lybs.ru
Вверх стяг! Пусть палач беснуется, пусть сожмет нас, но на мгновение, ибо искру ту святую, что тлеет, не в силах врагу згасить. / Михаил Старицкий


Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори


КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ

1] Пока фракийский певец завораживает зверей такой

2] Песней, пока леса за собой и скалы ведет,

3] Буйные киконов женщины, покрывающие разгоряченные Вакхом

4] Грудь звериными шкурами, вдруг с горной вершины

5] Вздріли Орфея, что песню пел, ударяя в струны.

6] Здесь из вакханок одна, распустив на ветру волосы,-

7] «Вот он,- крикнула,- тот человек, который пренебрегает нами!» - и метнула

8] Тирсом в уста благозвучные того, кто вславляв Аполлона.

9] Листьями оплетенного тирс только знак оставил, а не рану.

10] Камнем - вторая швырнула в певца, но странное созвучие

11] Голоса и лиры тот камень, еще пока летел, усмирило.

12] Тихо к ногам он Орфею упал, словно жалел, что причастен

13] К безумной ярости женщин. А тем временем растет

14] Шал, уже меры нет, уже царит слепая Вражда.

15] Все бы уласкавила песня певца, и ни с чем несравненный

16] Шумиха,•'пронзительные звуки рожков и фригийского флейты,

17] Аплодисменты, лункоголосий тимпан, вой вакханок

18] Лиру звонкую заглушили-таки. Вот тогда обагрилось

19] Кровью певца, что тонул в том гаме, острые камни.

20] Прочь одігнали менады птиц, что на голос Орфея

21] Облаками невесть откуда позлітались, и змеев, и разных

22] Зверей столпились так, будто люд бесчисленный в театре.

23] Потом они и на Орфея обратили окровавленные руки.

24] Упали на него, словно птицы, что при дневном свете

25] Увидели ночную птицу; как на желтой арене, бывает,

26] В амфитеатре на оленя, беззащитную жертву, утром

27] Свирепые псы набросятся, так в Орфея взялись вакханки

28] Тирсами, хоть не убрала их зелень, метать.

29] Те в него землей швыряют, а эти - узловатым отраслью;

30] В других - камни в руке. И мало того ошалілим:

31] Именно в ту пору волы случайно там поле пахали.

32] Неподалеку же, истекая потом, крестьяне крепкие

33] Землю копали твердую, чтобы мог на ней хлеб зародить. [189]

34] Завидев толпу женщин, убегают они, оставили

35] Труд и орудие свое,- разбросаны в поле безлюдном,

36] Заступы, кирки, мотыги лежат и широкие лопаты.

37] вооружившись Ими, моментально повалили безумные менады

38] Грозных рогами быков и спешат на расправу с Орфеем.

39] Руки до них протягивал он и впервые тогда напрасно

40] Лил слово звонкое - не было в нем привычной силы.

41] Вот и кромсают, безбожные, певца. Сквозь уста, которым только

42] Скалы покорны были, сквозь уста, что к ним прислушались

43] Звери - Юпітере-отец! - душа вылетает в воздух.

44] Все в тот час птицы, все животные томились, Орфей;

45] Плакали скалы немые. Грустили рощи, что бывало

46] Шли на замечательный твое пение. Осипаючи листья шумящее,

47] Дерево никло в печали. Даже реки, рыдая, говорят,

48] Вышли тогда из берегов. А наяды и дриады в трауре

49] Темное носили наряды, распустили по плечам волосы.

50] В разных местах было тело певца: его голову и лиру

51] Гебр подхватил. Пока среди реки их покачивает волна,-

52] Трудно поверить! - грустно о чем-то отзываются струны,

53] Грустно что-то вещает язык, берега им одлунюють грустно.

54] Дальше не в родной реке - по широком плывут они в море,

55] К метімнейського Лесбоса их довела волна.

56] Там, на чужом песке, уже поджидает змея на Орфея:

57] Метит в уста и в влажную от морской соли волосы.

58] И перенял ее Феб; только зуб вонзить собиралась -

59] Камнем стала вдруг: для укуса роззявлена пасть

60] Уже не зімкнулась, в вищирі хищному оцепенев.

61] Тенью спустился под землю певец. Что там видел раньше,

62] Все узнает. На полях, где отведено праведным место,

63] Он Эвридику нашел и, счастливый, обнял свою милую.

64] То они рядом идут неторопливо, за руки взявшись,

65] То он вслед ей ступа, то, шагавший впереди нее,

66] На Эвридику свою не боится Орфей оглянуться.

67] И не позволил Ліей, чтобы нескараний был такой преступление.

68] Слыша тоску по богоподобным певцом его таинств,

69] Мгновенно же всех едонійських женщин, злодеек нечестивых,

70] Он среди леса привязал к земле узловатым корнем.

71] Видовжив пальцы у них на ногах; где ярилася каждая,

72] Там и впилась острыми конечностями в землю затвердлу.

73] Как на силок, что его птицелов хитроумный поставил,

74] Птица натолкнется случайно, и, хоть петлю на ноге чувствует,

75] Б ется, однако, и дрожит, завлекая узел туже,

76] Так вот и каждая из женщин, к земле словно гвоздем прибита,

77] Испуганная, рвется убежать, но корень тугой не дает ей

78] С места сойти ни на шаг, отчаянные укрощает движения.

79] Пока стопу свою собственную разыскивает, пальцы и ногти,

80] Видит: где икры были у нее круглые,- кора нарастает. [190]

81] Поражена, руки сняла, хочет ударить ими по бедрам,

82] Слышит, однако, что по дереву бьет; деревянные уже грудь,

83] Деревом плечи становятся. А умоляюще простертые руки

84] Ты ветвями бы назвал и, назвав так, не ошибся бы.

85] Вакхові все же того мало было. Оставив те земли,

86] В кругу лучших женщин он к родному Тмола подался,

87] Где проплывает Пактол, хоть в пору ту золотоносным

88] Он еще не был и песком дорогим еще не привлекал никого.

89] Там и сатиры вместе, и вакханки к богу спливались.

90] И не появлялся Сілен: от вина и долголетия дрожащий,

91] В руки фракийским крестьянам попался. Связав венками,

92] Чтобы не удрал, привели к Мидасу, кого к священным

93] Таинств Орфей привлек с певцом кекропійським - Евмолпом.

94] Царь, в старом узнав спутника праздников, собрата,

95] Искренне его поздравил; неожиданной встрече рад,

96] Десять дней и ночей угощал его в своем доме.

97] Уже одиннадцатый раз преодолевал Люціфер в небе

98] Стаи звезд. Лишь тогда доволен царь на лидийские

99] Нивы побежал и вернул питомцу старца Силена.

100] Бог дал возможность царю, за наставника благодарен, Силена,

101] Любой выбрать дар, но все же не на пользу для него.

