Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
КНИГА ДЕСЯТАЯ
1] Через эфир необъятный в золототканій плащи
2] Ген к киконов побежал Гименей, на дальний фракийский
3] Берег: его напрасно тем вместе Орфей призывает.
4] Все-таки бог налетел. И с собой ни радостных песнопений,
5] Ни розпромінених лиц не принес, ни счастливых провіщень.
6] Даже его факел, хоть размахивал им, не занимался -
7] Только потрескивал, дымом густым роз їдаючи глаза.
8] Хуже, однако, было то, что там случилось: юная жена,
9] Среди спутниц-наяд по зеленой гуляя по лугу,
10] Замертво упала - в пятую ей змея своего зуба вставила.
11] Достаточно по ней наридався, умоляя небо, родопський
12] Вещий певец. Чтобы, наконец, и глубинных жилищ не миновать.
13] Зваживсь к Стіксових вод через ворота Тенарську спуститься.
14] Тени блідаві - умерших толпу - оставив позади,
15] К Персефоне певец приступил и к тому, кто власть
16] В царстве печальном занял. Для начала, пробежав по струнам,
17] Сказал: «О вы, божества попідземного мира, куда мы
18] Придем со временем все, потому смертными же мы родились!
19] Искренне обратиться к вам, если можно, позвольте, без языковых
20] Уловкам, без околичностей: я не с тем сюда шел, чтобы уздріти
21] Тартар, увитый во мгле, чтобы чудовищу, внуку Медузы,
22] Змієволосому, шею тройным узлом затянуть,-
23] Ради жены прибыл я сюда: ей змея запустила
24] Зуб свой ядовитый в пятую, укоротила лета молодые.
25] В горе я пробовал быть устойчивым, но с богом Любви
26] Хватит соревноваться; он хорошо известен в надземном мире,
27] В вашем же - видимо, не так. Однако в его силу я верю
28] И здесь; ведь и вас соединила Любовь, если в молве о древней
29] Любодеяния есть правда какая-то. Этим безрадостным охвату грусти,
30] Хаосом этим, что не ведает границ, глубиной молчания
31] Вас я молю: Эвридике вы заново виснуйте судьбу!
32] Все-потому что принадлежим вам: задержавшись немного под солнцем,
33] Рано или поздно в общую для всех поспішаєм дом.
34] Все мы придем сюда, где приют последний; вы двое [173]
35] Правите рода человеческого печальным самым обширным краем.
36] Будет и она, звікувавши надлежащий свой возраст, одной
37] Из ваших подчиненных; прошу ее только на время - не навсегда.
38] Может, на то не согласится Судьба - тогда в подземелье
39] С ней останусь и я: и моей натішитесь смертью!»
40] Слыша речь его звучала под аккомпанемент лиры,
41] Тени бескровные слезами залились. Даже Тантал к волне,
42] Спрагнений, не нахилявсь. Іксіонове круг замерло.
43] Не кромсали печени птицы; Данаиды в бездонную
44] Бочку воды не лили; на свой камень присел ты, Сісіфе.
45] Говорят, впервые тогда Эвмениды, тронуты пением,
46] Лица оросили слезами - и не могли уже ни властная жена.
47] Ни подземелья властелин отклонить просьбу Орфея.
48] Зовут поскорей Эвридику. Была она среди недавних
49] Теней и шла, недавно ужаленный, шагом медленным.
50] С ней, однако, еще и условие получил певец из Родопы:
51] Чтобы озирнувсь аж "хватит, как уже пройдут они вместе
52] Паділ Авернський, а нет - то повернутую потеряет жену.
53] Вот они в тишине глухой по спадистій тянутся тропинке,
54] Темной, стремительной, что вокруг окутана смолистым мглой.
55] Уже и до земли недалеко было, до ее верхних границ,-
56] Здесь помочь Эвридике желая, жаждущий любви,
57] Глянул на нее Орфей - и она соскользнула в пропасть.
58] Руки певец протянул] подхватить жену,-
59] Бесполезно: дрожащих ладоней только подул летучий коснулся.
60] Второй раз звідавши смерть, на Орфея, своего мужа,
61] Не жаловалась она: на любовь разве кто-то жалуется?
62] Только в последний раз крикнула: «Прощай!» - и до него донесся
63] Шепот,- и снова, печальная, направилась в мрачные глубины.
64] Он остолбенел, проникшись двойной смертью жены,
65] Так, словно тот, кого пес трехглавый испугал, что ошейник
66] Имел средний из глав: не ранее освободился от страха.
67] Чем от естественного состояния своего-перевоплотился в камень.
68] как Олен, на себя навлек беду и преступником
69] Сам выдаваться хотел; или ты, несчастная Летеє,
70] Красотой горда избыток: те сердца, что гребли к тебе
71] Страстно,- скалы теперь на плечах влажной Иди.
72] Как не умолял, как не рвавсь он назад,- перевозчик на ту сторону
73] Переплыть не давал. Семь ночей и семь дней неотступно
74] Он у Стикса, зчорнілий, сидел, не касаясь хлеба.
75] Тоской, болью душевной жививсь, упивался слезами.
76] Слыша сожалению подземных богов, на вершине я Родопы,
77] В край свой и побежал на Гем, где буйные гудят Аквілони.
78] Год сузір'ям рыб завершился, Титан ясночолий
79] Вот уже третий раз сомкнул, и Орфей, одцуравшись любви,
80] Ни одной женщины не знал, или потому, что к ним стал равнодушен,
81] Или за то, что хранил свою верность. А с ним объединиться [174]
82] Стремились разные и отказ горку не одна тогда слышала.
83] он Стал зачинщиком того, что и суровые фракийские племена,
84] Похоть свою неуемную перенеся на ребят незрелых,
85] Возраста человеческого весну, словно цветов первички, срывают.
86] Холм одинокий знімавсь, а на нем - словно площадка,
87] Что поодаль зеленел, муравою поросший мягкой.
88] Тени там не было. И как только певец божественный
89] Сел на зеленую траву и дзвінкострунної лиры коснулся,-
90] Тень там явился: потому додонське сюда пришли
91] Дерево, роща Гелиад, а за ними - и дуб небосяжний;
92] Липы г прибывших, затем - буки и лавры безбрачные,
93] С ними - орехи ломкие и мечом подержанный десен.
