lybs.ru
Честный покрова не нуждается. / Леся Украинка


Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори


КНИГА ВОСЬМАЯ

1] только-Только, в ясный звістуючи день, разогнала Зарница

2] Темноту,- втишився Евр; набухли в небе влажные

3] Облака, и отправился Кефал с Еакідами в море, дождавшись

4] Австрів, попутніх ветров. Под их дуновением судна раньше,

5] Чем ожидали, в гавань свою доплыли без происшествий.

6] Минос тем временем пустошить поля прибрежных лелегів,

7] военное Счастье свое в Алкатоєвім пробует городе,

8] Где за обладателя - Нос благородный; на макушке у него

9] Среди почтенных седин, багряніючи чистым пурпуром,

10] Волос виднелся один - залог великой власти.

11] Шестой уже месяц новый золотыми рогами гордился,

12] Судьба же все еще шаткой была: крылатая Победа

13] Все еще над полем упорных боев нерешительно кружила.

14] Владарська башня была, что к стенам звонких прилегала,

15] Где свою золотую лиру - так гласит предание - Латоны

16] Сын лучезарный приклонил; зазвучал тогда и камень от нее.

17] Ниса дочь на ту башню, было, охотно поднималась,

18] Еще когда мир был, и оттуда, метнув камень в стены,

19] Слушала гомон звонкий. Так и во время войны она часто

20] С той башни на Марсові герцы смотреть любила.

21] Со временем всех поводатарів она знала поименно,

22] Оружие, и лошадей, и колчаны узнавала кідонські.

23] Сына же Европы, вождя, из всех она знала в обли*ччя

24] Лучше, чем следовало знать. Прекрасным он ей казался

25] Всегда: то ли он на голову, поднятую гордо, наденет

26] Свой буйноперий шлем, а возьмет ясніючий медью

27] Щит - ему все к лицу. А когда он в крепкой руке

28] Древко длинное раскачивал,- дева и тогда восхваляла

29] Ловкость и силу его. А когда напинав широченный

30] Лук, чтобы несхибну пустить стрелу,- присягалась, что только

31] Фэб может стрелы так легко пускать. Когда же он лицо,

32] Сняв блестящий шлем, одслоняв, в плаще пурпуровім

33] На белоснежного сев коня, на красивую попону, [135]

34] Руководством туго стаскивал рисакові запінену морду,-

35] Дива вмлівала тогда и, засмотревшись на него, теряла

36] Ум, счастливым казался ей копье, что не раз в правую руку

37] Брал его Минос, счастливым - и повод у него в ладонях.

38] Стремится в лагерь чужой - а если бы это возможно! - мелькнуть

39] Шагом девичьим легким. С высокой башни готова

40] Броситься прямо туда, где расставил укрепления кносский

41] Враг, или откроет перед ним мідноковані ворот,-

42] Все, чего бы Минос хотел, то сделала бы. Тем временем сидела

43] И так, глядя на Діктейця шатер белоснежный, к себе

44] Сказала: «Клясть эту досадную войну, радіть ей,- не знаю:

45] В ней мое горе, ибо тот, в кого я влюбилась,- враг;

46] В ней, однако, и счастья: без нее любимого бы я не познала.

47] Впрочем, как заложница взяв меня, эту войну прекратить бы

48] Мог он: и мира заруку, и спутницу бы имел одновременно.

49] Верю теперь, что сам бог мог воспалиться той,

50] Что родила тебя, несравненного в силе и красе.

51] Пьяная была б я от счастья, когда бы, в воздухе взмахнув

52] Крыльями, в лагере кноського властелина вдруг оказалась.

53] Там не таилась бы я, спросила бы, которое он за мной

54] Приданое бы иметь хотел. Если родительские башни, то лучше

55] Пусть пропадает вожделенный мой брак: не пойду я на измене,

56] Чтобы угождать себе! Однако победителю поддаваться -

57] Это не такая уж беда, если тот победитель ласковый.

58] Наконец, войну он ведет справедливую - за убитого сына,

59] Сильный и правдой он, и войсками, стали за правду.

60] Нас победят-таки. Так почему же, когда город должен

61] Упасть,- сквозь стены эти Миносу имеет дорогу проложить

62] Марс, а не страсть моя? Не лучше бы ему без убийства

63] И проволочек победу одержать, без крови своей:

64] Я все больше боюсь, чтобы тебя ненароком в грудь,

65] Ми носе, кто-то не впечатлил. И случится где-то такой изверг,

66] Чтобы кровожадным копьем намеренно целится в тебя!

67] Замысел подобавсь мне. Так и будет: с собой и свой край

68] Миносу в приданое дам и тем самым покончу с войной.

69] Замысел, однако,- еще не все: у всех входов - охрана;

70] Отец следит, врата закрыты. Родного отца

71] Я, несчастная, боюсь. Он один - против моей мечты.

72] О, если бы по милости богов не было у меня отца! И, наконец,

73] Каждый - сам себе бог: робким не будет способствовать судьба.

74] Другая, таким вот воспылав огнем, наверное бы, сразу

75] Все преграды смела, что стоят на пути к любви.

76] Может, я слабее других женщин? Но броситься могу

77] И на мечи, и в огонь. Ни о меч здесь, однако, речь не идет,

78] Ни про огонь - про один только отеческий волос багряный,-

79] Он для меня дороже ед золота; он лишь единственный

80] Может меня осчастливить, то, чего хочу,- осуществить». [136]

81] Сказала так. А между тем кормилица дум недремлющих -

82] Ночь западает, и вызрела в темноте черная дерзость.

83] Первом покоя все подверглись, что расслабляет тело

84] После турботного дня. Потихоньку дочь проникает

85] В отцовскую спальню и - преступление неслыханный! - срезает у него

86] Губителен тот волосок. Нечестивой добычей гордая,

87] Уже спешит она; оставив позади и ворота,

88] по Состоянию враждебным (так на заслугу свою уповает!)

89] До властелина подошла. Он здригнувсь на такую ее язык:

90] «Страсть меня на это преступление подвела: я, Нісова дочь,

91] Скилла, тебе оддаю и свои, и своего отца пенаты.

92] Никакой платы, кроме тебя, не хочу. Возьми же этот багряный

93] Волос, пылкого чувства моего знак, и считай, что не волос -

94] Голову отца вручаю тебе!» И подает злодейка

95] Миносу дар свой, простерши десницу. И он одсахнувся

96] Пораженно и так отвечал на этот поступок ее небывалый:

97] «Вон пусть из своего мира прогонят тебя жители неба,

98] Нашего возраста ганьбо! Пусть земля відцурається и море!

99] Не потерплю я, чтобы колыбель верховного бога,

100] Крот, что является миром моим, был убежищем таком страхіттю!»

101] Сказав это то, побежденным врагам издал законы,

102] Ибо справедливость любил больше всего, и повелел одв связать

103] Привязи и веслами гнать на Крит мідноковані судна.

104] Скилла, заметив с берега судна, поняв, наконец,

105] Что не получить ему от вождя награды за преступление,

106] Слов для мольбам не находя, гневом страшным взрывается.

107] Руки простерши, кричит,- разъяренная, в халате:

108] «Эй, чужеземец, куда же ты, куда же ты плывешь без той,

109] Что над отчизной, над родного отца добро твое ставит?

110] О бессердечный, куда же ты, чья победа - это преступление

111] Как и моя заслуга? Или твоей души не зм'якшили

112] Дар мой, любовь моя? Не тронуло то, что тобой,

113] Только тобой живу? Потому что куда же злополучной податься?

