Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ
1] Отец Приам за Есаком тосковал, как за мертвыми тоскуют;
2] Что перевтіливсь,- не знал. Ему жертвы составлял на могиле,
3] Хоть и пустой, и обозначенной надписью, Гектор с братьями.
4] Только Париса тогда не было на печальных обрядах:
5] Похитив вдатну жену себе, он долголетнюю войну
6] Внес в отечество: по звабником тысяча судов союзных
7] Двинулось вслед, а на них - общество военное пеласгов.
8] Месть быстрой была бы, если бы судов ветры противные
9] Не разрушили, если бы их Авліда в земле Беотійській,
10] Рыбой щедрая, на тихой воде не держала так долго.
11] Уже готовились обычаю предков Юпитеру составить
12] Жертву благальну, уже древний алтарь загорелся, когда вдруг
13] Неподалеку от алтаря, на платані, уздріли данайці
14] Синюю змею, что вилась по стволу ген до верховья.
15] Там, на верху,- гнездо, и птенцов было восемь в нем.
16] С матерью вместе, что била крыльями над гнездом опустілим,
17] их, ухватив, несита змея в одно мгновение проглотила.
18] Все остолбенели, а Тестора сын, известный ясновидящий,
19] Вот что сказал: «мы Победим! Веселитесь, пеласги!
20] Троя падет; но и наши мытарства будут продолжаться долго!» -
21] Дев'ятилітню войну - было и девять птиц - предсказывает.
22] Только сказал, а змея, обвивая ветви зеленые,
23] Камнем стала, змеиный свой вид в нем сохранив.
24] Не втихомиривсь, однако, Нерей,- в аонійській заливе
25] Воинство все еще стоит. И уже кое-кто считал, что от беды
26] Трою Нептун бережет, ведь он ее стеной обводил.
27] Только не Тестора сын: он-то знает и вслух говорит,
28] Что следует делать: девичьей кровью власкавити гневную
29] Деву-богиню. Когда над любовью - общая потребность,
30] Властелин - над отцом взяли верх, и, чтобы отдать невинную
31] Кровь, Ифигения растаяла среди жрецов посмутнілих
32] У жертвенника,- зглянулась Дева и, присутствующим застлав
33] Зрение поволокой, в найурочистішу мгновение обрядовую, [207]
34] Говорят, ланью жертвенной дочь Микен подменила.
35] Поэтому, когда кровь ю должной удовлетворилась Диана
36] И вместе с Фебою гнев долгосрочный укротила и море,-
37] Тысяча судов, наполнив паруса попутным ветром,
38] После немалых трудов к фригийским песков дотянулись.
39] Между сушей, воздухом и водами является срединное
40] Место в пространстве - словно граница трьохчастинного мира.
41] Каждое событие оттуда, хоть и расстояние неизмеримо далека,
42] Видно, и все голоса проникают в уши чувствительные.
43] Там - Молва живет; ее дом - на вершине самой высокой.
44] Множество ведет туда входов и тысяча отверстий различных
45] Есть в том доме; двери - ни одних ни в одном проходе.
46] Настежь все там и днем и ночью. Весь дом - из звонкой
47] Меди, и гудит он весь, и эхом повторяет звуки.
48] Покоя в нем нет, ни один уголок тишины не знает.
49] Криков, однако, не слышно, только шум стоит невнятный.
50] Море подобно шумит, когда дыхание его наслухати
51] Издалека. Отголосок грома такой, когда в облаке понурій
52] Еще раз, но будто нехотя уже, загромыхает Юпитер.
53] В прихожих - роится толпа. То выходит, то входит
54] Толпа хлипкий. Ложные и правдивые вперемешку повсюду
55] Там шастают слухи, перепурхують с места на место
56] Непонятные слова; эти наполняют уши разрешительных.
57] Те - с новостью дальше летят. Становится все больше судьба
58] Выдумки: что бы не услышал,- что-то от себя добавит рассказчик.
59] Там - Легковерность и Ошибка, способная на все, процветает,
60] Там и Веселье пустая проживает, и Страхи онемевшие,
61] и Раздор, еще молод, и не знать кем зроджений - Шепот.
62] Там пристально оглядывается вокруг и сама Молва:
63] Должен-потому что знать, что творится в небе, на землях, на водах.
64] Вот она известила, что с отрядами воинов вооруженных
65] Греческие к Трое сближаются судна. Поэтому не вдруг
66] Враг напал: укрепились троянцы и от моря проходы
67] Все перекрыли. От Гектора ты первый решению Судьбы,
68] Протесілаю, упал. Поредели данайцев отряды
69] В первых боях: наткнулись на Гектора-мужеубивця.
70] Крови немало пролив, почувствовали и фригийцы, что значит
71] Меч в правой руке ахейцев. Уже побережья сігейське
72] Кровь ю всплывало. Уже Кікн, потомок Нептуна, из мира
73] Тысячу воинов свел. Уже грозный Ахилл пе'ліонським
74] Копьем троянцев десятками клал. На Прудкій колесницы
75] то за Ректором он, по Кикном ища, наконец,
76] С Кикном зіткнувсь (поэтому Гектор еще мог десять лет прожить).
77] Вот, понукаючи лошадей, что под хомутом выгибали
78] Вспененные шее, на врага он направил колесницу.
