lybs.ru
Бог милостив, но в лодке ничего танцевать. / Украинская народная мудрость


Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори


КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ

1] Отец Приам за Есаком тосковал, как за мертвыми тоскуют;

2] Что перевтіливсь,- не знал. Ему жертвы составлял на могиле,

3] Хоть и пустой, и обозначенной надписью, Гектор с братьями.

4] Только Париса тогда не было на печальных обрядах:

5] Похитив вдатну жену себе, он долголетнюю войну

6] Внес в отечество: по звабником тысяча судов союзных

7] Двинулось вслед, а на них - общество военное пеласгов.

8] Месть быстрой была бы, если бы судов ветры противные

9] Не разрушили, если бы их Авліда в земле Беотійській,

10] Рыбой щедрая, на тихой воде не держала так долго.

11] Уже готовились обычаю предков Юпитеру составить

12] Жертву благальну, уже древний алтарь загорелся, когда вдруг

13] Неподалеку от алтаря, на платані, уздріли данайці

14] Синюю змею, что вилась по стволу ген до верховья.

15] Там, на верху,- гнездо, и птенцов было восемь в нем.

16] С матерью вместе, что била крыльями над гнездом опустілим,

17] их, ухватив, несита змея в одно мгновение проглотила.

18] Все остолбенели, а Тестора сын, известный ясновидящий,

19] Вот что сказал: «мы Победим! Веселитесь, пеласги!

20] Троя падет; но и наши мытарства будут продолжаться долго!» -

21] Дев'ятилітню войну - было и девять птиц - предсказывает.

22] Только сказал, а змея, обвивая ветви зеленые,

23] Камнем стала, змеиный свой вид в нем сохранив.

24] Не втихомиривсь, однако, Нерей,- в аонійській заливе

25] Воинство все еще стоит. И уже кое-кто считал, что от беды

26] Трою Нептун бережет, ведь он ее стеной обводил.

27] Только не Тестора сын: он-то знает и вслух говорит,

28] Что следует делать: девичьей кровью власкавити гневную

29] Деву-богиню. Когда над любовью - общая потребность,

30] Властелин - над отцом взяли верх, и, чтобы отдать невинную

31] Кровь, Ифигения растаяла среди жрецов посмутнілих

32] У жертвенника,- зглянулась Дева и, присутствующим застлав

33] Зрение поволокой, в найурочистішу мгновение обрядовую, [207]

34] Говорят, ланью жертвенной дочь Микен подменила.

35] Поэтому, когда кровь ю должной удовлетворилась Диана

36] И вместе с Фебою гнев долгосрочный укротила и море,-

37] Тысяча судов, наполнив паруса попутным ветром,

38] После немалых трудов к фригийским песков дотянулись.

39] Между сушей, воздухом и водами является срединное

40] Место в пространстве - словно граница трьохчастинного мира.

41] Каждое событие оттуда, хоть и расстояние неизмеримо далека,

42] Видно, и все голоса проникают в уши чувствительные.

43] Там - Молва живет; ее дом - на вершине самой высокой.

44] Множество ведет туда входов и тысяча отверстий различных

45] Есть в том доме; двери - ни одних ни в одном проходе.

46] Настежь все там и днем и ночью. Весь дом - из звонкой

47] Меди, и гудит он весь, и эхом повторяет звуки.

48] Покоя в нем нет, ни один уголок тишины не знает.

49] Криков, однако, не слышно, только шум стоит невнятный.

50] Море подобно шумит, когда дыхание его наслухати

51] Издалека. Отголосок грома такой, когда в облаке понурій

52] Еще раз, но будто нехотя уже, загромыхает Юпитер.

53] В прихожих - роится толпа. То выходит, то входит

54] Толпа хлипкий. Ложные и правдивые вперемешку повсюду

55] Там шастают слухи, перепурхують с места на место

56] Непонятные слова; эти наполняют уши разрешительных.

57] Те - с новостью дальше летят. Становится все больше судьба

58] Выдумки: что бы не услышал,- что-то от себя добавит рассказчик.

59] Там - Легковерность и Ошибка, способная на все, процветает,

60] Там и Веселье пустая проживает, и Страхи онемевшие,

61] и Раздор, еще молод, и не знать кем зроджений - Шепот.

62] Там пристально оглядывается вокруг и сама Молва:

63] Должен-потому что знать, что творится в небе, на землях, на водах.

64] Вот она известила, что с отрядами воинов вооруженных

65] Греческие к Трое сближаются судна. Поэтому не вдруг

66] Враг напал: укрепились троянцы и от моря проходы

67] Все перекрыли. От Гектора ты первый решению Судьбы,

68] Протесілаю, упал. Поредели данайцев отряды

69] В первых боях: наткнулись на Гектора-мужеубивця.

70] Крови немало пролив, почувствовали и фригийцы, что значит

71] Меч в правой руке ахейцев. Уже побережья сігейське

72] Кровь ю всплывало. Уже Кікн, потомок Нептуна, из мира

73] Тысячу воинов свел. Уже грозный Ахилл пе'ліонським

74] Копьем троянцев десятками клал. На Прудкій колесницы

75] то за Ректором он, по Кикном ища, наконец,

76] С Кикном зіткнувсь (поэтому Гектор еще мог десять лет прожить).

77] Вот, понукаючи лошадей, что под хомутом выгибали

78] Вспененные шее, на врага он направил колесницу.

