Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
КНИГА СЕДЬМАЯ
1] Море судном пагасейським уже бороздили мінійці.
2] Скоро и Финея увидели. В темноте глаз своих вечной
3] Возраста старик доживал в недостачах; сыновьям Аквілона
4] Птиц-півжінок удалось отогнать от злополучного старца.
5] Достаточно все они вместе с Ясоном, вождем, набідились,
6] Пока мулкий прудководого Фасіса увидели берег.
7] До властелина приступили сразу по Фріксове руно,
8] И он им баснословные изложил условия - труды непомерные.
9] В сердце Еета дочери вспыхнуло тем временем любви.
10] Долго с собой вела борьбу, и когда притушить
11] Ум жажды не одолел,- «напрасно Сопротивляешься, Медеє,-
12] Сказала,- вероятно, вмешался бог здесь, и было бы мне действительно
13] Странно, если бы это не был именно тот, что управляет любовью.
14] Вот почему родителей приказ мне показался слишком суровым.
15] (Впрочем, он и есть такой!) Но почему так боюсь, чтобы не погиб
16] Тот, кого только что увидела? Откуда закралось беспокойство?
17] Выбей, если на это хватит сил, из девичьего сердца,
18] В несчастлива, то жар! Или себе я добрая бы не желала?
19] неведомая Сила гнетет меня: ум одно мне советует,
20] Другой - сердце жада. Что является добром - и вижу, и знаю,
21] И до дурного хилюсь. Не грех ли тебе, дочь властелина,
22] Липнуть к чужака, посягать на ложе чужинне?
23] Утешение дала бы тебе и наша земля. Пусть решает небо,
24] Жить Ясону или нет. А просить за него всевишніх
25] Ты и без любви бы могла; не такой он, кстати, преступник.
26] Кто бы не расчувствовался возрасте Ясона, высочеством рода,
27] Мужеством? Изверг разве. Да и без того, кого бы не привлек
28] Сам его взгляд ясен? Он сразу запал мне в душу.
29] Брошу в беде юноши - его сожгут огнедышащие быки,
30] Воины в битве сотрут, что их сам он засеет, или, наконец,
31] Добычей станет для февраля, жаждущего крови дракона.
32] Это допустив, сама подтвержу, что кровавая тигрица -
33] Мать моя, что не сердце у меня, а камень, железо. [116]
34] Почему бы не глянуть, однако, на гибель его и созерцанием
35] Не осквернить глаз и быков не нагнать на него,
36] и тех дикарей, что выросли из земли, и неусыпного змея?
37] Лучше пусть боги позаботятся обо всем! Хоть мне не просить -
38] Делом заняться пора... Имею предать царство отца,
39] Чтобы заблудший чужак, доброту мою взяв в подмогу,
40] Затем натянул паруса, и поплыл себе морем без меня,
41] И мужем для другой стал, а Медея чтобы то не помстила?
42] Пусть на такое он не решится, другой предпочтет,-
43] Оплатит, неблагодарный, жизнью. Однако, не такого он сердца,
44] Видом, фигурой он не такой, чтобы я волновалась
45] Тем, что обманет меня, что забудет мою помощь.
46] Пока пусть клянется он, пусть боги то услышат -
47] я их позову в свидетели. Твой страх - без причины. Поэтому нечего
48] Дальше медлить! Пожизненным Ясон должником твоим станет.
49] брачные Факелы зажжет тебе, и в городах пеласгійських
50] Будут тебя,-их мужей спасительницу, женщины прославлять.
51] Значит, и брата, и сестру, и своего баЧька, и богов своего края
52] Как и сам край свой, подавшись на ветреное море, брошу?
53] Отец, правда, не ласкает меня; не ласковая и отечество.
54] Брат еще мал; у сестрицы - такое же, как и у меня желание.
55] Бог над богами - во мне. Не много я потеряю, приобретенную же -
56] Достаточно: ахейцам юношество сохранив, там буду в почете,
57] Лучшие познаю дома и города, что их слава достигла
58] И наших краев, и искусства тех сторон, и их обычаи.
59] Станет моим Есонід - и никому ни за что на свете
60] Не отступлю его. Скажут: «Богам она милая и счастливая
61] За мужем таким!» - и звезд коснусь головой.
62] Пусть поведают, что там где-то в море могут столкнуться
63] Скалы, грозная Харибда то втянет во чрево свое воду,
64] То ее выплеснет вновь; окруженная дикими псами
65] Скилла-напасниця лает, лютая, из глубин сицилийских,-
66] Я к любви своей однако, до Ясона, припав,
67] Смело пливтиму, о страхе позабыв. И уже когда и буду
68] В море бояться чего-то, то боятимусь только за мужа.
69] Уже и о замужестве вспомнила... Красивые слова, и за ними
70] Блуд свой прячешь, Медеє. Посмотри, до какого бесчестия
71] Ты уже близка. Відсахнися от преступления, пока не поздно!».;
72] Сказала - и вновь перед ней предстали целомудрие и честность,
73] И к отчизне любовь. Утікать пришлось Купидону.
74] Идет она в возрастных олтарів Персеиды Гекаты.
75] В тінистім рощи они посреди непроходимого леса.
76] Уже она снова стойка, уже отброшен жара не донимает.
77] И, лишь зустрівсь Есонід,- и огонь полыхает в груди.
78] Лица густым румянцем взялись, обдало ее снова
79] Жаром. Как искра под дуновением ветра загорится время,
80] Хоть незаметная, мелкая, хоть под пеплом чуть тлела, [117]
81] И пламенем снова становится, и вбивается в силу былую,
82] Так и любовь поугасла, так сказать, захиревшая совсем,-
83] Только Ясон явился,- на сам вид его вновь зажглась.
84] Случилось так, что в этот день Есонід, как никогда еще до сих пор,
85] Красотой сиял: всяк оправдал бы влюбленную в него.
86] Смотрит, и чудо берет ее так, словно впервые сегодня
87] Видит лицо его. Кажется безумной, что и вправду -
88] Бог перед ней, и жаждущих глаз отвести не может.
89] Еще как разговор завел, подав ей руку, и ласково
90] По помощь звернувсь мандрівець, обещая стать
91] Мужем ее,- в слезах ему вот что сказала Медея:
92] «Вижу, на что сейчас иду. И не то, что не знаю правды,
93] Губит меня, а любовь. Спасет жизнь тебе, гостю,
94] Дар мой, но присягнися этим гаем священным, что в нем
95] Правит обряд свой трехликая богиня, и будущего тестя
96] Отцом, что озирает мир вокруг и делами своими,
97] И тем, ради чего жизнью своим весишь».- Ясон присягает.
98] Верит Медея, и уже он взял волшебное в нее зелье,
99] Выведал силу его и доволен в дом вернулся.
100] Утром следующего дня, лишь Аврора звезды погасила,
101] Стал наплывать народ на священное Мавортове поле,
102] Холмы все облепил. Посередине - властелин на троне
103] сияет Пурпуром; в руке его жезл слоновой кости.
104] Уже в миднорогих быков через их ноздри адамантові
105] Струей вирвавсь огонь - и зеленые, в росинках еще, травы
106] Поникают, рыжеют под ним. Так шипит в печи, заклубившись,
107] Пламя. Так краснеют кирпича и все страстнее
108] Жаром наполняют печь, когда их обрызгать водой.
