Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ
1] Чинно сели вожди. Простонародья - венцом вокруг.
2] Первым поднялся Еант - щита семишкірого владелец.
3] И, через силу сдерживая гнев, на берег сігейський
4] Глянул мрачно, на ряд кораблей и, подняв к небу
5] Руки, произнес: «Мы здесь, перед судами,- свидетель Юпитер! -
6] Хотим найти правду. Мой соперник - Улисс-ітакієць,
7] Тот, кто от пламени я Гектора прочь убежать не колебался;
8] Я - то пламени я сбил, одігнав подальше от судов.
9] Следовательно, безопаснее здесь замысловато словам соревноваться,
10] Чем руками - в бою. Но с меня такой краснобай,
11] Как из того - воївник: что на острие жестокой битвы
12] Оружием могу совершить, то он - языком на собрании.
13] Лишнее, думаю, пеласги, о поступки свои перед вами
14] Речь вести: вы их видели. Лучше от него услышать.
15] Что он без свидетелей оказывал, если ночь не считать за свидетеля!
16] Действительно большого я домагаюсь. Однако, взгляните,
17] Кто мой соперник! Разве же это не скромно было бы для Эанта
18] Взять пусть навіть.берло, если 6 им Улисс имел гордиться?
19] Ну а для него и сегодняшний спор наградой будет:
20] Уйдет ни с чем, и позавидуют ему, что с Еантом соревновался!
21] Я - когда бы даже на мужество мою легла недоверие -
22] Был бы происхождением непревзойденный: сын Теламона,
23] Мужа, что стены троянские одержал под рукой Геракла
24] И побережья Колхиды торкнувсь кораблем пагасейським.
25] Отцом его был Эак, безгомінного мира властелин.
26] Где еолійцю Сісіфу грозит скала нависла.
27] По Эака, то сыном своим признает его даже
28] Отец всевишніх богов, поэтому Еант от Юпитера - третий.
29] Впрочем, даже этот родословную не большую принес бы в этом деле
30] Пользу, если бы не роднил меня с Ахиллом большим:
31] Он мне брат; мне - и оружие его! Или потомок Сісіфа,
32] Похож, как капля воды, на своего вероломного предка,
33] Имел бы йменами чужими неславити род Еакідів? [221]
34] Первый я надел оружие, без приказа прибыл - и за это вот
35] Еще и не присуждают оружия мне! Она, видите ли, для того,
36] Кто замыкал наш поход, кто не торопился, играя дурака,
37] Идти на войну, пока уловкам тех не раскрыл еще хитрее -
38] И не на пользу свою - Навпліад и наконец не заставил
39] Чучела этого и хитреца к военной службе!
40] Тот, кто никакого оружия не брал, сейчас возьмет лучшую?
41] Я же, кому в ходе войны приходились одни опасности,
42] Уважения и братских даров должен быть лишен сейчас?
43] Был бы правдивый то ярость, или хотя бы мы поверили в него,-
44] С нами бы тогда он сюда, к фригийским укреплений, не выбрался,
45] Первый к поступкам злых спонукач! И тебя, Пеантіде,
46] Не оставили бы на Лемносе мы на большой свой стыд!
47] Ныне - идет молва - ты, спрятавшись в лесной пещере,
48] Скалы вздохами рвешь и по праву для сына Лаэрта
49] Казни ты умоляешь - не бесполезно, разве что всевишніх нет!
50] Кто с нами шел в поход, присягавсь на одну с нами оружие,
51] Кто был одним из вождей, кому лук свой и стрелы несхибні
52] В наследство Геракл передал,- и голодный, и больной сегодня
53] Питается мясом птиц, одевает их перьев; на них же
54] Стрелы растрачивает те, что им суждено Трою получить.
55] Все же он остался жив, потому что не был за супутця Уліссу.
56] В одиночестве и Паламед злополучный желал бы остаться!
57] Жил бы и теперь, а если бы и погиб, то хоть без вины!
58] Мстительный В лісе - пам тот, кто мнимый шал его разоблачил! -
59] Измену пришил Паламедові, еще и доказать постарался
60] Выдумку: золото сам закопал, сам и обнаружил потом!