79] потряс Копьем в могучей руке и к герою обратился: [208]

80] «Кто бы ты, юноша, не был, перед смертью потішся по крайней мере

81] Тем, что в бою преодолеет тебя сам Ахилл-гемонієць!»

82] Мгновение - и копье Еакіда тяжелый поспешил за тем словом.

83] И, хоть был верный копье, хотя пущен был безошибочно,

84] Все же в тот раз не добился своего наконечник железный.

85] Только груди он слегка коснулся,- «О сын богини,-

86] Кікн одгукнувся,- не раз-ибо слыхал я, герой, о тебе,-

87] Наверное, ты удивлен, что нет у меня раны на груди?»

88] (Списник таки удивился). «Не подумай, что этот мідносяйний,

89] Золотогривий шлем, этот щит, в левой-

90] Это охрана моя: их ношу только для красоты.

91] Оружием привык кичиться и Марс. И если я отброшу

92] Это боевое окриття, то и тогда не боятимусь раны.

93] таки что-То весит, что я родился не от морской нимфы,

94] Не от дочери Нерея: сам Нептун моревладний - мой отец».

95] Гордо произнес и копьем в округленный щит Еакіда-

96] Он, размахнувшись, метнул. Через медь, через девять бычьих

97] Кож наконечник проник, и застяг в десятом слое.

98] Выхватил острие и копьем, что все еще дрожал от удара,

99] Снова размашисто бросил герой, но тело врага

100] Опять без дряпинки было. Так и копье, что был брошен в третий раз,

101] Кикн не вложил, хотя тот умышленно подставил обнаженную грудь.

102] Гневом Ахилл запылал, как в цирке, случайно, просто неба,

103] Пенится бык, ударяя страшным рогом в багряную

104] Плахту, разъяренный тем, что не тело - воздух ударяет.

105] «Может,- подумал Ахилл,- отлетел наконечник железный?» -

106] Крепко держался, однако. «То, выходит, ослабла рука,

107] На одного лишь напрасно растратив все свои силы?

108] И не такой раньше была, когда стены Лірнеса

109] И Тенеда я разметал, покорив их первый, а Фивы,

110] Еетіоновий край, я залил таки их кровь ю

111] до Отказа, когда быстрый Каїк, пурпурный от кровопролития

112] Плыл, когда дважды познал, какова мощь моего копья, Тлф!

113] Сильными и здесь были руки мои: это же их работа -

114] Груды наваленных тел; значит, имеет еще силу десница!»

115] Сказал и, словно бы в доказательство тех слов, случайно не лживы,

116] Прямо в Менета метнул, простолюдина среди ликийцев.

117] Копье через панцирь пробивсь, попал несчастному в грудь.

118] Пока, умирая, падал Менет - головой об землю,

119] Ахилл Выхватил оружие из горячей раны и сказал:

120] «Вот эта рука и этот копье, что на них я все время полагался!

121] Пусть и теперь, когда у этого метну, мне судьба благоприятствует!»

122] Сказав так, он в Кикна метнул - и не ошибся ничуть

123] Копье ясеновий: в левом плече зазвенел, невідхильний.

124] Тут же отразился, однако, словно от скалы или стены глухого.

125] Там, куда попал копьем, однако, на груди у Кикна,

126] Крови следы заметил - и обрадовался Еакід, и напрасно: [209]

127] Раны и теперь не было, это Менет его кровь ю обрызгал.

128] Только тогда, с колесницы высокой моментально спрыгнув,

129] Бросился на все еще спокойного Кикна с молниеносным мечом

130] Февраль Ахилл, но и то напрасно: раскололись, видит,

131] Щит и шлем, а закаленный меч не берет-таки тела.

132] Наконец, не утерпел Ахилл: он выпуклым щитом своим Кикна

133] Бить раз за разом начал наугад - по лицу, по вискам.

134] Тот подается назад, Еакід - надвигается грозно,

135] Передохнуть не даст. И ужаснулся потомок Нептуна,

136] Круги в глазах поплыли, затуманився зрение; и не долго

137] Он пятился: наштовхнувсь на валун, что лежал среди поля.

138] Гепнувсь навзничь; на него же - Ахилл. Всем весом

139] Великан его к земле приковал, не позволил рухнутись.

140] Затем, щитом и коленями грудь ему пригнітивши,

141] Крепко затянул шлем ремешками, и они словно в петлю

142] И подбородок, и шею взяли, не давали вздохнуть.

143] Уже нахиливсь Еакід, чтобы оружие из павшего снять -

144] Видит: сама только оружие лежит. Заменил его тело

145] В белой птицы с таким же именем отец моревладний.

146] После изнурительных, долгих боев благодатная запала

147] Тишина; на некоторое время враждующие оружие отложили.

148] Пока одни обставляют стражей бдительной стены,

149] Вторые же неусыпно дежурят вдоль оборонительного рва,

150] День торжественный настал, когда великан Ахилл, победитель

151] Кикна, власкавлював кровь ю телки богиню Палладу.

152] Вот на огненный алтарь он разложил ей посвящены куски,

153] Вот уже и дым, такой милый богам, заклубився в воздухе;

154] С дымом - жертвенное пошло; что осталось - было для пиршества.

155] . Знатные, прилегший на ложах, уже жаркое пахучую

156] есть взялись, усмиряют вином и заботы, и жажду.

157] И не кифара звонка, не благозвучные песни, не флейта

158] С букса дырчатого длинная и тонкая дает им наслаждение,-

159] Ночь в разговорах плывет. Говорят о боях, о храбрости;

160] Кто о своем расскажет, кто и о враге хорошо отзовется.