79] потряс Копьем в могучей руке и к герою обратился: [208]
80] «Кто бы ты, юноша, не был, перед смертью потішся по крайней мере
81] Тем, что в бою преодолеет тебя сам Ахилл-гемонієць!»
82] Мгновение - и копье Еакіда тяжелый поспешил за тем словом.
83] И, хоть был верный копье, хотя пущен был безошибочно,
84] Все же в тот раз не добился своего наконечник железный.
85] Только груди он слегка коснулся,- «О сын богини,-
86] Кікн одгукнувся,- не раз-ибо слыхал я, герой, о тебе,-
87] Наверное, ты удивлен, что нет у меня раны на груди?»
88] (Списник таки удивился). «Не подумай, что этот мідносяйний,
89] Золотогривий шлем, этот щит, в левой-
90] Это охрана моя: их ношу только для красоты.
91] Оружием привык кичиться и Марс. И если я отброшу
92] Это боевое окриття, то и тогда не боятимусь раны.
93] таки что-То весит, что я родился не от морской нимфы,
94] Не от дочери Нерея: сам Нептун моревладний - мой отец».
95] Гордо произнес и копьем в округленный щит Еакіда-
96] Он, размахнувшись, метнул. Через медь, через девять бычьих
97] Кож наконечник проник, и застяг в десятом слое.
98] Выхватил острие и копьем, что все еще дрожал от удара,
99] Снова размашисто бросил герой, но тело врага
100] Опять без дряпинки было. Так и копье, что был брошен в третий раз,
101] Кикн не вложил, хотя тот умышленно подставил обнаженную грудь.
102] Гневом Ахилл запылал, как в цирке, случайно, просто неба,
103] Пенится бык, ударяя страшным рогом в багряную
104] Плахту, разъяренный тем, что не тело - воздух ударяет.
105] «Может,- подумал Ахилл,- отлетел наконечник железный?» -
106] Крепко держался, однако. «То, выходит, ослабла рука,
107] На одного лишь напрасно растратив все свои силы?
108] И не такой раньше была, когда стены Лірнеса
109] И Тенеда я разметал, покорив их первый, а Фивы,
110] Еетіоновий край, я залил таки их кровь ю
111] до Отказа, когда быстрый Каїк, пурпурный от кровопролития
112] Плыл, когда дважды познал, какова мощь моего копья, Тлф!
113] Сильными и здесь были руки мои: это же их работа -
114] Груды наваленных тел; значит, имеет еще силу десница!»
115] Сказал и, словно бы в доказательство тех слов, случайно не лживы,
116] Прямо в Менета метнул, простолюдина среди ликийцев.
117] Копье через панцирь пробивсь, попал несчастному в грудь.
118] Пока, умирая, падал Менет - головой об землю,
119] Ахилл Выхватил оружие из горячей раны и сказал:
120] «Вот эта рука и этот копье, что на них я все время полагался!
121] Пусть и теперь, когда у этого метну, мне судьба благоприятствует!»
122] Сказав так, он в Кикна метнул - и не ошибся ничуть
123] Копье ясеновий: в левом плече зазвенел, невідхильний.
124] Тут же отразился, однако, словно от скалы или стены глухого.
125] Там, куда попал копьем, однако, на груди у Кикна,
126] Крови следы заметил - и обрадовался Еакід, и напрасно: [209]
127] Раны и теперь не было, это Менет его кровь ю обрызгал.
128] Только тогда, с колесницы высокой моментально спрыгнув,
129] Бросился на все еще спокойного Кикна с молниеносным мечом
130] Февраль Ахилл, но и то напрасно: раскололись, видит,
131] Щит и шлем, а закаленный меч не берет-таки тела.
132] Наконец, не утерпел Ахилл: он выпуклым щитом своим Кикна
133] Бить раз за разом начал наугад - по лицу, по вискам.
134] Тот подается назад, Еакід - надвигается грозно,
135] Передохнуть не даст. И ужаснулся потомок Нептуна,
136] Круги в глазах поплыли, затуманився зрение; и не долго
137] Он пятился: наштовхнувсь на валун, что лежал среди поля.
138] Гепнувсь навзничь; на него же - Ахилл. Всем весом
139] Великан его к земле приковал, не позволил рухнутись.
140] Затем, щитом и коленями грудь ему пригнітивши,
141] Крепко затянул шлем ремешками, и они словно в петлю
142] И подбородок, и шею взяли, не давали вздохнуть.
143] Уже нахиливсь Еакід, чтобы оружие из павшего снять -
144] Видит: сама только оружие лежит. Заменил его тело
145] В белой птицы с таким же именем отец моревладний.
146] После изнурительных, долгих боев благодатная запала
147] Тишина; на некоторое время враждующие оружие отложили.
148] Пока одни обставляют стражей бдительной стены,
149] Вторые же неусыпно дежурят вдоль оборонительного рва,
150] День торжественный настал, когда великан Ахилл, победитель
151] Кикна, власкавлював кровь ю телки богиню Палладу.
152] Вот на огненный алтарь он разложил ей посвящены куски,
153] Вот уже и дым, такой милый богам, заклубився в воздухе;
154] С дымом - жертвенное пошло; что осталось - было для пиршества.
155] . Знатные, прилегший на ложах, уже жаркое пахучую
156] есть взялись, усмиряют вином и заботы, и жажду.
