lybs.ru
Пусть мы шли не туда, зато в каком темпе продвигались! / Александр Перлюк


Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори


КНИГА ДЕСЯТАЯ

1] Через эфир необъятный в золототканій плащи

2] Ген к киконов побежал Гименей, на дальний фракийский

3] Берег: его напрасно тем вместе Орфей призывает.

4] Все-таки бог налетел. И с собой ни радостных песнопений,

5] Ни розпромінених лиц не принес, ни счастливых провіщень.

6] Даже его факел, хоть размахивал им, не занимался -

7] Только потрескивал, дымом густым роз їдаючи глаза.

8] Хуже, однако, было то, что там случилось: юная жена,

9] Среди спутниц-наяд по зеленой гуляя по лугу,

10] Замертво упала - в пятую ей змея своего зуба вставила.

11] Достаточно по ней наридався, умоляя небо, родопський

12] Вещий певец. Чтобы, наконец, и глубинных жилищ не миновать.

13] Зваживсь к Стіксових вод через ворота Тенарську спуститься.

14] Тени блідаві - умерших толпу - оставив позади,

15] К Персефоне певец приступил и к тому, кто власть

16] В царстве печальном занял. Для начала, пробежав по струнам,

17] Сказал: «О вы, божества попідземного мира, куда мы

18] Придем со временем все, потому смертными же мы родились!

19] Искренне обратиться к вам, если можно, позвольте, без языковых

20] Уловкам, без околичностей: я не с тем сюда шел, чтобы уздріти

21] Тартар, увитый во мгле, чтобы чудовищу, внуку Медузы,

22] Змієволосому, шею тройным узлом затянуть,-

23] Ради жены прибыл я сюда: ей змея запустила

24] Зуб свой ядовитый в пятую, укоротила лета молодые.

25] В горе я пробовал быть устойчивым, но с богом Любви

26] Хватит соревноваться; он хорошо известен в надземном мире,

27] В вашем же - видимо, не так. Однако в его силу я верю

28] И здесь; ведь и вас соединила Любовь, если в молве о древней

29] Любодеяния есть правда какая-то. Этим безрадостным охвату грусти,

30] Хаосом этим, что не ведает границ, глубиной молчания

31] Вас я молю: Эвридике вы заново виснуйте судьбу!

32] Все-потому что принадлежим вам: задержавшись немного под солнцем,

33] Рано или поздно в общую для всех поспішаєм дом.

34] Все мы придем сюда, где приют последний; вы двое [173]

35] Правите рода человеческого печальным самым обширным краем.

36] Будет и она, звікувавши надлежащий свой возраст, одной

37] Из ваших подчиненных; прошу ее только на время - не навсегда.

38] Может, на то не согласится Судьба - тогда в подземелье

39] С ней останусь и я: и моей натішитесь смертью!»

40] Слыша речь его звучала под аккомпанемент лиры,

41] Тени бескровные слезами залились. Даже Тантал к волне,

42] Спрагнений, не нахилявсь. Іксіонове круг замерло.

43] Не кромсали печени птицы; Данаиды в бездонную

44] Бочку воды не лили; на свой камень присел ты, Сісіфе.

45] Говорят, впервые тогда Эвмениды, тронуты пением,

46] Лица оросили слезами - и не могли уже ни властная жена.

47] Ни подземелья властелин отклонить просьбу Орфея.

48] Зовут поскорей Эвридику. Была она среди недавних

49] Теней и шла, недавно ужаленный, шагом медленным.

50] С ней, однако, еще и условие получил певец из Родопы:

51] Чтобы озирнувсь аж "хватит, как уже пройдут они вместе

52] Паділ Авернський, а нет - то повернутую потеряет жену.

53] Вот они в тишине глухой по спадистій тянутся тропинке,

54] Темной, стремительной, что вокруг окутана смолистым мглой.

55] Уже и до земли недалеко было, до ее верхних границ,-

56] Здесь помочь Эвридике желая, жаждущий любви,

57] Глянул на нее Орфей - и она соскользнула в пропасть.

58] Руки певец протянул] подхватить жену,-

59] Бесполезно: дрожащих ладоней только подул летучий коснулся.

60] Второй раз звідавши смерть, на Орфея, своего мужа,

61] Не жаловалась она: на любовь разве кто-то жалуется?

62] Только в последний раз крикнула: «Прощай!» - и до него донесся

63] Шепот,- и снова, печальная, направилась в мрачные глубины.

64] Он остолбенел, проникшись двойной смертью жены,

65] Так, словно тот, кого пес трехглавый испугал, что ошейник

66] Имел средний из глав: не ранее освободился от страха.

67] Чем от естественного состояния своего-перевоплотился в камень.

68] как Олен, на себя навлек беду и преступником

69] Сам выдаваться хотел; или ты, несчастная Летеє,

70] Красотой горда избыток: те сердца, что гребли к тебе

71] Страстно,- скалы теперь на плечах влажной Иди.

72] Как не умолял, как не рвавсь он назад,- перевозчик на ту сторону

73] Переплыть не давал. Семь ночей и семь дней неотступно

74] Он у Стикса, зчорнілий, сидел, не касаясь хлеба.

75] Тоской, болью душевной жививсь, упивался слезами.

76] Слыша сожалению подземных богов, на вершине я Родопы,

77] В край свой и побежал на Гем, где буйные гудят Аквілони.

78] Год сузір'ям рыб завершился, Титан ясночолий

79] Вот уже третий раз сомкнул, и Орфей, одцуравшись любви,

80] Ни одной женщины не знал, или потому, что к ним стал равнодушен,

81] Или за то, что хранил свою верность. А с ним объединиться [174]

82] Стремились разные и отказ горку не одна тогда слышала.

83] он Стал зачинщиком того, что и суровые фракийские племена,

84] Похоть свою неуемную перенеся на ребят незрелых,

85] Возраста человеческого весну, словно цветов первички, срывают.

86] Холм одинокий знімавсь, а на нем - словно площадка,

87] Что поодаль зеленел, муравою поросший мягкой.

88] Тени там не было. И как только певец божественный

89] Сел на зеленую траву и дзвінкострунної лиры коснулся,-

90] Тень там явился: потому додонське сюда пришли

91] Дерево, роща Гелиад, а за ними - и дуб небосяжний;

92] Липы г прибывших, затем - буки и лавры безбрачные,

93] С ними - орехи ломкие и мечом подержанный десен.