161] Кто с кем столкнулся, кого преодолел,- им приятно по очереди

162] Речь вести. А о чем бы пришлось говорить Ахиллу?

163] Что бы кто-то другой из гостей начал в обществе Ахилла?

164] Конечно, интересовала всех в то время недавнее поражение

165] Сына властителя вод. До сих пор еще не сходило с мысли,

166] Как это так могло быть, юношеского тела не брала

167] Оружие - ни меч, ни копье, что железо щербилось об него.

168] Сам Еакід лишь плечами здвигав, удивлялись ахейцы.

169] Вмешался Нестор: «На вашем веку был только один воин,

170] Что не обращал внимания ни на копье, ни меч, кого железо не принимала,-

171] Кікн, а я вот в древности знал такого, что и тысячу ран мог

172] Телом своим неуязвимым приятий,- перребійця Кенея. [210]

173] Это был тот самый Кеней, что, храбростью славный, на склонах

174] Отрію жил. И его из всех выделяет еще и другое:

175] Женщиной он родился». Здесь все седовласого просят,

176] Чтобы поведал о это дивное чудо. Ахилл среди других:

177] «А расскажи нам, ибо все мы бы хотели услышать,

178] Словом умным прославленный світоче нашего времени,

179] Кто был Кеней, каким образом претерпел перемены такой,

180] Откуда ты знаешь его, из которых сражений, из которого похода,

181] Кем он был преодолен, если мог его кто-то преодолеть?»

182] Старец: «Хотя завистливая давность мне на пути.,.

183] Хоть не одно, когда-то виденное и слышанное, забылось сейчас,

184] Все же не одно и до сих пор помню. Однако, лучше всего

185] Из того, что дома было и на войне, именно это я запомнил,

186] Что заинтересовало вас. И если кто-то событиями щедрую

187] Старость развесистую узнал, то это я, за чьими плечами -

188] Двести лет жизни, а теперь уже и третья идет сотня.

189] Славилась ясностью красоты Елатова дочурка - Кеніда,

190] Первая из всех фессалійських девушек. В городах того края,

191] Значит, Ахилл, и твоих,- ибо ты земляком ей доводивсь,-

192] Множество - и все напрасно - женихов набивалось до нее.

193] Вероятно, к ней направился и Пелей, но он в ту пору

194] Мать твою то взял за жену, то - уже не помню -

195] Лишь обещание ему было дано. Кеніда же упрямо

196] Замуж не шла. Побережьем гуляла как-то на отшибе,

197] и здесь повелитель морей - поведают - ее обезчестив.

198] Рад, что так неожиданно свежей спрашивал любви,-

199] «Смело,- ей говорит Нептун,- попроси, чего сердце желает,-

200] И не откажу тебе». (Молва и о том извещала).

201] «Кривда большое - большое и просьба,- сказала Кеніда,-

202] Пусть не испытываю надругательства век. Пусть не буду отныне

203] Женщиной. Этим осчастливишь меня!» Пока так говорила,

204] Языков мужским становился, набирая мужества, голос.

205] Впрочем, мужским он был: что просила, то и подарил ей

206] Властелин бескрайних глубин, а в придачу сделал неуязвимым

207] Тело: Кеней с тех пор уже не мог погибнуть от железа.

208] Только добился своего - и по Пенейських полях расхаживает

209] Радостный, жаждущий занятий мужских потомок Атрака.

210] С Гипподамией громко свадьбу справлял Іксіонів

211] Сын Пірітой. Лишь расставил столы - и пригласил хмарородних-

212] Зверей, чтобы прилегли в окутанную отраслью пещеру.

213] Знать гемонійська была, были и мы там, приглашенные гости.

214] Везде, куда глазом не сбрось, гомінлива толпа наплывает,

215] свадебная Песня звучит, у входа дымящие факелы.

216] Видим, уже и молодая, выступая среди женщин,

217] Сияет прекрасным лицом. «Повезло же тебе, Пірітою»,-

218] Все были уверены. Однако мало что не ошиблись:

219] Ибо самый дикий из диких кентавров, у тебя, Евріте, [211]

220] Щедрым вином, как и красотой девы, разгоряченные грудь

221] Вдруг жаждой взялись, безумием захмарились пьяным.

222] Мгновение - и веселья языков не было: столы - вверх ногами.

223] Уже молодую за волосы схватили; Эврит порывает

224] Гипподамию; за ним и все остальные - кто какую выбрал,

225] Кто какую мог - потащили, словно в только что добытому городе.

226] Вопли женщин раздались вокруг. Мы вскочили на ноги.

227] Первым отозвался Тесей: «так оп янов ты, Евріте,

228] при мне, еще живом, посмел оскорблять Пірітоя,

229] Друга моего, и, над одним наглумившися, двух поразить?»

230] Это не была похвальба: розметавши наступавших буйных,

231] Вырвал восторженных дев из безумных объятий смельчак.

232] Тот - ни слова на это, потому что мог сказать подлец

233] На оправдание свое? Поэтому на мстителя руки поднимает,

234] Метит, дерзкий, в лицо, в благородные целится грудь.

235] Древний кратер там стоял; кругом выступала на нем

236] Из меди высокая резьба. Тот кратер обхватив руками,

237] Врагу прямо в лицо, размахнувшись, метнул сын Эгея.

