Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
КНИГА ДЕВЯТАЯ
1] Чем расстроился тогда бог и почему у него рог отломился,
2] Просит Нептунів герой поведать, и Поток Калідонський
3] Так начал, обвив розгой буйное волос:
4] «Досадное желание твое, ибо станет хвастаться боями
5] Тот, кто потерпел поражение? Но в той, хоть позорном поражении.
6] Дружище, не столько позора, сколько чести в самом поединка.
7] Что победитель такой - это большое для меня утешение.
8] Может, до слуха твоего донеслась какая-нибудь слух
9] О Деяниру, в прежние времена несравненную красавицу?
10] Наперебой добивались ее женихов целые толпы.
11] С ними и я, поклонник, побежал к будущему тестю.
12] «Зятем,- говорю,- ты назови меня, сын ясный Партаона!»
13] То же самое сказал Алкид. Все остальные нам двоим уступили.
14] Манит Алкид его сватом - Юпитером, славой грозных'
15] Подвигов, что пришлось ему по воле Юноны осуществить.
16] Я же на то: «Стыд,- говорю,- когда земной бог уступает
17] (Богом тогда он не был еще). Ты видишь меня, обладателя
18] Вод, которые склонами края твоего, розхвильовані, вьются.
19] Не чужаком я прихожу к тебе в зятья набиватись,-
20] Я - твой земляк и твоих владений изрядная доля.
21] Гневом Юноны, однако, как тот, похвастаться не могу,
22] Поэтому и на подвиги идти - извини уж - не имел я возможности.
23] Ты намекал, что Юпитер - это отец твой, сын Алкмены:
24] Значит, или ты - лжец, или он таки предал Юнону.
25] Отца в грехе материнськім ищешь? Так вот: или с блуда
26] Ты родился, или это выдумки, что ты - сын Громовержца».
27] Пока я так обращаюсь к нему, он искоса на меня
28] Смотрит и, еле сдерживая гнев, что в глазах заискрился.
29] Словом таким обізвавсь: «Не язык, а рука - моя сила.
30] Им можешь ты брать верх, ну а я - доверяю десницы!»
31] И наступает, сумрачный. А мне, красноречивом только.
32] Стыд было отклоняться. Снял я свою одежду зеленый.
33] Вытянул руки вперед и, расправив плечи широкие, [155]
34] Стал, как положено борцу, всем телом готов к бою.
35] Тот, зачерпнув ладонями порох, сыпанул мне в глаза -
36] И сам пожелтел от песка, что им я его сразу же осыпал.
37] То он хватает меня за шею, то за ноги проворные.
38] То, нападая с разных сторон, только берется схватить.
39] Напрасно, однако, нападал: меня собственный вес защищала.
40] Так вот и скала стоит, хоть об нее волны запененные
41] Бьют раз в раз,- не схитнеться она, обузой своим горда.
42] То розійдемось на шаг, то уже вновь друг друга борем,
43] Словно в землю вросли, до конца так стоять готовы
44] Упорно, нога при ноге. На Алкида грудью навалившись,
45] Пальцами - в пальцы, лбом в лоб, что есть силы, упираюсь.
46] Сильные быки так сойдутся не раз в завзятім поединке,
47] Чтобы награду здобуть - всего пастбища украшение,
48] Лучшую из лучших телок, и дрожит, глядя на них, стадо:
49] Кто, победив, теперь вожаком будет,- трудно угадать.
50] Трижды Алкид от груди силой своих рук пытался
51] Грудь мои оттолкнут, но напрасно; только на четвертый
52] Раз он разорвал объятья мои. Тогда, отведя руку.
53] Вложил меня одним махом и на меня (врать не буду)
54] Тут же всей тяжестью насел, так что (хотите - верьте,
55] Хотите - нет, все равно ведь не к тому веду я разговор, .
56] Чтобы похвастаться) словно горой меня придавило.
57] как-То, обливаясь обильным потом, я руки с трудом
58] Высвободил: как-то и грудь освободил от железных объятий,
59] Передохнуть не мог: не дает противник собраться
60] С силами - шею уже захватил. Вот тогда я коленом
61] Должен был коснуться земли, а губами - песок зачерпнуть.
62] М язами слабее, чем он, я до хитростей тут же прибегаю:
63] Змеем становлюсь в юнким, висковзаю с рук ему ловко.
64] Уже я ползу по земле, изгибая кольцами тело,
65] Грозно шиплю и из пасти раздвоенный язык выставляю.
66] Над перевоплощением этим посмеялся герой из Тиринфа:
67] «Змеев бороться,- сказал,- это забава моя еще с колыбели!
68] Стань хоть крупнейшим из них, Ахелой, и гидре Лернейській
69] Не дорівняєш: хоть как не тянись, ты - мелкая ее часть.
70] Множилась даже от ран; из голов - а их сто было в нее -
71] Ни одной безнаказанно зрубать я не мог: на том месте
72] Две возникал, и вдвое сильнее была ее шея.
73] Все же я укротил ее и пленил, хоть она и поростала
74] Змеями, словно отраслью новым, от ударов - насыщеней.
75] Кто ты такой против нее? Поддельный змей, чужой
76] Оружием, видите ли, грозит, спрятавшись под чужим лицом».
77] Сказав это, сверху, словно удавкой, он мне пальцами сжал
78] Горло, и я уже начал задыхаться, словно в клещах.
79] как-То я большие пальцы просунул, чтобы поймать дыхание.
80] Напрасно старался, однако. Перевоплотиться вынужден в третий раз, [156]
81] я Стал быком; заревівши, поединок уже быком начинаю.
82] Тот меня слева схватил за підгрудок и несется мимо меня.
83] Рога мне пригибая, пока я глубоко в землю
84] Ими с разгона не вбивсь, на глубокий песок свалившись.
85] Мало того: он стальной мой рог, как держал в правой руке,
86] Так, как ветвь, и сломал и лоб божественное осквернил.
87] Нимфы рек освятили тот рог: его доверху и плодами,
88] И благоухающим цветением наполнив, Рогом достатку сделали».
89] Молвил, и тут вошла, подобрав подол, словно Диана,
90] Нимфа, из прислужниц одна, по плечам распущены имела
91] Косы, и тот рог подала пребагатий; в нем же - подарки
92] Осени: щедрые сладкие плоды, что венчают гости.
93] Только лучей коснулось гор и заблис над землей
94] День,- разошлись юноши. Не хотели ждать, чтобы реки
95] Стали спокойными вновь, -чтобы, опавши, взбудораженные воды
96] Привычным побежали руслом. Ахелой же суровое лицо
97] И покалечен лоб в реку глибодонну погрузил.
98] Только этим рогом одним поплатившись, украшением лба,
99] Целым лишивсь Ахелой. Но и это свое качество он легко
100] То комишевим венком, то вербовым скрывал листьями.