114] Может, в свой край? Он преодолен. Впрочем, если бы даже был свободен,

115] Измена туда мне идти не позволит. То, может, к отцу?

116] Он - мой подарок тебе. Граждане меня презирают,

117] И для соседей я - ужасный пример. Вигнанкою мира

118] Стала я с тем, чтобы один только Крот меня мог приютить.

119] Ты же, когда путь и туда пересечешь мне, здесь оставив,-

120] Значит, тебе не Европа породила, а Сірти суровые,

121] Австрами гонимая Харибда, армянского края тигрица.

122] Ты - не сын Юпитера; твою мать, Міносе, похитил

123] Не перевоплощенный бык, все это - выдумки: настоящим быком был,

124] Диким к тому же, какой и не ведал никогда любви,

125] То, что тебя породил. Поэтому наказывай меня ныне по праву,

126] Отец мой, Нисэ! Возрадуйтесь, стены, которые я посмела [137]

127] Предать! Смертной казни за это, клянусь, я достойна.

128] Пусть, однако, смерть причинит мне кто-то из тех, кого подло

129] Изменила я! Или же тебе, кому преступление принес победу,

130] Быть мне за судью? Пусть мой грех отца и отечества

131] Ляжет на плечи твои. Тебе и вправду до пары жена,

132] Что, деревьев деревянным изображением хитро быка подманив,

133] Плод понесла в своем чреве двойной. Но достигает

134] мой Голос слуха твоего? Или ветры только звук невнятный

135] Морем так же гонят, как и судна твои, о неблагодарный?

136] Кто бы удивлялся теперь, что быка вместо тебя хотела

137] Взять за мужа себе Пасифая: ты больше имел ярости.

138] Горе! Чего же я стою? Гребцы уже разрубают, слышу,

139] Волну звонке, а со мной и земля моя уже отступает.

140] И не поможет тебе, кто забыл о моем добродетель,

141] Торопиться так: догоню и корма луковидну ухватившись,

142] Буду плыть, с кораблем неразлучна». И прыгнула в море,

143] Уже и до корма дотянулась (жажда ей приумножила силы),

144] Уже вон за кносским судном, неотвязная спутница, вьется.

145] Отец ее заметил (перемінений в хищную птицу,

146] Он над морем парил, расправив крылья желтоватые),-

147] Тут же на нее упал, чтобы ударить загнутым клювом.

148] Та же, налякавшись, корма отпустила, уже падала в море -

149] и тут словно легкий ветерок ей не дал прикоснуться к волне:

150] Крылья были - заменилась в птицу и она, на память

151] О волосок, по преступному срезан, называется «Кіріда».

152] Минос, как только торкнувсь кораблями земли куретідів,

153] Сотню быков на жертвенники вечным богам в благодарность

154] Составил и в палатах своих развесил добычу богатую.

155] Рода дурная слава тем временем выросла: материнской измены

156] явным Свидетельством была удивительная двотіла чудовище.

157] Решил Минос устранят этот стыд из спальни своей,

158] В дом необычен его, под своды глухое, поместив.

159] Сам изобретатель Дедал, из художников славнейший в мире,

160] Возвел это здание сложную: перепутав знаки, причудливым

161] Плетением разных ходов кому мог там глаз змилити.

162] Так вот фригийский Меандр течению прозрачной в поле

163] ется: то словно назад, то ползет уже вперед незаметно,

164] встречную Волну в поток свой принимая, вечно подвижный,

165] То до верховья, то до моря открытого обратит

166] игривую Волну, шаткое. Так лицемерно и Дедал заплетает

167] Множество всяких дорог; даже сам из глубин лабіринте

168] Едва до порога вертавсь: так ходи замысловато петляли!

169] Там и загнали того, кто быком одновременно был и парнем.

170] Там он и крови актейської дважды напивсь, но в третий раз,

171] С дев'ятиліттям новым, побежденный, уже не напился:

172] Двери, что второй раз никто в них не входил, во второй раз увидел

173] Тот, кого нить вела спасительная с помощью девы. [138]

174] Сейчас же, похитив дочь Миноса, отпрыск Эгея

175] Морем к Действию побежал, а спутницу бросил, жестокий,

176] Там, на ее побережье. Заплаканную, журну, одинокую

177] Вакх пожалел, прижал. А чтобы вечной между звездами

178] Славой дева радовалась,- венок с чела ее сняв,

179] В звездное небо метнул; в воздушные звившись просторы,

180] Льется - и мельтешат, поробившись звездами, его самоцветы.

181] сохранив Форму венца, зупинивсь он, где два Геркулесы:

182] Тот, что пришелся на колено, и тот, что в руке со змеей.

183] Впрочем, примелькался для дедала Крот, утомило изгнания;

184] Родные места спогадав, и от них одмежований морем,-

185] «Пусть себе,- сказал как-то,- перекроет моря и суша,-

186] Небо открыто для нас, поэтому по нему майнемо домой.

187] Земли и моря хоть посев - не занял, однако, Минос воздуха».

188] Сказал и мысль свою направил на неслыханное дело,

189] Взялся природу менять: укладывает ровненько перья,

190] Чтобы поверх меньших, мелких, постепенно все больше ложились;

191] Словно по склону строками росли они. Так вот крестьяне

192] Составили себе с різнодовгих тростей гомінливу свирель.

193] Нитью связывает их посередине, скрепляет воском

194] При корешках, а тогда, так уложив их, несколько сгибает,

195] вот у птицы крыло. Ни на шаг не отходил от отца

196] Парень И кар; что касается гибели своей - не ведал.

197] То, смеясь, перехватывал перья, что им время от времени

198] Забавлялся ветер-скиталец, то разм якшував пальцем желтоватый

199] Воск, мешая отцу в работе его небывалой,-

200] Все под ногами крутивсь. И наконец большой умелец

201] Викінчив произведение и, оба крыла до плеч прикрепив,

202] Едва шевельнул ими - и словно качнулся в легком воздухе.

203] Здесь он и сына учил: «Лишь средним, Икар, умоляю,

204] Путем лети: ибо низковато полинеш - то станут тяжелыми

205] Крылья от плеска волн, а высоковато - солнцем их сожжешь.

206] Крайностей двух избегай! Оглядываться не смей на Боота,

207] Ни на Геліку, ни на обнаженный меч Ориона.

208] В небе меня лишь держись!» А тем временем умение полета

209] Учит и ему до плеча прикрепляет крыло небывалое.

210] Руки же у старца дрожат, а вспаханы морщинами лица

211] стали Влажными от слез. Обнял, приласкал И кара,-

212] Больше возможности не имел! Над землей поднявшись на крыльях,

213] Первым летит, боясь за спутника-сына, словно птица,

214] Что птенцов из стремительного гнезда выпроваживает впервые.

215] Парню указывает путь, к шаткого приучает искусства,

216] Крыльями взмахивает сам и летом Ікаровим следит.

217] Кто бы их не углядел тогда: или рыбалка, что всегда держит

218] гибкую Удочку, или пастух с палкой, плугатарь наклонный -

219] Каждый из чуда замер, потому что думал, что над ним в воздухе [139]

220] Несутся бессмертные боги. Вот и Самос, Юноны дом,

221] Слева под ними проплыл, уже Делос и Парос прошли,

222] Дело остался Лебінт и Калімна, что славится медом.

223] Здесь увлекся полетом И кар и, налігши на крылья,

224] Наконец, відбивсь ед вождя: потащила его в небо высокое

225] жажда Свободного полета. И соседство палящего Солнца

226] душистый Воск, который скреплял его крылья, огнем розм'якшило.