238] Мозг, и кровь загустілу, и вино извергая из раны,

239] изо рта, что раной стал, на влажном песке распростертый,

240] Б ется Эврит. Роз ярились, увидев кровь своего брата,

241] Звери двовиді. «К оружию! К оружию!» :-группой взревели.

242] Зваги вино добавляет. И летят, извещая драку,

243] Бокалы, и дзбани хрупкие, и заокруглі медные тарелки.

244] То, из чего ели и пили, неожиданно оружием стало!

245] Сын Офіонів Амик из домашнего очага первый

246] Вещи святые осквернил: схватив светильник, сиял

247] На алтаре многими факелами, и замахнувшись им

248] Высоко так, словно тот, кто белоснежного быка шею

249] Перед жертвенником взялся вскрыть топором с маху,

250] Рявкнул в лоб Келадонта, лапита,- и вместо лица

251] М кровавое мясо на нем оставил и разбитые кости.

252] Выпали и глаза из глазниц; от удара словно провалился

253] Нос через месиво то и застрял посреди неба.

254] Еще и не оглянувсь Амик, как его, оторвав кленовую

255] Ножку стола, вложил Пелат,- и тот свесил голову на грудь.

256] Пока выплевывал зубы, запеневшийся, с темной кровь ю,-

257] Еще раз ударил его и отправил к теней подземных.

258] Тот, кто был рядом, Гріней, на алтарь, что дымился, заглянув

259] Глазом жахним, прохрипел: «нельзя Ли и им воспользоваться?»

260] Молвило том, громоздкий, огнем розбуявся, жертвенник

261] Великан поднял и метнул на лапітів, что валом валили.

262] Двух придавил: Бротеада и соседа его - Ориона.

263] Сыном Мікали был Орион; ворожбой эта женщина

264] С неба - говорят - могла даже луна на землю стаскивать.

265] «Даром не пройдет тебе это наглость - была бы только оружие!» -

266] Молвил Ексадій, и здесь ему как-то попали в руки [212]

267] Оленя рога - жертвенная украшение высокой сосны.

268] Ними и ударил он, что силы было, в переносицу Грінею -

269] Тот оставшись без глаз: то по рогам они растеклись,

270] То по густой бороде, заскорузлом от темной крови.

271] С алтаря головню сливовую, пойняту жаром,

272] Рэт схватил и лапіту Хараксу, крутнувшись направо,

273] Им влепил по лбу, где нависла чуприна рудава.

274] Стало гореть волосы шероховатые; запікаючись в ране,

275] Кровь начала устрашающе шипеть, словно кусок железа,

276] Раскрасневшийся в огне, если длинными щипцами с жару

277] Вынет его ремесленник и окунет в воду; железо

278] Яростно шипит и свистит, пожирая, жаждущее, влагу.

279] Тот только чубом взметнул растрепанными, пробовал сбить

280] Пламя я; далее, порог кам яний от земли оторвав,

281] Целого воза груз,- на плечо его взял, и швырнуть

282] Так и не смог: был слишком тяжелый, и той плитой

283] Друга своего привалил, что стоял подле него,- Комета.

284] Рет, улыбнувшись, на то: «Остается лишь пожелать,

285] Чтобы и все остальные из вас вот такими были силачами!»

286] С тем снова начал ударять напівобгорілим полином

287] По голове раз, пока швов черепного свода

288] Не проломил, пока с жидким мозгом не смешались кости.

289] покончив С ним, напал на Евагра, Коріта, Дріанта.

290] Только что пал самый молодой, Коріт, чьи щеки взялись

291] Первым пушком,- «не стыдно тебе, победив паренька,

292] Еще и похвалятись?» - отозвался Евагр. Но Рэт ему и слова

293] Сказать больше не дал: головню, багряную от жара,

294] Пока еще тот говорил, через рот вогнал в грудь.

295] Дальше и тебя он, кружась пламени ям над головой,

296] Догоняет, Дріанте лихой. И не так ты погиб,-

297] Пока он бежал, радуясь победам, ты ему кол

298] Убил обгоревшую туда, где с плечом соединяется шея.

299] Вскрикнул от боли и, вырвав кол из твердой кости,

300] Бросился Рет утікать, обливаясь собственной кровь ю.

301] Следом пошли Орней, и Лікаб, и ранен в правую

302] Руку Медон; Пісенор и Тавмант одновременно рванули.

303] Кто же до недавнего времени, соревнуясь, кого мог перегнать,-

304] Мермер едва волочивсь, ед тяжелой изнеможенный раны.

305] Фол, Меланей и Абант, кабанов усмиритель,- за ними;

306] И тот, кто напрасно своих одвертав ед побоища - вещий

307] Астіл; это он успокаивал Несса, что раны боялся:

308] «Ты не беги! Для Гераклових стрел бережет тебя Судьба!»

309] Ни Эврином, ни Ликид, ни Арей, ни Імбрей от загиба

310] Все же не втекли. их всех остановила рука Дріанта -

311] Спереди рану нанес. Так ранен спереди и ты был,

312] Хоть и наутек пустивсь, показав спину, Кренею:

313] Ты оглянулся - и меч тебе убился между глазами в то место, [213]

314] Где переносица словно желобком прилегает ко лбу.

315] Посреди гама и крика того, с головой уйдя

316] В сон беспробудно тяжелый, разомлевший Афід на мохнатой

317] Шкуре медведицы из Осей лежал. В затерплій правицы

318] до сих Пор еще держал кружку с недопитым вином в нем.