101] Ты же поплатился жизнью, на эту деву поторопившись, Нессе!
102] Пущенная из лука крылатая стрела тебе спину прошила.
103] Именно тогда с молодой женой сын Громовержца,
104] возвращаясь В отчий край, Зупинивсь над бурным Евеном,
105] Он от зимних невзгод вплоть запінивсь; выходя из себя,
106] Водоворот подле омута крутил - нечего и думать о переправе.
107] Пока колебался Геракл (за жену - не за себя боялся),
108] Несет подошел, что не только был сильный, но и знал все броды.
109] «Я уж позабочусь,- сказал,- чтобы она на том берегу стала.
110] Ты же при одвазі своей можешь вплавь отправиться, Алкіде!»
111] Зблідлу не только от рокочущих волн, но и от кентавра,
112] Взял калідонку герой аонійський и Нессу доверил.
113] Сам же, как был,- колчан имел на плечах и лев ячу шкуру.
114] Ибо свою дубину и изогнутый лук на ту сторону перекинул,-
115] как я начал плыть - течение преодолею!» - произнес.
116] И без колебания плывет напрямик; не ищет, где меньше
117] Река бурлит: он не из тех, что плывет себе по течению.
118] Вот и на берегу стал, уже и лук с земли поднимает;
119] Впрочем, как услышал голос жены. Озирнувсь, а уже с ней
120] Исчезнуть хочет кентавр. «Ты куда? Не надейся на быстроту
121] Ног своих! - грозно кричит Алкид.- Я к тебе обращаюсь,
122] Нессе двообразний! Стой! На мое посягать не смей!
123] Пренебрегаешь мной - то отца своего вспомни, Іксіона,
124] И колесо - муку его - и не рвися к потехам незаконных.
125] 1 не убежишь, хоть на конскую свою рассчитываешь силу:
126] Раной догоню, не ногами!» Подтверждает делом [157]
127] последнее Слово: натянул тетиву и беглецу стрелой
128] Спину прошил - и - из груди гачкувате железо.
129] Только тот вырвал стрелу - из обоих отверстий тут же ручьями
130] Ударила кровь, что с едкой лернейской смешанная желчью.
131] Несет, подхватив эту кровь,- «Не умру я, однако, без мести»,-
132] Молвил к себе и накидку, пропитанную горячей кровью,
133] Той, которую похитил, дает: «Ты любовь,- говорит,- ею привлечешь».
134] Времени немало утекло, и Геракла большого слава
135] Мир обошла и пригасила в Юнону к пасынку злобу.
136] Жертву Кенейцю-Юпитеру составить збиравсь победитель,
137] Взяв Ехалію. Слуха твоего же, Деяніро, коснулась
138] Слух; до правды она, говор, добавлять неправду
139] Любит - сначала малая, она роста во лжи приобретает.
140] Вот Деянира, любя, верит в то, что Иолы
141] Стремится Амфітріонід. Налякавшися новой измены,
142] Волю слезам, несчастливая, дала, будто действительно хотела
143] Виплакать горе свое. А тогда, спохватившись: «Зачем
144] Так побиваюсь? Разве что соперницы,- говорит,- в утешение.
145] Скоро она будет здесь. Какое-то решение надо принять,
146] Пока не поздно, чтобы ложа моего не коснулась проститутка.
147] Плакать мне или молчат? Быть здесь, в свой край вернуться?
148] Бросить свой дом? Или, прибегнув к крайности, сопротивление ^поступать?
149] Что, когда я, Мелеагре (тебе ведь прихожусь сестрой!),
150] Зважусь на лихой поступок и, соперницу сведя из мира,
151] Людям засвидетельствую, как может отомстить покривджена женщина».
152] Всякое ей в голову идет; на одном остановилась, однако:
153] Мужу своему накидку послать, что смоченная кровью
154] Несса,- как средство, что может роздмухать любви пригасле.
155] Ліхасу сверток, неведомый для него, вручает и просит,
156] Бедная, себе же на большую печаль, чтобы этот дар как можно быстрее
157] Он ее муж отнес. А герой, развернув накидку,
158] Плечи ядом Лернейской гидры радостно укрывает.
159] Ладан дымит на жертвеннике. Первые слова молитвенные
160] Мовить.великий Геракл и льет вино на мрамор из чаши.
161] и здесь, ед жертвенного пламени зашевелившись, яд
162] В разные стороны розпливлась, облепила Гераклове тело.
163] Стиснув зубы, он, пока еще мог, намагавсь не стонать.
164] Наконец, невыносимым стал боль. Мраморный алтарь одштовхнувши,
165] Вскрикнул Алкид - и луна розляглась по облесенных Этты.
166] Спешно хочет сорвать с плеч смертоносную накидку -
167] С ней, однако, он и кожу срывает, и - страшно сказать! -
168] То прилипает ткань к телу - зірвать невозможно,
169] То, отделившись, обнажает язвы, кое-где - и кости.
170] Уже и сама кровь,- как раскаленное лезвие, случайно, в прохладную
171] Воду окунуть,- и закипает, и шипит на яде.
172] Меры страданиям нет. Уже огонь пожирает сердечника,
173] Пот всем телом струмить, перемешанный с темной кровью. [158]
174] Жили трещат в огне, и когда жар незаметный для глаза
175] В мозг пробивсь костный,- тогда, воздев к небу ладони.-
176] «Болью моим,- закричал,- упивайся, Сатурнова дочь!
177] Мстительная, впивайсь! И, с высоты поглядывая на страшную муку.
178] жестокое Сердце утешай! И когда 6 сейчас зглянувсь на меня
179] Враг тяжелое, то есть ты,- то зболілу в страданиях, немилу
180] Душу, рожденную лишь для трудов, убери из моего тела!
181] Дар мне сделаешь. А дар такой мачехе и подобает делать.
182] Я Бусіріда поборол, что кровь невинной ю путешественников
183] Храмы богов оскверняв. Я у Антея строгого вырвал
184] материнскую Мощь земли. Или трехтелый пастух иберийский
185] Страху на меня нагнал, напугал меня пес трехглавый?
186] могучие Рога быка или же не этими руками пригнул я?
187] Сила этих рук и в Элиде известна, и на водах Стімфальських,
188] И в Партенійських рощах. Благодаря вашей доблести, руки,
189] Золотом с Термодонта я похитил украшенный пояс.
190] Яблоки вами сорвал, что дракон их берег неусыпный.
191] Силушки моей не оперлись кентавры; піддавсь ей нищитель
192] Края Аркадського - дикий кабан. И зря зросталась
193] Гидра порубленная; бесполезно, ранена, умножала силы.