109] Так вот, ища выхода, в груди быков, в гортани
110] Хищный огонь клекотить. И храбрый потомок Эсона
111] Идет им навстречу. Они же издали вернули к нему
112] Морды ужасные и блестящим железом закончены рога.
113] Землю копытом раздвоенным бы ют, подняв пыль.
114] Дымом и страшным рыком, словно громом, наполняют поле.
115] Боязнь мінійців обнял. А Ясон приступает безопасно
116] К огнедышащих быков (аж такое имело силу то зелье!).
117] Вот он подгрудок обвисшей правой рукой гладит и смело
118] Гонит быков под ярмо-они тянут, покорные, тяжелого
119] Плуга и твердь, в которую еще лемех не заглиблювавсь, пашут.
120] Колхів - чудо берет, а Ясона мінійці поздравляют,
121] Криком его подбадривают. Вот он вынимает из шлема
122] Медного змия зубы и в вспаханную землю сыплет.
123] М'якне семя в пашне. На яде настоянные, тянутся
124] Проростом - людом невиданным - только что засеянные зубы.
125] Как младенец, что в чреве материнском сначала принимает
126] Вид человека, сбиваясь там постепенно вместе,
127] И только созрев, на общее для всех выныривает воздуха, [118]
128] Так и они, когда в лоне земном засел постепенно
129] Похожим зробивсь на людей, с отяжілої нивы встали,
130] И дивное чудо: в эту же миг взялись за оружие!
131] как Только увидели их, копья уже нацелили острые
132] В сторону юноши гемонійського, сердце прошить готовы,
133] Духом от ужаса тогда и головой поникли пеласги.
134] Страх охватил даже ту, что безопасность ему уверяла:
135] вдруг Столько врагов одного лишь Ясона тіснило!
136] Побледнела и склонилась внезапно, и в жилах ей кровь остыла.
137] Чтобы не хватило, однако, чудодейственной прочности в травах,
138] Шепчет заклинания и умения обнаруживает свое тайное.
139] В гущу наступавших камень большой метнув тем временем,
140] Бой между ним завязал, бог их оружие от себя.
141] Ран наносят друг другу, гибнут братья земнородные,
142] От междоусобного погибают меча. Стрепенулись ахейцы,
143] Каждый в объятия крепкие пытается взять Ясона.
144] Стремилась и ты победителя обнять, безумная Медеє,
145] И не сделала этого: о имя свое хорошо позаботилась.
146] Стыд удержал тебя. Прижала бы, если бы не тот стыд.
147] Только в душе (это разрешено всем!) ты бурно радуешься,
148] Благодарна своим заклятием и богам, что создали заклятие.
149] Еще осталось зельем приспать неусыпного змея.
150] Гребнем он вирізнявсь, триязикий, с кривыми зубами,
151] Ужас розсівав вокруг-злотосяйного дерева сторож.
152] Соком летейського зелье Ясон, того змея скропивши,
153] Трижды заклятие шепнул, что зсилають сладкую дрему,
154] Втишують буйные моря и стрімливі потоки,- и на глаза
155] Впервые сошел змею сон. А смельчак Есонів тем временем
156] завладел Золотом. На судно свое, добычей гордый,
157] Еще одну добычу,- зачинщицу первой,- взял и вскоре
158] В гавань Іолкську привез, победитель, и руно, и жену.
159] Там, повітавши сыновей, матери и отцы поседевшие
160] Благодарно составляют дары. На жертовнім огне задымился
161] Ладан. Тельца с золотыми рогами Всевышним в жертву
162] Уже принесли. В праздничной толпе лишь Эсона не видно:
163] Гнут седовласого долгие годы, уже к смерти близок он.
164] Молвил его сын: «О жена, в которой вовек
165] Я - неоплатний должник! Хоть все, что только имею,- от тебя,
166] Хоть невероятными действительно кажутся твои благодеяния,
167] Все же, когда можно (и что для заклятий невозможным бывает?)
168] Возраста мне укороти, чтобы продлить жизнь моего отца!»
169] Сдержать слез не могла, розхвильована чуткостью сына -
170] Вдруг покинутый отец згадавсь ей и собственная бесчувственность.
171] Не подала, однако, вида. «Ну что это за слово,- ужаснулась,-
172] Мужу, сошло с твоих уст? Могла ли бы я жизнь твоего долю
173] Так вот, взяв, отдать кому-то другому? Наконец, и Геката
174] Согласия не даст: необычное-потому что у тебя просьба. Однако, [119]
175] Попробую больше, чем ты попросил, тебе дать, Ясон.
176] Дарованием своим постараюсь тестю приумножить лет
177] Не за счет твоих. Помогла бы только трехликая богиня
178] Замер неслыханный этот, посетив меня, осуществить!»
179] не хватало Трех ночей, чтобы у луны, образовав круг,
180] Рога вместе сошлись. А как только в высоком небе
181] Полнолуние повисла, широкие озирая моря и земли,-
182] Из дома босиком выходит она, распустив на плечах
183] Длинные волосы свои, и в широкой, по пяти рубашке
184] Непідперезана, без супровідниць в ночь безгомінну
185] неуверенным Шагом идет. И людей, и птиц, и зверей
186] Покой глубокий окрив. Не рухнуться кусты; как поснулі,
187] Стихли вершины деревьев, занемело и воздух влажный.
188] Только звезды мерцают. Вот к ним тогда, сведя ладони,
189] Трижды она повернулась и трижды, из потока почерпнув,
190] Буйное волосы смочила, и тройной из уст ее ниспускался
191] Оклик. Коснувшись коленом земли, начала она: «Ноче,
192] Всех тайн охороннице верная, с ясным месяцем
193] Дневное дежурите свет с ночным! Трехглавая Гекато,
194] Ты, что во всех моих делах сведущий и радостно приходишь
195] На помощь мне! Заклинания, искусство колдовское!
196] Земля, травы растишь очаровательные и колдунам их даришь!
197] Дуновениями неба, ветра, склоны, реки и озера!
198] Все лесные, все ночные божества - на мой голос отзовитесь.
199] По вашей милости к истокам могу реки поворачивать,
200] Чтобы дивувать берега. Розхвильоване море вспокою,
201] В тихом - волну зиб ю заклинаниями. Небо и очищу,
202] Небо и облака впов'ю. Разгоню вітровії - и попрошу.
203] Пасти змей, сказав волшебные слова, раскрываю.
204] Камень, мхом порос, и узловатые дубы я сдвину
205] С места, и дремучие леса. Повелю - и содрогаются горы,
206] Стонет земля, а из-под надгробных плит привиддя всплывают.
207] Привлекаю, месяцу, даже тебя, хоть темеською медью
208] Блеск возвращаю тебе. Колесница огненного Солнца
209] Бледнеет от слова моего; от ядовитого зелья - Зарница.
210] Вы пламени пьяных быков усмирили и согнутым плугом
211] Шею, что до сих пор в ярме не была, им наземь пригнули.
212] С вашей воли себя же перебили мужи змієродні.
213] Вы бодрствующего охранника сном преодолели - и руно,
214] Сторожа перехитрив, в города переправили греческие.