319] Издалека вздрівши его, неспособного стать к бою,

320] вкладывая Пальцы в ремень на копье,- «Вино будешь пить

321] Стиксом размешанную»,- сказал Форбант и молниеносно метнул

322] Копье в юношу. Наконечником, остро отточенным, ясень

323] Сонном шею пробил, потому и лежал, к несчастью, лицом вверх.

324] Так и не слышал, когда смерть поступила. Источником из гортани

325] Черная кровь прорвалась, обрушилась на ложе и в бокал.

326] Видел я то, как Петрей, намереваясь, хотел было вирвать

327] Жолуденосного дуба с земли; и кол#, обняв

328] Ствол, изо всех сил начал то сюда, то туда им качать,

329] Копье Пірітоя, пройдя с разгона Петрею сквозь ребра,

330] Грудь могутливі прицвяхував до столетнего дуба.

331] От Пірітоя храброго упал тогда и Лекарств,- говорили,

332] От Пірітоя - и Хромід. Но меньше для победителя

333] Честью те двое были, чем великаны Діктід и Гелоп.

334] Гэлопа копьем прошил; соединил ему отверстием виска:

335] Копье ему в правое ухо вошел, а вышел - в левое.

336] Діктід, когда испуганно бросился ед Іксіоніда,

337] На седловине горной покачнувшись, вниз головой

338] В пропасть стремительную полетел; тяжестью своего тела могучий

339] Десен сломал - на розчахнутім дереве кишки повисли.

340] Мститель подбежал, *Афарей, и, камня кусок одлупивши,

341] Уже замахнулся, и именно тогда его стволом дуба

342] Сильный Егід встретил, раздробив кости огромные

343] Локтя; и не заботится о том, чтобы добить калеку, да и времени

344] Недостаток на такое: Біенорові-великану, кто только собственную

345] Привык чувствовать вес, он прыгнул на плечи и коленом

346] Уперся под самое ребро; ухватив за гриву слева,

347] Голову резко назад оттянул, а тогда узловатым

348] Дубом страшное лицо разбил и, словно из камня, череп.

349] Дубом Недімна поверг и метателя копья Ли копа.

350] Вложил Гіппасона, которому густая борода защищала

351] Грудь, и Ріфея, что буйные леса превышал ростом,

352] Также того, кто медведей не раз, хотя яростно ревели,

353] С гор Гемонійських тянул к своему дому - Терея.

354] Больше не мог на подвиги Тесея спокойно смотреть

355] Демолеон. Вековечную сосну с каменистого склона

356] Вырвать хочет, натягивая мышцы горбатые.

357] С корнем вирвать не смог - надломленную в врага бросил.

358] Пока обломок летел, уклонился Тесей от удара

359] По воле Паллады - Чтобы верили в то, ему искренне хотелось.

360] И не зря упала сосна: как таран, с разгона [214]

361] Крантору-великану левое плечо и проломила грудь.

362] За оруженосца когда он у отца твоего был, Ахилл:

363] Вождь фессалійських долопів, Амінтор, потерпев поражение,

364] Дал Еакіду его - в залог доверия и мира.

365] Глянул на него Пелей, как умирал от ужасной раны,-

366] Так отозвался: «Прими, из всех парней самый дорогой,

367] Заупокойный мой дар!» И розгонисто в Демолеонта

368] Копье ясеновий метнул его силу умножив гневом.

369] Острое железо, уткнувшись в сторону, словно струна' зазвенело

370] В твердой кости. Окровавленное древко без наконечника

371] Чуть что вынул Пелей: в легких осталось острие.

372] Силы кентавру боль добавляет; на противника яростно

373] Он встает, затоптать его лошадиными хочет ногами.

374] Этот же шлемом звонким и щитом встречает удары,

375] Плечи от них бережет, держа наготове оружие.

376] Ударив в спину, он две груди прошил одновременно:

377] Гила сначала убил наповал и Флегрея, метнув

378] Копье поодаль; а в ближнем бою - Іфіноя и Кланіда.

379] Вслед за ними Доріл распростерся, что кожей волка

380] Виски свои покрывал и носил вместо грозного оружия

381] Изогнутые рога быка, постоянно багрилися кровь ю.

382] Вот я крикнул ему, гневом распаленный: «Глянь, чего стоят

383] В сравнении с моим железом твои бычьи рога!» -

384] И копье у кентавра метнул. Но он, одхилитись не успев,

385] Только правую руку, чтобы лоб защитить, поднял невольно -

386] И тут же пригвожден ее ко лбу. Пока корчился от боли,

387] Пока все шумели вокруг, Пелей - он ближе

388] Был в Доріла - мечом живот его с размаху ударил.

389] Тот аж подпрыгнул, кишки свои поволікши землей,

390] Топчет их, февраль, попраны ногами и рвет, пока, наконец,

391] В них не заплутавсь, не упал на живот, словно на пустую сумку.

392] Не спасла, Кілларе, и тебя в побоище славная

393] Красота, если для двовидих созданий такое слово подходит.

394] Только начала расти борода золота; золотистый

395] Волнами до половины плеч волосы опадали.

396] Юностью лица цвели, и плечи, и шея, и грудь,

397] И руки, и все, что было в его теле человеческим, мужским,

398] На знаменитую походило резьбу. И не хуже и нижняя,

399] Конская, часть была: еще бы голову, шею гривасту -

400] И Кастор его бы захотел! Под седло так и просится спина,

401] Випнулись грудь от мышц тугих. Все - смолистого,

402] Хвост - белоснежный, однако; сверкают білістю и ноги.