102] Царь, не подумав,- «Хочу,- сказал,- чтобы по милости твоей

103] Все, чего только торкнусь, оберталось в золото желтое».

104] сдержав Слова, Либер-отец наделил его губительным

105] Даром и только подумал: «Мог лучше себе пожелать».

106] Рад своей же беде, берекінтський герой, оди идя,

107] Дар испытывает делом,- что видит, до того и коснется.

108] Чуть что верит себе: отломал с низкой вербочки

109] зеленую Ветку - и она неожиданно золотом блеснула.

110] Камень поднял с земли - заблестел неожиданно и камень.

111] Темной скибы торкнувсь - и она засверкала золотым

112] Слитком. Колосья срывает сухое - на ладони у него -

113] Золото искреннее горит. Вот он держит яблоко, действительно

114] Словно из садов Гесперид. Лишь высоких косяков коснется

115] Пальцами - и тут же лучами к нему улыбаются двери.

116] Даже, когда он в воду родниковую погружал руки,

117] Волна, всплывая из рук, обмануть могла бы и Данаю.

118] ему Радость переполняет грудь. В воображении счастливца

119] Делается все золотым. Ему стол заставляла прислуга:

120] Разнообразную снедь было, печенье, сласти всякие.

121] И, когда только рукой коснулся даров Цереры,-

122] Щедрые Цереры дары незаметно становились твердыми.

123] Только пряника жадным зубом хотел надкусить,-

124] Зуб на твердую наталкивался золотисто-красную пластинку.

125] Жаждущий, хотел закропитись водой разведенным Вакхом,-

126] Золото вместо вина ему в горло струмилось из кружки.

127] Поражен неслыханным бедствием царь,- и богатый, и нищий.- [191]

128] Стремится избавиться от имущества, о чем представлялось - то проклинает.

129] Голода уже не вспокоїть ничто. Пересушивает горло

130] Жажда. Ненавистное золото мучает его - и поделом!

131] Наконец, к небу в слезах поднимая руки блестящие,-

132] «Отцу Ленею,--к Вакха звернувсь,- хотя сам провинился я,

133] Все-таки сжалься, молю, из золотого спаси меня беды!»

134] Ласковый бог, пожалев царя, что вину свою признал,

135] Дар свой недействительным сделал, разорвал недавнюю условие.

136] «Чтобы в том золоте, згубнім для тебя, ты возраст не мучался,

137] Иди,- говорит бог,- к реке, плывет круг Сардів могучих.

138] По крутому склону вперед, чтобы навстречу тебе всю дорогу

139] Река плыла. Дойдя До верховья, под сам ее исток,

140] Где самое мощное, пену взбивая, бурхають воды,

141] Тим я оснований - течению и тело омой, и вину».

142] К тому струи царь подошел, и взыграло в нем

143] Золото: силы такой набравсь он от тела человеческого,

144] И сейчас еще, давнюю, богатую на золото жилу сохранив,

145] Твердеет земля, и песок золотится на ломте влажной.

146] Царь, одцуравшись богатств, поселился в лесу одлюдному

147] С Господином сельским, что в пещерах горных себе убежища ищет.

148] Ум коротким, однако, оставшись, и мысли нерозважні,

149] Как и ранее, тупой голове были только во вред.

150] В синяве море глядящими ген, возвышается крутосхилий

151] Тмол. Он одним своим боком достигает прославленных Сардів,

152] Вторым, южным, доходит аж до уютных Гіпепів.

153] Там, зазывая нежной песней пугливых нимф,

154] Склеенную воском пастушью свирель к устам прижав,

155] Господин похвалявсь, что ему и Аполлон, языков, в пении не уровня.

156] Уже и до неравного соревнования стал он, а Тмол был судьей.

157] Сел на горе своей старец-судья и, чтобы хорошо мог слышать,

158] Уши освободил от деревьев. Только дуб его сизые волосы

159] Ветвями окрив, жолудьми убирая виски старческие.

160] Глянув искоса на бога отар,- «За судьей,- сказал,-

161] Дело не станет. Я жду». Тот заиграл в крестьянскую свирель.

162] Играл на фрігійськім строя и невольно привлек Мидаса,

163] случайно там был. После к промінного Феба

164] Голову Тмол вернул. Одновременно и леса вернулись.

165] Тот, золотистые волосы украсив лавром парнаським,

166] Пурпуром тірським окрашен плащ по земле за собой

167] Тянет. Слоновой костью и камнем ценным оздобну

168] Лиру в левой руке держит, а плектр - в правой.

169] Стал, как умеет только музыкант, и по струнам кифары

170] Пальцами ловко пробег. Завороженный звуком сладким,

171] Решил Тмол, чтобы кифаре звенящей подверглась свирель.

172] Суждения Тмола, святой горы, по нраву пришлось

173] Всем. Горячится, однако, против слова судьи выступает

174] Из всех лишь Мидас. И Делієць этого не пострадал, [192]

175] Чтобы такие неразборчивые уши имели человеческий вид:

176] Вытащил их обострил, беловатой шерстью наполнил,

177] Двигаться им повелел, хотя были до сих пор незыблемы.

178] в конце концов, все у него, как у людей, кроме ушей, осталось.

179] Так уподібнивсь Мидас до осла, медленно ступает.

180] Чтоб от посторонних глаз скрыть этот стыд великий,

181] Голову и виски связывал царь пурпурным завоєм.

182] Только один прислужник, что его подстригал время от времени,

183] Видел все. Хоть ему и хотелось поскорей расплескать

184] Везде про это позор, и за огласку казни боялся.

185] Наконец, не утерпел-таки: сам-друг отойдя от дома,

186] Выкопал ямку и про уши Мидаса, какими их видел,

187] Чуть слышно начал, наклонившись к ямке, шептать;

188] Что тайком нашептал, то быстренько засыпал землей,

189] Потом пошел себе тихо назад, зарівнявши то место.

190] И вскоре, где ямка была, там, подобный роще,

191] Взялся дрожащий расти камыш. Он того крестьянина

192] Предал-уже через год: тайну, закопанный в землю,

193] Пусть лишь подует ветерок, шелесткі разглашают стебли.

194] Тмол, відомстившись, оставил и, майнувши в воздухе прозорім

195] Более проливом Геллы - Нефелы дочери и Атаманта,-

196] Солнечный Феб остановился на Лаомедонтових нивах.

197] от залива Сігейської дело, Ретейської - слева

198] Древний алтарь - усевидящий в почете там был Громовержец.

199] Видит там Феб, как, для Трои закладывая новые стены,

200] Трудится Лаомедонт - как много сил он прилагает,

201] Сколько средств он тратит на то, чтобы они вырастали.

202] Вместе с богом, велителем вод, с трезубцем в деснице,

203] В образе смертного Феб встает, и за условленное плату

204] Вдвоем для фригийского властелина из камня стены строят.