94] Далее - пихта гладкая, и жолуддям обременен скальный
95] Дуб, и роскошный платан, клен, богатый на краски.
96] Лотос, покинув воду, пришел и ива надбережная.
97] Вечнозеленый самшит, и кусты тамариска тонкого,
98] И мирт, двухцветные имеет плоды, и пурпурная калина,
99] И вы к певцу дотягайсь, цупконогі плющи, а за вами -
100] И виноградная лоза, и лозой оплетені в мышцы.
101] Пиния, и падуб, и земляничник, что вгнувсь от красных
102] Ягод, и гибкая пальма - звонких побед награда.
103] в Конце и сосна пришла, подобрав колючие волосы.
104] Дерево, милое Кібелі, так же Аттис, ее поклонник,
105] Только вид потерял человеческий,- затвердел в этой сосне.
106] Был среди них кипарис, до межевого столба подобный;
107] В дерево замінивсь когда парень, любимец бога.
108] Что тетиву и струну напинав с одинаковым талантом.
109] Свободно под защитой нимф на картейських лугах огромный
110] Жил себе олень некогда. И такие были у него ветвистые
111] Рога, что сам себе создавал тень над головой.
112] Золотом рога ясніли к солнцу. С округлой шеи
113] Вплоть до плеч в самоцвітах обильных опадали ожерелье.
114] Серебряная гойдалась у него над лбом сверстника-булла,
115] Звиснувши на ремешках. Мерцали под ушами у него
116] У заглубленных висков в сережках драгоценные жемчужины.
117] Страха, породе своей присущего, странный этот олень
118] Совсем не имел: в дворы время от времени заходил; охотно
119] Любому шею свою подставлял, добиваясь ласки.
120] Ты же, Кипарисе, на острове Кеосі красавцу первый,
121] Им максимум втішавсь. Охотно на новые пастбища
122] Оленя ты провожал, к источнико прозрачной волны.
123] То ему в рога вплетал разноцветные цветки, то, бывало,
124] Сев на него, словно на коня, под уздцы багряную
125] Дергал и ездил себе то сюда, то туда для забавы.
126] Был тогда полдень. Лето парке. От палящего солнца
127] Клешни кривые прибрежного Рака огнем пойнялися.
128] Усталый олень прилег на траву под раскидистой тенью [175]
129] Деревья и телом всем освежающую впитывал охлаждающее.
130] Здесь Кипарис ненароком поразил его в самое сердце
131] Копьем; и, видя то, как он погибает от лютой раны,
132] Сгинуть решил сам. Развлекал его Фе бы в том горе,
133] Как только мог! Глупо, мол, себя в гроб загонять
134] За такую мелочь. Но тот все вздыхает и просит
135] Лишь одного, чтобы вот так, как теперь, мог постоянно тосковать.
136] Уже в него кровь от чрезмерного плача покинула тело.
137] Уже зеленеть начал постепенно. И даже волосы,
138] Хоть только что нависало мягкое, над белоснежным лбом,
139] їжитись вдруг начало, жестким, обостренным стало -
140] Уже & волосы не оно, а нацелено в небо верховья.
141] Печально вздохнул тогда бог: «Оплаканий нами, ты и других
142] Будешь оплакувать,- молвил,- спутник человеческой скорби».
143] Вот каким лесом Орфей окружил себя; сам же безопасно
144] Среди всяких животных, среди зверей сидел и пернатых.
145] Только большим пальцем скользнул предварительно по струнам
146] И пересвідчивсь, что все откликнулись милым созвучию,
147] Хоть шумит из них по-своему каждая,- начал свою песню:
148] «Музо, Юпитером ты (над всем-потому - Юпитера власть!)
149] Песню мою начни. Я могущество его и раньше
150] Славит любил: на гучнішім строя наигрывал о гигантах,
151] О молниеносные огне, флегрейские поля засыпали.
152] Лиру тендітнішу сейчас возьму: юношей воспою,
153] Что понравились богам, и девушек, что, воспылав огнем
154] Противозаконным, за страсть свою поплатились надлежащим образом.
155] Отец богов в свое время полюбил Ганимеда-фригийца
156] Горячо, и тогда он придумал, какой себе выбрать вид,
157] Что к лицу бы ему был: только тем он согласился стать
158] Птицей, молнии его имеет силу носить.
159] Мгновение - и расправив крылья поддельные широко в небе,
160] Уже и Илиада несет,- он исполняет чаши и сегодня,
161] и, хоть это Юноне болит, Громовержец нектар наливает.
162] Так, Амікліде, и тебя перенес бы в эфирные высоты
163] Фэб, но времени, к сожалению, не дала ему завистливая судьба.
164] Все же обессмертил тебя. Год в год, как только пересилит
165] Зиму весна, как Овен после Рыбы сльотливої блеснет,
166] Среди заврунених трав на стебле розквітаєш зеленом.
167] Ты был любимцем отца моего. Напрасно священные
168] Дельфы, которые в очаге земли, своего властелина ждали.
169] Бог тогда с радостью бывал на Евроті и в свободной от стен
170] Спарте. Не заботится он уже ни о стрелы свои, ни о лиру.
171] Сам же себя он забыл: хотя бог,- не чурается сетей,
172] Сдерживает чутких собак, через горные дебри ему любо
173] Вместе идти: общением постоянным жажду свою питает.
174] Уже посередине пути своего - стал Титан ясночолий:
175] Между вчерашней ночью и той, которая приближалась. [176]
176] Друзья одежду сняли, намазали оливковым соком
177] Тело, и диск начали, к соревнованиям подошли, метать.
178] Первым его, размахнувшись, пустил в прозрачный воздух
179] Феб - и стремительным бременем разметал все тучи встречные.
180] немало Времени прошло, пока диск, вернувшись на землю,
181] Упал. Вот такое могут сила и талант, когда в паре, свершить.
182] Игрой увлечен, именно в тот момент нахиливсь тенарієць -
183] Диск подхватить хотел,- но тот от земли молниеносно
184] В эту же волну відбивсь и тебя, Гіакінте, в лицо
185] как Будто бы из пращи поразил мощной. Збіліли оба -
186] Парень и бог. Он на руки подхватывает тело зев яле.