403] Из рода его не одна пропадала за ним. Пленила -

404] Лишь Гілонома, потому очаровании таким не утешалась ни одна

405]-между хмарородних женщин, в облесенных горах селились.

406] Только она покорила Кіллара искусством любви -

407] Лаской поступков и слов. Хорошиться, насколько природа [215]

408] Тии позволяет на это: то разрыхляет длинные волосы,

409] То розмарин, то фиалку мелкую, то пахучую розу

410] В него вплете, а не раз - из цветков найбілішу лилей.

411] Моется дважды в день в ручье, что с вершин Пагасейських,

412] поросших Лесом, плывет, в его водах купается дважды.

413] Шкурами зверей, которые к лицу ей, ценнейшие,

414] Левый приукрашивает сторону, или ими плечо накрывает.

415] их обоюдная объединяла любовь: в лесах и пещерах

416] Вместе они бывали; и к лапітів, в их жилище,

417] Вдвоем вошли, и в страшном сражении стояли бок о бок.

418] Неизвестно-кто древко слева метнул; его острие, Кілларе,

419] Вбилось тебе чуть ниже от того места, где под шею

420] Клетка подходит грудная. Хотя и легко раненное сердце

421] Только что вынуто копье - вместе с телом всем похолодело.

422] Моментально подхватила его, что в мглу западал, Гілонома.

423] Легко ладонь на рану кладет, приходится устами

424] его уст, одлітаючу душу задержать хочет.

425] Видит, однако, что умер. Со словами, что их в общем

426] Шуме я не расслышал, на железо, торчащие из тела,

427] Упала и своего мужа, встречая смерть, обнимала.

428] Перед глазами стоит дотеперіще тот, кто узлами

429] Шесть связал себе лев'ячих шкур на груди могучих -

430] Теокомед, что человека и коня защищал одновременно.

431] Бросил он пнем, и две пары волов его не удивленно пожали бы,

432] И в Оленіда, Тектафа, бросил, разбив ему череп.

433] Пополам своды твердое раскололось; и через ноздри,

434] Через глазницы и рот, через уши вытекает жидкий

435] Мозг. Так же отстоянное 'через плетенку дубовую

436] Мягко струмить молоко; так под натиском сита жидкого

437] Идет сок, выступая, сгущенный,- через плотнее.

438] Я же, пока Теокомед хочет оружие с павшего снять,-

439] Свидетель твой отец, Пелей,- вонзил ему меч по рукоять

440] В низ живота. Незадолго за ним от моего меча упали

441] Хтоній и Телебоант. В руке имел рогатину Хтоній,

442] Древко - Телебоант. Именно им он нанес мне рану -

443] Видишь он следует? Сколько времени прошло, а рубец не затерся!

444] Стоило бы тогда было слать меня на покорение Трои!

445] Гектора мог я в ту пору если не здолать, то по крайней мере

446] Сдержать натиск его. И тогда он ребенком был, а может,

447] Еще и не родился. А меня вот угнетает возраст мой сегодня.

448] О Перифанта, что выиграл поединок с кентавром Піретом,

449] Что я тебе расскажу? Или о Ампіка: копьем терновым

450] Без наконечника прямо в лицо он попал Ехекла.

451] Острую дрючину под сердце вогнал Макарей Ерігдупу-

452] Пелетронійцю. Да и я распорол, помню, Кімелу

453] Низ живота тем кругом, который Несет его в меня бросил.

454] И не подумай, что только одним предсказанием занимался [216]

455] Мопс Ампікід: от несхибного копья, что Мопс его бросил,

456] Прикрикнул на землю Годіт, и не мог и слова сказать:

457] До подбородка - язык, подбородок - к горлу прибито.

458] Копьем пятерых продырявила Кеней: Антимаха, Стіфела,

459] которых содержится бром, Елима и Піракма, что вместо меча имел топор.

460] Не помню уже ран, лишь имя и количество павших.

461] Хлынет, однако, одевшись в взысканную оружие Галеза,

462] Убитого им же, Латрей, огромный осанкой и телом.

463] среднего Возраста был: не юноша уже, но и не преклонный,

464] юношескую Силу еще имел, хотя сивінь засеяла виска.

465] Гордый мечом и шлемом осяйливим, и македонским

466] Копьем острым, состояний обоих повернув лицо,

467] Оружием грозно потряс и, по кругу звонко промчавшись,

468] Так вот, храбрый, начал, потревожив тихое воздуха:

469] «Имею и тебе потакать, Кенідо? Для меня ты всегда -

470] Женщина, а не мужчина. Или сама уже не понимаешь сегодня,

471] Кем тебя мать на свет произвела и ценой

472] Образ обманчив этот, мужской, тебе было дано?

473] Кем была отродясь, вспомни; что пришлось снести - и за корзину,

474] Дело женское, садись и покручуй себе веретенцем.

475] Войны мужчинам оставь!» А Кеней, пока так хвалился,

476] Копьем протяв ему сторону, что выпяченный был во время бега,

477] В месте, где с мужем поєднувавсь лошадь. Ошалівши от боли,

478] Кинун кентавр юноше фессалийской пика в лицо.

479] Пика же одскочила так, как градина - от плоской кровли,

480] Словно мелкий камешек - от напнутої кожи тимпана.

481] Ближе подходит кентавр и силится меч гостролезий

482] Пхнути Кенеєві в сторону. Но меч не берет его тела.