205] Вот и свели их. А тот - ни шага, да еще и дураков из них делает:

206] Вроде и не договаривались они о какую-то награду.

207] «Ты нам заплатишь-таки!» - молвил отец морей и трезубцем

208] Пенистую волну обратил к захолустного берега Трои.

209] Вид моря он землям предоставил, земледельца лишил

210] Средств к существованию, урожайные поля затопив.

211] Кара еще и эта маловата: владареву дочь было дано

212] Чудиську в жертву морскому. К скале прив связанное деву

213] Избавил сильный Алкид. Награды, обещанных лошадей,

214] Просит. Когда же не дали их, зря что совершил такой подвиг,

215] Трою высокую берет, что нарушила присягу во второй раз.

216] Без награды и соратник его, Теламон, не остался:

217] Взял Гесиону себе жену. Божественную жену

218] Имел тогда и славный Пелей. И гордился он тестем, Нереем,

219] Больше, чем своим дедом, ведь внуком Юпитера быть

220] Пришлось не одному; одному же - быть мужем богини. [193]

221] Старец Протей предвестил Фетиде: «Володарко волны,

222] стань Матерью! Подрастет у тебя сын - и делами своими

223] затмит Отца, поэтому-то и назовут его больше от него».

224] Так, чтобы на свет не появился кто могущественнее, чем Юпитер,-

225] Отец богов, хоть его и необычная жажда розпікала,

226] Все-таки стримавсь как-то, не тронул голубой Фетиды.

227] То, в чем одмовив себе, Еакідові, внуку своему,

228] Он повелел: утішатись объятиями девы морской.

229] Тихая в края Гемонійському есть луковидна залив.

230] Вдаль рукава потащились. Если глубже - была бы там, наверное,

231] Гавань. А так - по жовтавім песка только скользит волна.

232] Берег-на удивление твердый: на песке не остается следа;

233] Легко по нему ступать, не бывает там тины морской.

234] Около есть миртовий гай, на двухцветные ягоды щедрый.

235] В нем - пещера; естественная или искусственная - трудно сказать,

236] Очень похожа на произведения художника. Взнуздав дельфина,

237] Голой ты в тот уголок заплывать любила, Фетида.

238] Пока лежала, погрузившись в сон, в страстные объятия

239] Взял тебя, сонную, Пелей. Не добившись мольбами ласки,

240] Силой он скориставсь: охватил тебе шею руками,

241] и был бы таки победил, если бы ты не прибегла к искусству,

242] Что присуще тебе,- появляться в разных фигурах.

243] Птицей в небо взметнулась ты - он уже держал птицу;

244] В землю сосной вросла - и Пелей ухватился за ствол;

245] Потом тигрицей стала полосатой - и здесь, ізлякавшись,

246] Руки свои разомкнул Еакід и освободил тебя в конце.

247] Все же он на волну вино льет богам, что живут в глубинах

248] Моря, животных им в жертву приносит и сжигает ладан,

249] Пока, из-под волны подняв чело, не проговорил к нему

250] Вещий Протей: «Еакіде,- сказал,- ты добьешься брака!

251] Только, как дева, устав, уснет в прохладной пещере,

252] Путами, пока будет длиться сон, обвяжи ее крепко.

253] Не відступайся, хоть телом она сто раз бы менялась,-

254] Что бы не было там - держи, пока снова не станет собой!»

255] Молвил карпафський прорицатель - и в безодняві родного моря

256] Исчезло лицо его, и відлунало произносимое слово.

257] Спадистим путем Титан уже шел и наклоненным дышлом

258] Вод гесперійських торкавсь. Вот тогда прекрасная Нереида,

259] Выйдя из моря, к милой ей подалась пещеры.

260] Только взялся Пелей пугливую красавицу вязать -

261] К перевоплощений сразу удалась. И, услышав всем телом

262] Путы, и руками, хоть как не пручалась, не в силах рухнуть,

263] Наконец, вздохнула. «Ты верх,- говорит,- взял не без помощи бога!»

264] И снова Фетиду увидел герой, и в желанные объятия

265] Взял ее, и великана стала она носит в чреве - Ахилла.

266] Сияет от счастья Пелей, и женой гордый, и сыном.

267] Еще бы он от убийства вберігсь, если бы Фока не двинулся - [194]

268] Действительно бы счастливцем был. И повинного в братовой крови

269] Выгнали из дома. Изгнанника принял тогда радостно Трахінський

270] Край. Без убийств и насилия в ту пору там ласково правил

271] Сын Світоносця, Кеик, что сохранил на своем лице

272] Отца сяйливого блеск. И тогда сам на себя не похож

273] от печали Кеик: скучал все, потеряв брата.

274] Так Еакід, падший в тревоге и в дороге дальней,

275] Стал перед ним, с несколькими людьми лишь до города войдя.

276] же Стадо скота и овец, что пригнал из своей страны,

277] Сразу же за стенами города оставил в тінястій долине.

278] Только, получив разрешение, обладателя он увидел -

279] Ветви, связанное из шерсти лентами, подал и о себе,

280] Кто он, чей сын, рассказал. И ни слова - о совершенном преступлении.

281] что-То там относительно изгнания соврал. С удовольствием, говорит, в городе

282] Жил бы или на селе. Повелитель Трахінський, улыбнувшись,

283] Вот что ему ответил: «Мы и для простого люда, Пелею,

284] Не жалели бы угодий - не жадным управляем краем.

285] К щиросердя моего если имя твое приобщить

286] И то, что Юпитер - твой дед, то разве еще и просить нужно?

287] Все необходимое бери! И считай, что и твоим так же,

288] Что бы не увидел у нас. О, если бы ты мог видеть больше!»

289] И слез скрыть не мог. Поцікавивсь Пелей и супутці,

290] Что за причина такой печали. Он в ответ сказал:

291] «Наверное, вы думаете, что птица, который другим пернатым

292] Когтями, хищный, грозит, испокон веков был покрыт перьями?

293] Человеком он был! И-такова уж постоянство души - отличался

294] Звагою из всех, поривавсь к насилию, к оружию.

295] Дедаліоном он називавсь. Был один у нас отец -

296] То, Что приводит Зарю, покидая небо последним.

297] Мир превыше всего я любил. Только и думы было тогда у меня,

298] Что о супругах и мир. Зато в войнах - брат любовался:

299] Сколько вождей покоряв настойчиво, сколько народов!

300] Сейчас же в Тісбі вылавливает он голубей упорно.

301] Имел прехорошу дочь, что Хіоною называлась; к ней,

302] Только семь лет удвоила, шли женихи табуном.

303] Фэб и рожденный Майей вместе как-то возвращались:

304] Первый - из солнечных Дельф, с вершины Кілленської - второй.

305] И, лишь уздріли ее вместе,- одновременно полюбили.