227] Скапав расплавленный воск - и руками, бескрылый, в небе

228] Напрасно машет Икар: на воздух уже ничем опереться.

229] Отца еще звал, когда уже принимало его лазурное

230] Море, которое с тех пор называют Ікаровим морем.

231] Отец несчастный - уже и не отец,- «Икар мой! - зовет,-

232] Где ты, сын мой, теперь? В котором однайду тебя края?»

233] Все он «Икар!» кричал, и, увидев пор я на волне,

234] Талант свой проклял, в могилу, расстроен, тело сына

235] Составил, а местность эту назван именем того, кто в могиле.

236], как безрадостный отец тосковал над останками сына,

237] Увидела из ручья балаклива куропатка и сразу

238] Стала на радостях бить крыльями, не скрывая удовольствия.

239] В роде пернатых единственная, ранее невиданная птица,

240] Только ведь перья надела, чтобы тебе упрекать, Дедале.

241] Сына в науку сестра отдала ему,- кто же так то может

242] Судьбу свою предвидеть? - Только шесть лет удвоил

243] Парень, а разум его уже для разных наук был пригоден.

244] Глянул как-то на остистый позвоночник, что остался от рыбы,

245] Взяв его за образец, он зубцы на тонком железе

246] Густо нарезал - и вышла пила из-под руки его впервые.

247] Первый он также единственным узлом соединил две железные

248] Ножки, и когда между собой они на расстоянии равной,-

249] Твердо одна из них стоит, а вторая - круг обводит.

250] Зависть Дедала взяла, и с высокого замка Ми нервы

251] Ученика своего столкнул сломя голову, и соврал, что парнишка

252] Сам спотикнувсь, и его на лету подхватила Паллада,

253] Способных людей опекунша,- и в пор я в воздухе надела.

254] Светлого ума живость бывшая при той перемене

255] В крылья и ноги пошла, только имя осталось неизменным.

256] Высоко все же не взлетает куропатка, поэтому и свои гнезда

257] Не на высоком ветвях, не по разных вершинах свивает,-

258] Яйца кладет по кустам, перепархивает с места на место;

259] Страшно ей злинути выше: пугает прежнее падение.

260] Уже на Етнейській земли остановился Дедал в большом

261] Усталости, и Кокал, защитив благальника силой оружия,

262] Обнаружил ласку ему. Уже не должны были слать Афины

263] Жертвы печальной на Крит благодаря победителю Тесею.

264] Храмы венчает народ; и Юпитера, и вооруженную Минерву,

265] И других бессмертных богов заодно величая благодарно

266] Кровью жертвенных животных и жертвенников пахучим дымом. [140]

267] Славное имя Тесея словно ветром рассеяла слух

268] По арголідських городах, поэтому народ всей Ахайе

269] Стал помощи умолять, оказавшись в нужде большой.

270] По помощь тогда и Калидон, хотя имел Мелеагра,

271] Чуть не на коленях звернувсь. А причиной просьбы

272] Дикий кабан был - служитель и мститель Дианы гневной.

273] Говорят, обладатель Ойней в благодарность за урожайный год

274] Первые плоды составил Церере, вином уласкавив Ліея,

275] Соком оливок Палладиних - жовтоволосу Минерву.

276] Отдана сначала сельским божествам, до богов олимпийских

277] Шана эта, наконец, дошло. На жертовниках дочери Латоны

278] Ладан, однако, не тлел, а тропы бурьяном забуяли.

279] Гнев и богам не чужой. «Не залишим этого без наказания!

280] В почете отказали нам, но мы не відмовим в мести!»

281] Чтобы голословной в гневе не быть, на земле Ойнея

282] Мстителя шлет - кабана: ни в Эпире, что травами славный,

283] Ни на лугах сицилийских быков не найти, ему равных.

284] Глаза загораются кровью и огнем, надувается шея,

285] Густо щетиной їжиться весь; на пригорбленій спине -

286] Словно высокие копья, гостролезими остриями грозные.

287] Рикне зверь - и всплывает с его устрашающей морды

288] Пена, вскипая; клыки у него-словно бивни слону.

289] Молния - дыхание его, что на расстоянии сжигает листья.

290] То потолочить посев, который только что в поле заврунивсь,

291] То - отяжелевшие ржи, крестьянина надежда бесполезны.

292] Гибнут на корню пшеницы, подарки Цереры; напрасно

293] Закрома ждут, пока в них золотистое посыплется зерно.

294] вьющиеся Лозы с виногронами вместе затоптаны в землю,

295] С ними - и зеленая, в плодах, засыхает подрыта оливка.

296] Уже и на стада он упал, и никто - ни пастух, ни собаки,

297] Ни круторогие быки не были спасением скоту.

298] Народ бежит с полей и безопасным себя чувствует

299] Только за стеной городским, пока отдела отборных ребят

300] Не подобрал Мелеагр, громкой желая славы:

301] Два близнеца, сыновья Тиндарея: один всадник,

302] Второй - кулачный боец; был Ясон, мореплаватель отважный,

303] Был и Тесей, неразлучен с другом своим - Пірітоєм;

304] Два Тестіади и сыновья Афарея: Идас быстроногий

305] И зоркий Линкей; и Кеней был, тогда уже не дева,

306] Грозный Leucippus и Акаст, что безошибочно умел копья метать,

307] Был Гіппотой, был Дриант и потомок Амінтора - Феникс,

308] Актера два близнеца и Филей, посланец из Элиды.

309] Был там силак Теламон, был Ахилла великого отец,

310] С Феретіадом прибыл Иолай, что из Беотии родом,

311] Эвритион вспыльчивый, Ехіон, непреодолимый в беге,

312] С Нарика - живой Лелег; Панопей, и Гілей, и строгий

313] Гиппас, и Нестор, который на то время был в расцвете возраста, [141]

314] И те, что их отправил Гіппокоонт с древних Аміклів.

315] Еще и паррасієць Анкей с Пенелопиним свекром; умный

316] Был Ампікід и Еклід, еще безопасный тогда от жены,

317] в Конце,- и украшение лікейських рощ была - дева тегейська.

318] Одежда ей застежка сверху скрепляла, отточенная гладко;

319] Скромно, в один узел, она простое волосы собирала.

320] Сбоку дзвонистий висел колчан из слоновой кости,

321] Стрел охранник, в левой руке имела копье ясеновий.

322] С виду такой была: как на парня, то - можно бы сказать -

323] Слишком девичья, но как на девушку - слишком мальчишеская.

324] Только увидел ее калідонський герой - и любовью

325] Здесь же пройнявсь против божьей воли; почувствовав глубинный

326] Пал,- «О счастливым,- сказал,- будет тот из юношей, кого мужем

327] Соизволит назвать она!» И больше ни время не позволил,

328] Ни стыдливость, потому что уже начинались невиданные лови.

329] Лес, что от возраста топора не знал, ед равнины начавшись,

330] Ген, до пологих полей, непроглядный, густой, простелявся.

331] Только туда прибыли - за работу взялись смельчаки:

332] Те уже растягивают сити, эти - псов с привязи спускают,

333] Другие - по следовые идут, неразумно жизнью своим весят.

334] Дил там был углублен; рівчаками туда преимущественно

335] Воды плыли дождевые. По влажному дни долу

336] Гнул свое прутья ракитник, камыш возвышался тонколистый,

337] Среди низких камышей аир пробивалась острая.

338] Изгнанный стаей псов из чащи в толпу охотников

339] Бросился кабан, словно с облаков, сшиблись, огонь молниеносный.