157] И не кифара звонка, не благозвучные песни, не флейта
158] С букса дырчатого длинная и тонкая дает им наслаждение,-
159] Ночь в разговорах плывет. Говорят о боях, о храбрости;
160] Кто о своем расскажет, кто и о враге хорошо отзовется.
161] Кто с кем столкнулся, кого преодолел,- им приятно по очереди
162] Речь вести. А о чем бы пришлось говорить Ахиллу?
163] Что бы кто-то другой из гостей начал в обществе Ахилла?
164] Конечно, интересовала всех в то время недавнее поражение
165] Сына властителя вод. До сих пор еще не сходило с мысли,
166] Как это так могло быть, юношеского тела не брала
167] Оружие - ни меч, ни копье, что железо щербилось об него.
168] Сам Еакід лишь плечами здвигав, удивлялись ахейцы.
169] Вмешался Нестор: «На вашем веку был только один воин,
170] Что не обращал внимания ни на копье, ни меч, кого железо не принимала,-
171] Кікн, а я вот в древности знал такого, что и тысячу ран мог
172] Телом своим неуязвимым приятий,- перребійця Кенея. [210]
173] Это был тот самый Кеней, что, храбростью славный, на склонах
174] Отрію жил. И его из всех выделяет еще и другое:
175] Женщиной он родился». Здесь все седовласого просят,
176] Чтобы поведал о это дивное чудо. Ахилл среди других:
177] «А расскажи нам, ибо все мы бы хотели услышать,
178] Словом умным прославленный світоче нашего времени,
179] Кто был Кеней, каким образом претерпел перемены такой,
180] Откуда ты знаешь его, из которых сражений, из которого похода,
181] Кем он был преодолен, если мог его кто-то преодолеть?»
182] Старец: «Хотя завистливая давность мне на пути.,.
183] Хоть не одно, когда-то виденное и слышанное, забылось сейчас,
184] Все же не одно и до сих пор помню. Однако, лучше всего
185] Из того, что дома было и на войне, именно это я запомнил,
186] Что заинтересовало вас. И если кто-то событиями щедрую
187] Старость развесистую узнал, то это я, за чьими плечами -
188] Двести лет жизни, а теперь уже и третья идет сотня.
189] Славилась ясностью красоты Елатова дочурка - Кеніда,
190] Первая из всех фессалійських девушек. В городах того края,
191] Значит, Ахилл, и твоих,- ибо ты земляком ей доводивсь,-
192] Множество - и все напрасно - женихов набивалось до нее.
193] Вероятно, к ней направился и Пелей, но он в ту пору
194] Мать твою то взял за жену, то - уже не помню -
195] Лишь обещание ему было дано. Кеніда же упрямо
196] Замуж не шла. Побережьем гуляла как-то на отшибе,
197] и здесь повелитель морей - поведают - ее обезчестив.
198] Рад, что так неожиданно свежей спрашивал любви,-
199] «Смело,- ей говорит Нептун,- попроси, чего сердце желает,-
200] И не откажу тебе». (Молва и о том извещала).
201] «Кривда большое - большое и просьба,- сказала Кеніда,-
202] Пусть не испытываю надругательства век. Пусть не буду отныне
203] Женщиной. Этим осчастливишь меня!» Пока так говорила,
204] Языков мужским становился, набирая мужества, голос.
205] Впрочем, мужским он был: что просила, то и подарил ей
206] Властелин бескрайних глубин, а в придачу сделал неуязвимым
207] Тело: Кеней с тех пор уже не мог погибнуть от железа.
208] Только добился своего - и по Пенейських полях расхаживает
209] Радостный, жаждущий занятий мужских потомок Атрака.
210] С Гипподамией громко свадьбу справлял Іксіонів
211] Сын Пірітой. Лишь расставил столы - и пригласил хмарородних-
212] Зверей, чтобы прилегли в окутанную отраслью пещеру.
213] Знать гемонійська была, были и мы там, приглашенные гости.
214] Везде, куда глазом не сбрось, гомінлива толпа наплывает,
215] свадебная Песня звучит, у входа дымящие факелы.
216] Видим, уже и молодая, выступая среди женщин,
217] Сияет прекрасным лицом. «Повезло же тебе, Пірітою»,-
218] Все были уверены. Однако мало что не ошиблись:
219] Ибо самый дикий из диких кентавров, у тебя, Евріте, [211]
220] Щедрым вином, как и красотой девы, разгоряченные грудь
221] Вдруг жаждой взялись, безумием захмарились пьяным.
222] Мгновение - и веселья языков не было: столы - вверх ногами.
223] Уже молодую за волосы схватили; Эврит порывает
224] Гипподамию; за ним и все остальные - кто какую выбрал,
225] Кто какую мог - потащили, словно в только что добытому городе.
226] Вопли женщин раздались вокруг. Мы вскочили на ноги.
227] Первым отозвался Тесей: «так оп янов ты, Евріте,
228] при мне, еще живом, посмел оскорблять Пірітоя,
229] Друга моего, и, над одним наглумившися, двух поразить?»
230] Это не была похвальба: розметавши наступавших буйных,
231] Вырвал восторженных дев из безумных объятий смельчак.
232] Тот - ни слова на это, потому что мог сказать подлец
233] На оправдание свое? Поэтому на мстителя руки поднимает,
234] Метит, дерзкий, в лицо, в благородные целится грудь.