483] «Все же не избежишь печального конца! Полосну тебя сейчас

484] Лезвием, если острие притупилось!» -- сказал и по боку

485] Наискось ударил его, сколько размах имел в правой руке.

486] грохот, зазвенело вокруг: розламавшись на куски,

487] Випорснув меч из руки, словно тело было мраморным.

488] Пока тот с чуда немел, что враг жив и здоров,-

489] «Очередь моя теперь,- сказал Кеней,- на тебе проверю

490] Качество железа своего!» - и по рукоять кентавру в плечи

491] Меч смертоносный загнал, еще и рукой внутри тела

492] Несколько раз его крутанул, чтобы углубить ранами рану.

493] Вот налетают с криком пространным півконі-півлюди,

494] Все завзялись одном продырявить тело копьями.

495] Рядом, отразившись, ложатся копья; ни один не оставляет

496] Ни следа: стоит себе гордо Кеней-елатеєць.

497] Чуда такого никто еще не видел. «Неслыханный срам!--

498] Воскликнул Моніх.- Ему одному только мужу с девицы! -

499] Рады вместе не дадим! Когда и муж он,- девицами, значит,

500] Ныне сделались мы! То зачем нам тела гигантские?

501] Силы двойные зачем? Напрасно, выходит, природа [217]

502] В нас, самых могущественных, две воедино сроднила существа!

503] Не от богини, как видно, пошли мы и не от Іксіона,

504] Что, на могущество свое уповая, и вишню Юнону

505] Брался свести. Ну а мы - півмужчині в бою уступаєм!

506] Скалы и бревна на него вваливаете, горы зсувайте,

507] В ход пустімо и леса, чтобы плотную из него вырвать душу!

508] Горло пусть лес придавит: от веса, неуязвим, пусть погибнет!»

509] Сказав, дуба схватил, что с корнями когда-то его вырвал

510] Австр ошалелый, и им в бесстрашного врага бросил.

511] Пример подал не зря: не прошло и минуты, как Отрій

512] Голый, без леса лишивсь, Пелион - без глубокой тени.

513] Из-под огромного кипы деревьев увільнитися хочет

514] Гневный Кеней, выворачивается, двигає, сильный, на плечах

515] Целые леса; но стопку рос и постепенно покрывал

516] Голову и рот. И наконец, не смея и вздохнуть,

517] Он омлівати начал. Время от времени на свободное воздуха

518] Вырваться пробовал еще, и не мог - только рухавсь на нем

519] Только поваленный лес. Так и склоны высокой Иды -

520] Вот перед нами она - колышутся при землетрясении.

521] И не известен конец: одни уверяют, что в глубины

522] Тартара тело вошло под нашествием целого леса.

523] С этим не годивсь Ампікід: он заметил, что птица жовтокрилий

524] Взлетел из-под груды деревьев и в прозорім воздухе растаял.

525] Я тогда тоже того птицу увидел впервые и в последний раз.

526] Вот заметил его Мопс, когда тот, оглядывая лагерь,

527] Мягко ложился на крыло и переполнял клекотом небо,

528] и так, и душой, и глазами провожая его, сказал:

529] «Искренние поздравления тебе, наша гордосте, слава лапе те в,

530], Муж храбрый, что в удивительного птицы теперь обернулся!»

531] Верой каждый и гневом пойнявся: всех-ибо впечатлило

532] То, что на него только одного завзялось целое войско.

533] До тех пор мы давали волю мечам, пока из свирепых кентавров

534] осталась Горстка, да и те скрылись в темноте ночи».

535] Тем закончил свой рассказ Нестор о том, как лапіти

536] Верх в той битве приняли. Тлеполему однако заболело,

537] Что о Геракле не упомянуто и словом; поэтому, не умолчав,

538] Говорит следующее: «Весьма странно мне, что Гераклову славу,

539] Старче, ты обошел молчанием! А мой отец, бывало,

540] Сам поведать любил, как существ преодолел хмарородних».

541] Печально пілосець на том: «А стоит пригадувать древние

542] Бедствия и беду, что ее затянула уже лет поволока,-

543] То, как я отца твоего не взлюбил, потерпев от него?

544] Невірогідне он совершал действительно; заслуги Алкида

545] Славит весь мир, но я... возразить бы их пытался.

546] Нет Деифоба, ни Полидаманта, ни Гектора даже

547] Не восхваляем мы,- да кто своего врага хвалит?

548] Кто же, как не славный твой отец, с землей сравнял оборонительные [218]

549] Стены Мессени? А кто неповинные Элиду и Пилос

550] Розруйнував? Кто с мечом и огнем до моего дома

551] Грубо ввірвавсь? Не говорю уже о других, павших от него.

552] Нас в Нелея двенадцать было - сыновья, как соколы -

553] Всех, кроме меня, твой отец погубил; один я остался.

554] Впрочем, это и не удивительно, что всех он преодолевал; одно здесь есть чудо:

555] Перікліменова смерть. Любого он мог приобретать

556] Вида и снова становиться собой. Такую ему способность

557] Дал моревладний Нептуп - зачинатель рода Нелея.

558] Кем только не становился, чтобы не даться Алкідові в руки!

559] Наконец, в орла обернулся, что в небе стремительные молнии

560] Носит в кривых когтях, полюбившись отцу бессмертных.

561] Силы обретя орлиной,- когтями, крыльями, клювом

562] Царапать, бить, клевать начал он лицо Геракла.

563] И тірінфієць натянул против него свой лук непохибний

564] И, пока птица, в підхмар я взлетел, повис неподвижно,

565] Попал стрелой туда, где крыло прилегает к телу.