340] Лес полегает за ним. Словно в бурю раздается вокруг

341] Грохот и треск. Закричали бойцы. В могучей деснице

342] У каждого - копье наготове; дрожит его острие широкое.

343] Хлынет разъяренный зверь. Ударяя клыками искоса,

344] Так и расшвыривает вправо и влево собак гавкотливих.

345] Первым метнул Ехіон, размахнувшись, но напрасно:

346] Копье не попал в цель, лишь черкнул по коре ясеновій.

347] Второй за ним, когда бы брошен был немного меньшим усилием,

348] Вероятно, в позвоночник кабану бы уп явсь, а не в землю, далеко

349] Спереди; копьем метнул так мощно Ясон-пагасеєць.

350] «Фебе! - шепнул Ампікід,- я же тебя уважал и уважаю,

351] Прояви ласку и мне: помоги зверя попадет!»

352] Услышал бог и, что мог, то и сделал: кабана таки ударил

353] Копье Ампікіда, не зранив, однако: на лету сбила ему

354] Острие железное Диана; цели достигло только древко.

355] Здесь запінивсь кабан, розбуявсь, как гром в ненастье:

356] Пламенем глаза блестят, молнии из груди выдыхает.

357] Камень из пращи напнутої пущен так неотразимо

358] Мчится на крепости, наполненные войском, или на высокие

359] Стены, дык как ошалелый - в группа юношей с разгона [142]

360] Вклинивсь. Лежат уже те, что справа на страже стояли:

361] Евпалам с Пелагоном; уже оттащили их друзья.

362] От молниеносного клыка и Енесім не смог уклониться,

363] Гіппокоонта потомок: вознамерился прибегнуть к бегству,

364] Побледневший, да поздно было - підколінки подрезаны ослабли.

365] Может, и Нестор-пілосець, троянских времен не дождавшись

366] Там свою голову сложил, и на копье, словно на шесте,

367] Он с разгона прыгнул между веток ближайшего дуба -

368] Оттуда, спасенный чудом, на врага-вепря смотрел.

369] Дык, свои клыки между тем наточив о корень дубовый,

370] Смертью уже снова грозит и, блестящей оружием гордый,

371] Зранює кривым клыком Еврітідові-великану ногу.

372] Два близнеца, что звездами не стали еще в небе, тем временем

373] На белоснежных прыгая лошадях, братья неразлучны,

374] С виду прекрасные, статные, непрестанно в руках потрясали

375] Остроконечные копья, их метнуть постоянно готовы.

376] Вероятно, и попали вепря, когда бы не нырнул, щетинястий,

377] В дебри, куда не прорвется ни конь, ни копье не проникнет.

378] Бросился туда и Теламон вспыльчивый, и, споткнувшись о корень,

379] Вдруг на полном бегу на земле розпластавсь, -опрометчивый.

380] Пока его поднимает Пелей, уже стрелу бистролетну,

381] Выгнув свой лук, пустила в чащу дева-тегейка.

382] Зверю под ухом застряла стрела, только слегка дряпнувши

383] Кожу, и щетина там кровью забарвилась еле заметно.

384] Говорят, тем успехом первым не так сама дева гордилась,

385] Как Мелеагр: именно он, заметив кровь на щетине,

386] Друзьям на нее внимание обратил, а юной охотницы,-

387] «Честь и хвала за этот выстрел,- сказал,- тебе будет по праву!»

388] Стыдно стало мужам, бодрят друг друга; криком

389] Духа себе добавляют и копья безуспешно мечут:

390] Ни размахнуться, мол, ни прицілитись здесь невозможно.

391] Вот на гибель свою ухватив топорик обоюдоострый,

392] Бросился Аркад: «а Ну, место мне! Покажу вам,- кричит,-

393] Как над женским оружием верх берет эта, мужская!

394] Хоть под опекой зверь в охотницы - дочери Латоны,

395] Все же падет под моим топориком на глазах у Дианы!»

396] Так вот он похвалявсь и топор двухстороннюю решительно

397] Над головой поднял, ее в обе руки взяв.

398] Звівсь для удара цыпочках, подался вперед, но первым

399] Вепрь на смельчака напал: вогнал ему два молниеносные

400] Клыки под низ живота, где смертельной рана бывает.-

401] Упал после него и Анкей; розповзлись на земле возле него

402] Кишки, что кровью набухли, земля пылает вокруг.

403] Вышел на зверя тогда Пірітой, Іксіона потомок,

404] длинным Древком все потрясая в крепкой руке.

405] «Стань чуть дальше, дороже мне над жизни мое собственное,

406] Втіхо моей души! - крикнул ему Егід,- потому и храбрым [143]

407] Дальше стоять не грех. Не повторяй ошибки Анкея!»

408] Сказал и метнул копье с тяжелым наконечником медным.

409] Хорошо метнул, и, возможно, улыбнулась бы судьба Тесею,-

410] Только, натолкнувшись на сук, копье отклонился от цели.

411] Затем метнул еще Ясон, но и здесь неожиданно втрутивсь

412] Случай: копье Келадона прошил вместо дикого зверя

413] И, вырвав внутренности, красным острием в землю заглибивсь.

414] Дважды метнул Мелеагр: из копий его первый - в землю,

415] Второй - в изогнутую спину страшилища глубоко убился.

416] Пока беснуется кабан, завертівшись, как вихрь, от боли,

417] Пока разбрызгивает пену кровавую и похрюкивает грозно,

418] Тот, кто попал - не ся: выбрав мгновение соответствующую,

419] Древко длинное гладкое загоняет ему под лопатку.

420] Вскрикнули, радостно друзья; пожать хочет немедленно

421] Всякий в деснице своей победителя счастливую руку.

422] Аж. онемели на вид хищника: на земле распростертый,

423] Он кажется как будто еще крупнее, еще и до сих пор внушает

424] Страх, но каждый кольнет: хочет кровь его мать на копье.

425] А победитель, ногой прижав голову зверя,-

426] «Добыча эта,- говорит,- по праву твоя, нонакрійська красавица,

427] По справедливости и славу и честь разделю я с тобой».

428] Здесь же он деве дарит страшной покрытую щетиной

429] Шкуру и украшенную грозными клыками голову вепря.

430] Милый подарок ей, милый и тот, кто подал этот дар.

431] Другие - позавидовали; слышно было недовольный ропот.

432] Вот, замахавши руками, принялись во все горло кричать

433] Тестія гневные сына: «Ану брось это и на мужскую честь,

434] Женщина, не смей зазіхать! И не очень на красоту надейся,

435] Чтобы не бросил тебя победитель, хотя и влюбился!»

436] В нее - этот дар отняли, дарить возможность - у него.

437] Не потерпел здесь потомок Маворта; скипівши от ярости,-

438] «Знайте же вы,- бросил,- все, кто к славе чужой желающий,

439] Как от угрозы до дела далеко!» - и преступное железо

440] В грудь Плексіппу воткнул, когда тот не ждал опасности.

441] Мгновение заколебался Токсей: поривавсь отомстить за брата,

442] Судьбу же, которой подвергся его брат, повторить боялся.

443] Долго раздумывать не дал Мелеагр: от недавнего убийства

444] еще Теплое острие согрел второй раз он братской кровью.

445] Рада, что сын победил, к святыням поспешив с дарами,

446] Видит Алтея: на носилках несут двух братьев бездыханных.

447] Бьет себя в грудь она, громкими рыданиями город

448] Полнит и не в золотом - в жалобнім идет Одеянии.

