lybs.ru
Когда ты имеешь родственников, которые тебя родили физически, но не имеешь родственников, которые тебя родили духовно, ты напівнароджена человек. / Лев Силенко


Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори


КНИГА ДЕВЯТАЯ

1] Чем расстроился тогда бог и почему у него рог отломился,

2] Просит Нептунів герой поведать, и Поток Калідонський

3] Так начал, обвив розгой буйное волос:

4] «Досадное желание твое, ибо станет хвастаться боями

5] Тот, кто потерпел поражение? Но в той, хоть позорном поражении.

6] Дружище, не столько позора, сколько чести в самом поединка.

7] Что победитель такой - это большое для меня утешение.

8] Может, до слуха твоего донеслась какая-нибудь слух

9] О Деяниру, в прежние времена несравненную красавицу?

10] Наперебой добивались ее женихов целые толпы.

11] С ними и я, поклонник, побежал к будущему тестю.

12] «Зятем,- говорю,- ты назови меня, сын ясный Партаона!»

13] То же самое сказал Алкид. Все остальные нам двоим уступили.

14] Манит Алкид его сватом - Юпитером, славой грозных'

15] Подвигов, что пришлось ему по воле Юноны осуществить.

16] Я же на то: «Стыд,- говорю,- когда земной бог уступает

17] (Богом тогда он не был еще). Ты видишь меня, обладателя

18] Вод, которые склонами края твоего, розхвильовані, вьются.

19] Не чужаком я прихожу к тебе в зятья набиватись,-

20] Я - твой земляк и твоих владений изрядная доля.

21] Гневом Юноны, однако, как тот, похвастаться не могу,

22] Поэтому и на подвиги идти - извини уж - не имел я возможности.

23] Ты намекал, что Юпитер - это отец твой, сын Алкмены:

24] Значит, или ты - лжец, или он таки предал Юнону.

25] Отца в грехе материнськім ищешь? Так вот: или с блуда

26] Ты родился, или это выдумки, что ты - сын Громовержца».

27] Пока я так обращаюсь к нему, он искоса на меня

28] Смотрит и, еле сдерживая гнев, что в глазах заискрился.

29] Словом таким обізвавсь: «Не язык, а рука - моя сила.

30] Им можешь ты брать верх, ну а я - доверяю десницы!»

31] И наступает, сумрачный. А мне, красноречивом только.

32] Стыд было отклоняться. Снял я свою одежду зеленый.

33] Вытянул руки вперед и, расправив плечи широкие, [155]

34] Стал, как положено борцу, всем телом готов к бою.

35] Тот, зачерпнув ладонями порох, сыпанул мне в глаза -

36] И сам пожелтел от песка, что им я его сразу же осыпал.

37] То он хватает меня за шею, то за ноги проворные.

38] То, нападая с разных сторон, только берется схватить.

39] Напрасно, однако, нападал: меня собственный вес защищала.

40] Так вот и скала стоит, хоть об нее волны запененные

41] Бьют раз в раз,- не схитнеться она, обузой своим горда.

42] То розійдемось на шаг, то уже вновь друг друга борем,

43] Словно в землю вросли, до конца так стоять готовы

44] Упорно, нога при ноге. На Алкида грудью навалившись,

45] Пальцами - в пальцы, лбом в лоб, что есть силы, упираюсь.

46] Сильные быки так сойдутся не раз в завзятім поединке,

47] Чтобы награду здобуть - всего пастбища украшение,

48] Лучшую из лучших телок, и дрожит, глядя на них, стадо:

49] Кто, победив, теперь вожаком будет,- трудно угадать.

50] Трижды Алкид от груди силой своих рук пытался

51] Грудь мои оттолкнут, но напрасно; только на четвертый

52] Раз он разорвал объятья мои. Тогда, отведя руку.

53] Вложил меня одним махом и на меня (врать не буду)

54] Тут же всей тяжестью насел, так что (хотите - верьте,

55] Хотите - нет, все равно ведь не к тому веду я разговор, .

56] Чтобы похвастаться) словно горой меня придавило.

57] как-То, обливаясь обильным потом, я руки с трудом

58] Высвободил: как-то и грудь освободил от железных объятий,

59] Передохнуть не мог: не дает противник собраться

60] С силами - шею уже захватил. Вот тогда я коленом

61] Должен был коснуться земли, а губами - песок зачерпнуть.

62] М язами слабее, чем он, я до хитростей тут же прибегаю:

63] Змеем становлюсь в юнким, висковзаю с рук ему ловко.

64] Уже я ползу по земле, изгибая кольцами тело,

65] Грозно шиплю и из пасти раздвоенный язык выставляю.

66] Над перевоплощением этим посмеялся герой из Тиринфа:

67] «Змеев бороться,- сказал,- это забава моя еще с колыбели!

68] Стань хоть крупнейшим из них, Ахелой, и гидре Лернейській

69] Не дорівняєш: хоть как не тянись, ты - мелкая ее часть.

70] Множилась даже от ран; из голов - а их сто было в нее -

71] Ни одной безнаказанно зрубать я не мог: на том месте

72] Две возникал, и вдвое сильнее была ее шея.

73] Все же я укротил ее и пленил, хоть она и поростала

74] Змеями, словно отраслью новым, от ударов - насыщеней.

75] Кто ты такой против нее? Поддельный змей, чужой

76] Оружием, видите ли, грозит, спрятавшись под чужим лицом».

77] Сказав это, сверху, словно удавкой, он мне пальцами сжал

78] Горло, и я уже начал задыхаться, словно в клещах.

79] как-То я большие пальцы просунул, чтобы поймать дыхание.

80] Напрасно старался, однако. Перевоплотиться вынужден в третий раз, [156]

81] я Стал быком; заревівши, поединок уже быком начинаю.

82] Тот меня слева схватил за підгрудок и несется мимо меня.

83] Рога мне пригибая, пока я глубоко в землю

84] Ими с разгона не вбивсь, на глубокий песок свалившись.

85] Мало того: он стальной мой рог, как держал в правой руке,

86] Так, как ветвь, и сломал и лоб божественное осквернил.

87] Нимфы рек освятили тот рог: его доверху и плодами,

88] И благоухающим цветением наполнив, Рогом достатку сделали».

89] Молвил, и тут вошла, подобрав подол, словно Диана,

90] Нимфа, из прислужниц одна, по плечам распущены имела

91] Косы, и тот рог подала пребагатий; в нем же - подарки

92] Осени: щедрые сладкие плоды, что венчают гости.

93] Только лучей коснулось гор и заблис над землей

94] День,- разошлись юноши. Не хотели ждать, чтобы реки

95] Стали спокойными вновь, -чтобы, опавши, взбудораженные воды

96] Привычным побежали руслом. Ахелой же суровое лицо

97] И покалечен лоб в реку глибодонну погрузил.

98] Только этим рогом одним поплатившись, украшением лба,

99] Целым лишивсь Ахелой. Но и это свое качество он легко

100] То комишевим венком, то вербовым скрывал листьями.