187] То согревает его, то высушивает раны кровавые,
188] Зелье кладет: остановит хочет душу - безудержную, летучую...
189] Талант не поможет, однако, когда рана - неизлечима.
190] Как на огороде, когда кто-то надломить фиалку, или дикий
191] Мак, лилию с желтыми тычинками в белой чашечке,-
192] Поникают они, наклонив вниз головки зев яли:
193] Удержаться силы нет, и верхушками смотрят в землю,-
194] Так вот и он свою голову клонит; бессильно на плечи,
195] Уже и под своим весом вгинаючись, падает шея.
196] «Гинеш, обманутый судьбой, в расцвете лет, Ебаліде! -
197] Воскликнул Феб.- Твою кровь - самопроизвольный мое преступление - я вижу.
198] Ты - моя мука, моя боль. К могиле твоей причастна
199] Будет десница моя, потому и довел я тебя до могилы!
200] Впрочем, моя здесь вина? Если так, то виной назвать
201] Можно бы и игру; если так, то и любви назовем виной.
202] О, если бы сгинут я мог вместо тебя! Если бы мог умереть
203] Вместе с тобой! А что я не свободен от судебных решений Судьбы -
204] Будешь со мной вовек - на поющих устах и в мыслях.
205] Только тебя отныне моя песня вславлятиме и лира.
206] В квит обернувшись новый, моего стона метку нести.
207] Придет пора - и в тот же квит переменится славный
208] Воин-герой; на лепестке и имя его прочитают».
209] Пока такое будущее Аполлон правдомовний предвещает,
210] Кровь, что в то время по земле разлилась, траву заплямивши,
211] Кровью уже не была: заяснівши, как пурпур из Тира,
212] Квит появился, подобный лилии, только у нее
213] Серебром блестят лепестки; чистейшим багрянцем - в него.
214] Фебові мало и этого: чтобы еще было больше уважения,
215] Сам он вздох свое оставляет на квітові: «Ай, ай!»
216] На лепестках надписал - в тех буквах тоску показал.
217] Что Гіакінта на мир привела - не стесняется Спарта;
218] И до сих пор почитают его: из года в год там, по обычаю предков,
219] Пышно празднует народ Гіакінтії, праздник трехдневное.
220] И спроси Аматунта, славный богатством металлов,
221] Пропетідами может гордиться,- за них ему стыд,
222] Как и за тех, что на лбу у них острые некогда выступали [177]
223] Рога двойные, поэтому и такое название им дано - керасти.
224] Алтарь гостей охранника - Юпитера (даже вспоминать страшно!)
225] Перед воротами их двора стоял. Кто из путешественников на нем
226] Кровь заметил, то был уверен, что здесь охраннику-богу
227] Режут молочных телят и двухлетних ягнят аматунтських.
228] Резали гостя, однако! Чтобы не видит такого кощунства,
229] Уже и благодатная Венера, было, хотела оставить
230] Кипра луга и города. «Однако,- опомнилась,- в чем же
231] Виноват здесь край мой - долины и города, моего сердца утешение?
232] Лучше пусть безбожное племя страдает, потерпев изгнания,
233] Смерти или чего-то другого, что между изгнанием и смертью.
234] Что бы это могло быть? Только одно: перевоплощение кара».
235] Пока колебалась, что бы обернуть их, как-то на рога
236] Глянула - и мысль пришла ей: рогатыми будут отныне.
237] и тут же сделались из них угловатые битливі коровы.
238] Не признавали, однако, Пропетіди и тогда, что Венера -
239] Это божество. За такую обиду они по воле богини
240] Первыми тело и свою приманку начали продавать.
241] Что такое стыд - забыли они и не рум'янились даже,
242] Так что и в камень твердый перевоплотить их было легко.
243] Видя грязь, в которой они свои дни теряли,
244] И изъяны, которыми так щедро наделила женщин природа,
245] Пигмалион одиночкой себе жил и не думал искать,
246] Кто бы с ним ложе делил,- без жены обходился долго.
247] Из кости слоновой белую, словно снег, тот умелец тем временем
248] Вырезал фигуру такой красоты, что подобной женщины
249] Мир не рожал еще - и в резьбу свою сам влюбился.
250] В ней живет, как у девы, лицо; вот-вот - ты сказал бы -
251] Двигаться будет она, чтобы только набралась отваги.
252] Так под искусством не раз может скрыться искусство!
253] чуда не сходит резчик: воспылал к резьбе, как к телу.
254] Часто рукой свое произведение испытывает: хочет узнать,
255] Тело или кость перед ним; что не кость - поклясться готов!
256] Часто, целуя, и сам словно слышит ее поцелуи,
257] Шеп^е ей что-то, обнимает; кажется ему, что под пальцем -
258] Тело упругое, поэтому боится на нем синяк оставить.
259], пригортаючись, ласкает ее, приятны девушкам
260] ей подарки несет: ракушки, камешки круглые,
261] Различные мелкие птицы, рясноцвітні радужные цветы,
262] Нежные лилии, красочные мячи и Гелиад янтарные
263] Слезы, что упали с деревьев. К лицу ей наряд подбирает,
264] Перстнями - пальцы, бусами ясным украшает ей шею,
265] В ушах сережки блестят, мерцают самоцветы на груди -
266] Идет все. И не менее красивая и тогда, когда голая.
267] На покрывало сідонської краски ее приміщає -
268] Вот, мол, подруга ложа моего; под наклоненную шею
269] Из пуха подушку кладет, будто и чуют могла действительно. [178]
270] Праздник Венеры, на Кипре всему найславніше, наступило.
271] В жертву для нее предназначены золоторогі телки
272] Падали, как только брызнула кровь по белоснежной шее.
273] Ладан куривсь. Перед алтарем, обещанную жертву сложа,
274] Робко Пигмалион прошептал: «Если все в ваших силах,-
275] Дайте жену, боги (не сказал: «Из слоновой кости»).
276] Пусть к той,- добавил,- что я вырезал, будет подобна».
277] Что имел в виду резчик,- золотая догадалась Венера,
278] Ведь на празднике была; проявляя милость богини,
279] Трижды огонь вспыхнул языком лизнув воздух.