215] Сок мне сейчас нужен такой, чтобы обновленную старость
216] Он довел до цветения, молодые годы вернув.
217] Сок этот дадите вы мне. Недаром же мерцали созвездия
218] И стремительную колесницу, натягивая шею, драконы
219] Мчались сюда не зря». И колесница спустилась с неба.
220] Вот уже Медея на той колеснице, уже гладит рукой
221] Шею драконов запряженных. Вожжами легко взмахнув, [120]
222] Возносится под небеса. Уже и долину Фессалии, Темпера,
223] Видит внизу, и в знакомые края заворачивает драконов.
224] Там и на Отрію, и Осси-горе, на стрімкім Пеліоні,
225] Пінді, Олимпе, что снялся над Піндом, она выбирает
226] Травы. Одни из них, которые помогают, вырывает с корнями,
227] Другие - под корень серпом подсекает полукруглым из меди.
228] Зелье немало собрала она и с берегов Апідана,
229] Достаточно с Амфріса. И ты, Еніпею, в долгу не остался.
230] Кое-ей волны Пенея дали фессалийского; несколько
231] Дал ей Сперхей. К ним Бэб присоединился, тростью покрыт.
232] На Антедоні евбейському зелень живительную срывала -
233] Сок ее еще не прославился тогда перевоплощением Главка.
234] Вот и уже девятый день, и девятая ночь ее видит,
235] Как она оглядывает каждый луг, каждое поле, пока
236] Не вернулась. И хоть только запах коснулся драконов,-
237] дряхлую Кожу свою вскользь они сбросили с себя.
238] После возвращения - все за порогом она и за дверью;
239] Над головой - только небо. Отрекшись от мужа,
240] Из дерна жертвенники два соорудила Медея: справа
241] Тот, что предназначен был для Гекаты, для Юности - слева.
242] Листьями оплівши их густо и вербеной, несколько в стороне
243] Выгребла землю Медея из двух ям и обряд чарівничий
244] Осуществляет: в горло овцы темнорунної вонзает острый
245] Чем и горячей кровь ю широкие заполняет ямы.
246] Затем вино золотистое пливке она льет туда из чаши,
247] Далее парке и молоко туда из другой льет она чаше.
248] и Шепчет заклятья слова; божества призывает подземные:
249] Властелина теней, жену его, которую похитил для себя,-
250] Чтобы не спешили души отделять от хилого тела.
251] Лишь умолила обоих молитвами и длинным говорком,
252] Старца Эсона она велит вывести из дома, и на него
253] Чарами сон беспробудно-прочный насылает сразу,
254] И, словно неживого, кладет навзничь на разосланные травы.
255] Здесь же Ясону и прислуге велит отойти подальше,
256] Чтобы на тайный обряд, непосвященные, глянуть не смели.
257] Все, кто там был, оди шли. Распустив волосы, Медея,
258] Согласно обряду вакханок, обходит жертвенники дымные;
259] В яме, с темной кровью была, факелы смочив,
260] В пламени двух алтарей их зажигает и серой трижды,
261] Трижды водой и трижды огнем очищает Эсона.
262] В посуде міднім могучее дачу закипает тем временем,
263] Булькает, над котлом поднимая пену блідаву.
264] Варит корни, підтяте серпом по долам гемонійських,
265] Цветы, семена и из трав темнолистих відтиснені соки.
266] Еще добавляет туда и камни с щонайдальшого Востока,
267] И чистый песок, что его Океан омывал при оттоке.
268] Плеснула немного росы, которую в лунную ночь насобирала. [121]
269] Филина, птицу понурого, бросает крылья с мясом,
270] Внутренности волка, вид на хищнический образ человека
271] Может изменить. Змеи кініфійської кожу тоненькую
272] Тоже не забыла опустить в казан. Была еще печень
273] резвого Оленя; еще и голова криводзьоба, а с ней
274] Яйца вороны, что девять веков уже провікувала.
275] в Конце, еще и немало других вещей, которые и названия не имеют,
276] Бросив в эту, уже и без того крепкую, как для смертного, смесь,
277] Все это от самого дна заколочує вплоть до бледной
278] Пены давно уже засохшим куском старого масла.
279] Вдруг ветка сухая, что крутилась в меди горячей,
280] Вся забростилась, словно весной, и незадолго взялась
281] Письмом, а дальше на ней запестрели и оливки весомые.
282] Только через края котла будто извергнет пену
283] Пламя - уже на том месте, где упали распаренные капли,
284] Травы растут сочные, м, рассыпаются цветы.
285] Только заметила это - гостролезим мечом рассекает
286] Старцу грудь Медея и туда вместо вялой крови
287] Варево льет. И как только Эсон вобрал его в себя
288] Раной и ртом - волосы его и борода давно
289] Белые были, как снег, темнобарвними стали внезапно;
290] Будто и не был он худым; пропадает блідота старческая,
291] Тело, сделавшись мясистым, разглаживает морщины глубокие.
292] Все в нем как будто цветет, и невольно, на удивление Эсона,
293] Что сорок лет назад произошло, то на пам ять всплывает.
294] С неба высокого вздрівши такую невероятную обнову,
295] Либер-отец сообразил, что и его кормилицам юные
296] Можно бы вернуть лета - и от колхідянки этот дар получил.
297] Чтобы был непрерывным козней ряд, делает вид, что порвала
298] С мужем. И вот приходится благальницею до порогов
299] Пелия. Старость пригнула его, поэтому ее повітали
300] Дочери и в дом повели. За минуту хитрунка из Колхиды
301] Так придобрилася им, что они и не почувствовали обмана.
302] превосходства свои начала; остановилась на том,
303] Как от Эсона старческие годы ей удалось одігнати.
304] Так заронила надежду в сердца, что и Пелия, отца,
305] Можно так же с преклонного возраста в юношеский воротить.
306] Дочери уговаривать взялись, намекают на щедрую оплату.
307] Миг какую-то хитрая Медея молчит делает вид, что нелегко
308] Решиться на такое. Промедлением их мучает, лукавая.
309] Наконец, согласившись, говорит следующее: «Чтобы мое обещание
310] Имела вес, барана-вожака приженіть, что старший
311] среди ваших отар: в ягненка заменю его зельем».
312] Видит, уже барана, что лет ему хватит сосчитать,
313] Влекут за скрученный рог, возле упавших визгов ухватив.
314] Только в горло худое ему чем гемонійський вонзила,
315] Лезвие тонкое заплямивши кое-где кровью скупой, [122]
316] Тушу в выпуклый котел опускает колдунья и сразу
317] Смесь прочную туда льет - и на глазах его члены блекнут,
318] Рога исчезают вполне, а с рогами - й годы несметные.
319] Уже языков забекало что-то в нутри полой меди.
320] Чудо берет всех. Вплоть видят: ягненок выпрыгивает оттуда
321] Живо, и гуляет себе, и за выменем, голодное, ищет.
322] Здесь онемели Пелею дочери и, когда обещание
323] Делом скрепила Медея, еще настойчивее стали умолять.
324] Три раза коней своих, что в Іберську реку ныряли,
325] Фэб розпрягав. А четвертой ночи, когда замелькали
326] Зари, Еетова ловкая дочь на пожадливий пламень
327] Чистую воду кладет и самые обычные травы в ней варит.