94] Далее - пихта гладкая, и жолуддям обременен скальный

95] Дуб, и роскошный платан, клен, богатый на краски.

96] Лотос, покинув воду, пришел и ива надбережная.

97] Вечнозеленый самшит, и кусты тамариска тонкого,

98] И мирт, двухцветные имеет плоды, и пурпурная калина,

99] И вы к певцу дотягайсь, цупконогі плющи, а за вами -

100] И виноградная лоза, и лозой оплетені в мышцы.

101] Пиния, и падуб, и земляничник, что вгнувсь от красных

102] Ягод, и гибкая пальма - звонких побед награда.

103] в Конце и сосна пришла, подобрав колючие волосы.

104] Дерево, милое Кібелі, так же Аттис, ее поклонник,

105] Только вид потерял человеческий,- затвердел в этой сосне.

106] Был среди них кипарис, до межевого столба подобный;

107] В дерево замінивсь когда парень, любимец бога.

108] Что тетиву и струну напинав с одинаковым талантом.

109] Свободно под защитой нимф на картейських лугах огромный

110] Жил себе олень некогда. И такие были у него ветвистые

111] Рога, что сам себе создавал тень над головой.

112] Золотом рога ясніли к солнцу. С округлой шеи

113] Вплоть до плеч в самоцвітах обильных опадали ожерелье.

114] Серебряная гойдалась у него над лбом сверстника-булла,

115] Звиснувши на ремешках. Мерцали под ушами у него

116] У заглубленных висков в сережках драгоценные жемчужины.

117] Страха, породе своей присущего, странный этот олень

118] Совсем не имел: в дворы время от времени заходил; охотно

119] Любому шею свою подставлял, добиваясь ласки.

120] Ты же, Кипарисе, на острове Кеосі красавцу первый,

121] Им максимум втішавсь. Охотно на новые пастбища

122] Оленя ты провожал, к источнико прозрачной волны.

123] То ему в рога вплетал разноцветные цветки, то, бывало,

124] Сев на него, словно на коня, под уздцы багряную

125] Дергал и ездил себе то сюда, то туда для забавы.

126] Был тогда полдень. Лето парке. От палящего солнца

127] Клешни кривые прибрежного Рака огнем пойнялися.

128] Усталый олень прилег на траву под раскидистой тенью [175]

129] Деревья и телом всем освежающую впитывал охлаждающее.

130] Здесь Кипарис ненароком поразил его в самое сердце

131] Копьем; и, видя то, как он погибает от лютой раны,

132] Сгинуть решил сам. Развлекал его Фе бы в том горе,

133] Как только мог! Глупо, мол, себя в гроб загонять

134] За такую мелочь. Но тот все вздыхает и просит

135] Лишь одного, чтобы вот так, как теперь, мог постоянно тосковать.

136] Уже в него кровь от чрезмерного плача покинула тело.

137] Уже зеленеть начал постепенно. И даже волосы,

138] Хоть только что нависало мягкое, над белоснежным лбом,

139] їжитись вдруг начало, жестким, обостренным стало -

140] Уже & волосы не оно, а нацелено в небо верховья.

141] Печально вздохнул тогда бог: «Оплаканий нами, ты и других

142] Будешь оплакувать,- молвил,- спутник человеческой скорби».

143] Вот каким лесом Орфей окружил себя; сам же безопасно

144] Среди всяких животных, среди зверей сидел и пернатых.

145] Только большим пальцем скользнул предварительно по струнам

146] И пересвідчивсь, что все откликнулись милым созвучию,

147] Хоть шумит из них по-своему каждая,- начал свою песню:

148] «Музо, Юпитером ты (над всем-потому - Юпитера власть!)

149] Песню мою начни. Я могущество его и раньше

150] Славит любил: на гучнішім строя наигрывал о гигантах,

151] О молниеносные огне, флегрейские поля засыпали.

152] Лиру тендітнішу сейчас возьму: юношей воспою,

153] Что понравились богам, и девушек, что, воспылав огнем

154] Противозаконным, за страсть свою поплатились надлежащим образом.

155] Отец богов в свое время полюбил Ганимеда-фригийца

156] Горячо, и тогда он придумал, какой себе выбрать вид,

157] Что к лицу бы ему был: только тем он согласился стать

158] Птицей, молнии его имеет силу носить.

159] Мгновение - и расправив крылья поддельные широко в небе,

160] Уже и Илиада несет,- он исполняет чаши и сегодня,

161] и, хоть это Юноне болит, Громовержец нектар наливает.

162] Так, Амікліде, и тебя перенес бы в эфирные высоты

163] Фэб, но времени, к сожалению, не дала ему завистливая судьба.

164] Все же обессмертил тебя. Год в год, как только пересилит

165] Зиму весна, как Овен после Рыбы сльотливої блеснет,

166] Среди заврунених трав на стебле розквітаєш зеленом.

167] Ты был любимцем отца моего. Напрасно священные

168] Дельфы, которые в очаге земли, своего властелина ждали.

169] Бог тогда с радостью бывал на Евроті и в свободной от стен

170] Спарте. Не заботится он уже ни о стрелы свои, ни о лиру.

171] Сам же себя он забыл: хотя бог,- не чурается сетей,

172] Сдерживает чутких собак, через горные дебри ему любо

173] Вместе идти: общением постоянным жажду свою питает.

174] Уже посередине пути своего - стал Титан ясночолий:

175] Между вчерашней ночью и той, которая приближалась. [176]

176] Друзья одежду сняли, намазали оливковым соком

177] Тело, и диск начали, к соревнованиям подошли, метать.

178] Первым его, размахнувшись, пустил в прозрачный воздух

179] Феб - и стремительным бременем разметал все тучи встречные.

180] немало Времени прошло, пока диск, вернувшись на землю,

181] Упал. Вот такое могут сила и талант, когда в паре, свершить.

182] Игрой увлечен, именно в тот момент нахиливсь тенарієць -

183] Диск подхватить хотел,- но тот от земли молниеносно

184] В эту же волну відбивсь и тебя, Гіакінте, в лицо

185] как Будто бы из пращи поразил мощной. Збіліли оба -

186] Парень и бог. Он на руки подхватывает тело зев яле.

187] То согревает его, то высушивает раны кровавые,

188] Зелье кладет: остановит хочет душу - безудержную, летучую...