306] Фэб свои надежды на любовь одкладає к ночи;

307] Тот и не думал медлить: жезлом, что сон навевает,

308] Легко торкнувсь ее уст, и она, покорившись той силе,

309] Богу во сне отдалась. Уже звезды рассыпала в небе

310] Ночь - и натешился и Феб, кормилицы вид приняв.

311] Виповнивсь, время дозрівавши надлежащий, живот в Хіони,

312] И поросль бессмертного рода богов - крилоногий Автолик,

313] Бог хитроумный родился, до дерзости всевозможного способен.

314] Достойный подражатель отца своего, без особых усилий [195]

315] Из белого - черное он мог, а из черного-белое сделать.

316] Фебів же сын, Філаммон,- ведь она близнецов родила,-

317] Славился пением звонким и мастерством игры на кифаре.

318] Что ей пользу, однако, что двойняшек повила, полюбившись

319] Двум несмертельным богам, что свой род от могущественного отца

320] И деда ясного ведет?.. Многим только вредила слава,

321] Не прислужилась и ей. Начала презирать Диану:

322] Я красивее, мол. А на то, вспыхнув, богиня:

323] «Что же, как не красотой,- говорит,- то, может, прославлюсь делами!»

324] И тут же, оттянув тугую тетиву, трость пускает

325] Из лука - и Хиони язык стрела прошивает по заслугам.

326] Змовкнув язык; не могли прорваться ни голос, ни слово.

327] С кровь ю и жизни, пока вскрикнуть хочет, ее оставило.

328] Я, подхватив ее, похололу уже, родительским болью

329] Тоже, злополучный, пройнявсь и старался утешить брата.

330] Брат мой слушал меня, как молитву кормчего - скалы:

331] Все сокрушался над телом дочери. А на костер клали,-

332] Сам он раз за разом четыре раза прямо в пламя хищное

333] Кидавсь - четыре раза останавливали присутствуют безумца.

334] в Конце он пустился бежать. Так бык под укусами шершней,

335] Слыша в шее жгучее жало, шаленіючи из боли,

336] Хлынет вслепую. И видно было, что не может человек

337] Бежать так быстро; показалось - не ноги уже в него, а крылья.

338] Уже от всех отдалился и, гонимый жаждой смерти,

339] Выбежал аж на вершину Парнаса, но сжалился

340] Фэб: когда Дедаліон с высокой бросился скалы,

341] В птицу его повернул - и на крыльях повис он в полете.

342] крючковатый Клюв и когти такие же ему дал, и упорство

343] Давнюю сохранил, и, хоть меньше сделал,- незаурядную силу.

344] Сейчас он ястреб, враждебный всем; на пернатых подстерегает,

345] Хищный. Страдая сам, он заставляет других страдать».

346] Только про чудо такое поведал Світоносця потомок -

347] О перевоплощении своего брата - едва живой прибегает

348] Тот, кто за городом со стадом остался,- фокеєць Онетор.

349] «Ой, не с добром, не с добром поспешил я к тебе Пелею»,-

350] Молвил пастух и затнувсь. «Говори,- тот велит,- не скрывай,

351] Что бы там не случилось». От неожиданности побледнел и Трахінець.

352] Вестник начал: «Подогнал я к извилистого побережья

353] Жаждущих коров. До самой полосы высоко солнце:

354] Сколько прошло, столько и перед собой еще видело пути.

355] Там-то часть коров, на песок золотистый прилегший,

356] Моря широкую далінь, словно поле без границ, озирала.

357] Некоторые из них то сюда, то туда неторопливо бродили.

358] Другие - плыли уже, из воды выставляя высокую шею.

359] Есть у берега храм, не золоченый, не мраморный:

360] Стволы - вместо колонн, вершины густые - вместо кровли.

361] Тінявим рощей зато и предковічними соснами славный. [196]

362] Там нереид и Нерея уважают; об этом рассказал нам

363] На побережье моряк, развешивал сити рыбацкие.

364] Есть еще там неподалеку поросшее ивняком болото,

365] Где, в ложбинку с моря набігши, застоялась волна.

366] Треском и шумом ужасным соседние места всколыхнув,

367] Зверь огромный - ощирений волк, тиной облиплий,

368] Вышел; на пасти, подобной молнии,- кровавая пена;

369] Пойняті хищным огнем, багряніючи, зблискують глаза.

370] Видно, так же и от голода он бесится и ярости,

371] Больше от ярости, однако. Потому что коров не для того кромсает,

372] Чтобы ненажерне нутро успокоить,- только без разбора

373] Стадо валит всю, раздирая всех без разбора.

374] Некоторые уже и среди нас, что взялись спасать животных,

375] От смертоносного зуба погибли. Уже червониться

376] Берег, и волна, и болото, наполненное ревом скота.

377] Каждая минута, однако, дорога. Разве можно раздумывать?

378] Пока не все еще пропало для нас, об'єднаймось, и оружие,

379] Оружие пусть каждый берет, чтобы ударить вместе на зверя!»

380] Молвил пастух, и Пелей невозмутимо воспринял это несчастье:

381] Преступление ему пригадавсь. «Это в честь погибшему Фоку,-

382] Мысль мелькнула,- несчастье такое мне шлет Нереида».

383] Властелин етейський тем временем велит, чтобы мужи брали оружие -

384] Копья длинные и копья. С ними и сам был готов на зверя

385] Выйти, но на тот шум жена его, Алкіона,

386] Еще и не уложив волосы как следует, выбегает из дома *

387] И, через толпу к мужу прорвавшись, у него на шее

388] Виснет, словами и слезами молит его, чтобы слал помощь,

389] Сам чтобы, однако, не шел, две жизни в одном спасая.

390] ей сын Эака: «Этот страх, что о любящее сердце так красиво

391] Свидетельствует, жена, брось! Я давно уже познал твою искренность!

392] Не нравится и мне на то чудище идти небывалое,

393] Лучше морское божество вшанувать!» Там есть башня высокая -

394] вожделенным Светом своим она уставшие судна приветствует.

395] Только поднялись туда-и, оглянувшись, аж ахнули с горя:

396] Вилягла все стадо. Хищника там, нищителя, видят:

397] уродливая Пасть в крови, окровавленная и шерсть его длинная.

398] Руки умоляюще тогда до открытого моря простерши,

399] Просит Пелей, чтобы забыла свой гнев лазурная Псамата

400] И на помощь пришла. Не склонилась к словам Еакіда

401] Нимфа морская. Клопотатись за мужа Фетида взялась -

402] И ласки ее добилась. Но ^верь, хоть ему и повелели

403] Ярость утолить, впиравсь и сладкой кровь ю впивался,

404] Пока, повиснувший на шее телки, кровь ю всплывала,

405] Мрамором вдруг не стал; кроме цвета, ничем не изменилось

406] Тело его: только белой краской указывает камень,

407] Что перед нами - не волк, что его уже не надо пугаться.