328] Вот и обладатель уснул, словно покойник, расслабив тело.
329] Далее и всех его слуг успокоил такой же мертвый
330] Сон, что его ворожба и заклинания мощные сослали.
331] В отцовскую спальню вслед за Медеей дочери проникли,
332] Стали край его ложа. А она: «Растерялись вы, вижу,-
333] Из ножен добудьте мечи и от старой освободите его крови,
334] Чтобы молодеча зато могла струиться в жилах.
335] Вашего отца и возраст, и жизнь сейчас вам поручаю.
336] Поэтому, когда искреннее чувство привело вас, а не прихоть,-
337] помогите Отцу: его старость мечом преодолейте,
338] Острым железом ударьте, пусть вытечет пасока из тела!
339] Та, которая с глубоким чутьем, на нечулість решилась первая.
340] вершит Преступление, избегая преступления. Зранюють отца,
341] Даже не видя ран: отвратили лица от него,
342] Только рука раз за разом ударяет мечом вслепую.
343] Он, хотя кровь ю подплыл, и, с трудом опершись на локоть,
344] Хочет встать, рубленный, с ложа и дрожащие ладони
345] Среди мечей поднимая,- «Что вы,- обратился умоляюще,--.
346] Поступаете, дочери мои? Кто вам меч против родного отца
347] Вложил в десницу?» В них пыл погас, опустились руки.
348] Пробовал еще говорит, и Медея мечом пресекла
349] Выход словам, искалеченное тело в кипяток опустила...
350] Скарана бы тут же была, если бы в небо на крылатых змеях
351] Не поднялась в этот миг. Уже высоко над Пеліоном
352] Тінявим несется она, где дома філірські; под ней -
353] Отрій, а дальше - места, что древний Керамб их прославил:
354] Нимфы на крыльях его понесли, когда море бурное
355] Над суходолами ген розіслалося; так он избежал
356] Девкаліонових вод и не видел нависшей волны.
357] Вот, оставаясь слева внизу, Еолійська Пітана
358] ется, словно там длинного змея кто-то высек из скалы;
359] Иди затененный роща, где бычка - своего сына кражу -
360] Ловко когда-то спрятал, перевоплотив в оленя, Ли бер.
361] Далее - песчаный бугорок, что поднялся над отцом Коріта,
362] И тихие поля, когда их ужаснула, загавкавши. Мэра; [123]
363] И Кос, Евріпілове город прочное, где рогатыми стали
364] Слишком дерзкие женщины по отходе отрядов Геракла.
365] Фебовий Родос прошла уже, где іалізьких телхінів
366] Люд обитал он, что одним только зрением все мог портить,-
367] В брату волны погрузил его, не злюбивши, Юпитер.
368] Древней Кеем Картейська крепость осталась позади,
369] Где когда Алкідамант занемеет с большого чуда,-
370] Отец,- дочь его превратится в тихую голубку.
371] Уже и Гіріею увидели, озеро, и Кікнову Темпе,
372] С явой лебедя вславлені: подарил юноше
373] Филиалов прирученных пернатых и гигантского зверя -
374] Льва к ногам его составил. Тот велел еще и быка преодолеть -
375] Справился Филиалов с быком, и не дал его Кікну в подарок,
376] Как не просил: гордив, было, парень его пылким сердцем.
377] «Еще пожалеешь!» - возмутился Кікн, и с высокой скалы
378] Бросился стремглав. Думали, что парень разбился,
379] Он, однако, стал лебедем и на крыльях повис белоснежных.
380] Лишь Гіріея не знала того, затуживши за сыном,
381] Вся расплылась слезами - Гіріеєю, озером, стала.
382] С теми местами граничит Плеврон, где на крыльях дрожащих
383] Ран от своих же детей офіянка избежала, Комба.
384] Вот и поля Калавреї, что мили были для Латоны;
385] Там обладатель с женой вылетели в небо птицами.
386] Дело Киллена лежит, где, по обычаю дикого зверя,
387] С родной мать ю ложе свое имел Менефрон делить.
388] Видит Кефиса издали, что оплакивал судьбу неутешительную
389] Внука: его заменил Аполлон в тюленя толстого;
390] Видит дом Евмела, который боялся за сыном.
391] Наконец, в Эфира Піренську домчали Медею-колдунью
392] Крылья змеиные. Древних людей еще от первого возраста
393] Возник там род ед грибов лесных, что выросли под дождями.
394] Затем, когда невесту сожгла колхидская яд,
395] И море пожар дворца отразило одно и второе,
396] И кровь ю детей обагрилось железо,- убегает преступная
397] Мать от гнева и меча, відімстивши зрадливцю Ясону.
398] Злинувши вновь на Титановых змеях, она прибывает
399] В замок Паллады. Тебя, справедливая Фенеє, в воздухе
400] Видели там и тебя, что летал рядом нее, Періфе;
401] Там на необычное оперлась крыло и Поліпемона внучка.
402] Властелин Эгей приютил беглянку. В одном только ошибся:
403] ей, кроме приюта, еще и руку подал, соединившись в браке.
404] Скоро и Тесей появился, дитя, не известное для отца,
405] Мужественный герой, что сумел смирить Истм двобережний.
406] Чтобы преодолеть его, аконит заварила Медея
407] Где-то на берегу скіфськім колдунья его насобирала.
408] Говорят, из-под зуба собаки, которую родила Ехідна,
409] Зелье то убийственное выросло. Где пещера глубокая темнеет, [124]
410] ется там пологий путь. Вот по нему тірінфський смельчак
411] Кербера-пса, что пручавсь и от ослепительных лучей солнца
412] Глаза спрятать хотел, на цепь адамантовий взяв,
413] Вывел-таки из-под земли. Тогда Кербер в бешеной ярости,
414] Лаем трижды воздух прозрачен вокруг колихнувши,
415] Трижды блідавою пеной брызнул на поле зеленое.
416] Пена, думают, корни пустила; почерпнув урожайных
417] Соков той земли, приобрела смертоносной силы.
418] Лезет и по склонам то зелье плотное и поэтому аконитом
419] Названо среди крестьян. По наущению хитрунки-жены
420] Отец Эгей подает его сыну (думал - что враг).
421] взял Бокал в руку Тесей, не дожидаясь беды,
422] и здесь рукоятка й меча заприметил удивлен отец
423] Знак своего рода - и преступный напиток из уст ему выбил.
424] И спаслась Медея заклятьями - в облако нырнула.
425] Отец, хоть как ізрадів, что живым его сын остался,
426] Долго был словно не свой, аж не верил, что мог невольно
427] Руку на сына здійнять. Уже алтаре раздувает,
428] Щедро составляет бессмертным дары. Рассекают топора
429] Шею могучих быков; на рогах у них - ленты жертвенные.
430] ни Один день перед тем так осяйливо для Ерехтідів,
431] Радостно так не заблис. В гости садятся вельможи
432] И простой народ. За вином, что людей веселит, по кругу
433] Песня пошла: «Шумит о дела твои славные, Тесей,
434] Весь Марафон, зачарованный кровь ю быка - Минотавра.