61] Так он подтачивал силы ахейцев и смертью, изгнанием,-
62] Как только мог. Так воюет Улисс, так до страха склоняет!
63] Пусть будет красноречивее, чем Нестор,- меня же не сумеет
64] Переконать, что этого же Нестора бросить в беде -
65] никаким Преступлением не является, хотя старец умолял помощи:
66] Израненный конь был под ним, да и самого года опустили -
67] Друг же руки не .подав. Этого преступления я не придумал! -
68] Пусть будет свидетелем Тідід: он по имени звал Улисса,
69] Наконец, схватив, стыдил за побег тремтливого друга.
70] Смертных поступки боги справедливым оценивают зрением!
71] Вот помощи ждет то, что ее не подал; кто покинул -
72] Будет заброшен сам: этот закон он для себя наметил.
73] Слышу: «Спасите!» - кричит. Я подбежал. Едва живой уже, вижу,
74] Побледневший от страха, дрожит - неминуемой смерти ждет.
75] Щит свой тяжелый протянув над ним, что лежал в пыли,
76] никчемную Душу сохранил - не большая это честь! - трусам.
77] Хочет продолжить спор? Вернемся туда, чтобы снова
78] Битва была, и твоя рана, и страх, твой постоянный спутник;
79] Словом,- прячься за щит и за мужество - щита добивайся!
80] Вот я спас его от гибели, и что бы вы думали? - [222]
81] Только от раны умирал, а за волну удрал, словно олень.
82] Гектор подоспел - и с собой богов привлекает к битве.
83] Не одного лишь тебя напугал его напор, Уліссе,-
84] Даже храбрый здригнувсь,- таким ужасом от него пахнуло!
85] Я же, пока кровью впивавсь он, бремя огромный подняв.
86] Издалека в него метнул-и навзничь герой свалился.
87] Я против нього'пішов, когда вызов он бросил ахейцам:
88] Каждый-потому что в мнении молил, чтобы на меня упал тогда жребий -
89] И помогли молитвы. А если вас интересует сегодня
90] Ход того поединка, то сопернику я не поддался.
91] Вот и мечом, и огнем, заручившись самим Громовержцем,
92] Враг достигает уже до кораблей: где же Улисс красноречивый?
93] Этими грудью я сохранил вам возврат: тысячу судов
94] Я защитил. Сейчас оружия прошу за спасенные судна!
95] Впрочем, когда правду говорить, то не столько мне, как той оружия
96] Делается честь: была бы она славная без славы моей?
97] Оружия больше нужен Еант, чем Еантові - оружие.
98] С этим ітакієць пусть Реса уравняет, ничтожество Долона,
99] Сына Приама, Гелена и то, как он похитил Палладу.
100] Сам же - ничто он при светлом дне без руки Диомеда.
101] Поэтому, когда оружие давать ему за такие вот заслуги,-
102] Лучше разделите ее: Диомеду - большую часть!
103] Для ітакійця какая с нее польза? Он всегда голыми руками
104] Врага принимал и принимает, и не в честном бою, а неожиданно.
105] Этот лучезарный шлем сверкает золотосяйно,
106] Только помешает Уліссу: принишклого в засаде предаст.
107] в конце концов, слишком обременительным для головы дуліхійця
108] Был бы Ахиллов шлем. Пеліонського тяжелого копья
109] Невойовнича рука не могла бы, очевидно и поднять.
110] Щит, на нем внесена образ широкого мира,
111] для слабого, что умеет жульничать, левой?
112] Что же ты, негодник, метишь на дар, неподходящее для тебя?
113] Впрочем, если бы этот дар тебе и отдали ошибочно ахейцы,-
114] Враг тебя бы не испугался, но имел бы с тебя снимать!
115] Побег - хотя именно в ней себе равных не знаешь ты до сих пор -
116] Не спасла бы тебя: не годится для побега это оружие!
117] Взвесь и на то, что твой щит, который в деле был так уж редко,
118] до сих Пор еще совсем новый, неповрежденный, а на моем -
119] Тысяча ран от копий: ему свежий нужен хозяин.