235] Древний кратер там стоял; кругом выступала на нем
236] Из меди высокая резьба. Тот кратер обхватив руками,
237] Врагу прямо в лицо, размахнувшись, метнул сын Эгея.
238] Мозг, и кровь загустілу, и вино извергая из раны,
239] изо рта, что раной стал, на влажном песке распростертый,
240] Б ется Эврит. Роз ярились, увидев кровь своего брата,
241] Звери двовиді. «К оружию! К оружию!» :-группой взревели.
242] Зваги вино добавляет. И летят, извещая драку,
243] Бокалы, и дзбани хрупкие, и заокруглі медные тарелки.
244] То, из чего ели и пили, неожиданно оружием стало!
245] Сын Офіонів Амик из домашнего очага первый
246] Вещи святые осквернил: схватив светильник, сиял
247] На алтаре многими факелами, и замахнувшись им
248] Высоко так, словно тот, кто белоснежного быка шею
249] Перед жертвенником взялся вскрыть топором с маху,
250] Рявкнул в лоб Келадонта, лапита,- и вместо лица
251] М кровавое мясо на нем оставил и разбитые кости.
252] Выпали и глаза из глазниц; от удара словно провалился
253] Нос через месиво то и застрял посреди неба.
254] Еще и не оглянувсь Амик, как его, оторвав кленовую
255] Ножку стола, вложил Пелат,- и тот свесил голову на грудь.
256] Пока выплевывал зубы, запеневшийся, с темной кровь ю,-
257] Еще раз ударил его и отправил к теней подземных.
258] Тот, кто был рядом, Гріней, на алтарь, что дымился, заглянув
259] Глазом жахним, прохрипел: «нельзя Ли и им воспользоваться?»
260] Молвило том, громоздкий, огнем розбуявся, жертвенник
261] Великан поднял и метнул на лапітів, что валом валили.
262] Двух придавил: Бротеада и соседа его - Ориона.
263] Сыном Мікали был Орион; ворожбой эта женщина
264] С неба - говорят - могла даже луна на землю стаскивать.
265] «Даром не пройдет тебе это наглость - была бы только оружие!» -
266] Молвил Ексадій, и здесь ему как-то попали в руки [212]
267] Оленя рога - жертвенная украшение высокой сосны.
268] Ними и ударил он, что силы было, в переносицу Грінею -
269] Тот оставшись без глаз: то по рогам они растеклись,
270] То по густой бороде, заскорузлом от темной крови.
271] С алтаря головню сливовую, пойняту жаром,
272] Рэт схватил и лапіту Хараксу, крутнувшись направо,
273] Им влепил по лбу, где нависла чуприна рудава.
274] Стало гореть волосы шероховатые; запікаючись в ране,
275] Кровь начала устрашающе шипеть, словно кусок железа,
276] Раскрасневшийся в огне, если длинными щипцами с жару
277] Вынет его ремесленник и окунет в воду; железо
278] Яростно шипит и свистит, пожирая, жаждущее, влагу.
279] Тот только чубом взметнул растрепанными, пробовал сбить
280] Пламя я; далее, порог кам яний от земли оторвав,
281] Целого воза груз,- на плечо его взял, и швырнуть
282] Так и не смог: был слишком тяжелый, и той плитой
283] Друга своего привалил, что стоял подле него,- Комета.
284] Рет, улыбнувшись, на то: «Остается лишь пожелать,
285] Чтобы и все остальные из вас вот такими были силачами!»
286] С тем снова начал ударять напівобгорілим полином
287] По голове раз, пока швов черепного свода
288] Не проломил, пока с жидким мозгом не смешались кости.
289] покончив С ним, напал на Евагра, Коріта, Дріанта.
290] Только что пал самый молодой, Коріт, чьи щеки взялись
291] Первым пушком,- «не стыдно тебе, победив паренька,
292] Еще и похвалятись?» - отозвался Евагр. Но Рэт ему и слова
293] Сказать больше не дал: головню, багряную от жара,
294] Пока еще тот говорил, через рот вогнал в грудь.
295] Дальше и тебя он, кружась пламени ям над головой,
296] Догоняет, Дріанте лихой. И не так ты погиб,-
297] Пока он бежал, радуясь победам, ты ему кол
298] Убил обгоревшую туда, где с плечом соединяется шея.
299] Вскрикнул от боли и, вырвав кол из твердой кости,
300] Бросился Рет утікать, обливаясь собственной кровь ю.
301] Следом пошли Орней, и Лікаб, и ранен в правую
302] Руку Медон; Пісенор и Тавмант одновременно рванули.
303] Кто же до недавнего времени, соревнуясь, кого мог перегнать,-
304] Мермер едва волочивсь, ед тяжелой изнеможенный раны.
305] Фол, Меланей и Абант, кабанов усмиритель,- за ними;
306] И тот, кто напрасно своих одвертав ед побоища - вещий
307] Астіл; это он успокаивал Несса, что раны боялся:
308] «Ты не беги! Для Гераклових стрел бережет тебя Судьба!»
309] Ни Эврином, ни Ликид, ни Арей, ни Імбрей от загиба
310] Все же не втекли. их всех остановила рука Дріанта -
311] Спереди рану нанес. Так ранен спереди и ты был,
312] Хоть и наутек пустивсь, показав спину, Кренею:
313] Ты оглянулся - и меч тебе убился между глазами в то место, [213]
314] Где переносица словно желобком прилегает ко лбу.