194] Мало того: лишь увидел я фракийских лошадей, что сыты
195] Кровь ю были, возле яслей, набитых телами человеческими,-
196] их розметавши, я вложил одновременно и хозяина лошадей.
197] Сдавленная этими руками Немейська община простерлась.
198] Небо на шее держал. Натомилась давать приказы
199] Гневная жена Юпитера - я же был неутомим в деле.
200] И вдруг - новая навалился беда: против нее бессильны
201] Мужество и довбня моя; уже в легкие проник, чувствую,
202] Пламень едкий, пожирает, захланний, все мое тело.
203] Щенсны, однако, Еврістей! То может ли кто-то верить сейчас
204] В том, что существуют боги?» - простонал, и верховьями Ети,
205] Израненный, двинулся. Так иногда бык с застрявшим в стороне
206] Копьем бредет, кто же метнул,- ищет спасения в бегстве.
207] То он постогнував глухо, то вдруг вспыхивал яростью.
208] То пытался, но все напрасно, сорвать с себя одежду.
209] То по дороге деревья ломал, то на горы в беспамятстве
210] Сваливало гнев, то протягивал руки к отчему неба.
211] Лихаса вдруг увидел слугу, который дрожал в пещере,
212] И, напрочь ошалівши, теряя разум от страшной боли,-
213] «Лихас! - крикнул ему.- Или не ты мне дал этот смертельный
214] Дар? Не ты меня сводишь с мира?» А тот с перепугу
215] Бледнеет и лепечет в свое оправдание слова невнятные.
216] Вот уже и к ногам его упал, и Алкид схватил нещасливця.
217] Хорошо им несколько раз размахнувшись, пустил на Евбейські
218] Воды, и тот кубарем полетел, словно пущенный из пращи;
219] Так он летел, и растратил тепло, и постепенно затвердел.
220] Как от холодного дуновения - говорят - дожди загустевшие [159]
221] Снегом становятся, а потом и снежинки, кружась легко,
222] Наконец, сбиваются в шарики звонкие и сыпятся градом.
223] Так вот и он, когда великан его в порожняву бросил,
224] Крови от ужаса позбувсь; растеряв и жизненные соки,
225] В немую скалу, по древнему преданию, переменился.
226] Еще и до сих пор из Эвбейского моря лоб поднимает
227] Скала не очень стремительная, поодаль к человеку подобная.
228] Камень этот Лихаса имя сохранил, и его не коснется,
229] Как бы живого, моряк. Ну а ты, Громовержца потомку,
230] Дров, что на Ети выросли, нарубив, в поленницу их для себя
231] Сам же кладешь, а свой лук и вместительный колчан, и несхибні
232] Стрелы, что им было суждено вновь увидеть Трою,
233] Сын Пеанта вручаешь. Служа, тот раздувает
234] Огонь я. Пока жадно лижет оно древесину,
235] Ген, аж на верх стопки ты шкуру немейского льва
236] Стелиш и, вместо подушки под голову положив молот,
237] Языков в гости прилег, яснолиций, на лев'ячій шкуре
238] Среди наполненных чаш, с венком запахущим на висках.
239] Пламя аж трясется, отовсюду уже рвется к тому,
240] Кто презирает его, кто посмел в погребальный огонь
241] Так невозмутимо лечь. Испугались боги, что погибнет
242] Славный земли защитник. им, почувствовав то, с радостью в сердце
243] Говорит Сатурній такое: «Меня радует, жители неба,
244] Ваша тревога! Сегодня я сам себя горячо приветствую
245] С тем, что чувствительного сердцем народа я - властелин и отец,
246] Ибо сочувствие проявляете искреннее вы и сыну моему.
247] Хотя заслужил он у вас на эту ласку своими делами,
248] Я обязан вам. Пусть не млеют, однако, от страха
249] Преданные сердца ваши; не кляніть этого пламени напрасно:
250] Все преодолев,- и огонь, который видите, он преодолеет.
251] Лишь материнской долей силу огненную почувствует;
252] Что же есть в нем от меня,- то вечное, лишенное смерти,
253] ей неподвластно, ни в коем жаре зотліти не может.
254] Пусть он труды на земле завершит - я в доме высокие
255] с Радостью возьму его. Верю, что все небожители одобрят
256] Волю мою. И когда будет обидно кому-то, что с богами
257] Сядет Геракл, что такую ему выделил я награду,-
258] Наконец, согласится с этим, когда все взвесит заслуги».
259] Одобрительно кивнули боги. И показалось, что и жена Громовержца
260] Не нахмурилась. Однако, когда властелин заканчивал язык,
261] Стала хмурною: конечные слова не понравились, видно.
262] Ну, а тем временем, силе огня подвергалось, тленное,-
263] В пепел »Мульцібер то повернул, и Геракл на лице
264] До неузнаваемости змінивсь. Что от матери имел,- спопелівши,
265] С дымом ушло; что было от Юпитера в нем,- осталось.
266] Как, обновившись, змея, что с кожей старость сбрасывает,
267] Свежей радуется чешуе, что блестит-играет под солнцем, [160]
268] Так и тірінфський герой, увільнившись от смертного тела.
269] Словно расцвел своим лучшим начатком: на рост выдавался
270] Высшим и видом, как у богов, начал боязнь будить.
271] Взял его отец тогда всемогущий и в пространство заоблачный
272] На четверные с ним піднявсь и поместил между звезды лучистые.
273] Ниже пригнувсь под весом Атлант. Еще тогда своего гнева
274] Не позабув Еврістей: как на отце мстивсь, да, жестокий,
275] Мстить сыну на стал. При печальной арголідській Алкмені
276] Верная Иола была. ей поверяла она свою тоску,
277] ей поведала сыну о подвигах, миру известны,
278] ей - о своих же невеселые приключения. По повелению Геракла
279] Гилл, его сын, с Иолой ложем и сердцем соединившись,
280] Лоно ей исполнил семь ям замечательным. К ней Алкмена
281] Так отозвалась: «пусть Боги благоприятствуют тебе, пусть приближут их
282] Время, когда ты, уже созрела для родов, начнешь Ілітію
283] Звать, деву, вам, трусливым роженицам, способствует,
284] Ту, что меня обошла, намовлянням Юноны поддавшись.
285] День наступал, когда имел труженик родиться большой -
286] Сын мой, Геракл. До десятого знака высоко солнце.
287] От бремени в меня випнувсь живот, и тяжелая моя ноша
288] явно Свидетельствовала о том, что только от Юпитера-отца
289] В лоне я плод понесла. Не было у меня силы терпеть
290] Слишком больших страданий. Еще и теперь, когда их вспомню,
291] Дрожь охватывает меня, возвращается и часть боли.
292] Так семь ночей и семь дней я страдала. Схватками, наконец,
293] крайне Утомлена, умоляюще протянула ладони к небу -
294] Звать стала Люціну и богов, что стоят при родах.