408] Судьба, однако, не дала поселиться изгнаннику Пелею [197]

409] В том краю. К магнетов пришел путник, и только

410] Там гемонієць Акаст от убийства очистил мандрівця.

411] Впрочем, затривожений судьбой брата своего и недавним

412] Чудом - появлением волка жахного, Кеик, чтобы узнать,

413] Что будет провозглашать бог - одинокий советчик человеку,-

414] В Кларос, к Феба, наміривсь идти, ибо к дельфийских храмов

415] Доступ Форбант-злодей перерезал с отрядом флегійців.

416] И перед тем как он тебе, самая верная из жен, Алкіоно,

417] Изложил свой намір. ее же до самих костей на ту весть

418] Холод пробрал ледяной. К самшита сделалось подобное

419] Бледное лицо, и обильные слезы покатились по нему.

420] Трижды уста розмикала, и слезами захлебывалась трижды.

421] Все же, выливая из сердца печали, прерывные хлипом,-

422] «Чем провинилась я,- сказала,- перед тобой, мой дорогой,

423] Что покидаешь меня? То такая забота обо мне?

424] Уже можешь быть спокоен теперь, Алкіону оставив?

425] Уже тебя в мир потянуло? Уже нет, я тебе милее?

426] По суше, по крайней мере, путешествуй, чтобы тосковать и бояться

427] Не пришлось то же время, чтобы грусть мой был без тревоги.

428] Море пугает меня, темных вод его образ печальный.

429] Край побережья как-то на прогнившие доски набрела я,

430] Часто читала ймена моряков на пустых гробницах.

431] Так что не подумай случайно, что безопасность тебе уверяет

432] То, что твой тесть - Гіппотад, хоть в темные пещеры он может

433] Буйные ветры заганять и обуздать бурные воды.

434] Пусть только волю им даст, и они возобладают над морем,-

435] их не уймет ничто: тогда перед ними беззащитны

436] Все суша и моря. Даже облака беспокоят в небе,

437] И, яростно столкнувшись лбом, багрянисті высекают искры.

438] Хорошо их знала (знала же: еще маленькой в отца

439] Видела их), поэтому еще раз говорю: не шути с ними!

440] А как никакие мольбы не склонят тебя, дорогой мой

441] Мужу, если ты уже твердо положил по пророчеству податься,-

442] Должен взять и меня! Будем вместе станки дороги.

443] Буду хоть видит, на что мы идем. Вместе перетерпим

444] Трудности все. Попливем и по морю широкому вместе!»

445] Так убивалась дочь Эола. Перейнявсь ее болью

446] Звездный муж какое-то мгновение, потому что и самого смутила разлука.

447] Все же не отказался морем плыть, и Алкіони с собой

448] Взять никак не погоджувавсь в опасную дорогу.

449] Как только мог, так ее успокаивал, и напрасно:

450] Убедить никак не сумел. А чтобы меньше тосковала,

451] Наконец, пртішив еще так,- и этим таки уговорил жену:

452] «Всякая задержка - вредна для нас; я тебе клянусь

453] Очагом дома своего, что вернусь - если судьба позволит -

454] Еще перед тем, пока полнолуние появится во второй раз».

455] Сказав это и на возвращение в нее надежду вселив, [198]

456] Тут же на воду спустить велит корабль свой сосновый,

457] И снарядить его, и скачать всем необходимым.

458] Увидела тот корабль - и залилась слезами Алкіона:

459] Страшно ей стало, словно в тот миг заглянула в будущее.

460] Мужа в объятия взяла и, невыразимую утоляя тоску,

461] Сказала тихо: «Прощай»,- и сразу поникла, упала в обморок.

462] И гребцы, хоть Кеик завагавсь, в два ряда сидя,

463] Весла в сильных груди раз за разом притягивают, мерно

464] Волну морскую ними тнуть. Алкіона, придя в себя,

465] Глаза свела и на корме корабельной увидела сквозь слезы

466] своего Мужа: он стоял и прощально махал ей рукой.

467] Здесь же и она помахала ему. А когда каждый раз дальше

468] Берег начал одступать, когда и фигура уже розпливалась,

469] За кораблем, пока можно было, она следила пристально,

470] Скоро же и он, оддалившись, растаял: спустя с паруса,

471] Что лопотіло на самой высокой мачте, не сводила зрения.

472] Исчезло и оно. Пошла тогда в пустую спальню и на ложе

473] Упала подавлена. Спальня же и ложе нагнали еще больше

474] Печали и слез: каждая вещь языков кричала, кого здесь нет.

475] Из гавани вышли они. Ветерок колихнув уже снасти.

476] Веслами уже не гребет мореплаватель - к солнцу их сушит.

477] Рею к мачте прикрепляет высоко; верхний парус

478] Так расставляет, чтобы мог его дуновение наполнить свежий.

479] Уже с половину дороги, наверное, при мерном ветре

480] Проборознило судно. Сторонам простелялося море

481] Без берегов, когда вдруг под ночь забіліла гриваста ,

482] Волна и мощный ветер неожиданно начал дуть.

483] «Реи высокие поскорей опустите! - кормчий в тревоге

484] Крикнул изо всех сил.- Паруса с мачт попідв'язуйте быстрее!»

485] Так повелел, но поздно было: помешала буря.

486] Сам своих слов не услышал среди клекоту и реву страшного.

487] И мореплаватели и без того спешат: кто - вытащить весла,

488] Кто - укрепить бока корабля, кто - собрать паруса.

489] Волну исчерпывает этот, доливая море до моря,

490] Тот за склоненную мачту схопивсь. Пока так суетятся,

491] Сила непогоды растет. Отовсюду налітаючи, сводят

492] Герце неистовые ветры, вплоть до дна заколочують море.

493] Даже кормчий дрожит; признается, что и сам уже не знает,

494] Как предотвратить беду, за что взяться, чего-избегать.

495] Впрочем, от такой беды не спасет и лучше искусство.

496] Все смешалось - крики мужей и снастей вой.

497] Волна грозит натиском волн, молниями - небо.

498] Дибиться и гребные валов до неба, кажется, поднимает

499] Море, шмагаючи пенными всплесками набежавшие облака.

500] То, золотистый песок выгребая со дна, оно золотом

501] Блеснет и себе, то зчорніє вдруг, словно волна стігійська,

502] То мгновение, опадая, станет белым кружевом. [199]

503] Так и трахінське судно ни на миг покоя не знает:

504] То, словно взлетев на шпиль щонайвищий горной вершины,

505] Видит низины вокруг, Ахеронт оглядывает глубинный,

506] То, когда моментально соскользнет в бездну,- из крутобоких волн,

507] Словно из ущелий аїдових смотрит в звездное небо.