101] Ты же поплатился жизнью, на эту деву поторопившись, Нессе!

102] Пущенная из лука крылатая стрела тебе спину прошила.

103] Именно тогда с молодой женой сын Громовержца,

104] возвращаясь В отчий край, Зупинивсь над бурным Евеном,

105] Он от зимних невзгод вплоть запінивсь; выходя из себя,

106] Водоворот подле омута крутил - нечего и думать о переправе.

107] Пока колебался Геракл (за жену - не за себя боялся),

108] Несет подошел, что не только был сильный, но и знал все броды.

109] «Я уж позабочусь,- сказал,- чтобы она на том берегу стала.

110] Ты же при одвазі своей можешь вплавь отправиться, Алкіде!»

111] Зблідлу не только от рокочущих волн, но и от кентавра,

112] Взял калідонку герой аонійський и Нессу доверил.

113] Сам же, как был,- колчан имел на плечах и лев ячу шкуру.

114] Ибо свою дубину и изогнутый лук на ту сторону перекинул,-

115] как я начал плыть - течение преодолею!» - произнес.

116] И без колебания плывет напрямик; не ищет, где меньше

117] Река бурлит: он не из тех, что плывет себе по течению.

118] Вот и на берегу стал, уже и лук с земли поднимает;

119] Впрочем, как услышал голос жены. Озирнувсь, а уже с ней

120] Исчезнуть хочет кентавр. «Ты куда? Не надейся на быстроту

121] Ног своих! - грозно кричит Алкид.- Я к тебе обращаюсь,

122] Нессе двообразний! Стой! На мое посягать не смей!

123] Пренебрегаешь мной - то отца своего вспомни, Іксіона,

124] И колесо - муку его - и не рвися к потехам незаконных.

125] 1 не убежишь, хоть на конскую свою рассчитываешь силу:

126] Раной догоню, не ногами!» Подтверждает делом [157]

127] последнее Слово: натянул тетиву и беглецу стрелой

128] Спину прошил - и - из груди гачкувате железо.

129] Только тот вырвал стрелу - из обоих отверстий тут же ручьями

130] Ударила кровь, что с едкой лернейской смешанная желчью.

131] Несет, подхватив эту кровь,- «Не умру я, однако, без мести»,-

132] Молвил к себе и накидку, пропитанную горячей кровью,

133] Той, которую похитил, дает: «Ты любовь,- говорит,- ею привлечешь».

134] Времени немало утекло, и Геракла большого слава

135] Мир обошла и пригасила в Юнону к пасынку злобу.

136] Жертву Кенейцю-Юпитеру составить збиравсь победитель,

137] Взяв Ехалію. Слуха твоего же, Деяніро, коснулась

138] Слух; до правды она, говор, добавлять неправду

139] Любит - сначала малая, она роста во лжи приобретает.

140] Вот Деянира, любя, верит в то, что Иолы

141] Стремится Амфітріонід. Налякавшися новой измены,

142] Волю слезам, несчастливая, дала, будто действительно хотела

143] Виплакать горе свое. А тогда, спохватившись: «Зачем

144] Так побиваюсь? Разве что соперницы,- говорит,- в утешение.

145] Скоро она будет здесь. Какое-то решение надо принять,

146] Пока не поздно, чтобы ложа моего не коснулась проститутка.

147] Плакать мне или молчат? Быть здесь, в свой край вернуться?

148] Бросить свой дом? Или, прибегнув к крайности, сопротивление ^поступать?

149] Что, когда я, Мелеагре (тебе ведь прихожусь сестрой!),

150] Зважусь на лихой поступок и, соперницу сведя из мира,

151] Людям засвидетельствую, как может отомстить покривджена женщина».

152] Всякое ей в голову идет; на одном остановилась, однако:

153] Мужу своему накидку послать, что смоченная кровью

154] Несса,- как средство, что может роздмухать любви пригасле.

155] Ліхасу сверток, неведомый для него, вручает и просит,

156] Бедная, себе же на большую печаль, чтобы этот дар как можно быстрее

157] Он ее муж отнес. А герой, развернув накидку,

158] Плечи ядом Лернейской гидры радостно укрывает.

159] Ладан дымит на жертвеннике. Первые слова молитвенные

160] Мовить.великий Геракл и льет вино на мрамор из чаши.

161] и здесь, ед жертвенного пламени зашевелившись, яд

162] В разные стороны розпливлась, облепила Гераклове тело.

163] Стиснув зубы, он, пока еще мог, намагавсь не стонать.

164] Наконец, невыносимым стал боль. Мраморный алтарь одштовхнувши,

165] Вскрикнул Алкид - и луна розляглась по облесенных Этты.

166] Спешно хочет сорвать с плеч смертоносную накидку -

167] С ней, однако, он и кожу срывает, и - страшно сказать! -

168] То прилипает ткань к телу - зірвать невозможно,

169] То, отделившись, обнажает язвы, кое-где - и кости.

170] Уже и сама кровь,- как раскаленное лезвие, случайно, в прохладную

171] Воду окунуть,- и закипает, и шипит на яде.

172] Меры страданиям нет. Уже огонь пожирает сердечника,

173] Пот всем телом струмить, перемешанный с темной кровью. [158]

174] Жили трещат в огне, и когда жар незаметный для глаза

175] В мозг пробивсь костный,- тогда, воздев к небу ладони.-

176] «Болью моим,- закричал,- упивайся, Сатурнова дочь!

177] Мстительная, впивайсь! И, с высоты поглядывая на страшную муку.

178] жестокое Сердце утешай! И когда 6 сейчас зглянувсь на меня

179] Враг тяжелое, то есть ты,- то зболілу в страданиях, немилу

180] Душу, рожденную лишь для трудов, убери из моего тела!

181] Дар мне сделаешь. А дар такой мачехе и подобает делать.

182] Я Бусіріда поборол, что кровь невинной ю путешественников

183] Храмы богов оскверняв. Я у Антея строгого вырвал

184] материнскую Мощь земли. Или трехтелый пастух иберийский

185] Страху на меня нагнал, напугал меня пес трехглавый?

186] могучие Рога быка или же не этими руками пригнул я?

187] Сила этих рук и в Элиде известна, и на водах Стімфальських,

188] И в Партенійських рощах. Благодаря вашей доблести, руки,

189] Золотом с Термодонта я похитил украшенный пояс.

190] Яблоки вами сорвал, что дракон их берег неусыпный.

191] Силушки моей не оперлись кентавры; піддавсь ей нищитель

192] Края Аркадського - дикий кабан. И зря зросталась

193] Гидра порубленная; бесполезно, ранена, умножала силы.

194] Мало того: лишь увидел я фракийских лошадей, что сыты

195] Кровь ю были, возле яслей, набитых телами человеческими,-

196] их розметавши, я вложил одновременно и хозяина лошадей.

197] Сдавленная этими руками Немейська община простерлась.