315] Посреди гама и крика того, с головой уйдя
316] В сон беспробудно тяжелый, разомлевший Афід на мохнатой
317] Шкуре медведицы из Осей лежал. В затерплій правицы
318] до сих Пор еще держал кружку с недопитым вином в нем.
319] Издалека вздрівши его, неспособного стать к бою,
320] вкладывая Пальцы в ремень на копье,- «Вино будешь пить
321] Стиксом размешанную»,- сказал Форбант и молниеносно метнул
322] Копье в юношу. Наконечником, остро отточенным, ясень
323] Сонном шею пробил, потому и лежал, к несчастью, лицом вверх.
324] Так и не слышал, когда смерть поступила. Источником из гортани
325] Черная кровь прорвалась, обрушилась на ложе и в бокал.
326] Видел я то, как Петрей, намереваясь, хотел было вирвать
327] Жолуденосного дуба с земли; и кол#, обняв
328] Ствол, изо всех сил начал то сюда, то туда им качать,
329] Копье Пірітоя, пройдя с разгона Петрею сквозь ребра,
330] Грудь могутливі прицвяхував до столетнего дуба.
331] От Пірітоя храброго упал тогда и Лекарств,- говорили,
332] От Пірітоя - и Хромід. Но меньше для победителя
333] Честью те двое были, чем великаны Діктід и Гелоп.
334] Гэлопа копьем прошил; соединил ему отверстием виска:
335] Копье ему в правое ухо вошел, а вышел - в левое.
336] Діктід, когда испуганно бросился ед Іксіоніда,
337] На седловине горной покачнувшись, вниз головой
338] В пропасть стремительную полетел; тяжестью своего тела могучий
339] Десен сломал - на розчахнутім дереве кишки повисли.
340] Мститель подбежал, *Афарей, и, камня кусок одлупивши,
341] Уже замахнулся, и именно тогда его стволом дуба
342] Сильный Егід встретил, раздробив кости огромные
343] Локтя; и не заботится о том, чтобы добить калеку, да и времени
344] Недостаток на такое: Біенорові-великану, кто только собственную
345] Привык чувствовать вес, он прыгнул на плечи и коленом
346] Уперся под самое ребро; ухватив за гриву слева,
347] Голову резко назад оттянул, а тогда узловатым
348] Дубом страшное лицо разбил и, словно из камня, череп.
349] Дубом Недімна поверг и метателя копья Ли копа.
350] Вложил Гіппасона, которому густая борода защищала
351] Грудь, и Ріфея, что буйные леса превышал ростом,
352] Также того, кто медведей не раз, хотя яростно ревели,
353] С гор Гемонійських тянул к своему дому - Терея.
354] Больше не мог на подвиги Тесея спокойно смотреть
355] Демолеон. Вековечную сосну с каменистого склона
356] Вырвать хочет, натягивая мышцы горбатые.
357] С корнем вирвать не смог - надломленную в врага бросил.
358] Пока обломок летел, уклонился Тесей от удара
359] По воле Паллады - Чтобы верили в то, ему искренне хотелось.
360] И не зря упала сосна: как таран, с разгона [214]
361] Крантору-великану левое плечо и проломила грудь.
362] За оруженосца когда он у отца твоего был, Ахилл:
363] Вождь фессалійських долопів, Амінтор, потерпев поражение,
364] Дал Еакіду его - в залог доверия и мира.
365] Глянул на него Пелей, как умирал от ужасной раны,-
366] Так отозвался: «Прими, из всех парней самый дорогой,
367] Заупокойный мой дар!» И розгонисто в Демолеонта
368] Копье ясеновий метнул его силу умножив гневом.
369] Острое железо, уткнувшись в сторону, словно струна' зазвенело
370] В твердой кости. Окровавленное древко без наконечника
371] Чуть что вынул Пелей: в легких осталось острие.
372] Силы кентавру боль добавляет; на противника яростно
373] Он встает, затоптать его лошадиными хочет ногами.
374] Этот же шлемом звонким и щитом встречает удары,
375] Плечи от них бережет, держа наготове оружие.
376] Ударив в спину, он две груди прошил одновременно:
377] Гила сначала убил наповал и Флегрея, метнув
378] Копье поодаль; а в ближнем бою - Іфіноя и Кланіда.
379] Вслед за ними Доріл распростерся, что кожей волка
380] Виски свои покрывал и носил вместо грозного оружия
381] Изогнутые рога быка, постоянно багрилися кровь ю.
382] Вот я крикнул ему, гневом распаленный: «Глянь, чего стоят
383] В сравнении с моим железом твои бычьи рога!» -
384] И копье у кентавра метнул. Но он, одхилитись не успев,
385] Только правую руку, чтобы лоб защитить, поднял невольно -
386] И тут же пригвожден ее ко лбу. Пока корчился от боли,
387] Пока все шумели вокруг, Пелей - он ближе
388] Был в Доріла - мечом живот его с размаху ударил.
389] Тот аж подпрыгнул, кишки свои поволікши землей,
390] Топчет их, февраль, попраны ногами и рвет, пока, наконец,
391] В них не заплутавсь, не упал на живот, словно на пустую сумку.