295] И появилась, но не с добром, на мой призыв Люціна:
296] Злобній Юноне отдать мою голову в жертву готова.
297] Только вопли мои она учуяла - и присела на алтарь
298] Перед дверью насупленная, и, заложив ногу на ногу,
299] Сплетши вовсю свои пальцы и руками обняв колени,
300] Не позволяла мне розродитись; заклятие шептала -
301] Силой тех заклинаний останавливала назревшие роды.
302] Я же в страшных потугах за неблагодарность позорю, неразумная,
303] Отца богов. Себе смерти желая, так побиваюсь,
304] и кам яний бы разг. Подле меня и жены кадмейські
305] Пощаде молят богов, утешают меня в своих муках.
306] Среди служанок Галантіда была там с простонароддя,
307] Жовтоволоса, что всегда спешила своей хозяйки
308] добрую Услугу сделает. Вот и показалось ей, что Юнона
309] что-То замышляет недоброе. Время от времени выходя из дома,
310] Видела, как на жертвеннике гневная богиня сидела,
311] Как она сплела пальцы и охватила руками колени.
312] «Кто бы ты не была,- ей говорит,- приветствуй этого дома хозяйку:
313] в Конце своего добилась молитвами и Алкмена родила!»
314] Мигом вскочила богиня родов, разведя руками [161]
315] чудеса, и таки родила я только узел розплівся.
316] Введя в обман божество, начала Галантіда смеяться.
317] Пока смеялась, ее за волосы схватила богиня
318] В гневе; с земли не дала ей подняться, пригнув вниз
319] Туловище; ноги зверские прежде всего руки изменила.
320] Живость бывшая в ней сохранилась, не потеряла и спина
321] Краски своей, на вид неузнаваемой стала, однако.
322] А за то, что ложью взялась помочь роженице,-
323] Родит устами и в наши дома, как раньше, частит».
324] Молвила так, и на память о давней служанку вздох
325] Вырвалось ей из груди. На то грусть отозвалась невестка:
326] «Суетишься, матушка, тем, что чужая тебе совсем человек
327] Вид потеряла свой. А если я расскажу о странном
328] Судьбу своей сестры? От рыданий и тоски, правда,
329] Трудно мне говорит. Одиночкой у мамы росла -
330] Я родилась от второй - красотой первая Дриопа
331] 3-между ехалійських девушек. Вот ее, что лишилась девственности,
332] Звідавши силу того, кому Делос покорный и Дельфы,
333] Взял Андремон жену - и тем приобрел себе славы счастливца.
334] Озеро есть, берегами своими наклонными похоже
335] На морское побережье; по краям его - мирт зеленеет.
336] Стала над озером тем - ибо не ведала судьбы - Дриопа,
337] Нимфам, на горе свое, принесла еще и венки пахучие;
338] Имела и дитя на руках, дорогу свою ношу: парнишке
339] И года тогда не было - молоко себе сосал еще теплое.
340] Здесь же, таки при воде, словно тірійською красителем гордый,
341] Лотос пишавсь водяной, расцвел, надеясь ягод.
342] Цвет обривать из него стала Дриопа и давать парнишке,
343] Чтобы забавлявсь. Я и сама (потому что была там) до лотоса руку
344] Уже протянула, и вдруг увидела: из цветов раз
345] Капает кровь, а ветвями языков дрожь пробегает от ужаса.
346] Здесь, запоздавшие к сожалению, нам крестьяне о нимфе Лотіду
347] Рассказали, как убегала она от наглеца Пріапа,
348] В это дерево обернувшись, что имя ее сохраняет.
349] Откуда же могла об этом знать сестра? Налякавшись, хотела
350] Нимфам возложить венки и отойти оттуда, но только:
351] В землю вросла ногами. Хочет вырвать их, и не может,
352] Только слегка шатается на них, а уж телом медленно
353] Снизу ползет шероховатая кора, уже и до лона достигает.
354] С отчаяния, видя это, хочет рвать волосы, и в горсти -
355] Листья зеленого клок: уже и голову листья покрыло.
356] Впрочем малолетний Амфіс - то имя от деда Эврита
357] Он перенял - под устами уже слышит, что у матери грудь
358] Затвердевают, что с них молока ни капельки виссать не может.
359] Я была свидетелем несчастья того, помощи же подать,
360] Сестра, тебе не могла! И, насколько было у меня силы,
361] обняв Ствол и ветви, пыталась их остановить рост. [162]
362] И, верь мне: я стремилась под той же спрятаться корой.
363] Вот Андремон, мужчина, вот ее озабоченный отец
364] Хотят Дріопу найти. И хотя они зовут Дріопу,
365] Лотос показываю им. Древесину целуют еще теплую,
366] Потом в землю и сами, припав к корням, врастают.
367] Только лицо одно, моя сестра-голубушка, у тебя
368] Деревом еще не взялось! По коре, по листве, что недавно
369] Телом были,- как слезы плывут. Пока слово еще может
370] Злинути с уст, она полнит воздух такими жалобами:
371] «Верьте - если к существам несчастливых еще есть какая-то вера -
372] Кару несу без вины, клянусь богами, святыми!
373] Честно жила я; когда щрсь скрываю - пусть сейчас всохну,
374] Потеряв зелень свою, пусть, порубленная, с дымом развеюсь.
375] Время, однако, из материнских рук - ветвей - это дитятко забрать!
376] Пусть кормилица возьмет его. Вы же позаботьтесь, чтобы часто
377] Сосал он тут молоко и забавлялся под тенью моей.
378] А разговаривать начнет - напомните, чтобы маме поклонился
379] и грустно сказал: «Моя мать живет под этой корой».
380] Пусть он, однако, избегает озер и с деревьев не срывает
381] Цвета, пусть телом богов каждый кустик ему кажется.
382] Муж мой милый, прощай! Моя сестра, мой отец, прощайте!
383] Только, молю, берегите, если и вам я когда-то была дорогая,
384] Зелень мою от серпа, от голодной всегда скота.
385] А за то, что до вас наклоняться мне уже не дано,
386] Вы подойдите и к уст моих, пока потрогать их можно,
387] Ваши уста прокрутите, поднесите еще и маленького сына!
388] Больше, к сожалению, не скажу: вот и шею мою белоснежную
389] Уже затаскает кора, в верховье зеленом теряюсь.
390] Можете и глаз не смыкать мне, ибо и без вашей ласки
391] Свет в зрачках моих под корой навеки погаснет».
392] Умолкли на том уста и одновременно корой взялись;
393] Виты же еще какое-то время хранили теплоту ее тела».