198] Небо на шее держал. Натомилась давать приказы

199] Гневная жена Юпитера - я же был неутомим в деле.

200] И вдруг - новая навалился беда: против нее бессильны

201] Мужество и довбня моя; уже в легкие проник, чувствую,

202] Пламень едкий, пожирает, захланний, все мое тело.

203] Щенсны, однако, Еврістей! То может ли кто-то верить сейчас

204] В том, что существуют боги?» - простонал, и верховьями Ети,

205] Израненный, двинулся. Так иногда бык с застрявшим в стороне

206] Копьем бредет, кто же метнул,- ищет спасения в бегстве.

207] То он постогнував глухо, то вдруг вспыхивал яростью.

208] То пытался, но все напрасно, сорвать с себя одежду.

209] То по дороге деревья ломал, то на горы в беспамятстве

210] Сваливало гнев, то протягивал руки к отчему неба.

211] Лихаса вдруг увидел слугу, который дрожал в пещере,

212] И, напрочь ошалівши, теряя разум от страшной боли,-

213] «Лихас! - крикнул ему.- Или не ты мне дал этот смертельный

214] Дар? Не ты меня сводишь с мира?» А тот с перепугу

215] Бледнеет и лепечет в свое оправдание слова невнятные.

216] Вот уже и к ногам его упал, и Алкид схватил нещасливця.

217] Хорошо им несколько раз размахнувшись, пустил на Евбейські

218] Воды, и тот кубарем полетел, словно пущенный из пращи;

219] Так он летел, и растратил тепло, и постепенно затвердел.

220] Как от холодного дуновения - говорят - дожди загустевшие [159]

221] Снегом становятся, а потом и снежинки, кружась легко,

222] Наконец, сбиваются в шарики звонкие и сыпятся градом.

223] Так вот и он, когда великан его в порожняву бросил,

224] Крови от ужаса позбувсь; растеряв и жизненные соки,

225] В немую скалу, по древнему преданию, переменился.

226] Еще и до сих пор из Эвбейского моря лоб поднимает

227] Скала не очень стремительная, поодаль к человеку подобная.

228] Камень этот Лихаса имя сохранил, и его не коснется,

229] Как бы живого, моряк. Ну а ты, Громовержца потомку,

230] Дров, что на Ети выросли, нарубив, в поленницу их для себя

231] Сам же кладешь, а свой лук и вместительный колчан, и несхибні

232] Стрелы, что им было суждено вновь увидеть Трою,

233] Сын Пеанта вручаешь. Служа, тот раздувает

234] Огонь я. Пока жадно лижет оно древесину,

235] Ген, аж на верх стопки ты шкуру немейского льва

236] Стелиш и, вместо подушки под голову положив молот,

237] Языков в гости прилег, яснолиций, на лев'ячій шкуре

238] Среди наполненных чаш, с венком запахущим на висках.

239] Пламя аж трясется, отовсюду уже рвется к тому,

240] Кто презирает его, кто посмел в погребальный огонь

241] Так невозмутимо лечь. Испугались боги, что погибнет

242] Славный земли защитник. им, почувствовав то, с радостью в сердце

243] Говорит Сатурній такое: «Меня радует, жители неба,

244] Ваша тревога! Сегодня я сам себя горячо приветствую

245] С тем, что чувствительного сердцем народа я - властелин и отец,

246] Ибо сочувствие проявляете искреннее вы и сыну моему.

247] Хотя заслужил он у вас на эту ласку своими делами,

248] Я обязан вам. Пусть не млеют, однако, от страха

249] Преданные сердца ваши; не кляніть этого пламени напрасно:

250] Все преодолев,- и огонь, который видите, он преодолеет.

251] Лишь материнской долей силу огненную почувствует;

252] Что же есть в нем от меня,- то вечное, лишенное смерти,

253] ей неподвластно, ни в коем жаре зотліти не может.

254] Пусть он труды на земле завершит - я в доме высокие

255] с Радостью возьму его. Верю, что все небожители одобрят

256] Волю мою. И когда будет обидно кому-то, что с богами

257] Сядет Геракл, что такую ему выделил я награду,-

258] Наконец, согласится с этим, когда все взвесит заслуги».

259] Одобрительно кивнули боги. И показалось, что и жена Громовержца

260] Не нахмурилась. Однако, когда властелин заканчивал язык,

261] Стала хмурною: конечные слова не понравились, видно.

262] Ну, а тем временем, силе огня подвергалось, тленное,-

263] В пепел »Мульцібер то повернул, и Геракл на лице

264] До неузнаваемости змінивсь. Что от матери имел,- спопелівши,

265] С дымом ушло; что было от Юпитера в нем,- осталось.

266] Как, обновившись, змея, что с кожей старость сбрасывает,

267] Свежей радуется чешуе, что блестит-играет под солнцем, [160]

268] Так и тірінфський герой, увільнившись от смертного тела.

269] Словно расцвел своим лучшим начатком: на рост выдавался

270] Высшим и видом, как у богов, начал боязнь будить.

271] Взял его отец тогда всемогущий и в пространство заоблачный

272] На четверные с ним піднявсь и поместил между звезды лучистые.

273] Ниже пригнувсь под весом Атлант. Еще тогда своего гнева

274] Не позабув Еврістей: как на отце мстивсь, да, жестокий,

275] Мстить сыну на стал. При печальной арголідській Алкмені

276] Верная Иола была. ей поверяла она свою тоску,

277] ей поведала сыну о подвигах, миру известны,

278] ей - о своих же невеселые приключения. По повелению Геракла

279] Гилл, его сын, с Иолой ложем и сердцем соединившись,

280] Лоно ей исполнил семь ям замечательным. К ней Алкмена

281] Так отозвалась: «пусть Боги благоприятствуют тебе, пусть приближут их

282] Время, когда ты, уже созрела для родов, начнешь Ілітію

283] Звать, деву, вам, трусливым роженицам, способствует,

284] Ту, что меня обошла, намовлянням Юноны поддавшись.

285] День наступал, когда имел труженик родиться большой -

286] Сын мой, Геракл. До десятого знака высоко солнце.

287] От бремени в меня випнувсь живот, и тяжелая моя ноша

288] явно Свидетельствовала о том, что только от Юпитера-отца

289] В лоне я плод понесла. Не было у меня силы терпеть

290] Слишком больших страданий. Еще и теперь, когда их вспомню,

291] Дрожь охватывает меня, возвращается и часть боли.

292] Так семь ночей и семь дней я страдала. Схватками, наконец,

293] крайне Утомлена, умоляюще протянула ладони к небу -

294] Звать стала Люціну и богов, что стоят при родах.

295] И появилась, но не с добром, на мой призыв Люціна:

296] Злобній Юноне отдать мою голову в жертву готова.

297] Только вопли мои она учуяла - и присела на алтарь

298] Перед дверью насупленная, и, заложив ногу на ногу,

299] Сплетши вовсю свои пальцы и руками обняв колени,

300] Не позволяла мне розродитись; заклятие шептала -

301] Силой тех заклинаний останавливала назревшие роды.