508] Сторону дощатый корабля гудит под ударами волны,-

509] Так бьет по нему, как пущенные пращей ядра железные -

510] По оборонительной стене, как таран по ним стучит временем.

511] Как вот львы не раз, набирая сил в разгоне,

512] Хлынут на длинные древка грудью, на заостренную оружие,

513] Так под напором истошных ветров на судно набегала

514] Волна, снимаясь высоко более все его мачты.

515] Уже расшатались клинья; уже нет воскового покрытия -

516] Губительна вода хлынула в корабль сквозь широкие щели.

517] Мгновение - и потоками дождь из нависшей тучи пролился.

518] То словно весь дождливый небосвод опустился на море,

519] То словно море отечное снялось до мрачного неба.

520] Вымокла все паруса. В круговерти бешеной смешались

521] Воды небесные и морские. Не мелькнет ни одна звезда в эфире -

522] Буря и ночь одновременно навалились на все чернотой.

523] Тьму кое-где рвет, проливая свет поразительно.

524] Молния. Блеском ее мелькают разлохмачены волны.

525] Через выпуклые бока корабля в нутро его хлынет

526] Струя мощный. Как воин, случайно, из многих мужественный,

527] Хоть и не раз подбегал к оборонительной стены города,

528] Наконец, на свое счастье уповая, спрагнений славы,

529] Из тысячи только один эту крепость таки получает,-

530] Так, хотя девять валов на высокое судно налітало,

531] Размахом шире от них был десятый вал, самый грозный!

532] Тот не одхлинув назад, не ослабил страшного напора,

533] Пока судно не ворвался, как воин - в захваченный город.

534] Вслед ему и другие валы: эти и себе на судно напирают,

535] Те-уже его залили. Мореплаватели дрожали, как будто

536] Жители города, когда, разделившись, одним из отрядов

537] Враг разрушает стену, а внутрь - бросает другой.

538] Что здесь умение? Отчаялись все. Сколько волн наплывает,

539] Столько, кажется, смертей к несчастным из темноты рвется.

540] Это уже расплакался, тот остолбенел, а другой кто-то завидует

541] Тем, кого похороны ждет. Протягивая руки к небу,

542] Хоть и не видит его, хочет кое-кто богов молить,

543] Чтобы помогли. Это братьев вспомнил вдруг и отца;

544] Тот - своих деток, и дом, и все, что осталось в нем.

545] Перед Кеїком, однако, возникает лишь сама Алкіона,

546] Зовет он только ее. И, хоть мыслью несется к ней,-

547] Советов, что она отсутствует. На удаленный родительский берег

548] Бросить бы глазом хотел, на дом в последний раз зирнути.

549] Где он и что с ним, не знает, однако: крутежем исполинским [200]

550] Море кипит, и смолистыми тучами плотно вповився

551] Весь небосвод. Вокруг - только образ двойной ночи.

552] Сломано мачту стремительную в дождливом завихрении облака,

553] Сломано даже руль. Над обломками, добычей гордая,

554] Волна победоносно становится, оглядывая воды горбасті.

555] Затем, словно кто с Піндом Афон с постоянного места

556] Сдвинув вниз их бросил, на самую середину моря,-

557] сломя Голову так опадают и она, захватив с собой

558] В темную бездну и судно. Ошеломленная, с ним погружается

559] Большинство людей; на поверхность не выплыв, где-то в глубинах

560] Моря нашли свою смерть. За доски, за поломанные снасти

561] Другие схватились. Кеик же в правой руке, что держала жезл,

562] Стесняет куцый обломок весла. Захлебываясь, зовет

563] Отца и тестя - зря! Чаще всего таки Алкіони

564] Имя в пловца на устах. Что-то ей говорит, любуется ею.

565] Чтобы его тело прибилось с волной ей на глаза,

566] Молит богов, чтобы его почтили могилой друзья.

567] Вынырнет с волны на мгновение - и повторяет, как молитву,

568] Имя жены; прошепче его, и когда волна накроет.

569] И неожиданно, похожий на стену, затемнів среди моря

570] Вал; это громадина, хлопнув, покрыло пловца с головой.

571] Был тогда и Люціфер темный, как ночь; его и на рассвете

572] Нечего было розпізнать: он не мог опуститься с Олимпа,

573] Поэтому ясносяйне лоб непроглядними облаками вкутав.

574] Дочь Эола в то время, о те бедствия не имея понятия,

575] отсчитывает Дни и ночи; уже и одежду ему подбирает, ,

576] Уже размышляет, как то и самой, чтобы встретить мужа,

577] Лучше одеться: на возвращение имеет надежду, сердешная!

578] Всем небожителям ладан ценен тем временем курила,

579] И чаще всего приходила в храм к богине Юноны -

580] Клала дары на алтарь, чтобы ее мужчина - утопленник! -

581] Горя в дороге не знал, чтобы домой счастливо возвратился,

582] Горячо умоляла, чтобы другой, случайно, не отдал преимущества,-

583] Из тех многих лишь в последнем ей повезло мольбе.

584] Более не могла уже богиня терпите, что за мертвого человека

585] Просят ее. Чтобы освободить свой алтарь от рук вдовицы,-

586] «Віснице слова моего верный, Ірідо,- сказала,-

587] Злинь можно быстрее до Сна, что в пещере живет дрімотливій,

588] И повели, чтобы Кеїкову тень он послал Алкіоні,

589] Только уснет она, пусть ей во снах всю правду раскроет».

590] Сказала. Вестница тут же одевается в тисячобарвні

591] Одеяния и, широкого неба шатер обозначив дугой,

592] Мигом помчалась ко Сну, в окутанную мглой обитель.

593] Неподалеку от земли Киммерийской, ген на отшибе,

594] В скале углубление есть, где покоится Сон бездействует.

595] Фэб ни утренним туда, ни южным, ни вечереющим

596] Лучом не заглянет: перемешаны облака с туманом [201]

597] Там выдыхает земля; ни то ночь, ни то сумрак царит;

598] Гордая своим звонким пением и гребнем, птица бодрая

599] Там не пробудит Зари. Не нарушат німотної тишины

600] Нет предприимчивые псы, ни гуси, от них еще более внимательны.

601] Там не отзовется ни зверь, ни птица, потревоженная ветка

602] Не шелесне, перемовок человеческих там никогда не слышать.

603] Покой немой доокіл. И лишь, где-то в самых глубинах,

604] Тихо журчит летейський ручей; шуршит камешками,

605] Властно склоняет ко сну шелестлива, его мягкая волна.

606] Маки пространно цветут, преграждая вход в пещеру;

607] Множество всякого зелья изобилует; сладкую дрему

608] Ночь из его сока берет и им орошує тіняві земли.

609] Чтобы на завесах не скрипнула время,- в целом доме

610] Никаких нет дверей и порогов никто не следит.

611] Среди покоя на ножках эбеновые темное высокое

612] Ложе пуховое стоит, застеленный покрывалом черным.