435] То, что спокойно за плугом идет крестьянин кроміонський,-
436] Также заслуга твоя. Благодаря тебе край Эпидавра
437] Видел, как великан, вооруженный палкой, упал - сын Вулкана.
438] Видели мертвым Прокруста жестокого волны Кефиса.
439] Как поваливсь Керкион,- Элевсин это увидел Церерин.
440] Упал и Си нос, что для зла применял силу рук своих:
441] Стволы он нагибал; к земле, было, склонит верхов я
442] Сосны, чтобы ген розметать растерзанное тело человека.
443] К Алкатої, к стенам лелегейських безопасный проводит
444] Путь, когда погиб Скирон. Злодея рассеянные кости
445] Ни сушу, ни волна морская не захотели принять.
446] Долго еще, говорят, их ветер носил, пока со временем не стали
447] Скалами; и до сих пор такая же у них название: Скирону скалы.
448] И, когда бы мы твои поступки и лета зрахувати взялись,-
449] Подвигов больше было бы, чем лет. Мы за тебя, могучий,
450] Купно благаєм богов. Поднимаем бокал - за тебя!»
451] Одобрительно на слово то люд одгукнувсь, и разлегся в дворце
452] Гомон. Угла не было, где бы смутились, в целом городе.
453] Все же (такой уж короткой в нас наслаждение бывает:
454] что-То непременно ее скаламутить!) Эгей, вернув
455] Родного сына сЬбі, беззаботно не мог веселиться:
456] Минос готовит войну. Непреодолимые морские в него и пешие [125]
457] Силы, и родительский гнев - самая мощная Миноса оружие:
458] За Андрогея, погибшего сына, спешит отомстить.
459] И перед тем он союзные войска до войны привлекает.
460] Темные моря бороздит, корабли соорудив крылатые.
461] Вот уже Анафа войска подала ему и Астіпалея:
462] Этой он пригрозил мечом; обещал подарки - Анафі.
463] Взял и низинный Мікон, и Кімол, что на мел богатый;
464] Дальше и Сірон, где цветет тимьян, и Сериф, где равнины,
465] Парос, где мрамор, и край, что его нечестивая фракійка
466] Арна когда-то продала: пожадане получив злато,
467] Птицей стала она, что на золото и сейчас поквапна;
468] Птица эта, с черными ножками и черным оперением,- галка.
469] Лишь Оліар и Дідіми, лишь Андрос, Гіара и Тенос,
470] И Пепарет - островок, на блестящие оливки богатый.
471] Судам из Кноса не слали подмоги. Поэтому Минос паруса
472] Влево обратил, к Енопії, где Еакідів страна.
473] Так называли ее в древности, и Эак ей дал другую
474] Название: Эгина - это имя когда его мать носила.
475] Толпится народ: рассмотреть такого преславного мужа
476] Стремится. Спешит Теламон, а за ним подбегает младший
477] От Теламона Пелей и третий - Фок, вслед за ними.
478] Чинно, не спеша,- все-таки возраст за плечами,-
479] Идет сам Эак и расспрашивает, что привело их в Эгину.
480] Услышав о родительском горе, вздохнул. А ему повелитель
481] Крита, где сто славных городов, отказывает такими словами:
482] «Месницькій оружия моей посприяй: в походе справедливім
483] Долей войск моих любой. За могилу утешения я стремлюсь».
484] Ветвь Асоп ему: «Напрасно ты умоляешь: не может
485] Край мой пойти на такое: тесно с землей Кекропа
486] Сейчас мы связаны, договор является прочный между нами».
487] Тот, нахмурившись, пошел; «Пожалієш о том договоре!» -
488] Молвил. И решил лучше погрожувать вооруженным походом,
489] Чем, начав войну, преждевременно в ней тратить силы.
490] Судна ліктійські еще видно было с Енопійської башни
491] В море, когда под парусом тугим корабль быстроходный
492] Из Аттики в гавань уже заплывал, благосклонного к краю.
493] На корабле был Кефал, а при нем - веление отечества.
494] Гостя встретили сыновья Эака и узнали Кефала,
495] Хоть и давно с ним не виделись. Дружески одесную подав,
496] В дом пригласили, к отцу. Герой величавый, что с возрастом
497] Не растерял еще ярких следов молодецкой красоты,
498] Входит, держа оливковую ветвь,- знак своего края.
499] Двое младших стоят и слева от него, и справа -
500] Клит с Бутеєм, сыновья Палланта, что с Кефалом дружили.
501] После взаимных приветствий, что без них не обходится встреча,
502] Волю Эгея Кефал пересказывает, просит подать
503] Помощь, о дружеских связях, роднящие їхіоддавна, вспомнив. [126]
504] Наконец, ему напомнил, что и Ахайе угрожает Минос.
505] Красиво сказал - и делу помог: на блестящую головку
506] Скипетра властелин Эак левую руку решительно положив,-
507] «Помощи вы не просите, а берите ее,- молвил,- Афины!
508] Силы всего моего острова, все, что мне поставляет
509] Нынешняя власть моя,- вы своим без сомнения считайте.
510] Войска моего для моих и для ваших нужд хватит.
511] Благодарение богам, не в беде мы, поэтому перепрошувать - лишнее».
512] «Пусть будет и дальше так,- сказал Кефал,- да прибудет граждан
513] В городе твоим. Я вот рад был только что, когда ваша молодежь
514] Вышла навстречу мне - юноши, друг друга стоят,
515] Красавцы в расцвете лет. Многих не нахожу, однако,
516] Из тех, что видел я, в вашем краю побывав ранее».
517] Тяжело вздохнув, повел такую речь Эак уныло:
518] «Лучшей судьбой, друг, изменился грустное начало.
519] О, если бы можно, его не коснувшись, о ней вспомнить!
520] И по порядку, обо всем расскажу, чтобы не терять времени.
521] Прахом, костями лежат все те, что о них пам'ятаєш.
522] С ними часть достоянии своего щонайкращу я потерял!
523] Мор наш город косил: его гневная Юнона зіслала
524] В злобе слепой на этот край, что соперницы носит имя.
525] Пока считали это беда земным и не ведали, откуда
526] Упал этот удар, в искусстве лекарственным спасения искали.
527] Предало их и оно: побеждено, упало искусство.
528] Темной дымкой в этот день над землей нависло угрюмое
529] Небо и воздухом паркой нездоровые наполнились облака.
530] Рога свои, наливаясь, месяц четвертый раз объединил
531] И, когда тоншав, разъединял их в четвертый раз,- и все еще
532] Австри, палящие ветры, же от чучела развевали над городом заразу:
533] В воды она, как известно, проникла - в ручьи и озера.
534] А по полям, что взялись бурьяном, розповзлось всякое
535] Змей и своим ядом черной полнило реки.
536] Пошесть пошла вперед на собак, на птиц, на стада,
537] На хищников - словно пробовал мор силу своего дыхания.
538] С удивлением видел земледелец несчастлив, как, волоча плуг,
539] Падали сильные быки, борозды до конца не доведя.
540] Жалобно блеяли кустистые овцы; у них выпадала
541] Шерсть сама по себе и болезненно зсихалося тело.
542] Чистой крови рысак, обладатель беговой дорожки,
543] Пальмы не достоин теперь: забывая елаву бывшую,
544] Только постанывает, в конюшне ждет медленной смерти.