449] Только что узнала, кто убийца,- и моментально забывает о тоске,

450] Слез напрасно не льет - проникается жаждой мести.

451] кусок Дерева был; его, когда Тестія дочка лежала,

452] родивши Сына, в огонь три богини, три сестры, положили [144]

453] И, подгоняя пальцем неустанное свое веретено,

454] Сказали: «Равный отрезок жизни мы и тебе присудили,

455] Новорожденный, и древесине той». Только сестры,

456] Судьбу проповедав ему, отступили,- из огня то полено

457] Мать выхватывает и пламя из него водой сбивает.

458] Долго в самом глубоком закоулке дома пролежал цурпалок.

459] Пока он там зберігавсь, то и лета хранил твои, парень.

460] Мать же его оттуда вынесла и скипок сосновых велела

461] Составить и жадливий огонь подсовывает до кучи сухой.

462] Бросят туда древесину четвертый раз она пыталась,

463] И не сделала того: в ней боролась мать с сестрой.

464] Два противоположных чувств разрывали ей душу надвое.

465] То полотніла, как только вспомнила свой преступный умысел,

466] То, когда гнев допекал, наливались кровью ей глаза.

467] Так и лица: то вдруг кам'яніло, жестоким делалось,

468] как Будто бы наказывала кого-то, то появлялась жалость на нем.

469] Еще не зсушила ожесточенность ей слез, а через мгновение неизвестно откуда

470] Вновь набирались они. Как судно, что гонит его в бурю

471] Ветер мощный в одну сторону, а волна, не менее мощная,-

472] Во второй,- те силы две слышит и, шатаясь, двум поддается,-

473] Так вот и Тестія дочь в своих чувствах спорящих,

474] Только обуздав гнев, уже снова его раздувает.

475] Наконец, над матерью в ней - сестра берет верх постепенно:

476] Чтобы умилостивить кровью по крови родственны тени,

477] Грех замышляет, безгрешности стремясь. Губительного гнева

478] Толчок одчувши новый: «На этом костре плод мой,- сказала,-

479] Пусть догорит!» И уже в руку схватила злосчастное полено,

480] С ним, безталанниця, при погребальном костре став:

481] «В Эвмениды,- обратилась,- богини мести суровые!

482] Будьте благосклонны, молю, до моих заклинаний сумасшедших!

483] Знаю: так мстить - грех, но смерть надо сплачувать смертью.

484] Преступление - к преступлению, убийство - убийству нужно добавить.

485] Пусть под тяжестью скорбей провалится этот дом нечестивый!

486] Будет злорадствовать Ойней победой сына, а Тестій

487] Возраст скучать? Нет! Пусть несчастными будут оба!

488] Вы же, безтілеснії тени братьев моих, только погибших,

489] почувствуйте Ласку мою! Оцените, какую жертву сегодня

490] Вам на могилу кладу - моего лона злосчастное отродье!

491] Горе! К чему хилюсь? Не винуйте, братья мои, мать!

492] Не поднимается у меня рука; клянусь, что смерти

493] Вий заслужил, и иметь на то есть, чтобы сына убивать?

494] Значит, избежав казни, жив и еще и гордый подвигом

495] будет Иметь весь Кали дони й край под своей рукой?

496] Вам же здесь - горсткой праха, тени холодные, лежать?

497] Нет, я не стерплю! Пусть погибнет преступник, пусть прахом

498] Отцу уйдут надежды, пусть пропадает отчизна!..

499] Где же материнское чутье тогда, честность родителей и присяги? [145]

500] Может, забылись те месяцы, как ходила я в тяжи?

501] О, когда бы ты спопелів в огне, когда был младенцем,

502] Я еще могла бы это снести! То, что жил ты,- моя в том заслуга.

503] Что умираешь - твоя! Поэтому розплачуйсь: жизнь, тебе данное

504] Дважды - рождением, а спустя спасением полина -

505] Сейчас верни или дай и мне присоединиться к братьям.

506] Хочу"-и дрожу одновременно. Что делает мне? Перед глазами

507] Раны братьев предстают видения ужасного убийства.

508] И материнское чутье не раз мою волю ломает.

509] Горе! Пусть вашей будет, братья, эта грустная победа.

510] Только бы, утешив вас, я смогла из этого мира за вами

511] Вслед пойти!» Отвернувшись, рукой, что мелко дрожала.

512] Бросила прямо в огонь смертоносное для сына полено.

513] и здесь - или ей показалось, или действительно - это дерево выдало из себя

514] Стон глухой, как только вповилося огнем неотступным.

515] Хоть Мелеагр был далеко и ничего не ведал, однако -

516] Курится: где-то под сердцем жадливе, невидимое слышит

517] Пламя я; боли большие обуздывает силой духа.

518] Обидно ему, что без крови, бесславной, вялой смертью

519] Погибает; Анкеєві завидует, что упал, счастливее, ед раны.

520] Стонет, зовет пожилого отца, братьев и ласковых

521] Сестер; последней - ту, что делил с ней супружеское ложе;

522] Может, еще и мать свою. Впрочем, и боль, и огонь нарастают;

523] Затем обращают на спад и влягаються, наконец, оба.

524] Несется в воздух душа и расплывается в нем медленно.

525] Пеплом седым жаркие постепенно взялись угли.

526] Никнет стремительный Калидон. В печали юноши, как и старцы;

527] Народ убивается и знать. И рыдают и рвут свои косы

528] Дочери Евена, голосят женщины и матери кали донские.

529] Отец загрязняет пылью лица, в морщинах глубоких,

530] И седину и, на земле розпростершись, клянет свою старость.

531] Мать, придя в себя, своего ж.таки ужаснувшись поступку,

532] Острое железо под сердце себе собственноручно воткнула.

533] Даже если бы по воле неба стоустим я был, стоязиким.

534] Даже если бы имел необъятный даром песенного слова.

535] Все же передать не мог, что, тоскуя, сказали сестры;

536] Красоту теряя, бьют до синяков свои груди девичьи.

537] Пока еще братцы тело остается, ласкают тело,

538] Нежно целуют его и приготовленное ложе целуют.

539] Потом, когда с него пепел остался, они прижимают к сердцу

540] Пепел и, упав на камень холодный, привечают устами

541] имя, что у него выбито, имя слезами поливают.

542] Дочь Латоны, когда насытилась конце несчастьем,

543] Что навалилось на дом Партаона,- кроме Торги и невестки

544] Славной родом Алкмены,- сестер оперила и в небо

545] их поднимает, и длинными крыльями делает им руки.

546] Клювом обостряет рот и - птицами уже - в лет их пускает. [146]

547] Совместной работы тем временем часть немалую кончив,

548] В край Эрехтея Тесей направлялся, к Трітоніди замков.

549] Путь мандрівцю перерезал, забаривши его, полноводный

550] После дождей Ахелой: «Загостюй в меня, велеса Кекропа,-

551] Просит он,- некоторое время и на волне порывистые не пускайся:

552] Привыкли они будете забавляться бревнами, как щепками,

553] Привыкли и камнями, громыхая, играть. Сам же я видел,

554] Как поривало скот и хлева; тогда и сила могучая

555] Не помогала быкам, выносливость в беге - лошадям.

556] Полный растаявшего снега, с гор позбігав в оттепель,

557] Не одного он понес юношу, закрутив в водовороте.

558] Лучше вольно, пока воды спадут, пока, уже не гневливая,-

559] Тихая и легкая, поплывет себе в привычном русле волна».

560] Здесь же погодивсь Егід: «Воспользуюсь советом как,- молвил,-

561] Так и прибежищем твоим». И таки скориставсь тогда ими.