566] Рана была незначительная. И железом підсічені мышцы

567] Слабеют. Нет желания у них, ни силы к лету нет.

568] Уже не опереться ему на воздух крылом онемевшим -

569] Камнем падает вниз, а стрела, что едва держалась,

570] только-Только упал - от самой тяжести его тела проникла

571] Глубоко в сторону, а пробилась слева, уже через горло.

572] до сих Пор еще странно тебе, что деяний твоего отца, Геракла,

573] Я не вславляю, прекрасный проводарю судов родоських?

574] Как за братьев одімщуся, когда не буду молчать упрямо

575] О победе его? А с тобой я век буду в дружбе».

576] Так закончил Нелеїд, рассказчик сладкоречивый.

577] Все же, только старец замолчал, осушив повторены кружки,

578] С лож встали и, пока еще ночь, отправились на покой.

579] А моревладний Нептун, чей трезубец усмирює волны,

580] Поражен тем, что, изменив свой вид, Фаетоновим птицей

581] Сын его стал, воспылав зловредным огнем к Ахиллу,

582] Грозного войовника, сверх меры завзявся на него.

583] Уже около двух п ятиліть бушевала война, когда так вот

584] Он к Смінтейця звернувсь, к буйноволосого бога:

585] «О милейший мне из сыновей моего властного брата,

586] Ты, с кем я напрасно когда обгороджував стенами Трои!

587] не зітхнеться тебе, когда глянешь на башне, готовы

588] Упасть вот-вот? Не жаль тебе тех, что легли тысячами,

589] Стойко защищая их? Или тебя не тревожит, по крайней мере

590] тень Гектора, кого лошади тащили вокруг стен Илиона?

591] Впрочем, еще и поныне живет себе тот, кто является воплощением ярости,

592] Нашего труда нищитель - Ахилл, что упивается кровь ю!

593] Пусть только попадет в руки - незабарно почувствует большую

594] Силу трезубца моего! И когда мне встретится не дано

595] С врагом,- ты украдкой укороти ему возраста стрелой!» [219]

596] Тот головой схитнув. Потакая дядьковій свободы,

597] А заодно и своей, оповившись в облако, в троянский

598] Лагерь Делієць прибыл. Среди сечи кровавой, видит,

599] Лук напинає Парис, время от времени в незнатных ахейцев

600] Стрелы пуская. Бог, о явившись: «стоит Ли,- спрашивает,-

601] Оружие вот так марнувать? Когда и вправду своим спочуваєш,-

602] То за братьев оди мсти, свои стрелы направь на Ахилла!»

603] Сказал и сам, на Пеліда указав, что юрми1 троянцев

604] Так и косил, повернул против него оружие Парісову

605] И собственноручно стрелу направил непомильну, смертельную.

606] Что после смерти Гектора могло рассмешить Приама,-

607] Произошло! Ты, кто стольких победил, проигравший сейчас

608] Похитителем трусливым греческой женщины, Ахилл!

609] Знал бы ты, что не боец, а бабник тебе смерть причинит,-

610] От термодонтської, вероятно, предпочел бы погибнут топора!

611] Вот он, фригийцев гроза, охрана и украшение пеласгов,

612] Сам воївник Еакід, что не ведал поражения в битвах,-

613] В огонь и. Бог его зброїв и бог его сжигал этот же.

614] Уже спопелився великий Ахилл, и осталось от него

615] Так немного, что нечем наполнить и урны, и слава,

616] Слава - живет и переполняет мир неозорно большой!

617] Вот какова мера Пелідові подобает! ее постигнув,

618] Сам он соизмерим себе, неподвластный глубинам Аиду.

619] Щит его распрю устроил, да такую, что и не трудно узнать,

620] Кто его владельцем был. Насчет оружия - решает оружие.

621] Все же нет Тідід, ни Ойлеїв Еант не посмели становиться

622] К спору о щит; ни с Атридов младший, ни старший

623] Возрастом и образом - никто. Только великан - сын Теламона

624] С сыном Лаэрта взялся славную награду получить.

625] Не захотел Танталід в это дело неблагодарное встревать,

626] Говорит аргосским вождям, чтобы они среди лагеря сели -

627] С себя на них перевел спора решения этой связи.

Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
2. КНИГА ВТОРАЯ 1] дворец Солнца озаренный, на колонны высокие опирающийся,...
3. КНИГА ТРЕТЬЯ 1] Затем Юпитер, обманчивый образ быка из себя...
4. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 1] Миния дочь, однако, Алкітоя, бурного...
5. КНИГА ПЯТАЯ 1] Пока все сии подвиги в кругу кефенів Данаїн...
6. КНИГА ШЕСТАЯ 1] Слушала пристально Трітонія повествование эту и похвалила...
7. КНИГА СЕДЬМАЯ 1] Море судном пагасейським уже бороздили...
8. КНИГА ВОСЬМАЯ 1] только-Только, в ясный звістуючи день, разогнала...
9. КНИГА ДЕВЯТАЯ 1] Чем расстроился тогда бог и почему у него рог...
10. КНИГА ДЕСЯТАЯ 1] Через эфир необъятный в золототканій плащи...
11. КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 1] Пока фракийский певец завораживает зверей...
12. КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 1] Отец Приам за Есаком тосковал, как по...
13. КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 1] Чинно сели вожди. Простонародья - венцом...
14. КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1] Вот уже и Этну-гору, что гигантов тела...

На предыдущую