Простонародья - венцом...
14. КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1] Вот уже и Этну-гору, что гигантов тела...

На предыдущую