394] Пока Иола это чудо рассказывает, пока Алкмена
395] Пальцем с лица слезу вытирает у дочери Эврита,
396] Хоть просльозилась сама, их тоску развеяло вдруг
397] Чудо новое: на высоком пороге, еще почти мальчик,
398] С еле заметным пушком, засіявсь на лицах рум деревянных,
399] Стал Иолай, до юношеских лет возвращен чудом.
400] Так прислужилась ему от Юноны рожденная Геба,
401] Мужа просьбой поддавшись. И уже готова поклясться,
402] Что после него никто добиться етим дара не сможет.
403] И начала, нахмурясь, Фемида: «Несогласия в Фивах
404] Будят войну. Капанея же никто, кроме Юпитера-отца
405] Не преодолеет. Упадут два брата один одном уровне,
406] Лоно раскроет земля, и свою тень в ее недрах увидит,
407] Хоть и жив еще прорицатель. Материнской кровью отомстит,
408] Судьбы не зная, сын - благородный преступник - за отца. [163]
409] Поражен поступком своим, лишившись и ума и дома,
410] От Эвменид утікатиме и от материнской тени,
411] Пока преступного золота у него жена не попросит,
412] Пока Фегеєвий меч не застрянет в спорідненім стороне.
413] Только тогда дочь Ахелоя, речная Каллироя,
414] Юпитера Будет слезно умолять, чтобы добавил ее детям
415] Возраста, чтобы мстителя смерть не оставалась долго без мести.
416] Бог, молитвами тронут, падчерицу и невестку
417] Ждать не заставит: ребят у зрелых мужей переменит».
418] Только что сказала то, открывая будущую судьбу,
419] Вещая Фемида,- вместе начали поговаривать всевышнему:
420] Все сетуют на то, почему и другим не дано утешаться
421] Правом на такую ласку. То, что муж ее возрасте наклонный,
422] Паллантіаду угнетает. Приуныла ласковая Церера,
423] Что поседел Ясіон. Еріхтонію юношеский возраст
424] Стремится вернуть Вулкан. А Венера договориться хочет,
425] Заботясь о будущем, чтобы Анхіса в летах обновить.
426] Всякий из богов кому советов посодействовать, и в том рвении
427] Уже назревала сварня, и Юпитер, поведя бровью,
428] Вмешался словом таким: «Если есть у вас ко мне уважение,
429] Змовкніть все! Или так загордились, что против Судьбы
430] намереваетесь пойти? Это же она Иолая вернула
431] Вновь в прежние годы. Каллирои сыновья помужніли
432] благодаря ей, и не нужно было ни спеси, ни оружия.
433] Судьба и над всеми вами, а чтобы вы не очень смутились -
434] То и надо мной стоит, и если б мог я изменить,
435] Сейчас бы Эака моего не пригнули лета его длинные,
436] Расцветом возраста постоянно бы тогда Радамант утешался
437] С Миносом честным моим, что, в пасмурную углубившись старость,
438] Телом и духом побежал, поэтому и правит не так, как бывало».
439] Повлияло это на богов. Нарікать перестали, потому что и вправду
440] Видели уставших рядом лет Радаманта с Еаком,
441] Видели и Миноса. Он, пока был в юношеском возрасте,
442] одним Именем мог наводить страх на целые народы,
443] Впоследствии - ослаб, заболел. Тогда сына Дейони - Милета,
444] Полного сил, что был горд своим отцом - Фебом промінним,
445] Старец пугался: был уверен, что тот заберет у него власть.
446] Все же юношу не наваживсь от родных пенатов прогнать.
447] Сам ты побежал на изгнание, Мілете. Судном бистрохідним
448] Через Эгейскую майнувши глубину, ты на землях азиатской
449] Стены строишь крепкие, названы по имени основателя.
450] Там вот, бродя по извилистым берегом, дочь Меандра,
451] Отца стремительного, который от верховья плывет и до верховья,
452] Стрілась тебе и отдалась,- несравненная красотой нимфа.
453] Потом близнецов на свет привела она - Бібліду и Кавна.
454] Бібліда - девам всем, чтобы законное любили, наука.
455] Бібліді брат ее, Феба потомок, не в меру сподобавсь. [164]
456] Только не так, как подобает сестре, она брата любила.
457] Сначала этот поезд она не принимала за что-то неестественное,
458] Так не считает грехом, что до брата своего с поцелуем
459] Часто спешит, что обнимет, взволнованная, жену шею:
460] Все это сестринским чувством называет ошибочно.
461] Далее в жажду переходит чутье. На свидание с братом,
462] Прихорошившись, идет, пере;; им хочет стать соблазнительной.
463] Завидно ей, когда другая красивой показаться может.
464] Впрочем, ей самой еще не ясно, что с ней: никакое желание
465] Не пробивался еще из-под огня, хоть душой пылала.
466] Уже он для нее не брат: его милым оздоровление называть,
467] Рада и от него не «сестра», услышать, а «Біблідо люба».
468] Все же сокровенных надежд наяву еще питать не смеет
469] малярией жаром души. Только во сне, розімлілій, определенно
470] Видится мечта не раз:,испытывает при своем теле
471] Братцы тело и, хоть крепко еще спит, полыхает румянцем.
472] Сон отлетел. Еще лежит какое-то время она молча и все еще
473] Видит ночное видение. Розхвильована, говорит себе:
474] «Горе! Что значило бы зрелище это безгомінної ночи?
475] Только бы явью не стало оно! И чего не приснится!
476] Он, однако,- не говори,- меня красотой манит; такого
477] Я полюбить бы могла, если бы братом мне не доводивсь.
478] Хорошая из нас пара была бы! О, как трудно оставаться сестрой!
479] Только бы мне наяву на такое не рішитись никогда,-
480] А сновидения подобное пусть часто волнует мой покой.
481] В сон не заглянет никто; хоть мнимая, но есть в нем утешение.
482] Как я радовалась во сне! Только ты о том знаешь, Венеро,
483] С сыном своим крылатым. Какую явную, щімку наслаждение
484] Изведали! Как меня усталость пьянка до костей перенимала!
485] Сладко то спогадать. И не долго длились роскоши:
486] Стремительно прозвучала ночь, осолоді позавидовав нашей.
487] О, когда бы можно, изменив имя, объединиться с тобой,-
488] Отцу, Кавне, твоему была бы я тогда за невестку,
489] Отцу, Кавне, и моему ты был бы за хорошего зятя.
490] О, если бы по милости богов было общим все у нас, кроме лишь
491] Наших родителей! Если бы ты был от меня происхождению выше!
492] Женщину какую-то, в мой мир сладкий, ты матерью сделаешь,
493] Только мне, что, к сожалению, от тех же родителей родилась,
494] Братом останешься ты - в нас обоих помеха единственная!
495] Что же означают, однако, те сны? Или у них приховалось
496] Правды весомое зерно? Или правдивы и сновидения?