613] Там и протягивает тело розморене сна Повелитель.

614] А подле него вокруг - ежеминутно в разных фигурах

615] Множество лежит сновидений; их не меньше, чем в поле - колосья,

616] В лесу - листьев, а песка - на широком берегу моря.

617] Только дева вошла и відмахнулась ед снов бесплотных,

618] Что не давали пройти,- ее одежда, сверкнув красочно,

619] Светом заполнил покои празднике. Повелитель с трудом

620] Заспанным глазом повел и веками сонно захлопал,

621] Несколько раз подбородком, куняючи, ударил в грудь -

622] Пока очнулся. Опершись на локоть, спрашивает богиню -

623] Сразу же узнал ее - с чем пожаловала. В ответ слышит:

624] «Повелитель Снов, наймиротворніший среди бессмертных,

625] Душ беспокойных целителю, ты, что рабочему люду

626] Силу к труду новой даешь, покріпляючи тело! -

627] Пусть твои сновидения, что подражаешь ними правдивое,

628] В город Геракла немедленно летят, в Трахину и, приняв

629] Образ Кеїка, о горе пусть известят Алкіону.

630] Так повелела Юнона сама». Закончив, Ирида

631] Выйти спешит, ибо не может она сопротивляться мощи

632] Темного сна; пока полностью еще не расслабилось тело,

633] Высоко в небо по той же дуге разноцветной мелькнула.

634] Сон же из толпы бесчисленных сынов своих зовет Морфея,-

635] Он мог любую фигуру мастерски во сне изобразить;

636] Лучше него никто бы не сумел так тонко передать

637] Вид - лицо, походку, даже голос; в такой же одежде

638] Он появлявсь во сне, да еще и слов подбирал таких же.

639] Мог он, однако, лишь человека наслідувать. Второй делался

640] Зверем или птицей, то длиннющей вился змеей.

641] Ікелом этого бога называют боги несмертельные;

642] Люди - Фобетором зовут. От этих двух отличается третий -

643] Фантас: тот бог охотно может перевоплотиться в землю, [202]

644] Воду, полено или скалу - в любое тело бездушное.

645] Все они привыкли царям и вождям среди ночи представлять

646] Лица свои. А до простого люда приходили другие.

647] их обошел седовласый и среди братьев лишь Морфея,

648] Чтобы сообщить ему распоряжение дочери Тавманта,

649] Выбрал - и тут же, разморенный истомой сладкой, снова

650] Голову низко склонил и погрузился в ложе высокое.

651] Вот уже несется Морфей, безшелесно махая во тьме

652] Темным крылом. Через некоторое время у края гемонійськім

653] Он приземлился. Здесь крылья отложил и вскоре принял

654] Образ Кеїка, которым тогда был он,- бледный, синеватый,

655] На бездыханного мертвеца похож, без одежды на теле -

656] Стал перед ложем жены безталанної; мокрой в него,

657] Видно, была борода, и волосы еще волна струмила.

658] Здесь он над ложем схиливсь и, слезами оросивши лица,

659] Молвил: «Кеїка своего узнаешь, несчастливая жена»

660] неузнаваемым я стал после смерти? Смотри - узнаешь,

661] И вместо своего мужа - только тень перелітну найдешь.

662] Бесполезно богам ты составляла обеты, дорогая жена!

663] Я - уже мертвець! Поэтому все надежды твои - надаремні!

664] Бурей упал на судно среди Эгейского моря буйный

665] Австер: поигрался ним, и разбил, ошаліло подув во.

666] Пока тебя призвал я раз за разом, мне, Алкіоно,

667] Хлюпала волна в уста. Не чужой, не посторонний человек

668] такую Весть принесли, не блуждающий молва слышишь,-

669] Сам я, испытав на море беды, свою судьбу напоминаю.

670] Встань же, дай волю слезам, оденься в траур, жена,

671] Чтобы неоплаканим я не сошел в безрадостный Тартар!»

672] Еще и таким голосом бог говорил, что от первого слова

673] Мужа узнала своего, и слеза по бледном лице

674] Действительно катилась; он же так же и рукой вел.

675] Охнула, бедная, во сне и слезами залилась. К Кеїка

676] Руки протягивает, тела же нет: занимает - воздух.

677] «Милый, куда ты?-окликнула.- Постой! Подожди на жену!»

678] И здесь, потревоженная голосом и собственным привидением мужа,

679] открыла Глаза - и мигом туда их обращает, где только

680] Видела мужа. Однако, услышав ее голос, до спальни

681] Слуги прибежали с огнем. Не увидев больше Кеїка,

682] Бьет по лицу себя, разрывает на груди рубашку,

683] Зранює грудь; не заботясь, чтобы распустить волосы,-

684] Рвет его. А кормилицы, требовала объяснений,-

685] «Уже Алкіони,- говорит,- нет, Алкіона пропала

686] С мужем своим вместе. Не ищите для меня утешения!

687] В море Кеик утонул: его я видела и узнала;

688] Чтобы не отходил, молила его, протягивая руки,-

689] Тенью, однако, он был. Но это - поклясться могу -

690] Тень моего мужа была. И с лица, если спросишь, [203]

691] Был не таким, как прежде, не ясніли улыбкой глаза -

692] Голый, смертельно бледный, с до сих пор еще мокрыми волосами

693] Он об явился мне. Даже место укажу вам, где только

694] Муж мой стоял (и искала, бедная, хоть следа какого).

695] Здесь было, здесь было то, что моя душа предчувствовала!

696] Или же не тебя я умоляла на милость ветров не сдаваться?

697] Или же не хотела, когда ты по смерть свою все-таки тронулся,

698] Вместе с тобой плыть? Гораздо было бы мне лучше

699] Вместе с тобой: тогда бы ни на шаг, ни на миг я от тебя

700] Не отлучилась - одинаковое смерть приняли бы одновременно.

701] Сейчас я погибаю сама. Меня волны же сейчас носят.

702] Хоть не на море я - в море тону. Я глуше душой

703] Даже от хищного моря была бы, если бы хотела жить

704] Далее, такой скорби пытаясь оказывать сопротивление!

705] Не опиратимусь, нет! Не покину тебя в твоей печали!

706] Вслед за тобой пойду, и в могиле, если уже не урна,

707] То соединит нас надпись нагробний. Если не лежать

708] Рядом нашим костям, то хоть наши ймена будут рядом».

709] Еще говорила бы, но боль не давал. Не слова, только стоны

710] Слышно было. Время от времени из груди прорывались всхлипы.

711] Утро наступило. Алкіона заплаканная, выйдя из дома,

712] Идет побережьем туда, откуда провожала Кеїка.

713] Теряется в воспоминаниях, пока стоит: «Одчалював отсюда...

714] Тут меня еще раз обнял перед тем, как отправиться в море...