189] Талант не поможет, однако, когда рана - неизлечима.

190] Как на огороде, когда кто-то надломить фиалку, или дикий

191] Мак, лилию с желтыми тычинками в белой чашечке,-

192] Поникают они, наклонив вниз головки зев яли:

193] Удержаться силы нет, и верхушками смотрят в землю,-

194] Так вот и он свою голову клонит; бессильно на плечи,

195] Уже и под своим весом вгинаючись, падает шея.

196] «Гинеш, обманутый судьбой, в расцвете лет, Ебаліде! -

197] Воскликнул Феб.- Твою кровь - самопроизвольный мое преступление - я вижу.

198] Ты - моя мука, моя боль. К могиле твоей причастна

199] Будет десница моя, потому и довел я тебя до могилы!

200] Впрочем, моя здесь вина? Если так, то виной назвать

201] Можно бы и игру; если так, то и любви назовем виной.

202] О, если бы сгинут я мог вместо тебя! Если бы мог умереть

203] Вместе с тобой! А что я не свободен от судебных решений Судьбы -

204] Будешь со мной вовек - на поющих устах и в мыслях.

205] Только тебя отныне моя песня вславлятиме и лира.

206] В квит обернувшись новый, моего стона метку нести.

207] Придет пора - и в тот же квит переменится славный

208] Воин-герой; на лепестке и имя его прочитают».

209] Пока такое будущее Аполлон правдомовний предвещает,

210] Кровь, что в то время по земле разлилась, траву заплямивши,

211] Кровью уже не была: заяснівши, как пурпур из Тира,

212] Квит появился, подобный лилии, только у нее

213] Серебром блестят лепестки; чистейшим багрянцем - в него.

214] Фебові мало и этого: чтобы еще было больше уважения,

215] Сам он вздох свое оставляет на квітові: «Ай, ай!»

216] На лепестках надписал - в тех буквах тоску показал.

217] Что Гіакінта на мир привела - не стесняется Спарта;

218] И до сих пор почитают его: из года в год там, по обычаю предков,

219] Пышно празднует народ Гіакінтії, праздник трехдневное.

220] И спроси Аматунта, славный богатством металлов,

221] Пропетідами может гордиться,- за них ему стыд,

222] Как и за тех, что на лбу у них острые некогда выступали [177]

223] Рога двойные, поэтому и такое название им дано - керасти.

224] Алтарь гостей охранника - Юпитера (даже вспоминать страшно!)

225] Перед воротами их двора стоял. Кто из путешественников на нем

226] Кровь заметил, то был уверен, что здесь охраннику-богу

227] Режут молочных телят и двухлетних ягнят аматунтських.

228] Резали гостя, однако! Чтобы не видит такого кощунства,

229] Уже и благодатная Венера, было, хотела оставить

230] Кипра луга и города. «Однако,- опомнилась,- в чем же

231] Виноват здесь край мой - долины и города, моего сердца утешение?

232] Лучше пусть безбожное племя страдает, потерпев изгнания,

233] Смерти или чего-то другого, что между изгнанием и смертью.

234] Что бы это могло быть? Только одно: перевоплощение кара».

235] Пока колебалась, что бы обернуть их, как-то на рога

236] Глянула - и мысль пришла ей: рогатыми будут отныне.

237] и тут же сделались из них угловатые битливі коровы.

238] Не признавали, однако, Пропетіди и тогда, что Венера -

239] Это божество. За такую обиду они по воле богини

240] Первыми тело и свою приманку начали продавать.

241] Что такое стыд - забыли они и не рум'янились даже,

242] Так что и в камень твердый перевоплотить их было легко.

243] Видя грязь, в которой они свои дни теряли,

244] И изъяны, которыми так щедро наделила женщин природа,

245] Пигмалион одиночкой себе жил и не думал искать,

246] Кто бы с ним ложе делил,- без жены обходился долго.

247] Из кости слоновой белую, словно снег, тот умелец тем временем

248] Вырезал фигуру такой красоты, что подобной женщины

249] Мир не рожал еще - и в резьбу свою сам влюбился.

250] В ней живет, как у девы, лицо; вот-вот - ты сказал бы -

251] Двигаться будет она, чтобы только набралась отваги.

252] Так под искусством не раз может скрыться искусство!

253] чуда не сходит резчик: воспылал к резьбе, как к телу.

254] Часто рукой свое произведение испытывает: хочет узнать,

255] Тело или кость перед ним; что не кость - поклясться готов!

256] Часто, целуя, и сам словно слышит ее поцелуи,

257] Шеп^е ей что-то, обнимает; кажется ему, что под пальцем -

258] Тело упругое, поэтому боится на нем синяк оставить.

259], пригортаючись, ласкает ее, приятны девушкам

260] ей подарки несет: ракушки, камешки круглые,

261] Различные мелкие птицы, рясноцвітні радужные цветы,

262] Нежные лилии, красочные мячи и Гелиад янтарные

263] Слезы, что упали с деревьев. К лицу ей наряд подбирает,

264] Перстнями - пальцы, бусами ясным украшает ей шею,

265] В ушах сережки блестят, мерцают самоцветы на груди -

266] Идет все. И не менее красивая и тогда, когда голая.

267] На покрывало сідонської краски ее приміщає -

268] Вот, мол, подруга ложа моего; под наклоненную шею

269] Из пуха подушку кладет, будто и чуют могла действительно. [178]

270] Праздник Венеры, на Кипре всему найславніше, наступило.

271] В жертву для нее предназначены золоторогі телки

272] Падали, как только брызнула кровь по белоснежной шее.

273] Ладан куривсь. Перед алтарем, обещанную жертву сложа,

274] Робко Пигмалион прошептал: «Если все в ваших силах,-

275] Дайте жену, боги (не сказал: «Из слоновой кости»).

276] Пусть к той,- добавил,- что я вырезал, будет подобна».

277] Что имел в виду резчик,- золотая догадалась Венера,

278] Ведь на празднике была; проявляя милость богини,

279] Трижды огонь вспыхнул языком лизнув воздух.

280] Только домой пришел,- наклонившись над ложем, целует

281] Деву, резца в свое произведение. Но что это? Или теплой стала?

282] Еще раз устами торкнувсь, к груди дотулився рукой -

283] Кость размягчается слоновая: теряя твердость естественную,

284] Уже подается под пальцами. Так вот гіметський на солнце

285] Кротким делается воск и под пальцем большим нужных

286] Форм приобретает - в работе становится пригодным для работы.