280] Только домой пришел,- наклонившись над ложем, целует
281] Деву, резца в свое произведение. Но что это? Или теплой стала?
282] Еще раз устами торкнувсь, к груди дотулився рукой -
283] Кость размягчается слоновая: теряя твердость естественную,
284] Уже подается под пальцами. Так вот гіметський на солнце
285] Кротким делается воск и под пальцем большим нужных
286] Форм приобретает - в работе становится пригодным для работы.
287] Пигмалион остолбенел; радіть, страшиться - не знает.
288] Еще раз и еще раз творение своего прикоснулся с любовью -
289] Тело было! Он одчув, как под пальцем забились жили.
290] Только тогда мог Венере засвидетельствовать всю свою благодарность
291] Пафський счастливый герой. И до уст непідроблених, настоящих
292] Только тогда он пришелся. Поцелуи жаркие чувствует
293] Дева и румянится; светлые свои поднимает к свету
294] Глаза - и небо ясное, и любимого видит.
295] Благословляет этот брак, что его и устроила,- Венера.
296] Девять раз заокруглювавсь месяц, соединяя рога,-
297] И Пафа она обвила, от которого названы и остров.
298] Потом от нее Кінір родился, и мог бы счастливцем
299] Быть он среди людей, если бы судьба детей не послала.
300] О ужасающее пою теперь. Отойдите подальше,
301] Дочери и родители! А если вам покажется приятной песня,
302] Не доверяйте в этой песне мне, в это преступление не верьте.
303] Кто из вас поверит-таки, пусть поверит и в наказании за преступление.
304] И, если случилось такое, и не пошла против этого природа,-
305] Советов я за наш ісмарійський народ, по эту сторону мира,
306] Советов за этот край, что далеко лежит от земель, где родился
307] Этот еще не чуваний грех. Пусть будут амомом богатые,
308] Славные корицей и костом, пусть с деревьев там всплывает
309] Ладан; пусть другие замечательные растения выводит Панхайя,-
310] Вывела мірру, однако! И она дорого ему обошлась!
311] Даже Эрот уверял, что не он тебе, Мірро, стрелой
312] Сердце прошил: до такого греха его жар непричастен.
313] У тебя стігійський огонь и яд Ехідни вдохнула
314] Из трех сумасшедших одна: ненависть к отцу - это преступление,
315] Большее преступление, однако,- это любовь твоя. Отовсюду
316] Избранные стремятся тебя женихи. Всего Востока юношество [179]
317] Рвется до свадебного ложа. Между всеми ними, Мірро,
318] Выбери себе мужа. Выбирала, к сожалению, не между ними.
319] Хочет искушению сама, понимая блуд свой, опереться:
320] «Что это со мной? Куда пориваюсь я? - говорит себе,-
321] Згляньтесь, боги, справедливосте, родительское право священное,-
322] Впасть в тот грех не позвольте мне, пусть не случится преступление!
323] Только преступление это действительно? С такой любовью издавна
324] Мирятся кровные связи. Без разбора же объединяться привыкло
325] Все, что живет на земле: за позор не считает телка
326] Отца на спине нести; жеребцу дочь отдается,
327] Тех, что сам породил, оплодотворяет цап; так и птицы
328] Плод свой от того несут, чье семя дало им начало.
329] Хорошо живется таким! Цепями зловредных законов
330] Люди себя же оплели; что природа воспринимает спокойно,-
331] Завидное право позорит. Но, говорят, такие есть племена,
332] Где себе свободно соединяются отец с дочерью, а мать -
333] С сыном - словно удваивают уважение и любовь обоюдную.
334] Горе! Почему я не там родилась! Здешние обычаи,
335] Видится, вредят мне. Но невозможно все время о том же!
336] Гетьте, преступные мысли! Он достоин любви, однако -
337] Только как отец. Получается, если бы не приходился отцом
338] Славный Кінір, то с Кініром и ложе могла бы я делить!
339] Значит, он мой и тем самым - не мой. Среди нас - не чудо ли? -
340] Близость черту провела. Не лучше бы нам быть чужими?
341] Брошу отечество, подамся в миры, чтобы в том безумии
342] Не допустить греха. И преступная жажда останавливает:
343] Здесь - на Кініра смотрю, разговариваю, горнуся к нему,
344] К поцелую спешу - на нечто большее и права не имею.
345] Впрочем, о большем не стоило и думать, дево безбожная!
346] Не чувствуешь разве, как и названия, и права ты смешала?
347] Отец - любовник, а мать - соперница будут у тебя?
348] Будешь для сына сестрой, а матерью станешь для брата?
349] не пугаешься сестер со змеями вместо волос,
350] Что, до глаз и до уст приближая факел ужасный,
351] Видят, что сердце таит. Пока телом ты еще не согрешил,
352] Заботься о невиновности души; непреодолимых законов природы
353] Этим беспрецедентным, позорным связью не посмій испачкать.
354] Пусть он, скажем, полюбит тебя - все равно не поддастся
355] Звабі: чтит обычай. О, если бы он потерпел моего сумасшествия!»
356] Сказала так. А Кінір озабочен: что ответить
357] Целой толпе женихов. Поименно, обратившись к Мирры,
358] Перечисляет их, чтобы от нее услышать ее выбор.
359] Мирра сначала молчит и, не сводя взгляда с отца,
360] Жаром пылает; горячая слеза ей зволожила глаза.
361] «Вон какая дочурка моя,-удивился Кінір,- застенчивая».
362] Говорит: «Не плачь!» И целует в уста, и вытирает ей слезы.
363] Мирра еще сильнее горит. На вопрос, кого бы пожелала [180]
364] Мужем назвать,- «Подобного,- говорит,- лицом к тебе».
365] Тот, не подумав, еще и похвалил: «Уважай так постоянно,
366] Доченька, отца своего!» Об уважении к отцу услышав,
367] Побледнела, сознательная своей вины, похнюпилась дева.
368] полуночный шло. Одігнав и заботы, и усталость
369] Сон. И Кініра дочь неугомонным, что душа с съедает,
370] Все еще пылает огнем, от желания неистовствуя снова.