120] Ну, хватит! Слова - это слова. Вернемся к делу:
121] Между противников бросьте храброго воина оружие:
122] Потом сойтись веліть. Победителю ее и подарите!»
123] Сын Теламона замолчал, и с последним словом изреченные
124] Загомоніла толпа. И герой, сын Лаэрта, поднялся.
125] какую-то Мгновение молча стоял он, потупившись. Потом окинул
126] Зрением вождей и, вдохнув воздух, начал долгожданную
127] Язык,- слова поплыли, и на этот раз не лишены прелести. [223]
128] «Жаль, что не вчуті мои молитвы, как и ваши, пеласги,-
129] Кто бы сомневался теперь, кому следует отдать предпочтение:
130] Имел бы ты оружие свое, мы - тебя сейчас имели бы, Ахилл!
131] Обидчица Судьба, однако, отняла его - в вас, как и у меня
132] (Здесь он взмахнул рукой, словно зрение ему вдруг сослали
133] Слезы), то кто бы повноправнішим был наследником Ахилла,
134] Кто, скажите, как не то, что склонил для данайцев Ахилла?
135] Только бы Еантові бессмысленное упрямство не пригодилась;
136] Только бы мне - изобретательный ум мой не помешал,
137] Что прислуживсь вам. А речи дар (если им владею),
138] То, что сегодня - меня, а, случается, и вас выручает,-
139] Пусть не пробуждает зависти: каждый свое пусть бдит!
140] Ну, а происхождение, род? Моя ли это заслуга, к чему
141] Никаких усилий не приложил? И если здесь Еант хвалился
142] Родом своим высоким, то и у меня с Юпитером-отцом
143] Определенное родство есть: на таком же я ступени от него.
144] Я - от Лаэрта родился; Лаэрт - от Аркесія; этот же
145] Сыном Юпитера был. И никто из них не шел на изгнание.
146] Славный мой род и по матери: бог красноречивый, Кілленій,-
147] Еще одна гордость его. От богов мои отец и мать.
148] И не потому, что по матери я более велик от него,
149] И не потому, что мой отец не виноват в братовой крови,
150] Оружия этого прошу. Пусть заслуги решают дело.
151] То, что братьями были Теламон и Пелей, не считайте
152] За превосходство его. Когда идет о такой награде,
153] Меру храбрости следует, а не знатности мере ценить!
154] Впрочем, если взять родственные связи и наследственность ближайшую,-
155] Есть же его отец Пелей, есть еще и Пирр, его сын. Для Эанта же -
156] Места нет. Пусть во Фтию это оружие везут или в Скирос!
157] Есть еще Тевкр; хоть так же двоюродный брат Ахилла,
158] Оружия не просит, однако. И разве, попросив, бы добился?
159] Поэтому, когда только про наши дела спор ведется,
160] Столько всего я сделал, о том и сказать тут нечего
161] Так, наскоро. Поэтому попробую изложить все по порядку.
162] Мать, Не дочь рея, чтоб от сына беду отвратить,
163] Среди девушек поместила его и со всеми підманула
164] Также, Эанте, и тебя,- юноши одев, словно деву.
165] Кто же, как не я, к девичьих вещей, чтобы его побудить,
166] Оружие подложил? И герой и тогда не отверг накидки,
167] Хоть в руках меч уже должен был и щит, пока я вновь не втрутивсь:
168] «Сын богини,- говорю ему,- только от тебя зависит,
169] Упасть Пергаму, или нет! Ты колеблешься Трою получить?»
170] С тем на храбрые дела направил я храброго мужа.
171] Поступки его - это и мои: когда Тлф со мной боролся,
172] Копьем я зранив его; а поддался - я вигоїв рану.
173] Фивы добытые - заслуга и моя. Я же и Лесбос, поверьте,
174] И Тенед, и Кіллу, и Хрісею получил - Аполлона доме, [224]
175] И Скирос взял. От удара и моей правой руке, считайте,
176] Стены Лірнеські стряслись и сравнялись, упав, с землей.