287] Пигмалион остолбенел; радіть, страшиться - не знает.

288] Еще раз и еще раз творение своего прикоснулся с любовью -

289] Тело было! Он одчув, как под пальцем забились жили.

290] Только тогда мог Венере засвидетельствовать всю свою благодарность

291] Пафський счастливый герой. И до уст непідроблених, настоящих

292] Только тогда он пришелся. Поцелуи жаркие чувствует

293] Дева и румянится; светлые свои поднимает к свету

294] Глаза - и небо ясное, и любимого видит.

295] Благословляет этот брак, что его и устроила,- Венера.

296] Девять раз заокруглювавсь месяц, соединяя рога,-

297] И Пафа она обвила, от которого названы и остров.

298] Потом от нее Кінір родился, и мог бы счастливцем

299] Быть он среди людей, если бы судьба детей не послала.

300] О ужасающее пою теперь. Отойдите подальше,

301] Дочери и родители! А если вам покажется приятной песня,

302] Не доверяйте в этой песне мне, в это преступление не верьте.

303] Кто из вас поверит-таки, пусть поверит и в наказании за преступление.

304] И, если случилось такое, и не пошла против этого природа,-

305] Советов я за наш ісмарійський народ, по эту сторону мира,

306] Советов за этот край, что далеко лежит от земель, где родился

307] Этот еще не чуваний грех. Пусть будут амомом богатые,

308] Славные корицей и костом, пусть с деревьев там всплывает

309] Ладан; пусть другие замечательные растения выводит Панхайя,-

310] Вывела мірру, однако! И она дорого ему обошлась!

311] Даже Эрот уверял, что не он тебе, Мірро, стрелой

312] Сердце прошил: до такого греха его жар непричастен.

313] У тебя стігійський огонь и яд Ехідни вдохнула

314] Из трех сумасшедших одна: ненависть к отцу - это преступление,

315] Большее преступление, однако,- это любовь твоя. Отовсюду

316] Избранные стремятся тебя женихи. Всего Востока юношество [179]

317] Рвется до свадебного ложа. Между всеми ними, Мірро,

318] Выбери себе мужа. Выбирала, к сожалению, не между ними.

319] Хочет искушению сама, понимая блуд свой, опереться:

320] «Что это со мной? Куда пориваюсь я? - говорит себе,-

321] Згляньтесь, боги, справедливосте, родительское право священное,-

322] Впасть в тот грех не позвольте мне, пусть не случится преступление!

323] Только преступление это действительно? С такой любовью издавна

324] Мирятся кровные связи. Без разбора же объединяться привыкло

325] Все, что живет на земле: за позор не считает телка

326] Отца на спине нести; жеребцу дочь отдается,

327] Тех, что сам породил, оплодотворяет цап; так и птицы

328] Плод свой от того несут, чье семя дало им начало.

329] Хорошо живется таким! Цепями зловредных законов

330] Люди себя же оплели; что природа воспринимает спокойно,-

331] Завидное право позорит. Но, говорят, такие есть племена,

332] Где себе свободно соединяются отец с дочерью, а мать -

333] С сыном - словно удваивают уважение и любовь обоюдную.

334] Горе! Почему я не там родилась! Здешние обычаи,

335] Видится, вредят мне. Но невозможно все время о том же!

336] Гетьте, преступные мысли! Он достоин любви, однако -

337] Только как отец. Получается, если бы не приходился отцом

338] Славный Кінір, то с Кініром и ложе могла бы я делить!

339] Значит, он мой и тем самым - не мой. Среди нас - не чудо ли? -

340] Близость черту провела. Не лучше бы нам быть чужими?

341] Брошу отечество, подамся в миры, чтобы в том безумии

342] Не допустить греха. И преступная жажда останавливает:

343] Здесь - на Кініра смотрю, разговариваю, горнуся к нему,

344] К поцелую спешу - на нечто большее и права не имею.

345] Впрочем, о большем не стоило и думать, дево безбожная!

346] Не чувствуешь разве, как и названия, и права ты смешала?

347] Отец - любовник, а мать - соперница будут у тебя?

348] Будешь для сына сестрой, а матерью станешь для брата?

349] не пугаешься сестер со змеями вместо волос,

350] Что, до глаз и до уст приближая факел ужасный,

351] Видят, что сердце таит. Пока телом ты еще не согрешил,

352] Заботься о невиновности души; непреодолимых законов природы

353] Этим беспрецедентным, позорным связью не посмій испачкать.

354] Пусть он, скажем, полюбит тебя - все равно не поддастся

355] Звабі: чтит обычай. О, если бы он потерпел моего сумасшествия!»

356] Сказала так. А Кінір озабочен: что ответить

357] Целой толпе женихов. Поименно, обратившись к Мирры,

358] Перечисляет их, чтобы от нее услышать ее выбор.

359] Мирра сначала молчит и, не сводя взгляда с отца,

360] Жаром пылает; горячая слеза ей зволожила глаза.

361] «Вон какая дочурка моя,-удивился Кінір,- застенчивая».

362] Говорит: «Не плачь!» И целует в уста, и вытирает ей слезы.

363] Мирра еще сильнее горит. На вопрос, кого бы пожелала [180]

364] Мужем назвать,- «Подобного,- говорит,- лицом к тебе».

365] Тот, не подумав, еще и похвалил: «Уважай так постоянно,

366] Доченька, отца своего!» Об уважении к отцу услышав,

367] Побледнела, сознательная своей вины, похнюпилась дева.

368] полуночный шло. Одігнав и заботы, и усталость

369] Сон. И Кініра дочь неугомонным, что душа с съедает,

370] Все еще пылает огнем, от желания неистовствуя снова.

371] То в безнадежность вокруг города, то крепится; то стыд, то страсть

372] Мучают ее, не поймет, что делать. Как могучая сосна

373] На решающий ждет удар и не знает, куда ей

374] Упасть, и стоит, внутренне поерзав, угрожающая с каждой стороны,

375] Так вот и Мирра: поцілена в сердце, направляет мнению

376] В разные стороны одновременно, равновесия поймать не может.

377] В смерти она от жажды спасения и покоя ищет.

378] Смерть ее манит. Поскорее ей хочется шею девичью

379] Взять в петлю. На перекладине свой пояс узлом зав связала.