497] Лучше богам! Они свободно себе своих сестер любили:
498] Опия выбрал Сатурн, хотя кровно был связан с ней;
499] Бог Океана - имел Тетис, властелин Олимпа - Юнону.
500] В небе - свои законы, и имеет ли кто-то право ровнять
501] Обычаи людей и богов, покликатись на их супругов?
502] Поэтому или из сердца своего я сумею прогнать преступный [165]
503] Жар, а нет - пусть умру и пусть меня на похоронное
504] Ложе составят, пусть брат хотя мертвую меня поцелует.
505] Дело такое требует, однако, обоюдного согласия:
506] Что, допустим, одобрю, то посчитает брат за преступное.
507] Впрочем, или же потомки Эола не входили в спальню к сестрам?
508] Что это на меня нашло? И почему именно их я вспомнила?
509] Горе! Куда я хилюсь? Дикие страсти, гетьте от меня!
510] Только как подобает сестре, только так я буду любить брата.
511] Все же, если бы первым суждено ему воспылать ко мне,
512] Может, души его пал восприняла бы я не так бессердечно.
513] Значит, чего бы не отказала я, когда бы он добивался,
514] В него прохатиму? Сможешь отозваться? Сможешь признаться?
515] Смогу, ибо заставит любовь. А если меня сделает немой
516] Стыд,- скрытый жар в строках вспыхнет потайных».
517] Мысль эта, визрівши, победила нерешительность душевную.
518] Боком на ложе и свелась, на левом локте облокотившись,
519] Сказала: «Знать и он - в любви неслыханной звірюсь.
520] Горе! Куда меня шал порива? Что за пламень в сердце?»
521] И те, что на уме слова, тріпотливій руке доверяет;
522] Стилос - в правую берет, навосковану дощечку - в левую.
523] Сомнение писать не дает: начнет и проклинает писания.
524] То, написав, сотрет, то что-то меняет; ганить и хвалит.
525] Дощечку бросив, снова берет ее; взяв,- отбросит.
526] Не понимает и сама, чего хочет; что должна была сделать -
527] Уже не понравилось ей. То решимость в глазах, то несмілість.
528] Вот написала «сестра», но тут же и затирка слово,
529] Заново чертит такие вот строки на блестящем воска:
530] «И, что с тобой одним лишь могла бы однайти свое счастье,
531] Любящая пишет тебе. Только стыд ей, стыд назваться!
532] Наверное, спросишь, какой у меня намерение,- я сначала бы хотела.
533] Не называя имени своего, добиться, чтобы раскрылась
534] Бібліда только тогда, когда в осуществление мечты поверит.
535] Разные есть безмолвные свидетели того, что я ранена в сердце:
536] Худість и бледность лица, его выражение и всегда влажные
537] Глаза, и вздох, что у меня всплывали из груди беспричинные,
538] Частые объятия и поцелуи; они же - ты, наверное, заметил -
539] Слишком пылкими были, к цілунків сестры не похожи.
540] Я же и сама, хоть болела душа от глубокой раны,
541] Хоть допекал мне шал, пыталась - боги мне свидетели! -
542] Сколько возможности было, умнее стать хоть немного.
543] до сих Пор надежда еще у меня была - не поддаваться навальній
544] Страсти, и столько я, бедная, снесла, сколько ни одна девушка,
545] Вероятно, снести не смогла бы. И сегодня признаться должен:
546] Я - побежденная и робко ласки твоей умоляю;
547] Можешь один только ты врятувать меня и погубить.
548] Как поступит - выбирай. Не чужая тебя просит спасенья -
549] Родной человек, близкий, что к тебе еще ближе [166]
550] Стремится, с тобой навек еще теснее связь связью объединиться.
551] Предписания - дело старых; что законно, что против закона,
552] Пусть определяют они, всегда озабочены правами.
553] Нашего возраста закон - легкомысленная Венера. Сегодня
554] Нас не интересует, что можно, что нет, поэтому верим, что все нам -
555] Можно, и великих богов берем себе радостно за пример.
556] Что нам строгого отца грізьба? Что человеческие поговори?
557] Что нам всякие страхи? И когда бы и закравсь какой-то страх -
558] Нежными именами «брат» и «сестра» скроем утехи.
559] Можно с тобой с глазу на глаз мне говорить, когда захочу,
560] Можем, даже при всех целоваться, побыть в объятиях.
561] Имеем, значит, все. Не отбрось лишь любовь, что в нем
562] Убийственный огонь меня заставил признаться. Пусть виновником
563] Смерти моей тебя не назовет на моей плите надпись».
564] Воск до краешка списала рука. Мерцала словам
565] Дощечка; едва последняя строка притуливсь в уголке.
566] И тут же падение свое она-утверждает оттиском перстня,
567] Слезами зросивши его, ибо уста ей горячка зсушила.
568] Затем из слуг одного, вспыхнув рум янцем, позвала
569] И так начала: «Отнеси это, самый верный слуга, слуга...-
570] И остановилась; а решившись,- брату»,- еле шепнула.
571] Дощечку, еще как на зло, Давая ему, из рук упустила.
572] «Не к добру это»,- подумала. Письмо одіслала, однако.
573] Выбрав момент, посланник поручил юноше признания.
574] Несколько строк перебігши глазами, потомок Меандра
575] Гневом внезапно пройнявсь, то писание отбросил от себя,
576] Уже и на слугу, что зіщуливсь, поднял, было, руку, и стримавсь.
577] «Прочь,- прокричал,- пока цел, пособнику блуда гадкого!
578] Вон же! И запомни себе хорошо: если бы твоя смерть одновременно
579] Не заплямила и меня - ты бы жизнью поплативсь непременно!»
580] Испуганный, бежал посыльный и приносит своей хозяйке
581] Кавна жестокие слова. их услышав, ты, Біблідо, побледнела;
582] Оцепенев, дрожит, словно охвачено льдом, тело.
583] Только пришла в себя - безумие вернулось к ней,
584] Стерплим еще языком вот такое, несчастная, лепечет:
585] «Так мне и надо! Зачем было выставлять напоказ
586] свою Рану? А порыв, в душе, где-то на дне имел таїтись,
587] Дощечке той наугад поспешила я сверит - зачем?
588] Нужно было сперва разведать, язык двусмысленную поведя,
589] Все брата моего мнения. Чтобы мерно наповнювавсь парус
590] Ветром попутным, предстоит познать мощность и направление
591] Дуновения и морем безопасно плыть, а не так, как вот сейчас:
592] На ураганы неведомые тугое направив парус,
593] Скалам навстречу лечу. Пошатнется судно - и меня укроет
594] Весь океан, и парус мой уже не вынырнет из него.
595] Впрочем, от той любви преступной определенная примета
596] Предостерегала меня: не я невольно упустила [167]
597] Дощечку из рук - ось.тоді и надежды мои обветшали.