302] Я же в страшных потугах за неблагодарность позорю, неразумная,

303] Отца богов. Себе смерти желая, так побиваюсь,

304] и кам яний бы разг. Подле меня и жены кадмейські

305] Пощаде молят богов, утешают меня в своих муках.

306] Среди служанок Галантіда была там с простонароддя,

307] Жовтоволоса, что всегда спешила своей хозяйки

308] добрую Услугу сделает. Вот и показалось ей, что Юнона

309] что-То замышляет недоброе. Время от времени выходя из дома,

310] Видела, как на жертвеннике гневная богиня сидела,

311] Как она сплела пальцы и охватила руками колени.

312] «Кто бы ты не была,- ей говорит,- приветствуй этого дома хозяйку:

313] в Конце своего добилась молитвами и Алкмена родила!»

314] Мигом вскочила богиня родов, разведя руками [161]

315] чудеса, и таки родила я только узел розплівся.

316] Введя в обман божество, начала Галантіда смеяться.

317] Пока смеялась, ее за волосы схватила богиня

318] В гневе; с земли не дала ей подняться, пригнув вниз

319] Туловище; ноги зверские прежде всего руки изменила.

320] Живость бывшая в ней сохранилась, не потеряла и спина

321] Краски своей, на вид неузнаваемой стала, однако.

322] А за то, что ложью взялась помочь роженице,-

323] Родит устами и в наши дома, как раньше, частит».

324] Молвила так, и на память о давней служанку вздох

325] Вырвалось ей из груди. На то грусть отозвалась невестка:

326] «Суетишься, матушка, тем, что чужая тебе совсем человек

327] Вид потеряла свой. А если я расскажу о странном

328] Судьбу своей сестры? От рыданий и тоски, правда,

329] Трудно мне говорит. Одиночкой у мамы росла -

330] Я родилась от второй - красотой первая Дриопа

331] 3-между ехалійських девушек. Вот ее, что лишилась девственности,

332] Звідавши силу того, кому Делос покорный и Дельфы,

333] Взял Андремон жену - и тем приобрел себе славы счастливца.

334] Озеро есть, берегами своими наклонными похоже

335] На морское побережье; по краям его - мирт зеленеет.

336] Стала над озером тем - ибо не ведала судьбы - Дриопа,

337] Нимфам, на горе свое, принесла еще и венки пахучие;

338] Имела и дитя на руках, дорогу свою ношу: парнишке

339] И года тогда не было - молоко себе сосал еще теплое.

340] Здесь же, таки при воде, словно тірійською красителем гордый,

341] Лотос пишавсь водяной, расцвел, надеясь ягод.

342] Цвет обривать из него стала Дриопа и давать парнишке,

343] Чтобы забавлявсь. Я и сама (потому что была там) до лотоса руку

344] Уже протянула, и вдруг увидела: из цветов раз

345] Капает кровь, а ветвями языков дрожь пробегает от ужаса.

346] Здесь, запоздавшие к сожалению, нам крестьяне о нимфе Лотіду

347] Рассказали, как убегала она от наглеца Пріапа,

348] В это дерево обернувшись, что имя ее сохраняет.

349] Откуда же могла об этом знать сестра? Налякавшись, хотела

350] Нимфам возложить венки и отойти оттуда, но только:

351] В землю вросла ногами. Хочет вырвать их, и не может,

352] Только слегка шатается на них, а уж телом медленно

353] Снизу ползет шероховатая кора, уже и до лона достигает.

354] С отчаяния, видя это, хочет рвать волосы, и в горсти -

355] Листья зеленого клок: уже и голову листья покрыло.

356] Впрочем малолетний Амфіс - то имя от деда Эврита

357] Он перенял - под устами уже слышит, что у матери грудь

358] Затвердевают, что с них молока ни капельки виссать не может.

359] Я была свидетелем несчастья того, помощи же подать,

360] Сестра, тебе не могла! И, насколько было у меня силы,

361] обняв Ствол и ветви, пыталась их остановить рост. [162]

362] И, верь мне: я стремилась под той же спрятаться корой.

363] Вот Андремон, мужчина, вот ее озабоченный отец

364] Хотят Дріопу найти. И хотя они зовут Дріопу,

365] Лотос показываю им. Древесину целуют еще теплую,

366] Потом в землю и сами, припав к корням, врастают.

367] Только лицо одно, моя сестра-голубушка, у тебя

368] Деревом еще не взялось! По коре, по листве, что недавно

369] Телом были,- как слезы плывут. Пока слово еще может

370] Злинути с уст, она полнит воздух такими жалобами:

371] «Верьте - если к существам несчастливых еще есть какая-то вера -

372] Кару несу без вины, клянусь богами, святыми!

373] Честно жила я; когда щрсь скрываю - пусть сейчас всохну,

374] Потеряв зелень свою, пусть, порубленная, с дымом развеюсь.

375] Время, однако, из материнских рук - ветвей - это дитятко забрать!

376] Пусть кормилица возьмет его. Вы же позаботьтесь, чтобы часто

377] Сосал он тут молоко и забавлялся под тенью моей.

378] А разговаривать начнет - напомните, чтобы маме поклонился

379] и грустно сказал: «Моя мать живет под этой корой».

380] Пусть он, однако, избегает озер и с деревьев не срывает

381] Цвета, пусть телом богов каждый кустик ему кажется.

382] Муж мой милый, прощай! Моя сестра, мой отец, прощайте!

383] Только, молю, берегите, если и вам я когда-то была дорогая,

384] Зелень мою от серпа, от голодной всегда скота.

385] А за то, что до вас наклоняться мне уже не дано,

386] Вы подойдите и к уст моих, пока потрогать их можно,

387] Ваши уста прокрутите, поднесите еще и маленького сына!

388] Больше, к сожалению, не скажу: вот и шею мою белоснежную

389] Уже затаскает кора, в верховье зеленом теряюсь.

390] Можете и глаз не смыкать мне, ибо и без вашей ласки

391] Свет в зрачках моих под корой навеки погаснет».

392] Умолкли на том уста и одновременно корой взялись;

393] Виты же еще какое-то время хранили теплоту ее тела».

394] Пока Иола это чудо рассказывает, пока Алкмена

395] Пальцем с лица слезу вытирает у дочери Эврита,

396] Хоть просльозилась сама, их тоску развеяло вдруг

397] Чудо новое: на высоком пороге, еще почти мальчик,

398] С еле заметным пушком, засіявсь на лицах рум деревянных,

399] Стал Иолай, до юношеских лет возвращен чудом.

400] Так прислужилась ему от Юноны рожденная Геба,

401] Мужа просьбой поддавшись. И уже готова поклясться,

402] Что после него никто добиться етим дара не сможет.