562] Входит он в атрий, из дырчатого камня и туфа шершавого

563] Хорошо выстроен; мох сыроват пол устилает.

564] Потолок высокий мигает ракушек багряным узором.

565] Гиперион за то время две трети мира отмерил,

566] И расположились на ложах Тесей и его спутники-друзья:

567] Сын Іксіона - по этой стороне, а по той, против него,-

568] Славный трезенець Лелег, уже припорошенный сединой.

569] Всем, кто только был там, реки Акарнанської бог справедлив

570] Обнаружил почет одинаковое, высокому гостю рад.

571] Разного рода яствами здесь же и столы заставлять

572] Нимфы взялись босоногие. Когда же пообедали гости,

573] В чаше ценные вино налили им. И здесь поцікавивсь,

574] Взором окинув моря равнину, герой величавый:

575] «Что это, скажи, за местность - и пальцем указал - какое название

576] этот остров, а может, их там несколько - не рассмотрю».

577] Бог же на то: «Не один там действительно виднеется остров:

578] Пять их в море лежит, издали различить их невозможно.

579] Поэтому не одна лишь Диана-охотница мстит за пренебрежение;

580] Эти острова - это бывшие наяды: как-то они в жертву

581] Десять бычков закололи и, богов полевых пригласив,

582] Вокруг жертвенника танец ушли, и забыли про меня.

583] я Весь как будто отек, и такой, как никогда еще до сих пор,

584] Выйдя вон из берегов, розхвильований, темный от гнева,

585] Рину и леса от лесов, а поля - от полей одділяю.

586] Наконец, с землей и тех нимф, что поздно про меня вспомнили,

587] Я вплоть до моря отнес. Там в омуте моем и морском

588] Кусок суши на столько отдельных частей роз'єднався,

589] Сколько теперь Ехінад среди водного пространства видишь.

590] Там вон на овиді, глянь, там на овиді мечтает еще остров,

591] Милый мне; Перімелою сейчас его называют.

592] Деву эту я полюбил и невинность одняв, полюбив.

593] Отец же ее, Гіпподам, не потерпел этого и в бездну [147]

594] С утеса, столкнул несчастную дочь свою - в море.

595] Я подхватил ее, пока плыла, и сказал: «Нептуне,

596] Владарю волн, кому царство пришлось, ближе к небу.

597] Где встречаемся мы, где и исчезаем, священные реки,-

598] Выслушай слезное моление мое и змилостися, Нептуне!

599] Загубил я вот эту, что несу; если бы хоть немного мягче,

600] И справедливым был Гіпподам, не таким бессердечным.

601] То пожалел бы ее, нам обоим даровал бы вину.

602] Згляпьсь над той, что тонет, над жертвой слепого гнева.

603] Дай йип приют какой-то,- сама пусть станет убежищем,-

604] Буду и тогда обнімать ее!» Молча схитнув головой

605] повелитель Вод, и волны, подвластные ему, сколихнулись.

606] Нимфа испугалась, но еще плыла. Я торкавсь ее лона,

607] Пока плыла,- и дрожало оно под моей рукой.

608] Слышу, однако, обнимая: тяжелеет и твердеет девичья

609] Тело, а грудь м которые словно слоем земли затянулись.

610] Я что-то говорю,- а земля постепенно ей сковывает движения:

611] Островом посреди волн, перевтілена, уже застывает».

612] Змовкнув на слове том бог речной. Слушателей взволновала

613] Странное событие. Дурачит доверчивых сын Іксіона,

614] Вечный хулитель богов, мыслями дерзкими славивсь;

615] «Байку ты нам, Ахелой, повел: не такая уж большая

616] Сила богов, чтобы и вид могли отбирать и давать».

617] Все, как один, онемели, безбожным возмущены словом,

618] Прежде всего же - Лелег, и летами, и душой созревший.

619] Так он отозвался: «Не имеет на самом деле ни границ, ни меры

620] Неба могуть: что боги захотели, то и произойдет тут же.

621] Могу это вам доказать. На фригийским холмах возле дуба

622] Аипа растет ветвистое; вокруг них - низенькая ограда.

623] Закуток этот я видел сам: на равнинах Пелопових был я

624] По воле Піттея, в краю, где некогда властвовал его отец.

625] Рядом там есть низина, недавно заселенные земли,

626] Ныне - мокляк, где болотные птицы себе гнезда свивают.

627] В образе смертного отец богов пришел туда; с ним же -

628] Сын его, крылья отложив и резкую,- потомок Атланта.

629] В сотни дверей они стучали, уставшие: на ночь просились -

630] Сотни дверей тех глухими были, и лишь одни отворилась,

631] Хоть деревянные, низкие, под острішком из прутьев и соломы.

632] В хижине той пара пожилых жила - Филемон и Бавкида.

633] Там соединились они молодыми еще; там они и поздние

634] Вместе встретили лета и не проклинали свою нищету-соседку:

635] Легко и погідно жилось при ней непритязательной паре.

636] Напрасно бы дошукувавсь ты, где хозяева там, а где слуги:

637] Двое их - вот и весь дом; что велят, то и выполняют двое.

638] Только жители неба коснулись скромных пенатам,

639] И, наклонив лоб, заглянули под кровлю низенькую,-

640] Старец мандрівцям уставшим скамью гостеприимно придвинул, [148]

641] А хозяйка сослала ее полотном груботканим.

642] Пепел, что теплым был, разворачивает; угли вчерашние

643] Сдвигает с места; их сухими листьями и легкой корой

644] Питает и дыханием тихим старческим огонь раздувает.

645] Несколько поленьев и в язанку хвороста приносит в дом

646] И подкладывает в огонь тріскотливий под медный казанок.

647] С овощей, что на городцеві росянім муж назривав их.

648] Ботву пожимает. Он, вилы двозубі между тем взяв,

649] • С почерневшей балки похребтину снял; осторожно

650] Кусок той свинины надрезал и, чтобы одварилась,

651] опустил В котелок, где вода булькотлива кипела.

652] Разные разговоры ведут между тем они, чтобы путникам

653] Время незаметно пролетело. Там, в углу,-из бука ведерко

654] Ухом кривым на колышке, в стену был забит, висело.

655] нагретую Воду в ведро то льют, чтобы они себе смыли

656] Тело пітне. Посередине - кровать; у него ивовые

657] Поручни и ножки. М который камыш-постель заменяет.

658] Еще и застилают его покрывалом, которым только в праздник

659] Привыкли укрывать постель. Покрывало - старое и плохеньке.

660] Поэтому, не высокомерничая, слалось оно на ивовом постели.

661] Наконец, боги прилегли. Підіп'явшись, Бавкида трепетно

662] Столик к ним подсовывает, что ножку имел третью покороче.

663] Уровнял их черепок: хозяйка его под эту ножку

664] Быстро подложила. Зеленой м пяткой столик натерев,

665] Девы Минервы двухцветный плод подала к обеду -

666] Терн осенний, что был заготовлен в осадке виннім;

667] Редька, цикорий, оддавлений сыр; возле него положила

668] Яйца, что в пепле их підпекла на умеренном жаре.

669] от земли В посуде все это. Спустя украшен узором,

670] Также из глины, кратер они ставят, а рядом кратера -

671] Буковые кружки, внутри желтоватым воском политые.

672] Через какую-то минутку уже поданы горячие блюда;

673] Снова, хотя и не старые, на столе появились вина.