598] Надо же было или день, или пагубное свое намерение изменить.
599] Лучше, наверное, же день. Или же меня очевидным знамением
600] Не предупреждал бог? И если бы я тогда не шаліла!
601] Следовало словом живым, а не так вот, Черкнув по воску,
602] Беседу с ним повести, в безумии своем признаться.
603] Видел бы слезы мои, наблюдал бы влюбленный взгляд.
604] Больше бы сказала я слов, чем на дощечке их поместилось.
605] Хоть не желал бы,- могла бы его шею обнять любовно,
606] А оттолкнул бы меня,- ему ноги обвив руками,
607] Ниц, півмертва, умоляла бы его не збавлять мне возраста.
608] Наконец, пошла бы я на все. И если бы все то в одиночку
609] смягчит Сердца не смогло, то, думаю, - смогло бы все вместе.
610] Вероятно, вина в том есть и посланника моего, пусть и частичная:
611] Может, не в пору подал ему письмо, может, миг непідхожу
612] Выбрал или не діждавсь, чтобы у него было настроение попутный.
613] Все это во вред пошло. Но он не вродивсь ед тигрицы,
614] В груди не адамант,• не железо и не камень в него -
615] Все-таки сердце человеческое, и не львица его накормила.
616] Значит, подвергнется некогда! Я начну все сначала, и ни за что
617] В отчаянии рук не состав, пока дух еще держится тела!
618] Все же, когда бы можно было свои поступки обратно вернуть.
619] Не начинала бы того,- и, начав, закінчувать должен!
620] Пусть преодолею, скажім, затопчу свою страстную мечту,-
621] То, на что решилась я, того брат не забудет никогда.
622] Может подумать он, что сестра увлеклась легко,
623] в Конце,- что это лишь обман, его устойчивость попытка нарушить.
624] Вероятно, и в голову бы не имел, что это бог мою усталую душу
625] Мучает и жжет огнем, а не похоть понукает обыденная.
626] Грех есть, однако, грехом: я писала ему, я умоляла -
627] Уже не вернуть того - и постигшая пренебрежения!
628] Пусть уступлю-вины все равно уже не снимут с меня;
629] Попытка же какая-то не применшить греха, и надежду приумножит».
630] Сказала, и снова (настолько уже ум у нее затьмаривсь!)
631] с Радостью берется за то, что повредило ей. Потеряла
632] Меру: неудачи новые добавляют злополучной вдохновения.
633] Выхода уже не было - родину и обезумевшую сестру
634] Бросает он и в чужом краю закладывает дом.
635] Только тогда од незмірної тоски полное затмение
636] На Ми полете ду нашло. Лишь тогда она, говорят, в шали
637] Одежда сорвав с груди, начала в них руками ударять.
638] Уже и не скрывает боли своего: сетует, схибнувшись,
639] На несчастливую любовь. Покидает отечество и мила
640] Очаг дома своего и подается за братом-изгоем.
641] Как, подхватив твой тирс, а сыну Семелы, прославляют
642] Раз в три года тебя ісмарійські вакханки, так же
643] Бібліда неслась куда-то на поля; ее крики протяжные [168]
644] Слышали бубаські женщины. их оставив, она к карийцев,
645] И к ликийцам тогда пошла, и до вооруженных лелегів.
646] Вот оставила уже и Краг, и Ли меру, и Ксантові волны,
647] Дальше - и позвоночник, что из глубин его жар извергает Хімера -
648] С пастью льва и змеиным хвостом смотрибельна чудовище.
649] Уже отшумели леса, когда ты, утомившись до края,
650] Біблідо, падаешь ниц, по земле, распустив волосы,
651] И так вот лежишь - похололим лицом к опавших листьев.
652] Нимфы лелегів не раз пытались поднять зомлілу,
653] Нежно за состояние беря ее, советовали тоске любовной
654] Не поддаваться, но к советам был глухим ее разум:
655] Немо лежит она, пальцами вп'явшись в травы зеленые,
656] ей слезы Льются из глаз, мураве поставляют влагу.
657] Говорят, в чистый ручей, и под солнцем летом не сохнет,
658] Нимфы те слезы свели. Что же еще могли сделать?
659] Сразу же, как живица-слеза, что сочится из надреза,
660] Словно тягучая смола, с урожайного идет почвы,
661] как Будто замерзла вода, что под дыханием теплым Фавону,
662] Солнцем согретая, с незрушної делается вдруг пливкою,
663] Так, ненасытно слезами истекая, Фебова внучка,
664] Бібліда, стала ручьем, и теперь бережет ее имя
665] В той же долине и плывет под ветками темнолистого дуба.
666] Известие об эту диковинку разошлась бы, наверное, по Крита,
667] Славном сотней городов, но именно на Крите недавно
668] Случилось чудо новое - в юношу перевоплотилась Іфіс.
669] Случилось так, что фестійська земля соседствует с Кносом,
670] Лігда на мир привела; человек был ничем не примечателен,
671] Из простонародья, да и своим состоянием отличался не больше,
672] , Чем благородством. А по жизни, по обычаям добрых -
673] Здесь безупречным он был. К жене, которая в скором времени
674] Должна была родить, он однажды обратился с такими словами:
675] «Два пожелания тебе: родить без боли, и чтобы обязательно
676] Сына от тебя я имел! Затосковал бы я в другом случае.
677] Судьба угнетала бы меня. И если (проклинаю то слово!)
678] Случится так, что родится девочка,- я невольно
679] Родительское сердце скрепя чутье, повелю: пусть погибнет».
680] Молвил, и хлынули слезы из глаз, омывая лица,
681] В того, кто так повелел, и в той, которой повелели.
682] Напрасно уговаривала тогда Телетуса своего мужа,
683] Чтобы не ограничивал он надежд ее так уже тесно.
684] И не молила его. Напела пора и Телетуса
685] Еле носила уже вызревший плод в обважнілому лоне.
686] Вот среди ночи как-то, во сне появившись, к ней •
687] Инаха дочь в свите яснім подошла и край ложа
688] Стала,- или, может, ей только показалось. Над челом у богини -
689] Луна рогами срібливсь, колосковий венок золотився.
690] И диадема цвела. Там были еще: Анубис гавкучий, [169]
691] Апис пятнистый, праздники Бубастіда и тот, кто вокруг
692] Втишує все голоса и призывает к молчанки пальцем.
693] Сестры были там и тот, кого до сих пор ищут,- Оси рос,
694] И чужеземная змея, на снотворное яд богатая.
695] Вроде уже и не во сне - наяву услышала Телетуса
696] Голос богини: «О ты, самая верная из моих поклонниц!
697] Думы тревожные развитие и введи в заблуждение мужчину.