380] «Милый Кініре, прощай! Но знай: за тебя я погибаю!»

381] проронила удавкой горло бледное начала затягивать.

382] Всхлипы и неясные слова кормилица, говорят, услышала,

383] Что воспитанницы своей порог наблюдала бережно.

384] Здесь же на дрожащие ноги взметнулась; вбежав в комнату,

385] Видит: готовится смерть - и есть себя в грудь старушка,

386] Зойкнувши, и одежду в отчаянии рвет и, подняв ей по шее,

387] Прочь одкидае петлю, и тогда берет Мірру в объятия,

388] Плачет и расспрашивает, что на ту тропу ее направило.

389] Девушка молча стоит, от земли не отводя зрения.

390] Жаль ей, что так по-дурацки сорвалась попытка умереть.

391] Молит старая своим седыми волосами, обнажает грудь

392] Высохшие, молит колыбелью и покорг.ом первым, сладким,

393] Чтобы свою тоску ей сверила. Девушка же только вздыхает

394] И отворачивает лицо. Но и, чтобы своего добиться,

395] ей обещает не только молчанку: «Довіришся,- говорит,-

396] То и поспособствую тебе, хоть старая уже, не хуже молодой.

397] Может, пронял тебя шал - пошепчу, заварю тебе зелье.

398] Может, сглажена ты - ворожильним обряду очищу.

399] Может, гнівляться боги - их молитвой можно власкавить.

400] Что же могло случиться еще? Процветает твой дом, и достаток

401] Не покидает его. Еще живут твои отец и мать!»

402] Мирра вздрогнула, услышав об отце; из груди невольно

403] Вырвался тяжкий стон. Но няня и тогда еще ничего

404] Не заподозрила. «Пожалуй, влюблена»,- мелькнула мысль.

405] Правду узнать хочет; до старческого лона

406] Горняя заплаканную, слезно блага, чтобы в горе своем

407] Звірилась. Не выпуская Мирры с старческих объятий,

408] Говорит ей: «Наверное, любишь кого-то. Не хвилюйсь: помичной

409] Буду и в этом тебе. Ни о чем и догадаться не сможет

410] Батенька твой». На то слово от няни она відсахнулась, [181]

411] Языков сумасшедшая, и припав к ложу: «Оставь меня,- говорит,-

412] Згляньсь!» А что и дальше старушка выведывает: «Хватит! - крикнула,-

413] Бередить мою рану! Докопаться до преступления хочешь?»

414] К воспитанницы своей протягивает няня, ужаснувшись,

415] Руки, дрожащие от немощи и страха; к ногам ей упавшу

416] То приговаривает ласково, то бросает взгляд на петлю,-

417] Руки на себя, мол, тиража, если боль свою от меня

418] Ты затаїш. Если сверится ей - помочь обещает.

419] Девушка глаза с трудом свела, и ей на грудь

420] Слезы обильные пролилось. И уже несколько раз на полуслове

421] Стыд уста ей змикав. Прикрыв лицо, она в конце

422] Говорит: «Какая же моя мать счастлива своим мужем!»

423] Тяжело спустя зітхнулося ей. А в старенькой няни

424] Как мороз ход за спиной, в кости проник;

425] Дыбом ей стало на всей голове посивіле волос.

426] Долго уговаривает ее самую ужасную выбить из сердца

427] Страсть. А и, хотя знает, что нужно именно так поступить,

428] Смерти жаждет равно, если милым не будет злорадствовать.

429] Няня же на то: «Не умирай, будешь иметь своего...» - не посмела

430] Сказать «отца», и присягой скрепляет это обещание.

431] Праздник Цереры супружеские женщины отмечали ежегодное.

432] Все они в белый, как снег, в этот день споряджаючись одежда,

433] Первые плоды ей несут, из колосков посплітавши веночки.

434] Девять ночей в ту пору своих мужчин к себе

435] Не допускают женщины. Кенхреїда в числе поклонниц

436] Участие в празднике так же взяла, обладателя жена.

437] Поэтому, пока было свободным от жены полноправного ложе,

438] Няня Кініра сп янілим нашла, и, на беду расторопная,

439] Под ложным именем о любви извещает правдивую.

440] «Красивая с лица»,- добавляет. Когда возрастом ее поцікавивсь,

441] Говорит: «Ровесница Мирры». «Приводи!» - Кінір заохотивсь.

442] И, только домой пришла,- «Порадуйся, вихованко! -крикнула,-

443] Наша взяла!» Но полной радости дева злосчастная

444] Не чувствовала: словно что-то угнетало ее и одновременно

445] Втісі радуется пьянящей - вот такой бывает расстройство душевное!

446] Время наступало, когда все затихает. Боот в ту пору

447] Среди Тріонів свой Воз возвращал уже, дышло скосив.

448] Мирра на преступление идет. Золотистый с неба убегает

449] Месяц. В скопищі облаков мерцающие звезды скрылись.

450] Ночь залегла без огней. Ты лик свой первый, Икар,

451] Скрив. А тогда и поклонница отца своего - Эригона.

452] Трижды споткнулась Мирра, уходя; по дороге ей трижды

453] Филин пугукнув печальный, и ее не пугают знамение:

454] Идет-таки в ночь, а она, кромешная, притупляет стыд.

455] Няню старушку за руку взяла одной рукой,

456] Второй - в темноте нащупывает путь. Вот и лестница до спальни.

457] Уже к двери подошла, уже внутрь входит, а дальше - [182]

458] Ноги словно подкосились у нее; на зблідлім лице -

459] Ни кровинки: где и решение делась? Что ближе к ложу -

460] Больше берет ее ужас. Той затеи сама уже не рада,

461] Хочет отсюда сбежать, пока темно и никто не увидел,

462] И відступать ей старая не дает; с высокого ложа

463] Мірру насильно ведет и, вручая,- «Вот тебе,- говорит,-

464] Девочка хорошая, Кініре!» И позорным связью их объединяет.

465] Вот и принял свою плоть на постель соромітницьку отец.

466] девичий Стыд и страх успокаивает словом ласковым.

467] Вероятно, дочерью ее, соответственно возрасту, именует.

468] «Отец»,- сказала она, и то обращение углубило преступление.

469] Полной родительскую спальню оставляет: в оскверненное лоно

470] Преступления плод приняла, нечестивое вынашивает семья.

471] Второй ночи удвоился грех. И дальше - без счета.