545] Гневом не разразится дикий кабан, не радуется серна
546] Прытью ног, а лохматый медведь на быка уже не получится.
547] Вялость царит вокруг. По лесам, и полям, и дорогах
548] отвратительные Трупы лежат. Занечищує вонь воздуха.
549] Странное скажу: не трогает собака ни волк-волк
550] Падла, ни пажерний птица. Разлагаются трупы, и разносят [127]
551] Запах тяжелый, и заразным недугом сеют вокруг.
552] в Конце на убогих крестьян, смертоносной силы набравшись,
553] Мор наваливсь и в окруженный стенами город ворвался.
554] Сперва нутро все горит. Краснота и дыхание огня
555] Свидетельствуют о внутренний жар. Не вмещается во рту выпячивание,
556] Здерев янілий язык. Пересохлим, потрескавшимся горлом
557] Ловят воздух, и подул горячий не сбивает горячки.
558] Ни на постель лечь, ни тела прикрыть не могут:
559] Падают ниц на землю твердую. От земли холоднее
560] Тело, однако, не становится, а земля аж пылает от тела.
561] И не спасет никто: врачей, что приходят на помощь,
562] Косит болезнь - искусство их ныне им самим во вред.
563] Кто у больных бывал, не оставлял в беде своего друга,-
564] За помощью и сам загибав. И когда все надежды
565] Прахом пошли и только смерть эту болезнь могла прервать,
566] Всякий, что хотел, то и делал, помогающее зацуравши, ибо в нем
567] Помощи и так не было. Поэтому повсюду без стеснения, удержи
568] Воду, разлегшись, пили при водоемах, ручьях и источниках;
569] Напрасно пили, потому не жажду - жизнь в ней тушили раньше.
570] Там, в воде, и захлинавсь не один: сверх меры обпившись,
571] Уже и двинуться не мог, а кто жил еще продолжал пить.
572] Так свое ложе ненавидят больные, что, как сумасшедшие,
573] С него спрыгивают. Кто же и на ноги встать не в силе,-
574] Зсунувшись, катится тот по полу, чтобы как можно дальше
575] Быть от родных пенатов: чумным здесь все выдается.
576] Всякий винит уголок свой-не знает, где корень несчастья.
577] Те по дорогам, півмертві, бредут, пока ноги еще носят;
578] Другие - в слезах на земле протянулись; от усталости и болезни
579] Уже через силу запавшими глубоко водят глазами,
580] Руки умоляюще к зрение, к безмолвному небу поднимают.
581] И выдыхают жизни своего остаток, где придется.
582] Что я, думаешь, тогда чувствовал и чего, кроме смерти,
583] Стремился, жизнь проклиная, к своим присоединиться готов?
584] Всюду, куда только зрение мог достичь, на каждом шагу,
585] Люд несчастный лежал: так на землю падают переспелые
586] Яблоки, только ветку тронешь, или с дуба - жолуддя.
587] Глянь перед себя: Юпитера храм возвышается небосяжний
588] С длинными ступеньками. Кто на священном алтаре бесполезно
589] Ладана там не курил? Сколько раз там жена за мужа,
590] Отец за сына молились горячо, и сами при молитве,
591] На незворушливий камень упав, с жизнью расставались,
592] И незужитий находили ладан в мертвой ладони!
593] Часто жертвенные быки, когда их подогнали к храму,
594] Только жрец помоливсь и вино начал лить между рога,
595] Хоть им удара никто не нанес еще, валились на землю.
596] Жертву Юпитеру сам я сдавал за отечество, за себя
597] И за сыновей своих трех, и жертвенное животное врасплох [128]
598] Что было сил заревела и, свалившись, словно от удара,
599] Скупо окрасила больной кровью подставленное лезвие.
600] Потерял и больное нутро истинной те знаки, что с неба
601] Людям боги подают: перетлила болезнь утробу.
602] я Видел человеческие трупы, что лежали при входе в храм,
603] Подле самых алтарей - и страшнее смерть казалась.
604] Кое-кто в петле душу губил - от страха перед смертью
605] Смерти искал, призывая и так уже скорую гибель.
606] Не хоронили, а просто выносили скошенных мором:
607] Врата для всех погребальных обрядов были бы затісними.
608] То на земле оставляли тела, то на кострища клали,
609] И без последних даров. Кто поверит, что драка выныривала
610] Даже за очага: часто сгорал на чужом покойник.
611] Там и слезинки никто не проронил. Неоплакані тени
612] Стариков, малышей, матерей и девушек незамужних блуждали.
613] Места для свежих могил, а для костра - дров не хватало.
614] Поражен вихрем бед и смертей,- «О Юпітере-отец! -
615] Воскликнул я,- когда и вправду когда-то ты спешил в объятия
616] Дочери Асопа, Эгины; если тебе предком егінян,
617] О всемогущий, не стыдно быть,- тогда мне, отцу,
618] Люд весь мой верни, а если нет - то и меня укрой землей!»
619] Блеснул Юпитер и громом на то отозвался благосклонно.
620] «Знак этот принимаю,- сказал я, - и пусть он хорошим подтверждением
621] Милости твоей для нас и зарукою определенной будет!»
622] Рядом был дуб, хоть длинный, и ветвями жидкий, Громовержца
623] Дерево неприкасаемое - семена додонського поросль.
624] Там трудолюбивых муравьев мы увидели: взяв в ротик
625] Больше от себя бремя и держась тропинки, длинным
626] Рядом сновали они по коре, словно морщинами зритій.
627] Подивившись их количеством,- «Дай граждан мне столько же,
628] Отцу ласковый,- говорю,- чтобы заселить вымерший город!»
629] Дуб будто весь задрожал, и в безветренной тишине внезапно
630] Шелест по нему прошел. Испуг оди мог мне язык,
631] Зашевелился волос. Однако я и дерево, и землю
632] С трепетом поцеловал. Хоть на чудо и не смел уповать,
633] Все же уповал и в душе надежду лелеял тайные.
634] Взвилась ночь* и заботами дневными измучено тело
635] Сон окутал. Во сне я увидел тот дуб, что раскидистых
636] Столько же веток имел и столько же муравьев метушилось по нему.
637] Так, как тогда, сколихнувсь он ветками и начал сеять
638] Те зерноносні ряды на поля, что под ним розіслались.
639] Вдруг словно расти начали они, стали расширяться;
640] Далее с земли поднялись и могли уже держаться прямо,
641] Потеряли худість, и темную окраску, и большое количество
642] Ножек, и уже не муравьев, а людей несметных я видел.
643] Сон отлетел. Не доволен им, на богов жалуюсь:
644] Не помогли ибо нечем. А тем временем почувсь в покоях [129]
645] Шум и словно человеческие голоса, от которых в ту пору
646] Я уже отвык был давно. Пока и те голоса я считаю
647] Сном, Теламон підбіга и, растворяя в спешке дверь,
648] Говорит: «Увидишь такое, что и поверить, батенька, увольте!
649] Выйди же!» Выхожу - и не верю глазам своим: тех, что недавно
650] Видел во сне,- наяву их всех в таком же порядке
651] Вижу теперь, узнаю. Властелина, подойдя, приветствуют.