403] И начала, нахмурясь, Фемида: «Несогласия в Фивах

404] Будят войну. Капанея же никто, кроме Юпитера-отца

405] Не преодолеет. Упадут два брата один одном уровне,

406] Лоно раскроет земля, и свою тень в ее недрах увидит,

407] Хоть и жив еще прорицатель. Материнской кровью отомстит,

408] Судьбы не зная, сын - благородный преступник - за отца. [163]

409] Поражен поступком своим, лишившись и ума и дома,

410] От Эвменид утікатиме и от материнской тени,

411] Пока преступного золота у него жена не попросит,

412] Пока Фегеєвий меч не застрянет в спорідненім стороне.

413] Только тогда дочь Ахелоя, речная Каллироя,

414] Юпитера Будет слезно умолять, чтобы добавил ее детям

415] Возраста, чтобы мстителя смерть не оставалась долго без мести.

416] Бог, молитвами тронут, падчерицу и невестку

417] Ждать не заставит: ребят у зрелых мужей переменит».

418] Только что сказала то, открывая будущую судьбу,

419] Вещая Фемида,- вместе начали поговаривать всевышнему:

420] Все сетуют на то, почему и другим не дано утешаться

421] Правом на такую ласку. То, что муж ее возрасте наклонный,

422] Паллантіаду угнетает. Приуныла ласковая Церера,

423] Что поседел Ясіон. Еріхтонію юношеский возраст

424] Стремится вернуть Вулкан. А Венера договориться хочет,

425] Заботясь о будущем, чтобы Анхіса в летах обновить.

426] Всякий из богов кому советов посодействовать, и в том рвении

427] Уже назревала сварня, и Юпитер, поведя бровью,

428] Вмешался словом таким: «Если есть у вас ко мне уважение,

429] Змовкніть все! Или так загордились, что против Судьбы

430] намереваетесь пойти? Это же она Иолая вернула

431] Вновь в прежние годы. Каллирои сыновья помужніли

432] благодаря ей, и не нужно было ни спеси, ни оружия.

433] Судьба и над всеми вами, а чтобы вы не очень смутились -

434] То и надо мной стоит, и если б мог я изменить,

435] Сейчас бы Эака моего не пригнули лета его длинные,

436] Расцветом возраста постоянно бы тогда Радамант утешался

437] С Миносом честным моим, что, в пасмурную углубившись старость,

438] Телом и духом побежал, поэтому и правит не так, как бывало».

439] Повлияло это на богов. Нарікать перестали, потому что и вправду

440] Видели уставших рядом лет Радаманта с Еаком,

441] Видели и Миноса. Он, пока был в юношеском возрасте,

442] одним Именем мог наводить страх на целые народы,

443] Впоследствии - ослаб, заболел. Тогда сына Дейони - Милета,

444] Полного сил, что был горд своим отцом - Фебом промінним,

445] Старец пугался: был уверен, что тот заберет у него власть.

446] Все же юношу не наваживсь от родных пенатов прогнать.

447] Сам ты побежал на изгнание, Мілете. Судном бистрохідним

448] Через Эгейскую майнувши глубину, ты на землях азиатской

449] Стены строишь крепкие, названы по имени основателя.

450] Там вот, бродя по извилистым берегом, дочь Меандра,

451] Отца стремительного, который от верховья плывет и до верховья,

452] Стрілась тебе и отдалась,- несравненная красотой нимфа.

453] Потом близнецов на свет привела она - Бібліду и Кавна.

454] Бібліда - девам всем, чтобы законное любили, наука.

455] Бібліді брат ее, Феба потомок, не в меру сподобавсь. [164]

456] Только не так, как подобает сестре, она брата любила.

457] Сначала этот поезд она не принимала за что-то неестественное,

458] Так не считает грехом, что до брата своего с поцелуем

459] Часто спешит, что обнимет, взволнованная, жену шею:

460] Все это сестринским чувством называет ошибочно.

461] Далее в жажду переходит чутье. На свидание с братом,

462] Прихорошившись, идет, пере;; им хочет стать соблазнительной.

463] Завидно ей, когда другая красивой показаться может.

464] Впрочем, ей самой еще не ясно, что с ней: никакое желание

465] Не пробивался еще из-под огня, хоть душой пылала.

466] Уже он для нее не брат: его милым оздоровление называть,

467] Рада и от него не «сестра», услышать, а «Біблідо люба».

468] Все же сокровенных надежд наяву еще питать не смеет

469] малярией жаром души. Только во сне, розімлілій, определенно

470] Видится мечта не раз:,испытывает при своем теле

471] Братцы тело и, хоть крепко еще спит, полыхает румянцем.

472] Сон отлетел. Еще лежит какое-то время она молча и все еще

473] Видит ночное видение. Розхвильована, говорит себе:

474] «Горе! Что значило бы зрелище это безгомінної ночи?

475] Только бы явью не стало оно! И чего не приснится!

476] Он, однако,- не говори,- меня красотой манит; такого

477] Я полюбить бы могла, если бы братом мне не доводивсь.

478] Хорошая из нас пара была бы! О, как трудно оставаться сестрой!

479] Только бы мне наяву на такое не рішитись никогда,-

480] А сновидения подобное пусть часто волнует мой покой.

481] В сон не заглянет никто; хоть мнимая, но есть в нем утешение.

482] Как я радовалась во сне! Только ты о том знаешь, Венеро,

483] С сыном своим крылатым. Какую явную, щімку наслаждение

484] Изведали! Как меня усталость пьянка до костей перенимала!

485] Сладко то спогадать. И не долго длились роскоши:

486] Стремительно прозвучала ночь, осолоді позавидовав нашей.

487] О, когда бы можно, изменив имя, объединиться с тобой,-

488] Отцу, Кавне, твоему была бы я тогда за невестку,

489] Отцу, Кавне, и моему ты был бы за хорошего зятя.

490] О, если бы по милости богов было общим все у нас, кроме лишь

491] Наших родителей! Если бы ты был от меня происхождению выше!

492] Женщину какую-то, в мой мир сладкий, ты матерью сделаешь,

493] Только мне, что, к сожалению, от тех же родителей родилась,

494] Братом останешься ты - в нас обоих помеха единственная!

495] Что же означают, однако, те сны? Или у них приховалось

496] Правды весомое зерно? Или правдивы и сновидения?

497] Лучше богам! Они свободно себе своих сестер любили:

498] Опия выбрал Сатурн, хотя кровно был связан с ней;

499] Бог Океана - имел Тетис, властелин Олимпа - Юнону.

500] В небе - свои законы, и имеет ли кто-то право ровнять

501] Обычаи людей и богов, покликатись на их супругов?

502] Поэтому или из сердца своего я сумею прогнать преступный [165]

503] Жар, а нет - пусть умру и пусть меня на похоронное

504] Ложе составят, пусть брат хотя мертвую меня поцелует.

505] Дело такое требует, однако, обоюдного согласия:

506] Что, допустим, одобрю, то посчитает брат за преступное.