715] Пока на месте вспоминает все, пока в даль бескрайнюю

716] Смотрит,- где-то в морской дали, на воде мерцающей,

717] Видит, плывет что-то, словно тело какое-то. Распознать не может,

718] Что бы это было. И когда чуть ближе надплинула волна,

719] Хотя не вполне еще близка,- присягнула бы, что это чье-то тело.

720] Кто это, не знает; и ясно одно: кого-то море погубило.

721] Знак этот встревожил ее. Над чужим побиваючись горем,-

722] «Увы мне,- говорит,- тебя и жены, если ты женат!»

723] Тело уже рядом было. И чем ближе она его видит,

724] Тем ей на сердце становится неспокойнее.. Вот, колихнувшись,

725] Тело коснулось песка. Уже его и распознать не трудно...

726] Глянула: это был Кеик! «Ой лышенько!» - охнула и тут же

727] Лица расцарапывал, рвет на себе волосы и одежды.

728] Руки навстречу ему протягивает: «Так вот, мой дорогой,

729] Так к своей жене возвращаешься?» Там волнорез был,

730] Создан трудом рук; с разгона вдарялись об него

731] и падали первые валы, шумували обузданы воды.

732] Прыгнула только туда, и - невероятно! - вдруг полетела:

733] она Уже не на земле - уже в легком воздухе парит,

734] Душещипательная птица, крылом белоснежным черкаючи волну.

735] Пока летит, время от времени заостренный клюв раскрывает,

736] Тишину морскую будто полным сожаления прошивая воплями.

737] Вот к немому она, к бескровного тела пришлась, [204]

738] Крыльями уже вместо рук обняла своего милого шею,

739] Уже не устами - холодным твердым целует клювом.

740] Ласку эту мертвый почувствовал, то ли ударил прибой, а показалось,

741] Что ворухнулось лицо - сомневаются люди; однако,

742] Он действительно почувствовал. Змилостились боги превратили

743] их на птиц. Но даже тогда осталась с ними

744] Судьбе покорная любовь. И связь, что супругов объединяет,

745] Не прервалась в птиц: о потомстве заботятся совместно.

746] Зимой погодных семь дней в гнезде, что качается легко

747] Прямо таки на воде, Алкіона высиживает яйца.

748] Спит тогда волна морская: в ту пору ветров из пещеры

749] Не выпускает Е,ол, оставляя море подбегающим внучатам.

750] Старец один заметил как-то, как они над морем

751] Неслись в паре, и хвалил их любовь, что предела ей нет.

752] Кто-то из присутствующих, а может, и тот сам,- «Но и этот,- заметил,-

753] Птица, вот, видишь, над морем летит, поджав под себя

754] Ножки,- и пальцем указал на ныряльщика, длинношеего птицы,-

755] Из царского рода пошел. А когда бы ты хотел по порядку

756] Ген вплоть до самых истоков дойти, то такие у него предки:

757] Ил, Ассарак, Гане мед, кого похитил Юпитер на небо,

758] Лаомедонт-обладатель и Приам, кому судьба судила

759] Видеть Трои загиб. Поэтому для Гектора птица тот был братом.

760] Он, если бы еще в юношеские годы не претерпел перемены,

761] Славы не меньшей, вероятно бы, зажил, чем осяйливий Гектор.

762] Хоть и было то малец Дімантіди потомком, однако,

763] Говорят, что Алексіроя, Грани ка дворогого дочь,

764] Втихаря на мир привела его в зарослях промозглой Иди.

765] шумных Городов он сторонился. Не в светлых палатах, а в горах,

766] Среди безлюдье бывал, любил заглядывать в скромные

767] Села - на собрание мужей іліонських не часто являлся.

768] И грубияном не был и не из тех, которые глухи к любви.

769] Часто ловил в лесах он Гесперию - прекрасную нимфу.

770] Вот ее углядел как-то: распустив по плечам волосы,

771] Грілась на солнце она рядом волн своего отца - Кебрена.

772] Нимфа сполошена бросилась прочь. Так од серого волка -

773] Лань; так от ястреба утка летит, далеко отразившись

774] От озерца. И троянский герой преследует нимфу:

775] Ту, что от страха быстрая, здоганяє быстрый от любви.

776] Вдруг, майнувши в траве, зеленоватая змея беглянке

777] кривым Зубом поразила п мяту, затруївши ей тело.

778] Вместе с жизнью оборвалась и бегство. Обняв бездушную,

779] истошно Вскрикнул Эсак: «О, зачем тебя догонял я!

780] Впрочем, разве ждал я беды? Или такой, как эта, победы?

781] Вдвоем мы тебя, несчастной погубили: змея - своим зубом,

782] Нетерпеливістю - я! Од змеи, однако, более преступный

783] Буду, если твою смерть не искуплю своей смертью!» [205]

784] Молвил - и из скалы, подъедали валы рокітливі,

785] Бросился в море. И, пока летел, смилостивился Тетис:

786] Перьями его зодягла, и по воде, опустившись легонько,

787] он Уже поплыл - не сумел постичь вожделенной смерти.

788] Вот и гнівиться: не хочет, влюблен, жить насильно -

789] Против души встает. Из жилья злополучного стремится

790] Вырваться. Вот уже и упругие крылья за плечами он слышит.

791] Уже свыше водами взвился, уже падает вновь, но перья

792] Делает падение мягким - и беснуется Эсак, и под воду

793] идет сломя голову, без конца испытывает смерти дорогу.

794] Он ізмарнів от любовной тоски: ноги стали тоньше,

795] Шея тонкая протяглась, голова отдалилась от тела.

796] Любит моря и зовется «ныряльщик», потому ныряет в море».

Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
2. КНИГА ВТОРАЯ 1] дворец Солнца озаренный, на колонны высокие опирающийся,...
3. КНИГА ТРЕТЬЯ 1] Затем Юпитер, обманчивый образ быка из себя...
4. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 1] Миния дочь, однако, Алкітоя, бурного...
5. КНИГА ПЯТАЯ 1] Пока все сии подвиги в кругу кефенів Данаїн...
6. КНИГА ШЕСТАЯ 1] Слушала пристально Трітонія повествование эту и похвалила...
7. КНИГА СЕДЬМАЯ 1] Море судном пагасейським уже бороздили...
8. КНИГА ВОСЬМАЯ 1] только-Только, в ясный звістуючи день, разогнала...
9. КНИГА ДЕВЯТАЯ 1] Чем расстроился тогда бог и почему у него рог...
10. КНИГА ДЕСЯТАЯ 1] Через эфир необъятный в золототканій плащи...
11. КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 1] Пока фракийский певец завораживает зверей...
12. КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 1] Отец Приам за Есаком тосковал, как по...
13. КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 1] Чинно сели вожди. Простонародья - венцом...
14. КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1] Вот уже и Этну-гору, что гигантов тела...

На предыдущую