652] Я Громовержцу спасибо и между новоявленным людом
653] Город делю и поля, где бывших крестьян не хватало.
654] Чтобы памяти тот свой род, мірмідонами люд этот я назвал.
655] Что это за народ такой, ты видел сам. Ну а обычаи в него -
656] Те, что и у предков были: трудолюбивое, экономное плем я.
657] Упорно копит имущество и беречь накопленное умеет
658] Равна летами и храбростью молодежь на войну за тобой
659] Отправится, только Эвр, что тебя сопроводил счастливо,-
660] С Евром ты действительно приток,- ходовым переменится Австром».
661] Так-то разговорами теми, что дел всяких касались,
662] Долгое виповнювавсь день. Его рештка пошла на ужин,
663] Ночь - на покріплення сил. Уже солнце взошло злотогриве,
664] Ветер, однако, не змінивсь, не давал нам вернуться домой.
665] Утром Палланта сыновья прибыли в Кефала, что в возрасте
666] Был от них старший, и втрійку - Кефал с сыновьями Палланта -
667] Выбрались до властелина. И владар еще спал в ту пору.
668] Фок, сын Эака, гостей повітав на высоком пороге,
669] Потому Теламон и Пелей для войны набирали отряды.
670] В дом свой, во внутренние пышные покои, охотно проводит
671] Внуков Кекропових Фок; подле них и себе примостился.
672] Тут он обратил внимание, что потомок Эола в деснице
673] Копье неизвестного дерева имеет с золоченым острием.
674] Бросив несколько слов, чтобы разговор поддержать дружескую,
675] Говорит следующее: «В лесах я бывал, не новак и на охоте,-
676] Не понимаю все же, с какого ты дерева срезал
677] То, что в твоей руке, копье: если бы из ясеня, то непременно бы
678] Красноватым он был; если бы с терна, то имел бы коленца.
679] Где он рос, не угадаю никак, и не видал я сроду
680] И между лучших копий вот такого метательного копья».
681] «Еще бы ты его в действии увидел,- на то Еакіду
682] Молвил один из актейських братьев,- еще бы не так удивлялся!
683] Брошенный, бьет только в цель: случайность-потому что им не руководит.
684] Сам по себе и обратно возвращается с мечом кровавым».
685] Все хочет знать Нереїв юноша,- выспрашивает дальше,
686] Что это за копье, откуда он взялся, чей подарок.
687] Все ему гость объяснил; одного лишь ценой
688] Приобретен копье - не сказал. Стыдливо примовк, и, вспомнив
689] Милую жену, здригнувсь и такое поведает сквозь слезы:
690] «Через эту добычу, потомку богини,- и кто в это поверит? -
691] Плачу и долго еще плакать буду,- если мне судьба [130]
692] Жить еще долго дала,- потому что с женой милой копье этот
693] Погубил и меня. О, если бы того дара и не знал я!
694] Итак, Прокрида была. Ты слыхал, может, про Орітію
695] Ту, что Борей ее похитил? Прокриде - она родная сестра.
696] Все же, когда нрав и красоту их уравнял бы ты, то удивился бы,
697] Как он Прокриды не украл: Эрехтей соединил меня с ней,
698] Отец; соединила и любовь: я счастливым не только считался -
699] Был им, и до сих пор бы еще был, и в богов было другое на мысли.
700] Второй с тех пор, как поженились мы с ней, прошел уже месяц.
701] Сити в то время я расставлял на оленей, славные рогами.
702] Вдруг развеяв мглу, с рясноцвітного верха Гимета
703] Вздріла румяна Аврора меня и против моей воли
704] Тут же в объятия взяла. И скажу - пусть не в обиду богини -
705] святую Правду: хоть и сияет она миловидным румянцем,
706] Хоть она пределами день владеет и пределами ночи,
707] Хоть потребляет нектар,- я любил тогда только Прокриду.
708] В сердце Прокрида была и на устах была - только Прокрида.
709] Нішого брака священными правами я защищаюсь,
710] Нашим покинутым ложем, что нас объединило недавно,-
711] Тем я растрогал богиню. «Ну хватит, неблагодарный! - сказала,-
712] Верный Прокриде лишайсь. И, насколько я вижу будущее,-
713] Еще пожалієш о том!» - И позволила идти мне, гневная.
714] Пока возвращаюсь, беспокойство берет: что не шаг - невольно
715] Слышу богини грізьбу. «А там,- мелькнуло подозрение,-
716] Ждет, как положено, на меня жена?» ее возраст, ее краса
717] как Будто бы шептали: «Не верь!» - «Можешь верит ей!» - удача говорила.
718] Сам же я мог сказать? Но и, что вертавсь я от нее,
719] Пример лихой подала. Впрочем, влюбленный всегда в тревоге.
720] Мучает подозрение. «Возьми подарками,- советует,- на пробу
721] Верность целомудренной». Страх во мне раздувает Аврора,
722] Меняет (как будто я сам это почувствовал) и лицо мое, и вид.
723] Вот я в Афины, Палладине город, неопознанный вхожу.
724] Уже яв дому своем, но преступлением даже не пахнет:
725] Дом бережет чистоту, за хозяином все здесь скучает.
726] Прибегнув к хитрости, как-то проник я к Ерехтіди.
727] Глянул - и словно забыл, что пришел сюда брать на пробу
728] Верность своей жены! Нелегко было не признаться,
729] Кто я такой и в объятия не взять ее, как и надлежало.
730] В печали была. И нет красавицы, что с ней соревноваться,
731] Хоть и унылой, могла бы. До отсутствующего мужа душой
732] Все поривалась. Так вот представь себе, друг, какой
733] Красотой сяла она, если подходило ей даже тоска!
734] Невозможно и сосчитать, сколько раз отклоняла она стыдливо
735] Попытки мои! Сколько раз повторяла: «Лишь одному я
736] Верная. И где бы он не был - берегу наслаждение для него».
737] Кто бы - если он при здоровом уме - не считал, что супружескую
738] Верность доказано уже? Но я сомневаюсь дальше. [131]
739] Сам себя уничтожить взявсь: ей за ночь обещаю возмездие.
740] Так я прилип, розщедривсь, что как будто она завагалась.
741] Дальше не втримавсь: «Попалась-таки! - в ладони я всплеснул,-
742] Хитрый соблазнитель - твой муж. Ты в руках моих сейчас, неверная!»
743] Та же - ни полслова мне. От позора онемев и боли,
744] Из дома коварного уходит, покидает неблагодарного мужа.
745] Через мою лживость, проклиная род мужской,
746] В глухие горы подалась, лесной посвятилась Диане.
747] Я остался один, и огнем меня вдруг проняло
748] Вплоть до костей. Я признавал свою вину, я извинялся
749] И уверял, что дары и меня к такой вины,
750] Наконец, склонить бы могли, что поддался бы и я такой звабі.
751] Долго ее уговаривал, пока, глумление над собой помстивши,
752] как-То вернулась она, и проживали мы в согласии сладкой.
753] Еще и преподнесла мне дар,- как будто бы мало того подарка,
754] Что вернулась сама,- гончей, что его отдала ей
755] Кінтія, говоря: «Сколько бы не бежало с ним - он будет первый».
756] С ним она копье этот дала, что в руке его, видишь, держу.