507] Впрочем, или же потомки Эола не входили в спальню к сестрам?

508] Что это на меня нашло? И почему именно их я вспомнила?

509] Горе! Куда я хилюсь? Дикие страсти, гетьте от меня!

510] Только как подобает сестре, только так я буду любить брата.

511] Все же, если бы первым суждено ему воспылать ко мне,

512] Может, души его пал восприняла бы я не так бессердечно.

513] Значит, чего бы не отказала я, когда бы он добивался,

514] В него прохатиму? Сможешь отозваться? Сможешь признаться?

515] Смогу, ибо заставит любовь. А если меня сделает немой

516] Стыд,- скрытый жар в строках вспыхнет потайных».

517] Мысль эта, визрівши, победила нерешительность душевную.

518] Боком на ложе и свелась, на левом локте облокотившись,

519] Сказала: «Знать и он - в любви неслыханной звірюсь.

520] Горе! Куда меня шал порива? Что за пламень в сердце?»

521] И те, что на уме слова, тріпотливій руке доверяет;

522] Стилос - в правую берет, навосковану дощечку - в левую.

523] Сомнение писать не дает: начнет и проклинает писания.

524] То, написав, сотрет, то что-то меняет; ганить и хвалит.

525] Дощечку бросив, снова берет ее; взяв,- отбросит.

526] Не понимает и сама, чего хочет; что должна была сделать -

527] Уже не понравилось ей. То решимость в глазах, то несмілість.

528] Вот написала «сестра», но тут же и затирка слово,

529] Заново чертит такие вот строки на блестящем воска:

530] «И, что с тобой одним лишь могла бы однайти свое счастье,

531] Любящая пишет тебе. Только стыд ей, стыд назваться!

532] Наверное, спросишь, какой у меня намерение,- я сначала бы хотела.

533] Не называя имени своего, добиться, чтобы раскрылась

534] Бібліда только тогда, когда в осуществление мечты поверит.

535] Разные есть безмолвные свидетели того, что я ранена в сердце:

536] Худість и бледность лица, его выражение и всегда влажные

537] Глаза, и вздох, что у меня всплывали из груди беспричинные,

538] Частые объятия и поцелуи; они же - ты, наверное, заметил -

539] Слишком пылкими были, к цілунків сестры не похожи.

540] Я же и сама, хоть болела душа от глубокой раны,

541] Хоть допекал мне шал, пыталась - боги мне свидетели! -

542] Сколько возможности было, умнее стать хоть немного.

543] до сих Пор надежда еще у меня была - не поддаваться навальній

544] Страсти, и столько я, бедная, снесла, сколько ни одна девушка,

545] Вероятно, снести не смогла бы. И сегодня признаться должен:

546] Я - побежденная и робко ласки твоей умоляю;

547] Можешь один только ты врятувать меня и погубить.

548] Как поступит - выбирай. Не чужая тебя просит спасенья -

549] Родной человек, близкий, что к тебе еще ближе [166]

550] Стремится, с тобой навек еще теснее связь связью объединиться.

551] Предписания - дело старых; что законно, что против закона,

552] Пусть определяют они, всегда озабочены правами.

553] Нашего возраста закон - легкомысленная Венера. Сегодня

554] Нас не интересует, что можно, что нет, поэтому верим, что все нам -

555] Можно, и великих богов берем себе радостно за пример.

556] Что нам строгого отца грізьба? Что человеческие поговори?

557] Что нам всякие страхи? И когда бы и закравсь какой-то страх -

558] Нежными именами «брат» и «сестра» скроем утехи.

559] Можно с тобой с глазу на глаз мне говорить, когда захочу,

560] Можем, даже при всех целоваться, побыть в объятиях.

561] Имеем, значит, все. Не отбрось лишь любовь, что в нем

562] Убийственный огонь меня заставил признаться. Пусть виновником

563] Смерти моей тебя не назовет на моей плите надпись».

564] Воск до краешка списала рука. Мерцала словам

565] Дощечка; едва последняя строка притуливсь в уголке.

566] И тут же падение свое она-утверждает оттиском перстня,

567] Слезами зросивши его, ибо уста ей горячка зсушила.

568] Затем из слуг одного, вспыхнув рум янцем, позвала

569] И так начала: «Отнеси это, самый верный слуга, слуга...-

570] И остановилась; а решившись,- брату»,- еле шепнула.

571] Дощечку, еще как на зло, Давая ему, из рук упустила.

572] «Не к добру это»,- подумала. Письмо одіслала, однако.

573] Выбрав момент, посланник поручил юноше признания.

574] Несколько строк перебігши глазами, потомок Меандра

575] Гневом внезапно пройнявсь, то писание отбросил от себя,

576] Уже и на слугу, что зіщуливсь, поднял, было, руку, и стримавсь.

577] «Прочь,- прокричал,- пока цел, пособнику блуда гадкого!

578] Вон же! И запомни себе хорошо: если бы твоя смерть одновременно

579] Не заплямила и меня - ты бы жизнью поплативсь непременно!»

580] Испуганный, бежал посыльный и приносит своей хозяйке

581] Кавна жестокие слова. их услышав, ты, Біблідо, побледнела;

582] Оцепенев, дрожит, словно охвачено льдом, тело.

583] Только пришла в себя - безумие вернулось к ней,

584] Стерплим еще языком вот такое, несчастная, лепечет:

585] «Так мне и надо! Зачем было выставлять напоказ

586] свою Рану? А порыв, в душе, где-то на дне имел таїтись,

587] Дощечке той наугад поспешила я сверит - зачем?

588] Нужно было сперва разведать, язык двусмысленную поведя,

589] Все брата моего мнения. Чтобы мерно наповнювавсь парус

590] Ветром попутным, предстоит познать мощность и направление

591] Дуновения и морем безопасно плыть, а не так, как вот сейчас:

592] На ураганы неведомые тугое направив парус,

593] Скалам навстречу лечу. Пошатнется судно - и меня укроет

594] Весь океан, и парус мой уже не вынырнет из него.

595] Впрочем, от той любви преступной определенная примета

596] Предостерегала меня: не я невольно упустила [167]

597] Дощечку из рук - ось.тоді и надежды мои обветшали.

598] Надо же было или день, или пагубное свое намерение изменить.

599] Лучше, наверное, же день. Или же меня очевидным знамением

600] Не предупреждал бог? И если бы я тогда не шаліла!

601] Следовало словом живым, а не так вот, Черкнув по воску,

602] Беседу с ним повести, в безумии своем признаться.

603] Видел бы слезы мои, наблюдал бы влюбленный взгляд.

604] Больше бы сказала я слов, чем на дощечке их поместилось.

605] Хоть не желал бы,- могла бы его шею обнять любовно,

606] А оттолкнул бы меня,- ему ноги обвив руками,

607] Ниц, півмертва, умоляла бы его не збавлять мне возраста.

608] Наконец, пошла бы я на все. И если бы все то в одиночку

609] смягчит Сердца не смогло, то, думаю, - смогло бы все вместе.