371] То в безнадежность вокруг города, то крепится; то стыд, то страсть
372] Мучают ее, не поймет, что делать. Как могучая сосна
373] На решающий ждет удар и не знает, куда ей
374] Упасть, и стоит, внутренне поерзав, угрожающая с каждой стороны,
375] Так вот и Мирра: поцілена в сердце, направляет мнению
376] В разные стороны одновременно, равновесия поймать не может.
377] В смерти она от жажды спасения и покоя ищет.
378] Смерть ее манит. Поскорее ей хочется шею девичью
379] Взять в петлю. На перекладине свой пояс узлом зав связала.
380] «Милый Кініре, прощай! Но знай: за тебя я погибаю!»
381] проронила удавкой горло бледное начала затягивать.
382] Всхлипы и неясные слова кормилица, говорят, услышала,
383] Что воспитанницы своей порог наблюдала бережно.
384] Здесь же на дрожащие ноги взметнулась; вбежав в комнату,
385] Видит: готовится смерть - и есть себя в грудь старушка,
386] Зойкнувши, и одежду в отчаянии рвет и, подняв ей по шее,
387] Прочь одкидае петлю, и тогда берет Мірру в объятия,
388] Плачет и расспрашивает, что на ту тропу ее направило.
389] Девушка молча стоит, от земли не отводя зрения.
390] Жаль ей, что так по-дурацки сорвалась попытка умереть.
391] Молит старая своим седыми волосами, обнажает грудь
392] Высохшие, молит колыбелью и покорг.ом первым, сладким,
393] Чтобы свою тоску ей сверила. Девушка же только вздыхает
394] И отворачивает лицо. Но и, чтобы своего добиться,
395] ей обещает не только молчанку: «Довіришся,- говорит,-
396] То и поспособствую тебе, хоть старая уже, не хуже молодой.
397] Может, пронял тебя шал - пошепчу, заварю тебе зелье.
398] Может, сглажена ты - ворожильним обряду очищу.
399] Может, гнівляться боги - их молитвой можно власкавить.
400] Что же могло случиться еще? Процветает твой дом, и достаток
401] Не покидает его. Еще живут твои отец и мать!»
402] Мирра вздрогнула, услышав об отце; из груди невольно
403] Вырвался тяжкий стон. Но няня и тогда еще ничего
404] Не заподозрила. «Пожалуй, влюблена»,- мелькнула мысль.
405] Правду узнать хочет; до старческого лона
406] Горняя заплаканную, слезно блага, чтобы в горе своем
407] Звірилась. Не выпуская Мирры с старческих объятий,
408] Говорит ей: «Наверное, любишь кого-то. Не хвилюйсь: помичной
409] Буду и в этом тебе. Ни о чем и догадаться не сможет
410] Батенька твой». На то слово от няни она відсахнулась, [181]
411] Языков сумасшедшая, и припав к ложу: «Оставь меня,- говорит,-
412] Згляньсь!» А что и дальше старушка выведывает: «Хватит! - крикнула,-
413] Бередить мою рану! Докопаться до преступления хочешь?»
414] К воспитанницы своей протягивает няня, ужаснувшись,
415] Руки, дрожащие от немощи и страха; к ногам ей упавшу
416] То приговаривает ласково, то бросает взгляд на петлю,-
417] Руки на себя, мол, тиража, если боль свою от меня
418] Ты затаїш. Если сверится ей - помочь обещает.
419] Девушка глаза с трудом свела, и ей на грудь
420] Слезы обильные пролилось. И уже несколько раз на полуслове
421] Стыд уста ей змикав. Прикрыв лицо, она в конце
422] Говорит: «Какая же моя мать счастлива своим мужем!»
423] Тяжело спустя зітхнулося ей. А в старенькой няни
424] Как мороз ход за спиной, в кости проник;
425] Дыбом ей стало на всей голове посивіле волос.
426] Долго уговаривает ее самую ужасную выбить из сердца
427] Страсть. А и, хотя знает, что нужно именно так поступить,
428] Смерти жаждет равно, если милым не будет злорадствовать.
429] Няня же на то: «Не умирай, будешь иметь своего...» - не посмела
430] Сказать «отца», и присягой скрепляет это обещание.
431] Праздник Цереры супружеские женщины отмечали ежегодное.
432] Все они в белый, как снег, в этот день споряджаючись одежда,
433] Первые плоды ей несут, из колосков посплітавши веночки.
434] Девять ночей в ту пору своих мужчин к себе
435] Не допускают женщины. Кенхреїда в числе поклонниц
436] Участие в празднике так же взяла, обладателя жена.
437] Поэтому, пока было свободным от жены полноправного ложе,
438] Няня Кініра сп янілим нашла, и, на беду расторопная,
439] Под ложным именем о любви извещает правдивую.
440] «Красивая с лица»,- добавляет. Когда возрастом ее поцікавивсь,
441] Говорит: «Ровесница Мирры». «Приводи!» - Кінір заохотивсь.
442] И, только домой пришла,- «Порадуйся, вихованко! -крикнула,-
443] Наша взяла!» Но полной радости дева злосчастная
444] Не чувствовала: словно что-то угнетало ее и одновременно
445] Втісі радуется пьянящей - вот такой бывает расстройство душевное!
446] Время наступало, когда все затихает. Боот в ту пору
447] Среди Тріонів свой Воз возвращал уже, дышло скосив.
448] Мирра на преступление идет. Золотистый с неба убегает
449] Месяц. В скопищі облаков мерцающие звезды скрылись.
450] Ночь залегла без огней. Ты лик свой первый, Икар,
451] Скрив. А тогда и поклонница отца своего - Эригона.
452] Трижды споткнулась Мирра, уходя; по дороге ей трижды
453] Филин пугукнув печальный, и ее не пугают знамение:
454] Идет-таки в ночь, а она, кромешная, притупляет стыд.
455] Няню старушку за руку взяла одной рукой,
456] Второй - в темноте нащупывает путь. Вот и лестница до спальни.
457] Уже к двери подошла, уже внутрь входит, а дальше - [182]
458] Ноги словно подкосились у нее; на зблідлім лице -
459] Ни кровинки: где и решение делась? Что ближе к ложу -
460] Больше берет ее ужас. Той затеи сама уже не рада,
461] Хочет отсюда сбежать, пока темно и никто не увидел,
462] И відступать ей старая не дает; с высокого ложа
463] Мірру насильно ведет и, вручая,- «Вот тебе,- говорит,-
464] Девочка хорошая, Кініре!» И позорным связью их объединяет.