698] Только освободит Люціна тебя,- повивай без колебания,
699] Что бы не родилось, и знай: я способствую, благосклонная богиня,
700] Всем, кто умоляет меня; что неблагодарной ты дань составляла,-
701] Не придется тебе жалеть». И покинула спальню.
702] Радостно с ложа крітянка встает и снимает до неба
703] Чистії руки и умоляет, чтобы сон стал явью.
704] Боль ее вдруг понял - и бремя тогда выпал из лона
705] Сам по себе: родилась дочь, и не узнал отец:
706] Доченька - заверив всех, что то сын,- отдала она няни,
707] Чтобы кормила, одной только ей всю правду раскрыв.
708] Дедово имя, сдержав слова, дает ему отец:
709] Іфісом дед називавсь. Довольна мать: это имя
710] Для мужчины и для женщины годится - подозрения не будет.
711] Так в безобидной лжи обман приховавсь начальный.
712] Все на ребенке мальчишеское было, не подводило и личико:
713] Как для мальчика, так и для девочки - равно хорошее.
714] Десять тем временем пролинуло лет, потом - три, и облюбовал
715] Отец счастливый для Іфіса, сына, белокурую Іанту.
716] Среди фестійських девушек выделял' ее чистой красоты
717] Редкий дар; от діктейця Телеста она родилась.
718] Возрастом и красотой уровне были. Начальное образование -
719] Раннего возраста знания - получали в наставников тех же.
720] Здесь и проникла в их души любовь. И одинаковое рану
721] Двое почувствовали вдруг, надежды у них были разные!
722] Брака вожделенного ждет, факелы уже видит свадебные,
723] Верит, что пойдет за ту, которую парнем считает Іанта.
724] Іфіс любит и себе, но как ей утешаться любовью?
725] Жар не утихает, однако,- и уже девушка девушки стремится.
726] Слезы с трудом сдерживая,- «Что должен действовать,- говорит,-
727] Что это за странная, никому не известная жажда моя грудь
728] Жжет огнем? Если раз меня вишни боги спасли -
729] Пусть спасут теперь. А если завзялися погубить,-
730] Любым бедствием, лишь естественным, пусть меня поразят!
731] ведь ни коровы не стремятся коров, ни кобыл - кобылицы,
732] Любит овечек баран, олениху ищите себе олень.
733] Обычай такой и у птиц; между животных не случалось такого,
734] Чтобы к самке хоть раз не самец пригорнувсь, а самка.
735] Лучше бы меня и не было! Действительно ли то одни только чудеса
736] Крот наш воспитывает? Солнца дочь здесь быка полюбила,-
737] Все-таки, женщина - самца. Моя страсть, по правде сказать, [170]
738] Еще божевільніша; и - хоть надежду лелеяла потерпеть
739] Утехи и, прибегнув к хитрости, приняв образ коровы,
740] Все же расположила быка. Я же не имею кого и обмануть!
741] Так пусть затейливость целого мира спливеться до меня,
742] Снова на крыльях, склеенных воском, Дедал пусть зев ется,-
743] Что бы тут помог? Умелец он славный, и парнем из девы
744] И он не сделал бы меня, не сумел бы изменить и Іанти.
745] Только к чему все это? Не лучше ли бы мне, спохватившись,
746] как-То в себя прийти и затопить безумную жажду?
747] Учти природу свою и не вводи себя больше в заблуждение,
748] Меру в желаниях почитай и люби, что женщинам всем любо!
749] Только надежда и питает любовь, и ее вызывает,
750] У тебя же - надежды нет: от желанных объятий ни сторож,
751] Ни мужа ревнивого бдительность, ни отца строгость
752] Не отдаляют тебя. Твоей ласке и сама - она рада -
753] И недостижимая-таки! Не добьешься счастья, хоть целый
754] Мир сколихни,- хоть бы люди и боги потрудились для тебя.
755] Впрочем, ни в одном желании сейчас не имею отказа:
756] Все мне щедрые всевышнему, что только могли, дарили:
757] Хочет и она, и мой отец, и свекор будущий,
758] Только природа, к сожалению, из них всех самая мощная,- против.
759] На пути - она. Недалеко уже мгновение долгожданная:
760] Брачный занимается день, чтобы мне дарить Іанту,
761] И не з'єднаємось мы: среди волн одчуватиму жажду.
762] Что вас сюда привело, Гіменею, свадебная Юноно,
763] Где молодого нет, где выходим замуж - обе?»
764] Смолкла на том она. И не меньше от нее Іанта
765] Возбуждена: просит, чтобы ты, Гіменею, скорее прилетел.
766] А Телетуса дрожит; то болезнь, мол, на пути,-
767] Как здесь свадьбу справят? -то знамение какое-то зловещее
768] Видит раз она, но и выдумки не бесконечны:
769] в Конце, хотя и отодвигался не раз, и наступил-таки срок
770] Факелов брачных: лишавсь только день, и тогда Телетуса,
771] Стежки, что виски венчали, с дочери позривавши и с себя,
772] в Халате пришлась до алтаря и молит: «Ісідо,
773] Мареотійських полей, Паретонія, и Фароса света
774] Владарко, и Нила, что волну гонит семью рукавами,
775] Смилуйся и вибав сегодня меня от великого страха!
776] Во сне же я узнала, богиня, тебя - по твоим одеянием,
777] По факелах твоих, по окружении, по брязкотінні
778] Систров, все, что ты сказала,- все хранит моя память память.
779] То, что дочь моя сейчас живет, то, что я за свой обман
780] Не поплатилась,- в этом и твоя заслуга, и совет.
781] Призри на нас, помоги!» - и на глазах заиграли ей слезы.
782] Тут ей показалось, что алтарь схитнувсь - его и вправду богиня
783] Сдвинулось! Храмовые двери стряслись, и серебром заясніли
784] Месяца рога, и неожиданно окликнули систри дзвенючі. [171]
785] В счастье не уверена еще, этому чуду обрадовавшись, однако,
786] Мать покинула храм, а за ней - и дочь ее, Іфіс.
787] Только сягнисто теперь она шла и смуглявішим стало
788] В нее лицо, и сил прибавилось, и суровее видавсь
789] Взгляд, и уже не приходило по плечам короче волосы.
790] Уже не женскую почувствовала силу, так же с девушки только
791] Переменилась ты в юношу. Обдаровуйте храмы,
792] Радостью сердце сповніть,- и они одаривают храмы,
793] И надпись ііце добавляют, что в короткий строка поместился:
794] «Составил здесь юноша эти дары; обещала же их девушка - Іфіс».
795] Утро следующего дня озарил земное поле обзора,
796] И при брачных огнях Гименей, и Юнона, и Венера
797] Стали - и Іфіс-юноша пригорнувсь к своей Іанти.
Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|