472] Наконец, узнать Кінір захотел, с кем провел в любви

473] Столько ночей. Принесли факел - и, ужаснувшись, увидел

474] И злодейство, и дочь. Онемев из большого боли,

475] Из ножен, что висели рядом, выхватывает меч свой сверкающий,-

476] Ночь доокіл нависала слепая, и лишь поэтому повезло

477] Мирре с душой убежать. По широких полях находившись,

478] Пальмы арабов и нивы панхайські навек покидает.

479] Девять раз заокруглювавсь, рога смыкая, месяц -

480] И на Сабейській земли прилегла, утомившись до предела.

481] Еле бремя свой несла. Уже и не знала, о чем ей умолять.

482] Жить не имея сил, а умереть - не имея зваги,

483] Руки к небу возвела: «О боги, если те, кто розкаявсь,

484] Милость еще у вас,- на печальную я заслужила кару,

485] Что не говори. Чтобы живой, однако, я живых не позорила,

486] Мертвой - мертвых с обоих владений прогоните безталанну:

487] Сменив меня, откажите в жизни и смерти!»

488] Кто-то из бессмертных таки змилостививсь. Последнее мольбы

489] Часто склоняет богов: еще говорит, а уже ее стопы

490] В землю вростать начали, уже пополз, розщепляючи ногти,

491] Корень кривой - древесины стройной надежная опора.

492] Стволом стали кости, и только мозг у них остался.

493] Кровь сменилась в сок, а руки - в ветви пространное,

494] Пальцы - в малые веточки, кожа покрывается корой.

495] Дерево же дальше растет; отяжелевший живот охватило,

496] Уже к груди підповзло, уже и до шеи, плотное, подступает.

497] «Задеревіти бы скорее!» - не втерпіла она, и за минуту

498] Голову в плечи, в кору погружаясь целая, впитала.

499] Все же, хоть она и чувства свои должна была потерять с телом,-

500] Плачет все время, и всплывают по стволу слезы горячие.

501] Славы и слезами зажила: из-под коры выплывая капли

502] Имя ее берегут, и оно не затрется никогда.

503] В блуде зачатое дитя под корой росло тем временем.

504] Осиротевшее, искало дороги, какой бы из лона [183]

505] Выйти к свету. Живот розбухав в твердой древесине,

506] Мать весом угнетал. Но боль роженицы - безмолвный:

507] Даже Люціну, чтобы ей посодействовала, покликать не может.

508] Все же как родит она: согнувшись, словно от схваток,

509] Дерево стон глухой выдает и истекает слезами.

510] Сжалившись, у страждущих ветвей милостивая Люціна

511] Стала и, коснувшись их ласково, слово нужное шепнула.

512] Ствол тогда розщепивсь, и живой из-под коры выступает

513] Плод: закричало мальчика, и положили младенца наяды

514] На траву, омывают его материнскими слезами.

515] Заздросте, и ты его красоту одобрила бы. Которыми конечно

516] Видим голых Амуров-богов на картинах, таким вот

517] Он был. Но чтобы лицу и снаряжение соответствовало,-

518] Дай ему изогнутый лук, а они уже пусть будут без лука!

519] В безвестность тем временем годы незаметно плывут-одлітають...

520] Что есть на свете проворнее от них? Не так и тот мальчик,

521] Сын своего деда и сестры, что недавно еще был под корой,

522] Только что рожденный,- уже вот дитя золотое, прехороше,

523] Уже он юноша, уже муж и уже сам красивее от себя.

524] Милый Венере уже стал и мстит за жажду .материнську.

525] Мальчик, целуя мать как-то, невольно ей грудь

526] Зранює острием стрелы, что ему из сайдака выступала.

527] Сына она оттолкнула в этот момент, но было уже поздно:

528] Рана, хотя и незначительная, все-таки хорошо знать ей далась:

529] Смертный нравился муж - и богиня Кітеру оставляет,

530] Уже примелькался ей Паф, опоясанный морем, не милые

531] Славный рыбой Кнід, Аматунт - на металлы богатый.

532] Даже про небо забыла она: ей Адонис - над небо.

533] Ходит за ним шаг в шаг. Хоть в тени любому до сих пор

534] Все угождала себе и свою красоту ежедневно лелеяла,-

535] По крутым теперь, по яругах, по дебрях блуждает,

536] до колен, как Диана это делает, разделение підіп'явши.

537] Скликує чутких собак, на легкую их натравливает добычу:

538] То на зайцев трусливых, то на оленей високорогих,

539] То преследует сарн. Кабанов избегает, однако,

540] И хищных волков, и лохматых медведей, что привыкли грозить

541] Когтями, и львов страшных, что упиваются кровью скота.

542] Хочет и тебя устеречь, Адонісе (жаль, что не всегда

543] Слушают добрых советов!). «Пугливых проповедывал виловлюй,-

544] Советует ему,- а с отважными - ой, опасная отвага!

545] Сжалься надо мной, молю! Не ищи себе смерти, молодой человек!

546] Зверя не трогай, что дала ему оружие природа,-

547] Дорого слава твоя обошлась бы мне! Пойми же:

548] Возраст твой, и красота, и все, что меня увлек, для льва,

549] Для кабана это - ничто: на красоту не посмотрят звери.

550] В кривых клыках кабана молния стремительная приховалась:

551] Гнев и безудержная мощь отличают рудавого льва; - [184]

552] Как я ненавижу их!» Он спрашивает почему. А Венера:

553] «Что же, расскажу. Пусть удивит тебя перевоплощения древнее.

554] Впрочем, от непривычных блужданий я устала. Д,о вещи, и тополь

555] Словно приглашает нас в свою тень. Вместо постели

556] Будет для нас траву. Подле тебя охотно приляжу

557] Здесь на земле!» И прилегла. На траве покоится - к нему

558] Ютится и голову нежно кладет юноше на грудь.

559] Так начала, поцелуями переплетая язык:

560] «Может, ты слышал, как одна была девушка, самых шустрых

561] Переганяла мужей. Ты не думай, однако, что этот слух

562] байки пошла: таки действительно она всех сзади оставляла.

563] Трудно судит, прудкіша была она, красивее.

564] Бога о мужа спросила как-то. То на то: «Аталанто,

565] Муж не нужен тебе. Утікай подальше от мужа!

566] И не убежишь, и себя, хоть живой останешься, потеряешь».