757] Очень хочешь узнать о судьбе и того подарка?
758] Слушай же. Случай этот тебя, наверное, удивит и растрогает.
759] Сыну Лайя удалось распутать губительную для других
760] Загадку-песню-и, стремглав бросившись, ниц лежала
761] Темная прорицательница, забыв и сама свой язык двусмысленную.
762] Поступков, однако, таких не оставляет без мести Фемида -
763] негаданно Упало и второе на Фивы в края аонійськім
764] Беда: крестьянам нет жизни от лисы, что весит
765] И на скот, и на них. Вот сошлись мы, соседнее юношество,
766] И сити охотничьи вокруг полей разослали широких:
767] Легко лиса, однако, через ту ограду прыгала ко,
768] Над полотняным окрайком тенет выгибая спину.
769] Стаи собак напускали на нее, но она птицей
770] Мчалась себе шутку, оставляя всех позади.
771] Лелапа - так називавсь мой гончак - начали добиваться
772] Единогласно все. Он из ошейника и сам лихорадочно
773] Рвался, хотел ремешок перегрызть, жаждая свободы.
774] Только пустили с привязи его - никто и не заметил,
775] Где он. Одни лишь следы на горячем песке остались.
776] Сам же он исчез с глаз. Не пролине так быстро в воздухе
777] С размаху брошенный копье, ни раскрученный пращей камень,
778] Ни легкопера стрела, что с гортінського пущена лука.
779] Холм в окрестности той коршаком нависал над полями.
780] С него было мне видно эту поистине необычную погоню:
781] То уже как будто попалась, то вновь включает хищница
782] Псу из-под самых зубов; и бежит, хотя поле ровное,
783] Не прямо, а петляет, описывает круг - в заблуждение
784] Вводит собаку моего, чтобы на нее с разгона не ударил.
785] Пес в хитрунки висит "на хвосте, уже готов в сторону ей [132]
786] Клыки вонзить, и ба! - только щелкает даром зубами.
787] Я уже за копье ухопивсь был и уже им начал в правой руке
788] Привычно качать; вкладывая пальцы в ременную петельку,
789] Зрение бог; но, прежде чем метнуть, я вновь перед себя
790] Глянул - и с чуда замер: среди поля два мраморы вижу:
791] Тот - словно мчится вдогонку ей; а эта - будто все еще убегает.
792] Значит, хотел, чтобы в том бега не было победителя
793] Бог, когда действительно невидимый бог какой-то следил за ними».
794] То рассказав, замолчал. «Но в чем здесь копья вина?» -
795] Фок спросил. И сразу услышал о вине того копья.
796] «Радость была для нас, дружище, началом великого боли.
797] Слушай про нее сначала. Приятно вспомнить, Еакіде,
798] Те благодатные пошлюбні лета, когда, полны счастья,
799] Я - жену любил, а жена - меня, мужа.
800] Совместная забота о доме, обоюдное чутье нас объединяло..
801] Даже Юпитер ее бы не привлек, влюбленную в меня,
802] Ровно же и я бы не поддался соблазнительнице, хоть бы и Венера
803] Ею была, так же одинаковый жар в сердцах чувствовали.
804] Только солнце, развеяв мглу, озарял вершины,
805] Я спозаранку отправлялся с молодецким задором на охоту.
806] В горы ни слуг я, однако, не принимал, ни собак, зверя
807] Слышали издали; узловатых тенет не грузил на лошадей -
808] Копье мне все заменял. А когда уже устала правая
809] Хищного зверя вкладать,- я искал себе тени, покоя.
810] Милой в гости ждал с влажных долов - охлади.
811] О охлаждающее легкую я в час жаркую мечтал.
812] Только ее выглядел, когда был изнуренный,- охлаждающее.
813] «Где ты? Приди, легковійна! - любил я, бывало, петь,-
814] Злинь, сладкая, на грудь мои, помоги блукачеві!
815] Вздохом тихим жажду пригаси, как не раз ты гасила».
816] Может, и нежные слова - невідхильна вела меня судьба! -
817] Я каждый раз добавлял. «Сладкая моя насолодо!
818] Ты покріпляєш меня,- говорил я, конечно,- ты ласкаешь,
819] Это тебе горнусь до лесов я, ищу безлюдье,
820] Жаждущий, сухими губами ловлю твое свежее дыхание!»
821] Призывы эти, кто-то, подслушав в лесу, думал, что это нимфу
822] Я охолодою зову, что, новым любовью воспылав,
823] Милую свою раз в раз, на имя называя, зову.
824] С тем к Прокриде побежал підслуховувач нетерпеливий
825] И нашептал ей все, что услышал ненароком в лесу.
826] Только он закончил и-такая уж любовь легковерный! -
827] Говорят, она упала и только потом, придя в себя,
828] Судьбу кляла, над собой, злосчастной, руки ломала.
829] Все обижалась и под весом мнимой измены
830] Страх имела перед ничем: бесплотного имя пугался.
831] бедняжке Обидно было, будто действительно ей соблазнили мужа.
832] Имеет еще сомнение, однако; еще надеется на ошибку, [133]
833] Веры все еще не верит и про мужа не смеет сказать
834] Слова дурного, разве что сама его измену увидит.
835] Утро следующего дня после ночи заблис - и на охоту
836] Я поспешил в леса. Довольный добычей, зову
837] Вновь: «Охолодо, приди! От усталости исцели меня, милая!»
838] Вдруг мне показалось, что густой кустарник на мой призыв
839] Словно вздохом сем. Я же опять: «Приди, милая!» -
840] Опять листок шелеснув, опадая. Мысль мелькнула:
841] «Вероятно, хищник причаївсь»,- и метнул туда копье непохибний.
842] Там - Прокрида была. Зажимая рану под сердцем,
843] Охнула: «Горе мне!» На голос жены своей
844] Бросился я в тот кустарник, омліваючи сердцем от ужаса.
845] Там півживу в заплямованій свежей кровью одежде
846] Вижу Прокриду, что копье из груди - свой дар - вынимает.
847] Тело зімліле, мне гораздо дороже, чем собственно,
848] Нежно на руки беру. Разорвав на груди одежду,
849] Пробую кровь остановит, перев язую глубокую рану.
850] Слезно умоляю ее, чтобы меня за преступника не имела.
851] Впрочем, опадая из сил, перед смертью она смогла
852] Еще на тех несколько слов: «Ради нашего брачного ложа,
853] Совета всевишніх богов и подземных, моих; ради того,
854] Чем я тебе помогла, ради моей любви,
855] не угасает и теперь, когда смерть за нее принимаю,
856] Не запроваджуй, молю, в наш супружеский покой Охлади».
857] Сказала. Тут я понял, что имя привело к ошибке
858] И объяснил ей почему. И разве помог, объяснив?
859] Никнет, и с кровью, что льется ручьем, расплываются и силы.
860] Пока еще видит, меня хочет видеть, и так, засмотревшись,
861] Душу свою жалобную мне тихо в уста выдыхает.
862] Все же в тот миг на лице вроде стала спокойнее».
863] Плакал герой, спогадавши это, плакали и мы, и в ту пору
864] Входит Эак с двумя сыновьями и готовым к походу
865] Войском новым - и Кефал поздравил зброєносні отряды.
Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|