674] Дальше и они уступили место новой перемене:

675] Здесь и орехи, и сливы, и сморщенные финики и смоквы,

676] и свежие, V широких садках, пахучие плоды яблоневые,

677] и сорваны с лоз, багрянцем взялись, виногрона сладкие,

678] И меда соты золотой. Над всем же - погідні и искренние

679] Лица хозяев, щедрая - при скудости дома - гостеприимство.

680] Видят старики, однако, что в кратере вино незаметно,

681] Сколько бы его не пили, в охотку відкілясь прибывает.

682] Страх окутал их, и, руки подняв, молитвенные слова

683] Стали шептать они - Филемон робкий и Бавкида.

684] Просят, чтобы им прощали за нищету, за скромную гостиную.

685] Был там один лишь гусь, их усадьбы маленькой сторож.

686] Вот они и хотят пожертвувать ним для богов милостивых. [149]

687] Он не давался, однако: вырывался из-под рук им и долго

688] Крыльями бил, гелготів, и, наконец, старых натомивши,

689] как-То забежал к гостям. Не дали они обидеть птицы:

690] «Мы - бессмертные боги. Пусть постигнет нечестивых соседей

691] Кара,- сказали,- вы же не страшитесь оба: это беда,

692] Праведные, вас обойдет, только выходите из-под кровли своей

693] И стремительные верхогір'я, узвозами, вслед за нами

694] отправьтесь Вместе!» Старенькие - не против: с посохом в правой руке

695] неуверенным Шагом идут по тропинке дальнего склона.

696] Около и вершина была: уже наверное бы туда долетела

697] Пущенная из лука стрела. Озирнулись оба и видят:

698] Дил затянуло грязью; более им - только их дом.

699] Пока, зчудовані, тихо оплакивают судьбу соседей,

700] Хата старая, что и для двоих тесновата была,- их дом,-

701] величественным Храмом становится: где подпорки были, там колонны,

702] Где была крыша гнилая,- уже блестит золото искреннее.

703] В мрамор двор вдяглось, а резьбой гордятся двери.

704] Словом ласковым тогда к старикам обратился Сатурній:

705] «Что бы вы желали, скажите мне, старче праведный, и жена,

706] Мужа достойна своего». Пошептались те между собой,

707] И извещает богам Филемон обоюдное желание:

708] «Быть жрецами хотели бы мы вместе, чтобы ухаживать

709] Храм ваш, а что прожили мы лета свои в мире и любви,-

710] Пусть нас одна упокоит час, чтобы я не увидел

711] Праха своей жены; над моим - чтобы она не хилилась».

712] Так все и сложилось им: проживали они при святыне,

713] Пока снувалось жизни. И однажды, уже совсем расстроенные,

714] Стали они перед ступенями храма, и о давних событиях

715] Речь между ними зашла. Неожиданно - видит Бавкида -

716] Зеленью вкривсь Филемон; присматривается старец: нежданно

717] Зазеленела и жена, и шумит уже над ним и над ней

718] Листья обильное. «Прощай!» - он ей шепчет. «Прощай!» - одновременно

719] Мужу шепчет она, и в этот миг, затянувшись корой,

720] Тихнуть обоим им уста... Еще и сейчас вам житель тамошний

721] Двое соседних деревьев, которые сплелись корнями, покажет.

722] Верил я тем дедушкам (ибо с какой бы то вещи врали?),

723] Что известили об этом. А к тому же и сам я на витти

724] Видел венки. К ним приобщая свой, свежий, я сказал:

725] «Заботятся боги о набожных: почитай их - и будешь в почете».

726] Молвил, и всех захватила событие и сам рассказчик.

727] Слишком розчуливсь Тесей; о богах удивительные деяния

728] Стремится послушать еще. До Тесея, прилегший на ложе,

729] Бог калідонський звернувсь: «Есть существа, герою храбрый,

730] Что не меняют уже вида, раз перемены потерпев.

731] Есть и такие, что меняться им дано: таким является, Протея,

732] Ты, что живешь в морях, которые твердую землю омывают. [150]

733] То юношей тебя видели люди, то львом, то диким

734] Вепром, то вдруг обертавсь в змею, и прикоснуться к ней

735] Страшно, то вдруг рогами грозился, у быка замінившись;

736] Камнем часто робивсь, мог и стать деревом развесистым,

737] Иногда, волны плавном уподобившись, ты гомінкою

738] Речкой был, а не раз и огнем, что в несогласии с водой.

739] Да и жена Автоліка. дочь Эрисихтона может

740] Фигуры разные приймать. ее отец, великий безбожник,

741] Ни одного не почтил алтарю запашистим курением.

742] Говорят, что и в роще Цереры деревья рубил святотатець;

743] Дальше и девственный лес оскверняв нечестивым железом.

744] Дуб огромный там рос, с развесистыми ветвями, предковічний,

745] Сам словно гай - в стьожках, в присвятних табличках вокруг

746] И в плетеницях красочных, признаках молитвенных просьб.

747] Часто дриады кружились под ним в праздничном танце,

748] Часто, взявшись за руки, хотели охватить кольцом

749] могучий Ствол, и только тогда, как было их п пятнадцать,

750] Еле змикалось кольцо. А близлежащий лес простелявся

751] Так уже низко под ним, как под лесом окружающим - травы.

752] Все же, хотя каким был тот дуб, Тріопей не колебался и на него

753] Выйти с топором: слугам велит, чтобы святой подрубили

754] Ствол. Они завагались. А изверг, схватив топор,-

755] «Пусть же и сам он богиней был, а не только ей дорогой,-

756] Даже тогда бы ветвями о землю ударитись должен!»

757] Сказав это, с размаху наискось рубнув по звенящей древесине.

758] Дуб задрожал; застонало Церерине дерево, и тут же

759] Бледностью целое взялось: желуди побелели зеленые,

760] Листья поблякло вдруг и ветви, словно руки, збіліли.

761] А оттуда, куда вбилося острие, кори відлупивши,

762] Ударила кровь, как из раны широкой. Так она порой

763] Бьет на алтарь, когда падает бык под ударом топора,

764] Что рассекла ему шею могучую,- ручьем пурпурным.

765] Все онемели; один лишь безбожнику стал на дороге,

766] Решился февраль топор отвести от священного дуба.

767] И фессалієць на то: «За набожность прими награду!»

768] Вместо по стволу он по человеку тем вместе ударил,-

769] Голову с маху відсікши, стал заново дуба рубить.

770] Впрочем, как будто голос какой-то из середины дуба донесся:

771] «Я здесь живу, под корой, любимая нимфа Цереры,

772] и ныне предвещают тебе, умирая: получишь кару,

773] Достойную своих злодеяний, что утешает меня перед смертью».

774] И не отямивсь дикарь: покачнулось, наконец, підтяте

775] Дерево и, взысканное длинными канатами, трудно на землю

776] Падает--широко лес под его тяжестью полегает.

777] Горем павших рощ, одновременно и своим, проникшись,

778] Сестры дриады, облачившись в темные, скорбные, сошлись [151]

779] Все к Церере оптом - Ерісіхтону казни просить.

780] Согласие Церера дала; головой, прекрасная, кивнула -

781] Волна по нивах пошла, где вгиналось колосья налитые.

782] Казнь, достойная была бы сочувствие,- если у кого-грешник

783] На сочувствие заслужил,- подыскала для него Церера:

784] Голодом хочет морить. Так же к богине

785] Голода прибегнуть не может (ибо как же богини достатку

786] И голода вместе сойтись?), то обратилась к одной

787] Из тех, что по горам носятся, богинь - Ореады сельского:

788] «Есть,- говорит ей,- на окраинах Скифии снежной место,

789] Голая, бесплодная земля, где нет ни деревьев, ни былинки.