465] Вот и принял свою плоть на постель соромітницьку отец.
466] девичий Стыд и страх успокаивает словом ласковым.
467] Вероятно, дочерью ее, соответственно возрасту, именует.
468] «Отец»,- сказала она, и то обращение углубило преступление.
469] Полной родительскую спальню оставляет: в оскверненное лоно
470] Преступления плод приняла, нечестивое вынашивает семья.
471] Второй ночи удвоился грех. И дальше - без счета.
472] Наконец, узнать Кінір захотел, с кем провел в любви
473] Столько ночей. Принесли факел - и, ужаснувшись, увидел
474] И злодейство, и дочь. Онемев из большого боли,
475] Из ножен, что висели рядом, выхватывает меч свой сверкающий,-
476] Ночь доокіл нависала слепая, и лишь поэтому повезло
477] Мирре с душой убежать. По широких полях находившись,
478] Пальмы арабов и нивы панхайські навек покидает.
479] Девять раз заокруглювавсь, рога смыкая, месяц -
480] И на Сабейській земли прилегла, утомившись до предела.
481] Еле бремя свой несла. Уже и не знала, о чем ей умолять.
482] Жить не имея сил, а умереть - не имея зваги,
483] Руки к небу возвела: «О боги, если те, кто розкаявсь,
484] Милость еще у вас,- на печальную я заслужила кару,
485] Что не говори. Чтобы живой, однако, я живых не позорила,
486] Мертвой - мертвых с обоих владений прогоните безталанну:
487] Сменив меня, откажите в жизни и смерти!»
488] Кто-то из бессмертных таки змилостививсь. Последнее мольбы
489] Часто склоняет богов: еще говорит, а уже ее стопы
490] В землю вростать начали, уже пополз, розщепляючи ногти,
491] Корень кривой - древесины стройной надежная опора.
492] Стволом стали кости, и только мозг у них остался.
493] Кровь сменилась в сок, а руки - в ветви пространное,
494] Пальцы - в малые веточки, кожа покрывается корой.
495] Дерево же дальше растет; отяжелевший живот охватило,
496] Уже к груди підповзло, уже и до шеи, плотное, подступает.
497] «Задеревіти бы скорее!» - не втерпіла она, и за минуту
498] Голову в плечи, в кору погружаясь целая, впитала.
499] Все же, хоть она и чувства свои должна была потерять с телом,-
500] Плачет все время, и всплывают по стволу слезы горячие.
501] Славы и слезами зажила: из-под коры выплывая капли
502] Имя ее берегут, и оно не затрется никогда.
503] В блуде зачатое дитя под корой росло тем временем.
504] Осиротевшее, искало дороги, какой бы из лона [183]
505] Выйти к свету. Живот розбухав в твердой древесине,
506] Мать весом угнетал. Но боль роженицы - безмолвный:
507] Даже Люціну, чтобы ей посодействовала, покликать не может.
508] Все же как родит она: согнувшись, словно от схваток,
509] Дерево стон глухой выдает и истекает слезами.
510] Сжалившись, у страждущих ветвей милостивая Люціна
511] Стала и, коснувшись их ласково, слово нужное шепнула.
512] Ствол тогда розщепивсь, и живой из-под коры выступает
513] Плод: закричало мальчика, и положили младенца наяды
514] На траву, омывают его материнскими слезами.
515] Заздросте, и ты его красоту одобрила бы. Которыми конечно
516] Видим голых Амуров-богов на картинах, таким вот
517] Он был. Но чтобы лицу и снаряжение соответствовало,-
518] Дай ему изогнутый лук, а они уже пусть будут без лука!
519] В безвестность тем временем годы незаметно плывут-одлітають...
520] Что есть на свете проворнее от них? Не так и тот мальчик,
521] Сын своего деда и сестры, что недавно еще был под корой,
522] Только что рожденный,- уже вот дитя золотое, прехороше,
523] Уже он юноша, уже муж и уже сам красивее от себя.
524] Милый Венере уже стал и мстит за жажду .материнську.
525] Мальчик, целуя мать как-то, невольно ей грудь
526] Зранює острием стрелы, что ему из сайдака выступала.
527] Сына она оттолкнула в этот момент, но было уже поздно:
528] Рана, хотя и незначительная, все-таки хорошо знать ей далась:
529] Смертный нравился муж - и богиня Кітеру оставляет,
530] Уже примелькался ей Паф, опоясанный морем, не милые
531] Славный рыбой Кнід, Аматунт - на металлы богатый.
532] Даже про небо забыла она: ей Адонис - над небо.
533] Ходит за ним шаг в шаг. Хоть в тени любому до сих пор
534] Все угождала себе и свою красоту ежедневно лелеяла,-
535] По крутым теперь, по яругах, по дебрях блуждает,
536] до колен, как Диана это делает, разделение підіп'явши.
537] Скликує чутких собак, на легкую их натравливает добычу:
538] То на зайцев трусливых, то на оленей високорогих,
539] То преследует сарн. Кабанов избегает, однако,
540] И хищных волков, и лохматых медведей, что привыкли грозить
541] Когтями, и львов страшных, что упиваются кровью скота.
542] Хочет и тебя устеречь, Адонісе (жаль, что не всегда
543] Слушают добрых советов!). «Пугливых проповедывал виловлюй,-
544] Советует ему,- а с отважными - ой, опасная отвага!
545] Сжалься надо мной, молю! Не ищи себе смерти, молодой человек!
546] Зверя не трогай, что дала ему оружие природа,-
547] Дорого слава твоя обошлась бы мне! Пойми же:
548] Возраст твой, и красота, и все, что меня увлек, для льва,
549] Для кабана это - ничто: на красоту не посмотрят звери.
550] В кривых клыках кабана молния стремительная приховалась:
551] Гнев и безудержная мощь отличают рудавого льва; - [184]
552] Как я ненавижу их!» Он спрашивает почему. А Венера:
553] «Что же, расскажу. Пусть удивит тебя перевоплощения древнее.