610] Вероятно, вина в том есть и посланника моего, пусть и частичная:

611] Может, не в пору подал ему письмо, может, миг непідхожу

612] Выбрал или не діждавсь, чтобы у него было настроение попутный.

613] Все это во вред пошло. Но он не вродивсь ед тигрицы,

614] В груди не адамант,• не железо и не камень в него -

615] Все-таки сердце человеческое, и не львица его накормила.

616] Значит, подвергнется некогда! Я начну все сначала, и ни за что

617] В отчаянии рук не состав, пока дух еще держится тела!

618] Все же, когда бы можно было свои поступки обратно вернуть.

619] Не начинала бы того,- и, начав, закінчувать должен!

620] Пусть преодолею, скажім, затопчу свою страстную мечту,-

621] То, на что решилась я, того брат не забудет никогда.

622] Может подумать он, что сестра увлеклась легко,

623] в Конце,- что это лишь обман, его устойчивость попытка нарушить.

624] Вероятно, и в голову бы не имел, что это бог мою усталую душу

625] Мучает и жжет огнем, а не похоть понукает обыденная.

626] Грех есть, однако, грехом: я писала ему, я умоляла -

627] Уже не вернуть того - и постигшая пренебрежения!

628] Пусть уступлю-вины все равно уже не снимут с меня;

629] Попытка же какая-то не применшить греха, и надежду приумножит».

630] Сказала, и снова (настолько уже ум у нее затьмаривсь!)

631] с Радостью берется за то, что повредило ей. Потеряла

632] Меру: неудачи новые добавляют злополучной вдохновения.

633] Выхода уже не было - родину и обезумевшую сестру

634] Бросает он и в чужом краю закладывает дом.

635] Только тогда од незмірної тоски полное затмение

636] На Ми полете ду нашло. Лишь тогда она, говорят, в шали

637] Одежда сорвав с груди, начала в них руками ударять.

638] Уже и не скрывает боли своего: сетует, схибнувшись,

639] На несчастливую любовь. Покидает отечество и мила

640] Очаг дома своего и подается за братом-изгоем.

641] Как, подхватив твой тирс, а сыну Семелы, прославляют

642] Раз в три года тебя ісмарійські вакханки, так же

643] Бібліда неслась куда-то на поля; ее крики протяжные [168]

644] Слышали бубаські женщины. их оставив, она к карийцев,

645] И к ликийцам тогда пошла, и до вооруженных лелегів.

646] Вот оставила уже и Краг, и Ли меру, и Ксантові волны,

647] Дальше - и позвоночник, что из глубин его жар извергает Хімера -

648] С пастью льва и змеиным хвостом смотрибельна чудовище.

649] Уже отшумели леса, когда ты, утомившись до края,

650] Біблідо, падаешь ниц, по земле, распустив волосы,

651] И так вот лежишь - похололим лицом к опавших листьев.

652] Нимфы лелегів не раз пытались поднять зомлілу,

653] Нежно за состояние беря ее, советовали тоске любовной

654] Не поддаваться, но к советам был глухим ее разум:

655] Немо лежит она, пальцами вп'явшись в травы зеленые,

656] ей слезы Льются из глаз, мураве поставляют влагу.

657] Говорят, в чистый ручей, и под солнцем летом не сохнет,

658] Нимфы те слезы свели. Что же еще могли сделать?

659] Сразу же, как живица-слеза, что сочится из надреза,

660] Словно тягучая смола, с урожайного идет почвы,

661] как Будто замерзла вода, что под дыханием теплым Фавону,

662] Солнцем согретая, с незрушної делается вдруг пливкою,

663] Так, ненасытно слезами истекая, Фебова внучка,

664] Бібліда, стала ручьем, и теперь бережет ее имя

665] В той же долине и плывет под ветками темнолистого дуба.

666] Известие об эту диковинку разошлась бы, наверное, по Крита,

667] Славном сотней городов, но именно на Крите недавно

668] Случилось чудо новое - в юношу перевоплотилась Іфіс.

669] Случилось так, что фестійська земля соседствует с Кносом,

670] Лігда на мир привела; человек был ничем не примечателен,

671] Из простонародья, да и своим состоянием отличался не больше,

672] , Чем благородством. А по жизни, по обычаям добрых -

673] Здесь безупречным он был. К жене, которая в скором времени

674] Должна была родить, он однажды обратился с такими словами:

675] «Два пожелания тебе: родить без боли, и чтобы обязательно

676] Сына от тебя я имел! Затосковал бы я в другом случае.

677] Судьба угнетала бы меня. И если (проклинаю то слово!)

678] Случится так, что родится девочка,- я невольно

679] Родительское сердце скрепя чутье, повелю: пусть погибнет».

680] Молвил, и хлынули слезы из глаз, омывая лица,

681] В того, кто так повелел, и в той, которой повелели.

682] Напрасно уговаривала тогда Телетуса своего мужа,

683] Чтобы не ограничивал он надежд ее так уже тесно.

684] И не молила его. Напела пора и Телетуса

685] Еле носила уже вызревший плод в обважнілому лоне.

686] Вот среди ночи как-то, во сне появившись, к ней •

687] Инаха дочь в свите яснім подошла и край ложа

688] Стала,- или, может, ей только показалось. Над челом у богини -

689] Луна рогами срібливсь, колосковий венок золотився.

690] И диадема цвела. Там были еще: Анубис гавкучий, [169]

691] Апис пятнистый, праздники Бубастіда и тот, кто вокруг

692] Втишує все голоса и призывает к молчанки пальцем.

693] Сестры были там и тот, кого до сих пор ищут,- Оси рос,

694] И чужеземная змея, на снотворное яд богатая.

695] Вроде уже и не во сне - наяву услышала Телетуса

696] Голос богини: «О ты, самая верная из моих поклонниц!

697] Думы тревожные развитие и введи в заблуждение мужчину.

698] Только освободит Люціна тебя,- повивай без колебания,

699] Что бы не родилось, и знай: я способствую, благосклонная богиня,

700] Всем, кто умоляет меня; что неблагодарной ты дань составляла,-

701] Не придется тебе жалеть». И покинула спальню.

702] Радостно с ложа крітянка встает и снимает до неба

703] Чистії руки и умоляет, чтобы сон стал явью.

704] Боль ее вдруг понял - и бремя тогда выпал из лона

705] Сам по себе: родилась дочь, и не узнал отец:

706] Доченька - заверив всех, что то сын,- отдала она няни,

707] Чтобы кормила, одной только ей всю правду раскрыв.

708] Дедово имя, сдержав слова, дает ему отец:

709] Іфісом дед називавсь. Довольна мать: это имя

710] Для мужчины и для женщины годится - подозрения не будет.

711] Так в безобидной лжи обман приховавсь начальный.

712] Все на ребенке мальчишеское было, не подводило и личико:

713] Как для мальчика, так и для девочки - равно хорошее.