567] Вот и живет она в темных лесах, не замужем, испугавшись

568] Вещих слов божества, и женихам, чтобы охоту отбить,

569] Ставит такое условие: «Только с тем обещаю побратись,

570] Кто перегоняет меня. Посоревнуйтесь ногами со мной.

571] Спальни и жена - такая награда прыткого ждет,

572] А неторопливого - смерть. Вот такая гонок условие!»

573] Действительно неслыханная! Красота, однако,- недюжинная сила!

574] Вот уже целая толпа ухажеров бежать готова.

575] Сел там себе и Гіппомен, созерцатель опасного бега;

576] «Чтобы такой цене,- крикнул,- добиваться жены?»

577] И смеяться начал с юношей, к любви жадных.

578] И когда сам на лицо и тело без одежды глянул,

579] Как на мое вот на твое, если бы девой был ты,-

580] Только руками всплеснул. «Напрасно над вами,- сказал,-

581] Я насміхавсь: награды не видел, ради которой

582] На опасность идете. Восхваляя, и сам загорелся».

583] Молит богов, чтобы никто Аталанты не смог перегнать.

584] Слышит и зависть, и страх. «И почему бы и мне в гонках,-

585] подумалось ему,- не попробовать счастья? Смелым

586] Помогают боги!» Пока так бодрится и к себе

587] Говорит юноша Гіппомен,- словно окрыленная, дива снялась.

588] «Скифская стрела так не несется»,- захопивсь молодец аонійський

589] Удивительной быстротой ног. И больше всего его пленила

590] Красота ее сияющая, легковійним умноженная бегом.

591] Пятками бьет в подол, под дуновением свободным лопочет,

592] Над белоснежными звившись ветвями, плещет волос,

593] Красящим узором мельтешат подколенных подвязок лямівки.

594] Вот на ослепительную, неторкану белость девичьего тела

595] оранжевая Тень легла. Так на мраморе прихожей

596] Светло розовое дрожит - пурпурной отсвет занавесь.

597] Пока удивляется гость, за границу промелькнула уже дева;

598] Еще какое - то мгновение-и праздничный венок увенчал Аталанту. [185]

599] Стеная идут побежденные, по договору, на казнь.

600] И не испугало храброго парня их судьба злосчастная -

601] Стал посредине и, взглянув в глаза прудкій Аталанте,-

602] «не слишком легкая над слабыми твоя победа? -

603] Молвил,- со мной змагайсь! Если судьба мне посодействует,

604] То победитель такой тебе стыдом, дево, не будет:

605] Так же Мегарей из Онхеста - это родной мой отец. Нептун же

606] Был ему дедом. Поэтому я - божества моревладного правнук.

607] Мужество - не ниже, чем род. Над таким одержав победу,

608] нетленную Славу в веках обеспечишь себе, Аталанто!»

609] Пока говорит, ласково на него Схенеєва дочь

610] Смотрит, и сомнение берет ее: победить или поддаваться?

611] Говорит такое ему: «Что это за бог, на красоту твою завистлив,

612] Хочет погубить тебя, побуждая совета супругов

613] Весить милым жизнью? Великовата цена» как на меня!

614] Пока не пленила меня - хотя могла бы - его красота.

615] Что же тогда? Возраст? Не его, значит сожалению, а юношеских лет?

616] Что же тогда? Мужество и то, что с жизнью расстаться готов?

617] Что же тогда? То, что он числится четвертым в роде морском?

618] А не то, что меня полюбил и настолько возжелавшего

619] Брака, что готов умереть, если судьба ему улыбнется?

620] Пока не поздно еще, гостю, беги от кровавого ложа!

621] Пагубное со мной связь. А за тебя же пойти бы не ломалась

622] Ни одна из девушек. И умная, и красивая была бы тебе рада.

623] Что же это тобой сокрушаюсь, многих уже возведя из мира?

624] Впрочем, не слепой он. Пусть погибает, если его еще не научила

625] Судьба стольких женихов, если светом заскучал дня!

626] Следовательно, упадет из-за того, что хотел жить со мной?

627] Через любовь горячее, да еще и лютой смертью погибнет?

628] На победу такую, очевидно, никто бы не поквапивсь,

629] И не моя здесь вина. О, когда бы ты відмовивсь от меня!

630] А когда так остолбенел, то хотя любой в беге шустрее!

631] Сколько в лице его что-то девичьего, нежного вижу!

632] О, когда бы я не встретилась тебе, несчастный юноша!

633] Жить бы и жить тебе! О, если бы я была счастливее,

634] О, если бы злобная в браке мне не отказала судьба,-

635] Только с тобой одним, Гіппомене, я бы ложе делила!» -

636] Сказала. И не понимает сама - ведь еще не любила -

637] Состояния необычного: любит уже, и не знает, что любит.

638] Отец и народ требуют тем временем следующего бега.

639] А Гіппомен тогда, поросль Нептуна, с тревогой в сердце

640] Говорит мне такое: «Кітерея пусть с поднебесья

641] Найдет, и смелости прибавит, и своим же огням поспособствует».

642] Подул ласковый до меня донес те слова молитвенные.

643] Ими тронута, помощь ему подала вскоре.

644] Поле там есть,- поселяне Тамаським его называют,-

645] Пожалуй, лучшее на всем Кипре. Мне этот участок [186]

646] тамошние Старцы когда-то посвятили и велели считать

647] Собственностью храма моего. Посередине поля светится

648] Дерево золотоверхе, ветками шелестит золотистым.

649] Яблоки три золотые с шелестливої ветви сорвав,

650] С ними в руке, для присутствующих невидимая, кроме Гіппомена,

651] Я встретила его и, что делает имеет с ними, поучила.

652] Трубы уже знак подали. От границы, наклонившись, оба

653] Мчатся, оставляя едва заметный след на песчаной равнине.

654] Не замочив стопы, они и морем, наверное бы, поехали

655] И, не стоптавши посевов стройных,- по жовтавім колоссі.

656] Духа ему добавляют ободряющие возгласы: «Гей же! -

657] Дружно кричат все,- догоняй ее, пока не поздно!

658] Еще немного бега наддай! Вот теперь завізьмись, Гіппомене!

659] Возьмет твоя! Не плошай!» И не знать, сын Мегарея

660] Больше обрадовался заохоті такой, Схенеєва дочь.

661] Сколько раз, хотя могла обігнать его, не спешила,

662] Долго глаз отвести не могла, оглянувшись на него.