392] Не спасла, Кілларе, и тебя в побоище славная
393] Красота, если для двовидих созданий такое слово подходит.
394] Только начала расти борода золота; золотистый
395] Волнами до половины плеч волосы опадали.
396] Юностью лица цвели, и плечи, и шея, и грудь,
397] И руки, и все, что было в его теле человеческим, мужским,
398] На знаменитую походило резьбу. И не хуже и нижняя,
399] Конская, часть была: еще бы голову, шею гривасту -
400] И Кастор его бы захотел! Под седло так и просится спина,
401] Випнулись грудь от мышц тугих. Все - смолистого,
402] Хвост - белоснежный, однако; сверкают білістю и ноги.
403] Из рода его не одна пропадала за ним. Пленила -
404] Лишь Гілонома, потому очаровании таким не утешалась ни одна
405]-между хмарородних женщин, в облесенных горах селились.
406] Только она покорила Кіллара искусством любви -
407] Лаской поступков и слов. Хорошиться, насколько природа [215]
408] Тии позволяет на это: то разрыхляет длинные волосы,
409] То розмарин, то фиалку мелкую, то пахучую розу
410] В него вплете, а не раз - из цветков найбілішу лилей.
411] Моется дважды в день в ручье, что с вершин Пагасейських,
412] поросших Лесом, плывет, в его водах купается дважды.
413] Шкурами зверей, которые к лицу ей, ценнейшие,
414] Левый приукрашивает сторону, или ими плечо накрывает.
415] их обоюдная объединяла любовь: в лесах и пещерах
416] Вместе они бывали; и к лапітів, в их жилище,
417] Вдвоем вошли, и в страшном сражении стояли бок о бок.
418] Неизвестно-кто древко слева метнул; его острие, Кілларе,
419] Вбилось тебе чуть ниже от того места, где под шею
420] Клетка подходит грудная. Хотя и легко раненное сердце
421] Только что вынуто копье - вместе с телом всем похолодело.
422] Моментально подхватила его, что в мглу западал, Гілонома.
423] Легко ладонь на рану кладет, приходится устами
424] его уст, одлітаючу душу задержать хочет.
425] Видит, однако, что умер. Со словами, что их в общем
426] Шуме я не расслышал, на железо, торчащие из тела,
427] Упала и своего мужа, встречая смерть, обнимала.
428] Перед глазами стоит дотеперіще тот, кто узлами
429] Шесть связал себе лев'ячих шкур на груди могучих -
430] Теокомед, что человека и коня защищал одновременно.
431] Бросил он пнем, и две пары волов его не удивленно пожали бы,
432] И в Оленіда, Тектафа, бросил, разбив ему череп.
433] Пополам своды твердое раскололось; и через ноздри,
434] Через глазницы и рот, через уши вытекает жидкий
435] Мозг. Так же отстоянное 'через плетенку дубовую
436] Мягко струмить молоко; так под натиском сита жидкого
437] Идет сок, выступая, сгущенный,- через плотнее.
438] Я же, пока Теокомед хочет оружие с павшего снять,-
439] Свидетель твой отец, Пелей,- вонзил ему меч по рукоять
440] В низ живота. Незадолго за ним от моего меча упали
441] Хтоній и Телебоант. В руке имел рогатину Хтоній,
442] Древко - Телебоант. Именно им он нанес мне рану -
443] Видишь он следует? Сколько времени прошло, а рубец не затерся!
444] Стоило бы тогда было слать меня на покорение Трои!
445] Гектора мог я в ту пору если не здолать, то по крайней мере
446] Сдержать натиск его. И тогда он ребенком был, а может,
447] Еще и не родился. А меня вот угнетает возраст мой сегодня.
448] О Перифанта, что выиграл поединок с кентавром Піретом,
449] Что я тебе расскажу? Или о Ампіка: копьем терновым
450] Без наконечника прямо в лицо он попал Ехекла.
451] Острую дрючину под сердце вогнал Макарей Ерігдупу-
452] Пелетронійцю. Да и я распорол, помню, Кімелу
453] Низ живота тем кругом, который Несет его в меня бросил.
454] И не подумай, что только одним предсказанием занимался [216]
455] Мопс Ампікід: от несхибного копья, что Мопс его бросил,
456] Прикрикнул на землю Годіт, и не мог и слова сказать:
457] До подбородка - язык, подбородок - к горлу прибито.
458] Копьем пятерых продырявила Кеней: Антимаха, Стіфела,
459] которых содержится бром, Елима и Піракма, что вместо меча имел топор.
460] Не помню уже ран, лишь имя и количество павших.
461] Хлынет, однако, одевшись в взысканную оружие Галеза,
462] Убитого им же, Латрей, огромный осанкой и телом.
463] среднего Возраста был: не юноша уже, но и не преклонный,
464] юношескую Силу еще имел, хотя сивінь засеяла виска.
465] Гордый мечом и шлемом осяйливим, и македонским
466] Копьем острым, состояний обоих повернув лицо,
467] Оружием грозно потряс и, по кругу звонко промчавшись,
468] Так вот, храбрый, начал, потревожив тихое воздуха:
469] «Имею и тебе потакать, Кенідо? Для меня ты всегда -
470] Женщина, а не мужчина. Или сама уже не понимаешь сегодня,
471] Кем тебя мать на свет произвела и ценой
472] Образ обманчив этот, мужской, тебе было дано?