714] Десять тем временем пролинуло лет, потом - три, и облюбовал

715] Отец счастливый для Іфіса, сына, белокурую Іанту.

716] Среди фестійських девушек выделял' ее чистой красоты

717] Редкий дар; от діктейця Телеста она родилась.

718] Возрастом и красотой уровне были. Начальное образование -

719] Раннего возраста знания - получали в наставников тех же.

720] Здесь и проникла в их души любовь. И одинаковое рану

721] Двое почувствовали вдруг, надежды у них были разные!

722] Брака вожделенного ждет, факелы уже видит свадебные,

723] Верит, что пойдет за ту, которую парнем считает Іанта.

724] Іфіс любит и себе, но как ей утешаться любовью?

725] Жар не утихает, однако,- и уже девушка девушки стремится.

726] Слезы с трудом сдерживая,- «Что должен действовать,- говорит,-

727] Что это за странная, никому не известная жажда моя грудь

728] Жжет огнем? Если раз меня вишни боги спасли -

729] Пусть спасут теперь. А если завзялися погубить,-

730] Любым бедствием, лишь естественным, пусть меня поразят!

731] ведь ни коровы не стремятся коров, ни кобыл - кобылицы,

732] Любит овечек баран, олениху ищите себе олень.

733] Обычай такой и у птиц; между животных не случалось такого,

734] Чтобы к самке хоть раз не самец пригорнувсь, а самка.

735] Лучше бы меня и не было! Действительно ли то одни только чудеса

736] Крот наш воспитывает? Солнца дочь здесь быка полюбила,-

737] Все-таки, женщина - самца. Моя страсть, по правде сказать, [170]

738] Еще божевільніша; и - хоть надежду лелеяла потерпеть

739] Утехи и, прибегнув к хитрости, приняв образ коровы,

740] Все же расположила быка. Я же не имею кого и обмануть!

741] Так пусть затейливость целого мира спливеться до меня,

742] Снова на крыльях, склеенных воском, Дедал пусть зев ется,-

743] Что бы тут помог? Умелец он славный, и парнем из девы

744] И он не сделал бы меня, не сумел бы изменить и Іанти.

745] Только к чему все это? Не лучше ли бы мне, спохватившись,

746] как-То в себя прийти и затопить безумную жажду?

747] Учти природу свою и не вводи себя больше в заблуждение,

748] Меру в желаниях почитай и люби, что женщинам всем любо!

749] Только надежда и питает любовь, и ее вызывает,

750] У тебя же - надежды нет: от желанных объятий ни сторож,

751] Ни мужа ревнивого бдительность, ни отца строгость

752] Не отдаляют тебя. Твоей ласке и сама - она рада -

753] И недостижимая-таки! Не добьешься счастья, хоть целый

754] Мир сколихни,- хоть бы люди и боги потрудились для тебя.

755] Впрочем, ни в одном желании сейчас не имею отказа:

756] Все мне щедрые всевышнему, что только могли, дарили:

757] Хочет и она, и мой отец, и свекор будущий,

758] Только природа, к сожалению, из них всех самая мощная,- против.

759] На пути - она. Недалеко уже мгновение долгожданная:

760] Брачный занимается день, чтобы мне дарить Іанту,

761] И не з'єднаємось мы: среди волн одчуватиму жажду.

762] Что вас сюда привело, Гіменею, свадебная Юноно,

763] Где молодого нет, где выходим замуж - обе?»

764] Смолкла на том она. И не меньше от нее Іанта

765] Возбуждена: просит, чтобы ты, Гіменею, скорее прилетел.

766] А Телетуса дрожит; то болезнь, мол, на пути,-

767] Как здесь свадьбу справят? -то знамение какое-то зловещее

768] Видит раз она, но и выдумки не бесконечны:

769] в Конце, хотя и отодвигался не раз, и наступил-таки срок

770] Факелов брачных: лишавсь только день, и тогда Телетуса,

771] Стежки, что виски венчали, с дочери позривавши и с себя,

772] в Халате пришлась до алтаря и молит: «Ісідо,

773] Мареотійських полей, Паретонія, и Фароса света

774] Владарко, и Нила, что волну гонит семью рукавами,

775] Смилуйся и вибав сегодня меня от великого страха!

776] Во сне же я узнала, богиня, тебя - по твоим одеянием,

777] По факелах твоих, по окружении, по брязкотінні

778] Систров, все, что ты сказала,- все хранит моя память память.

779] То, что дочь моя сейчас живет, то, что я за свой обман

780] Не поплатилась,- в этом и твоя заслуга, и совет.

781] Призри на нас, помоги!» - и на глазах заиграли ей слезы.

782] Тут ей показалось, что алтарь схитнувсь - его и вправду богиня

783] Сдвинулось! Храмовые двери стряслись, и серебром заясніли

784] Месяца рога, и неожиданно окликнули систри дзвенючі. [171]

785] В счастье не уверена еще, этому чуду обрадовавшись, однако,

786] Мать покинула храм, а за ней - и дочь ее, Іфіс.

787] Только сягнисто теперь она шла и смуглявішим стало

788] В нее лицо, и сил прибавилось, и суровее видавсь

789] Взгляд, и уже не приходило по плечам короче волосы.

790] Уже не женскую почувствовала силу, так же с девушки только

791] Переменилась ты в юношу. Обдаровуйте храмы,

792] Радостью сердце сповніть,- и они одаривают храмы,

793] И надпись ііце добавляют, что в короткий строка поместился:

794] «Составил здесь юноша эти дары; обещала же их девушка - Іфіс».

795] Утро следующего дня озарил земное поле обзора,

796] И при брачных огнях Гименей, и Юнона, и Венера

797] Стали - и Іфіс-юноша пригорнувсь к своей Іанти.

Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
2. КНИГА ВТОРАЯ 1] дворец Солнца озаренный, на колонны высокие опирающийся,...
3. КНИГА ТРЕТЬЯ 1] Затем Юпитер, обманчивый образ быка из себя...
4. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 1] Миния дочь, однако, Алкітоя, бурного...
5. КНИГА ПЯТАЯ 1] Пока все сии подвиги в кругу кефенів Данаїн...
6. КНИГА ШЕСТАЯ 1] Слушала пристально Трітонія повествование эту и похвалила...
7. КНИГА СЕДЬМАЯ 1] Море судном пагасейським уже бороздили...
8. КНИГА ВОСЬМАЯ 1] только-Только, в ясный звістуючи день, разогнала...
9. КНИГА ДЕВЯТАЯ 1] Чем расстроился тогда бог и почему у него рог...
10. КНИГА ДЕСЯТАЯ 1] Через эфир необъятный в золототканій плащи...
11. КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 1] Пока фракийский певец завораживает зверей...
12. КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 1] Отец Приам за Есаком тосковал, как по...
13. КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 1] Чинно сели вожди. Простонародья - венцом...
14. КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1] Вот уже и Этну-гору, что гигантов тела...

На предыдущую