790] Только удручающее Мороз, только Трепет и Бледность живут там,

791] И Глады худая. Богохульнику в грудь преступные

792] Пусть ворвется она; пусть никакая на свете пища

793] Не успокоит ее - пусть даже меня превзойдет.

794] Только не бойся, что дорога далека: возьми колесницу.

795] Змеев крылатых возьми, чтобы под облаками править ими».

796] Здесь же и дала их. Она же, колесницей злинувши в небо,

797] В Скифский край прибыла и на вершине горы ледяной,

798] Что называют Кавказом ее, остановила драконов.

799] Поле было кам ян, где и увидела нимфа Голодную:

800] Ногтями там и зубами хирляву траву выгребала.

801] в Халате, бледная; словно ямы, темнели глазницы,

802] Жаждущие уста запеклись, словно ржавчиной роз ел ей зубы;

803] Кожа напнулась сухая, и было внутренности видно сквозь нее;

804] Где закругляются бедра, там кости тонкие выступали.

805] Там, где должен быть живот,- только место осталось для него;

806] Грудь же словно к позвоночнику прикреплялись, вялые и обвисшие;

807] От худобы ей суставы увеличились; повипинались

808] Чашки колен; огромными ґулями показались пяти.

809] Издалека вздрівши ее - подойти не решилась ближе -

810] Волю богини звістила, и хотя только минуту была там,

811] Хоть только что прибыла туда, хоть и далеко стояла,-

812] Голод почувствовала-таки,- и колесницу обратно возвращает,

813] В край Гемонійський, повіддями поторапливая змеев в небе.

814] А Глады тем временем, даром что у Цереры и у нее -

815] Разные пути, угодит ей готова. Уже ветер тощую

816] К Эрисихтона в дом перенес. Вот в спальню преступника

817] Входит неслышно она и окутанного сном непробудным,-

818] Поздняя была, тогда ночь,- обнимает обеими руками;

819] В него вдыхает себя: проникает в уста ему, в горло,

820] В грудь и голодную жажду разливает по жилам пустых.

821] Дело завершив свое, покидает богатый плодами

822] Край и в убогую дом возвращается в привычные пещеры.

823] Сладко сон Эрисихтона «рылами нежными все еще

824] Ласкал. До еды во сне дотянуться, голодный уже, стремится, [152]

825] Уже пережевывает что-то, хоть и крошки не имеет во рту,

826] Уже и проглотить жадливо спешит, но что здесь глотнуть? -

827] Вместо отборных, привлекательных блюд поедает воздух.

828] Наконец, проснулся он, и розжеврене стремление есть

829] В жадное горло ему и в нутро ненасытное запало.

830] Тут же бы с ел все то, чем богаты воздуха, и земли,

831] И воды. Прогибается стол перед ним, а ему - все мало:

832] ест он и пищей бредит. Чем можно было бы накормить

833] Многолюдные города,- тех яств одной лишь человеку

834] Мало: что больше наполняет желудок, то больше желает.

835] Как насытиться море не в состоянии, хотя и поглощает

836] Воды всей земли, прибрежные и удаленные реки,

837] Как загребущий огонь, ни меры не знает, ни границ:

838] Дров целые кипы сожрет, а подкинь ему больше пищи,-

839] Большей захочет, ибо большее она в нем пробуждает жажду,

840] Так вот тогда и Эрисихтон: наполненным пищей ртом

841] еды все время добивается. Еще не глотнул, а уже снова

842] и снова глотнуть спешит, потому что живот, как не странно,- пустой.

843] Так вот в пропасть его живота и поспливав незаметно

844] Родительский достаток, и едкий голод не пригаснув ни чуть,-

845] Как и ранее ему допекал, палахтів непокорным

846] Пламя ям. Канули, наконец, в нутро все пожитки; осталась

847] Только единственная дочь,- не такой бы належавсь ей отец!

848] Скоро и дочь он продал. Не признав хозяина, в тоске

849] Вышла над море она, протянула ладони и сказала:

850] «Вырви из неволи меня, безталанницю, ты, кто безобидное

851] У меня девство отнял!» - это Нептун был, кого призвали.

852] Вчув это властелин морей, и когда, спохватившись, за ней

853] Господин ее уже спешил,- ей осанку и вид мужской

854] Дал незаметно и утварь в руки ей вложил рыболовное.

855] Владелец, на нее заглянув: «О ты, кто кусочком пищи

856] Медный крючок скрыл и розмотуєш удочку,- сказал,-

857] Доброго лова тебе! Пусть доверчиво идет на приманку

858] Рыба почувствует крючок только тогда, когда хорошо прикусите!

859] Девушку видел я здесь, незачесану, в простом платье,

860] На морском побережье, именно здесь, где ты ловишь, стояла.

861] Где же она? Вот и следы ее ног на песке оборвались».

862] Слыша дар божества, довольна тем, что о ней

863] У нее же расспрашивают, так беглянка ему отказывает:

864] «Кто бы ты не был, не гнівись, но я, засмотревшись на удочку,

865] Не озиравсь и все время лишь своим был увлечен делом.

866] И, клянусь Нептуном, что нам, рыболовам, способствует,-

867] Пока я рыбу ловлю, кроме меня, на том берегу,

868] Не появлялся никто, ни одна девушка здесь не стояла».

869] Как не поверить? Поплелся он домой по рини -

870] Не здогадавсь об обмане, а она опять стала собой.

871] Отец, заметив способности дочери, скориставсь ней радушно: [153]

872] снова и Снова ее продавал, а она заменялась

873] То в кобылицу, то в оленя, то в корову, то в птицу.-

874] Так поставляла все время ненасытному отцу еду.

875] И когда это он потребил, в своей неусыпной жажде

876] Здесь же и новую подыскал для своей болезни пищу:

877] Взялся за членов своих - начал кромсать их и грызть,

878] Сам свое тело, несчастный, питал, убывая телом.

879] Хватит о других, однако, я ведь и сам имею способность, юноша,

880] К переменам, хотя и не бесконечным: то богом бываю.

881] Как вот теперь меня видишь, то вдруг зев юся змеей.

882] То перед стадом иду вожаком, запишавшись рогами,-

883] Сила моя в них была; одного из тех рогов нынче у меня.

884] Видишь - нет во главе...» - и за этим словом послышались вздохи.

Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
2. КНИГА ВТОРАЯ 1] дворец Солнца озаренный, на колонны высокие опирающийся,...
3. КНИГА ТРЕТЬЯ 1] Затем Юпитер, обманчивый образ быка из себя...
4. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 1] Миния дочь, однако, Алкітоя, бурного...
5. КНИГА ПЯТАЯ 1] Пока все сии подвиги в кругу кефенів Данаїн...
6. КНИГА ШЕСТАЯ 1] Слушала пристально Трітонія повествование эту и похвалила...
7. КНИГА СЕДЬМАЯ 1] Море судном пагасейським уже бороздили...
8. КНИГА ВОСЬМАЯ 1] только-Только, в ясный звістуючи день, разогнала...
9. КНИГА ДЕВЯТАЯ 1] Чем расстроился тогда бог и почему у него рог...
10. КНИГА ДЕСЯТАЯ 1] Через эфир необъятный в золототканій плащи...
11. КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 1] Пока фракийский певец завораживает зверей...
12. КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 1] Отец Приам за Есаком тосковал, как по...
13. КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 1] Чинно сели вожди. Простонародья - венцом...
14. КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1] Вот уже и Этну-гору, что гигантов тела...

На предыдущую