663] Дыхание сухой виривавсь с уставших уст Гіппомена,

664] И до предела еще далеко было. Тогда правнук Нептуна

665] Бросил один из плодов золотых Аталанте под ноги.

666] И онемела, и, увлеченная золотом, что покотилось,

667] Тут же побежала за ним, и принадливий плод подхватила.

668] Тем скориставсь Гіппомен - и в ладони ему захлопали.

669] Все-таки быстротой ног Аталанте удалось нагнать

670] Потерянное - и вновь юношу оставляет далеко позади.

671] Второй раз он бросил и снова перегнал. Но и за минуту

672] Опять впереди несется. До границы уже рукой подать.

673] Здесь он мне: «Теперь посприяй мне, щедрая богиня!»

674] Молвил и с размаху наискось, чтобы дальше было за ним бежать,

675] Золотом сияющее яблоко по-молодецкому бросил.

676] Эта завагалась - поднять или нет, и когда по воле моей

677] Все же наклонилась за ним, я тогда его труднее сделала;

678] Так и загайкою ей помешала, и тяжестью ноши.

679] Чтобы не была, однако, длиннее рассказ, чем гонки,-

680] Первым домчал Гіппомен; победив,^ забрал награду.

681] То ли не имел мне дякувать он, мой Адонісе, и ладан

682] Благочестиво курит? Но он позабув о благодарности -

683] Ладана не зажег! Прониклась тогда гневом я сразу.

684] Обидно стало мне, и чтобы в дальнейшем моим добродійством

685] Не пренебрег никто, я положила предать эту пару.

686] Шли они вместе как-то мимо відлюдну святилище Кибелы,

687] Что в вековечных лесах построил Ехіон, почтив

688] Мать богов. А что шли уже долго - спочить захотели.

689] Тут неожиданно почувствовал сильный Гіппомен к жене

690] Поезд - это я так его разожгла, страстно с.

691] Сутінний закоулок был недалеко той святыни,

692] Словно пещера глухая, шероховатым известняком окрита. [187]

693] Храмом была в древности. В ту пещеру жрецы настягали

694] Разнообразных древних богов - деревянных изображений.

695] Здесь и сошлись они, и место святое необдуманно опозорили.

696] Зрение одвернули боги. А украшенная башнями Иметь

697] Уже намірялась в воды стігійські погрузить грешных.

698] Кара легкой показалась. И вдруг, где их шеи белели,-

699] їжаться гривы рыжие, загибающимися когтями пальцы,

700] Спиной их мышцы становятся, переходит в грудь

701] Весь их груз, и хвостом заметают песок за собой.

702] Грозные на вид они; не говорят - порикують глухо.

703] Дебри - это их постель. Нагоняя страх на всех других,

704] Зубом покорным поводья Кибелы поддерживают - львы.

705] их, мой любимый, бойся - хищников охотника встречают,

706] Чтобы нападать,- грудью, а не спиной, чтобы бежать;

707] их избегай, чтобы твоя храбрость не погубила нас обоих!»

708] Так вот поучала его. И за минуту на белых лебедях

709] Ген в воздух звилась. И храбрость поучений не уважает.

710] как-То на след кабана, который выходил из темного бора,

711] Чуткие напали псы, и как только хищник показался,

712] Наискось ударил его молодецкий потомок Кініра.

713] Клыком зметнувши кривым, окровавленное древко из раны

714] кабан Выбил и за парнем, что прочь, испуганный, бросился,

715] ошалелый Зверь бежит. Догнав, убивает в пахвину

716] Клыки и на желтом песке загибати его оставляет.

717] На колеснице легкой Кітерею до родного Кипра

718] Лебеди, крылья в воздухе расправив, еще не домчали -

719] Издалека услышала она предсмертные вздохи и обратила

720] Белых птиц в ту сторону. Из эфира высокого видит:

721] бездушное Тело лежит на песке, подплывая кровью.

722] Моментально, спрыгнув, в отчаянии то одежду она, то волосы

723] Рвет и в невиновны раз ладонями бьет себя в грудь.

724] жестокую Судьбу клянет. «Над всем же, ненавистная,- говорит,-

725] Права не имеешь однако! - о мой печаль оставлю я нетленный

726] Воспоминание, Адонісе мой: что не год - откликнется эхом,

727] как Будто бы ты снова умирал, над тобой мое причитания.

728] Кровь превратится в квит. Ведь когда-то и тебе, Персефоно,

729] Можно было - вспомни - обернуть в пахучую мяту

730] стройную Нимфу. То почему бы то храброго сына Кініра

731] Не перевтилила я?» То сказав, нектаром богиня

732] Скроплює кровь юноши - и она от той влаги

733] как Будто сдулся. Так на темном плесе прозрачные всплывают

734] Пузыри под перелетным дождем. Не прошло и часа -

735] Цветок возросло, что одинаковое с кровь ю окраску имеет.

736] Так пурпурно цветет гранат, что под кожей любит

737] Зернышко свое беречь, но цветок этот - кратковременная:

738] Словно вот-вот опадут, к стеблю лепестки прислонились.

739] Легко с ветрами, что и название дали им, они облетают.

Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
2. КНИГА ВТОРАЯ 1] дворец Солнца озаренный, на колонны высокие опирающийся,...
3. КНИГА ТРЕТЬЯ 1] Затем Юпитер, обманчивый образ быка из себя...
4. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 1] Миния дочь, однако, Алкітоя, бурного...
5. КНИГА ПЯТАЯ 1] Пока все сии подвиги в кругу кефенів Данаїн...
6. КНИГА ШЕСТАЯ 1] Слушала пристально Трітонія повествование эту и похвалила...
7. КНИГА СЕДЬМАЯ 1] Море судном пагасейським уже бороздили...
8. КНИГА ВОСЬМАЯ 1] только-Только, в ясный звістуючи день, разогнала...
9. КНИГА ДЕВЯТАЯ 1] Чем расстроился тогда бог и почему у него рог...
10. КНИГА ДЕСЯТАЯ 1] Через эфир необъятный в золототканій плащи...
11. КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 1] Пока фракийский певец завораживает зверей...
12. КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 1] Отец Приам за Есаком тосковал, как по...
13. КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 1] Чинно сели вожди. Простонародья - венцом...
14. КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1] Вот уже и Этну-гору, что гигантов тела...

На предыдущую