473] Кем была отродясь, вспомни; что пришлось снести - и за корзину,
474] Дело женское, садись и покручуй себе веретенцем.
475] Войны мужчинам оставь!» А Кеней, пока так хвалился,
476] Копьем протяв ему сторону, что выпяченный был во время бега,
477] В месте, где с мужем поєднувавсь лошадь. Ошалівши от боли,
478] Кинун кентавр юноше фессалийской пика в лицо.
479] Пика же одскочила так, как градина - от плоской кровли,
480] Словно мелкий камешек - от напнутої кожи тимпана.
481] Ближе подходит кентавр и силится меч гостролезий
482] Пхнути Кенеєві в сторону. Но меч не берет его тела.
483] «Все же не избежишь печального конца! Полосну тебя сейчас
484] Лезвием, если острие притупилось!» -- сказал и по боку
485] Наискось ударил его, сколько размах имел в правой руке.
486] грохот, зазвенело вокруг: розламавшись на куски,
487] Випорснув меч из руки, словно тело было мраморным.
488] Пока тот с чуда немел, что враг жив и здоров,-
489] «Очередь моя теперь,- сказал Кеней,- на тебе проверю
490] Качество железа своего!» - и по рукоять кентавру в плечи
491] Меч смертоносный загнал, еще и рукой внутри тела
492] Несколько раз его крутанул, чтобы углубить ранами рану.
493] Вот налетают с криком пространным півконі-півлюди,
494] Все завзялись одном продырявить тело копьями.
495] Рядом, отразившись, ложатся копья; ни один не оставляет
496] Ни следа: стоит себе гордо Кеней-елатеєць.
497] Чуда такого никто еще не видел. «Неслыханный срам!--
498] Воскликнул Моніх.- Ему одному только мужу с девицы! -
499] Рады вместе не дадим! Когда и муж он,- девицами, значит,
500] Ныне сделались мы! То зачем нам тела гигантские?
501] Силы двойные зачем? Напрасно, выходит, природа [217]
502] В нас, самых могущественных, две воедино сроднила существа!
503] Не от богини, как видно, пошли мы и не от Іксіона,
504] Что, на могущество свое уповая, и вишню Юнону
505] Брался свести. Ну а мы - півмужчині в бою уступаєм!
506] Скалы и бревна на него вваливаете, горы зсувайте,
507] В ход пустімо и леса, чтобы плотную из него вырвать душу!
508] Горло пусть лес придавит: от веса, неуязвим, пусть погибнет!»
509] Сказав, дуба схватил, что с корнями когда-то его вырвал
510] Австр ошалелый, и им в бесстрашного врага бросил.
511] Пример подал не зря: не прошло и минуты, как Отрій
512] Голый, без леса лишивсь, Пелион - без глубокой тени.
513] Из-под огромного кипы деревьев увільнитися хочет
514] Гневный Кеней, выворачивается, двигає, сильный, на плечах
515] Целые леса; но стопку рос и постепенно покрывал
516] Голову и рот. И наконец, не смея и вздохнуть,
517] Он омлівати начал. Время от времени на свободное воздуха
518] Вырваться пробовал еще, и не мог - только рухавсь на нем
519] Только поваленный лес. Так и склоны высокой Иды -
520] Вот перед нами она - колышутся при землетрясении.
521] И не известен конец: одни уверяют, что в глубины
522] Тартара тело вошло под нашествием целого леса.
523] С этим не годивсь Ампікід: он заметил, что птица жовтокрилий
524] Взлетел из-под груды деревьев и в прозорім воздухе растаял.
525] Я тогда тоже того птицу увидел впервые и в последний раз.
526] Вот заметил его Мопс, когда тот, оглядывая лагерь,
527] Мягко ложился на крыло и переполнял клекотом небо,
528] и так, и душой, и глазами провожая его, сказал:
529] «Искренние поздравления тебе, наша гордосте, слава лапе те в,
530], Муж храбрый, что в удивительного птицы теперь обернулся!»
531] Верой каждый и гневом пойнявся: всех-ибо впечатлило
532] То, что на него только одного завзялось целое войско.
533] До тех пор мы давали волю мечам, пока из свирепых кентавров
534] осталась Горстка, да и те скрылись в темноте ночи».
535] Тем закончил свой рассказ Нестор о том, как лапіти
536] Верх в той битве приняли. Тлеполему однако заболело,
537] Что о Геракле не упомянуто и словом; поэтому, не умолчав,
538] Говорит следующее: «Весьма странно мне, что Гераклову славу,
539] Старче, ты обошел молчанием! А мой отец, бывало,
540] Сам поведать любил, как существ преодолел хмарородних».
541] Печально пілосець на том: «А стоит пригадувать древние
542] Бедствия и беду, что ее затянула уже лет поволока,-
543] То, как я отца твоего не взлюбил, потерпев от него?
544] Невірогідне он совершал действительно; заслуги Алкида
545] Славит весь мир, но я... возразить бы их пытался.
546] Нет Деифоба, ни Полидаманта, ни Гектора даже
547] Не восхваляем мы,- да кто своего врага хвалит?