554] Впрочем, от непривычных блужданий я устала. Д,о вещи, и тополь
555] Словно приглашает нас в свою тень. Вместо постели
556] Будет для нас траву. Подле тебя охотно приляжу
557] Здесь на земле!» И прилегла. На траве покоится - к нему
558] Ютится и голову нежно кладет юноше на грудь.
559] Так начала, поцелуями переплетая язык:
560] «Может, ты слышал, как одна была девушка, самых шустрых
561] Переганяла мужей. Ты не думай, однако, что этот слух
562] байки пошла: таки действительно она всех сзади оставляла.
563] Трудно судит, прудкіша была она, красивее.
564] Бога о мужа спросила как-то. То на то: «Аталанто,
565] Муж не нужен тебе. Утікай подальше от мужа!
566] И не убежишь, и себя, хоть живой останешься, потеряешь».
567] Вот и живет она в темных лесах, не замужем, испугавшись
568] Вещих слов божества, и женихам, чтобы охоту отбить,
569] Ставит такое условие: «Только с тем обещаю побратись,
570] Кто перегоняет меня. Посоревнуйтесь ногами со мной.
571] Спальни и жена - такая награда прыткого ждет,
572] А неторопливого - смерть. Вот такая гонок условие!»
573] Действительно неслыханная! Красота, однако,- недюжинная сила!
574] Вот уже целая толпа ухажеров бежать готова.
575] Сел там себе и Гіппомен, созерцатель опасного бега;
576] «Чтобы такой цене,- крикнул,- добиваться жены?»
577] И смеяться начал с юношей, к любви жадных.
578] И когда сам на лицо и тело без одежды глянул,
579] Как на мое вот на твое, если бы девой был ты,-
580] Только руками всплеснул. «Напрасно над вами,- сказал,-
581] Я насміхавсь: награды не видел, ради которой
582] На опасность идете. Восхваляя, и сам загорелся».
583] Молит богов, чтобы никто Аталанты не смог перегнать.
584] Слышит и зависть, и страх. «И почему бы и мне в гонках,-
585] подумалось ему,- не попробовать счастья? Смелым
586] Помогают боги!» Пока так бодрится и к себе
587] Говорит юноша Гіппомен,- словно окрыленная, дива снялась.
588] «Скифская стрела так не несется»,- захопивсь молодец аонійський
589] Удивительной быстротой ног. И больше всего его пленила
590] Красота ее сияющая, легковійним умноженная бегом.
591] Пятками бьет в подол, под дуновением свободным лопочет,
592] Над белоснежными звившись ветвями, плещет волос,
593] Красящим узором мельтешат подколенных подвязок лямівки.
594] Вот на ослепительную, неторкану белость девичьего тела
595] оранжевая Тень легла. Так на мраморе прихожей
596] Светло розовое дрожит - пурпурной отсвет занавесь.
597] Пока удивляется гость, за границу промелькнула уже дева;
598] Еще какое - то мгновение-и праздничный венок увенчал Аталанту. [185]
599] Стеная идут побежденные, по договору, на казнь.
600] И не испугало храброго парня их судьба злосчастная -
601] Стал посредине и, взглянув в глаза прудкій Аталанте,-
602] «не слишком легкая над слабыми твоя победа? -
603] Молвил,- со мной змагайсь! Если судьба мне посодействует,
604] То победитель такой тебе стыдом, дево, не будет:
605] Так же Мегарей из Онхеста - это родной мой отец. Нептун же
606] Был ему дедом. Поэтому я - божества моревладного правнук.
607] Мужество - не ниже, чем род. Над таким одержав победу,
608] нетленную Славу в веках обеспечишь себе, Аталанто!»
609] Пока говорит, ласково на него Схенеєва дочь
610] Смотрит, и сомнение берет ее: победить или поддаваться?
611] Говорит такое ему: «Что это за бог, на красоту твою завистлив,
612] Хочет погубить тебя, побуждая совета супругов
613] Весить милым жизнью? Великовата цена» как на меня!
614] Пока не пленила меня - хотя могла бы - его красота.
615] Что же тогда? Возраст? Не его, значит сожалению, а юношеских лет?
616] Что же тогда? Мужество и то, что с жизнью расстаться готов?
617] Что же тогда? То, что он числится четвертым в роде морском?
618] А не то, что меня полюбил и настолько возжелавшего
619] Брака, что готов умереть, если судьба ему улыбнется?
620] Пока не поздно еще, гостю, беги от кровавого ложа!
621] Пагубное со мной связь. А за тебя же пойти бы не ломалась
622] Ни одна из девушек. И умная, и красивая была бы тебе рада.
623] Что же это тобой сокрушаюсь, многих уже возведя из мира?
624] Впрочем, не слепой он. Пусть погибает, если его еще не научила
625] Судьба стольких женихов, если светом заскучал дня!
626] Следовательно, упадет из-за того, что хотел жить со мной?
627] Через любовь горячее, да еще и лютой смертью погибнет?
628] На победу такую, очевидно, никто бы не поквапивсь,
629] И не моя здесь вина. О, когда бы ты відмовивсь от меня!
630] А когда так остолбенел, то хотя любой в беге шустрее!
631] Сколько в лице его что-то девичьего, нежного вижу!
632] О, когда бы я не встретилась тебе, несчастный юноша!
633] Жить бы и жить тебе! О, если бы я была счастливее,
634] О, если бы злобная в браке мне не отказала судьба,-
635] Только с тобой одним, Гіппомене, я бы ложе делила!» -
636] Сказала. И не понимает сама - ведь еще не любила -
637] Состояния необычного: любит уже, и не знает, что любит.
638] Отец и народ требуют тем временем следующего бега.
639] А Гіппомен тогда, поросль Нептуна, с тревогой в сердце
640] Говорит мне такое: «Кітерея пусть с поднебесья
641] Найдет, и смелости прибавит, и своим же огням поспособствует».
642] Подул ласковый до меня донес те слова молитвенные.
643] Ими тронута, помощь ему подала вскоре.
644] Поле там есть,- поселяне Тамаським его называют,-
645] Пожалуй, лучшее на всем Кипре. Мне этот участок [186]
646] тамошние Старцы когда-то посвятили и велели считать
647] Собственностью храма моего. Посередине поля светится
648] Дерево золотоверхе, ветками шелестит золотистым.