548] Кто же, как не славный твой отец, с землей сравнял оборонительные [218]
549] Стены Мессени? А кто неповинные Элиду и Пилос
550] Розруйнував? Кто с мечом и огнем до моего дома
551] Грубо ввірвавсь? Не говорю уже о других, павших от него.
552] Нас в Нелея двенадцать было - сыновья, как соколы -
553] Всех, кроме меня, твой отец погубил; один я остался.
554] Впрочем, это и не удивительно, что всех он преодолевал; одно здесь есть чудо:
555] Перікліменова смерть. Любого он мог приобретать
556] Вида и снова становиться собой. Такую ему способность
557] Дал моревладний Нептуп - зачинатель рода Нелея.
558] Кем только не становился, чтобы не даться Алкідові в руки!
559] Наконец, в орла обернулся, что в небе стремительные молнии
560] Носит в кривых когтях, полюбившись отцу бессмертных.
561] Силы обретя орлиной,- когтями, крыльями, клювом
562] Царапать, бить, клевать начал он лицо Геракла.
563] И тірінфієць натянул против него свой лук непохибний
564] И, пока птица, в підхмар я взлетел, повис неподвижно,
565] Попал стрелой туда, где крыло прилегает к телу.
566] Рана была незначительная. И железом підсічені мышцы
567] Слабеют. Нет желания у них, ни силы к лету нет.
568] Уже не опереться ему на воздух крылом онемевшим -
569] Камнем падает вниз, а стрела, что едва держалась,
570] только-Только упал - от самой тяжести его тела проникла
571] Глубоко в сторону, а пробилась слева, уже через горло.
572] до сих Пор еще странно тебе, что деяний твоего отца, Геракла,
573] Я не вславляю, прекрасный проводарю судов родоських?
574] Как за братьев одімщуся, когда не буду молчать упрямо
575] О победе его? А с тобой я век буду в дружбе».
576] Так закончил Нелеїд, рассказчик сладкоречивый.
577] Все же, только старец замолчал, осушив повторены кружки,
578] С лож встали и, пока еще ночь, отправились на покой.
579] А моревладний Нептун, чей трезубец усмирює волны,
580] Поражен тем, что, изменив свой вид, Фаетоновим птицей
581] Сын его стал, воспылав зловредным огнем к Ахиллу,
582] Грозного войовника, сверх меры завзявся на него.
583] Уже около двух п ятиліть бушевала война, когда так вот
584] Он к Смінтейця звернувсь, к буйноволосого бога:
585] «О милейший мне из сыновей моего властного брата,
586] Ты, с кем я напрасно когда обгороджував стенами Трои!
587] не зітхнеться тебе, когда глянешь на башне, готовы
588] Упасть вот-вот? Не жаль тебе тех, что легли тысячами,
589] Стойко защищая их? Или тебя не тревожит, по крайней мере
590] тень Гектора, кого лошади тащили вокруг стен Илиона?
591] Впрочем, еще и поныне живет себе тот, кто является воплощением ярости,
592] Нашего труда нищитель - Ахилл, что упивается кровь ю!
593] Пусть только попадет в руки - незабарно почувствует большую
594] Силу трезубца моего! И когда мне встретится не дано
595] С врагом,- ты украдкой укороти ему возраста стрелой!» [219]
596] Тот головой схитнув. Потакая дядьковій свободы,
597] А заодно и своей, оповившись в облако, в троянский
598] Лагерь Делієць прибыл. Среди сечи кровавой, видит,
599] Лук напинає Парис, время от времени в незнатных ахейцев
600] Стрелы пуская. Бог, о явившись: «стоит Ли,- спрашивает,-
601] Оружие вот так марнувать? Когда и вправду своим спочуваєш,-
602] То за братьев оди мсти, свои стрелы направь на Ахилла!»
603] Сказал и сам, на Пеліда указав, что юрми1 троянцев
604] Так и косил, повернул против него оружие Парісову
605] И собственноручно стрелу направил непомильну, смертельную.
606] Что после смерти Гектора могло рассмешить Приама,-
607] Произошло! Ты, кто стольких победил, проигравший сейчас
608] Похитителем трусливым греческой женщины, Ахилл!
609] Знал бы ты, что не боец, а бабник тебе смерть причинит,-
610] От термодонтської, вероятно, предпочел бы погибнут топора!
611] Вот он, фригийцев гроза, охрана и украшение пеласгов,
612] Сам воївник Еакід, что не ведал поражения в битвах,-
613] В огонь и. Бог его зброїв и бог его сжигал этот же.
614] Уже спопелився великий Ахилл, и осталось от него
615] Так немного, что нечем наполнить и урны, и слава,
616] Слава - живет и переполняет мир неозорно большой!
617] Вот какова мера Пелідові подобает! ее постигнув,
618] Сам он соизмерим себе, неподвластный глубинам Аиду.
619] Щит его распрю устроил, да такую, что и не трудно узнать,
620] Кто его владельцем был. Насчет оружия - решает оружие.
621] Все же нет Тідід, ни Ойлеїв Еант не посмели становиться
622] К спору о щит; ни с Атридов младший, ни старший
623] Возрастом и образом - никто. Только великан - сын Теламона
624] С сыном Лаэрта взялся славную награду получить.
625] Не захотел Танталід в это дело неблагодарное встревать,
626] Говорит аргосским вождям, чтобы они среди лагеря сели -
627] С себя на них перевел спора решения этой связи.
Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|