649] Яблоки три золотые с шелестливої ветви сорвав,
650] С ними в руке, для присутствующих невидимая, кроме Гіппомена,
651] Я встретила его и, что делает имеет с ними, поучила.
652] Трубы уже знак подали. От границы, наклонившись, оба
653] Мчатся, оставляя едва заметный след на песчаной равнине.
654] Не замочив стопы, они и морем, наверное бы, поехали
655] И, не стоптавши посевов стройных,- по жовтавім колоссі.
656] Духа ему добавляют ободряющие возгласы: «Гей же! -
657] Дружно кричат все,- догоняй ее, пока не поздно!
658] Еще немного бега наддай! Вот теперь завізьмись, Гіппомене!
659] Возьмет твоя! Не плошай!» И не знать, сын Мегарея
660] Больше обрадовался заохоті такой, Схенеєва дочь.
661] Сколько раз, хотя могла обігнать его, не спешила,
662] Долго глаз отвести не могла, оглянувшись на него.
663] Дыхание сухой виривавсь с уставших уст Гіппомена,
664] И до предела еще далеко было. Тогда правнук Нептуна
665] Бросил один из плодов золотых Аталанте под ноги.
666] И онемела, и, увлеченная золотом, что покотилось,
667] Тут же побежала за ним, и принадливий плод подхватила.
668] Тем скориставсь Гіппомен - и в ладони ему захлопали.
669] Все-таки быстротой ног Аталанте удалось нагнать
670] Потерянное - и вновь юношу оставляет далеко позади.
671] Второй раз он бросил и снова перегнал. Но и за минуту
672] Опять впереди несется. До границы уже рукой подать.
673] Здесь он мне: «Теперь посприяй мне, щедрая богиня!»
674] Молвил и с размаху наискось, чтобы дальше было за ним бежать,
675] Золотом сияющее яблоко по-молодецкому бросил.
676] Эта завагалась - поднять или нет, и когда по воле моей
677] Все же наклонилась за ним, я тогда его труднее сделала;
678] Так и загайкою ей помешала, и тяжестью ноши.
679] Чтобы не была, однако, длиннее рассказ, чем гонки,-
680] Первым домчал Гіппомен; победив,^ забрал награду.
681] То ли не имел мне дякувать он, мой Адонісе, и ладан
682] Благочестиво курит? Но он позабув о благодарности -
683] Ладана не зажег! Прониклась тогда гневом я сразу.
684] Обидно стало мне, и чтобы в дальнейшем моим добродійством
685] Не пренебрег никто, я положила предать эту пару.
686] Шли они вместе как-то мимо відлюдну святилище Кибелы,
687] Что в вековечных лесах построил Ехіон, почтив
688] Мать богов. А что шли уже долго - спочить захотели.
689] Тут неожиданно почувствовал сильный Гіппомен к жене
690] Поезд - это я так его разожгла, страстно с.
691] Сутінний закоулок был недалеко той святыни,
692] Словно пещера глухая, шероховатым известняком окрита. [187]
693] Храмом была в древности. В ту пещеру жрецы настягали
694] Разнообразных древних богов - деревянных изображений.
695] Здесь и сошлись они, и место святое необдуманно опозорили.
696] Зрение одвернули боги. А украшенная башнями Иметь
697] Уже намірялась в воды стігійські погрузить грешных.
698] Кара легкой показалась. И вдруг, где их шеи белели,-
699] їжаться гривы рыжие, загибающимися когтями пальцы,
700] Спиной их мышцы становятся, переходит в грудь
701] Весь их груз, и хвостом заметают песок за собой.
702] Грозные на вид они; не говорят - порикують глухо.
703] Дебри - это их постель. Нагоняя страх на всех других,
704] Зубом покорным поводья Кибелы поддерживают - львы.
705] их, мой любимый, бойся - хищников охотника встречают,
706] Чтобы нападать,- грудью, а не спиной, чтобы бежать;
707] их избегай, чтобы твоя храбрость не погубила нас обоих!»
708] Так вот поучала его. И за минуту на белых лебедях
709] Ген в воздух звилась. И храбрость поучений не уважает.
710] как-То на след кабана, который выходил из темного бора,
711] Чуткие напали псы, и как только хищник показался,
712] Наискось ударил его молодецкий потомок Кініра.
713] Клыком зметнувши кривым, окровавленное древко из раны
714] кабан Выбил и за парнем, что прочь, испуганный, бросился,
715] ошалелый Зверь бежит. Догнав, убивает в пахвину
716] Клыки и на желтом песке загибати его оставляет.
717] На колеснице легкой Кітерею до родного Кипра
718] Лебеди, крылья в воздухе расправив, еще не домчали -
719] Издалека услышала она предсмертные вздохи и обратила
720] Белых птиц в ту сторону. Из эфира высокого видит:
721] бездушное Тело лежит на песке, подплывая кровью.
722] Моментально, спрыгнув, в отчаянии то одежду она, то волосы
723] Рвет и в невиновны раз ладонями бьет себя в грудь.
724] жестокую Судьбу клянет. «Над всем же, ненавистная,- говорит,-
725] Права не имеешь однако! - о мой печаль оставлю я нетленный
726] Воспоминание, Адонісе мой: что не год - откликнется эхом,
727] как Будто бы ты снова умирал, над тобой мое причитания.
728] Кровь превратится в квит. Ведь когда-то и тебе, Персефоно,
729] Можно было - вспомни - обернуть в пахучую мяту
730] стройную Нимфу. То почему бы то храброго сына Кініра
731] Не перевтилила я?» То сказав, нектаром богиня
732] Скроплює кровь юноши - и она от той влаги
733] как Будто сдулся. Так на темном плесе прозрачные всплывают
734] Пузыри под перелетным дождем. Не прошло и часа -
735] Цветок возросло, что одинаковое с кровь ю окраску имеет.
736] Так пурпурно цветет гранат, что под кожей любит
737] Зернышко свое беречь, но цветок этот - кратковременная:
738] Словно вот-вот опадут, к стеблю лепестки прислонились.
739] Легко с ветрами, что и название дали им, они облетают.
Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|