177] Я, минуя все остальное, подал вам того, кто имел силу
178] Гектора победить - значит, Гектор пал и от меня!
179] Оружием, следовательно, той, что ею я разоблачил Ахилла,
180] Оружия прошу: дал живому, от мертвого - опять забираю.
181] Только боль одного перенял всех других данайцев,
182] И поспливалося тысяча судов в Авлиду Евбейську,
183] Словно замерли ветры, а если и повівали временами,
184] То супротивные. Велит Агамемнону Судьба суровая
185] В жертву невинную дочь принести бессердечной Диане.
186] Он - против жертвы этой, однако; на богов розгнівився:
187] Властелин отецьким пойнявся чутьем, и какими словами
188] Родительское серце'зумів я склонить на пользу общественную.
189] Должен признаться,- Атрід пусть простит мне это признание,-
190] Дело я вел нелегкую, потому что и судья был небеспристрастен.
191] Все же и общественное благо, и братова кривда, и самая высокая
192] Власти склонили его идти к славе по крови.
193] Послано и к Клитемнестре меня, где не сила доказательств -
194] Хитрость нужна была. И послали бы к ней Эанта -
195] Еще и сегодня бы ветры ходовые парусов не напялили!
196] Послано и к Илиона меня - смельчак-оратора.
197] Гордо вошел и увидел я Раду высокой Трои.
198] Полно было там мужей. Но, смело глядя им в глаза,
199] Дело я вел, которую Греция совместно мне поручила.
200] Выложил Париса вину; домагаюсь Елены и добычи.
201] Согласны были с этим Приам и Пріамовий родственник - Антенор:
202] Сам же Парис и брать, что в той краже ему пособляли,
203] Мало что воли рукам не дали,- не ты ли, Менелаю,
204] Свидетель этого,- я с тобой был первый тогда в опасности.
205] Слишком долго бы я должен был рассказывать, сколько добра вам
206] Рада и моя рука принесли в войне долголетний.
207] Долгое время после первых боев не хотел покидать
208] Враг городских укреплений; дождаться открытой битвы
209] Нечего было; уже и десятый под Троей год нас застукал...
210] Что же в то время делал ты, кто только напролом идти умеет?
211] Пользу которую подавал? А если спросишь обо мне,-
212] Врага в сити беру, оборонительные рвы укріпляю,
213] Тешу всячески своих, чтобы ненавистную войну, длительную
214] Легче терпеть могли. Как вооружиться можно, поучаю,
215] Как - добывать еду. Где трудно,- меня посылают.
216] Вот, одурманенный сном, ссылаясь на Громовержца,
217] Властелин велит нам кончать войну, хоть ее и начато.
218] Легко ему и отстоять приказ: повелел же Юпитер!
219] Вот пусть перечит Еант! Пусть зовет к уничтожению Трои!
220] Пусть повоюет, мастак воевать! И почему же не остановит
221] Отступлению? Оружия почему не берет и толпы не направит? [225]
222] Ба! На это способен лишь тот, чье слово - всегда весомое!
223] Впрочем, он и сам отступил! Я видел, как ты, показав
224] Спину - и мне стало стыдно! - стал натягивать паруса!
225] «Эй, остановитесь! - я вмешался.- Или одуревшими вы, друзья?
226] Трою, уже почти добытую, надумали из рук упустить?
227] С чем - на десятый год! - вы вернетесь, как не с позором?»
228] Этими и другими еще, красноречивый от гнева, словам
229] Я беглецов остановил, бог, шальных, от судов.
230] И призывает Атрід перепуганных друзей на собрание.
231] Сын Теламона и тогда, чтобы лишних хлопот не иметь,
232] Пары с уст не пустил. Ганьбувати обладателей зваживсь
233] Только Терсит, но я наказал незадачливого старика!
234] Выступил я и пугливых на врага вновь поднимаю,
235] Словом своим возвращаю в сердца падшую храбрость.
236] Поэтому все то, чем Еант похвалявсь,- его мужество мнимое,-
237] Также заслуга моя: беглеца остановил я, отямив.
238] Кто нуждается в тебе между данайцями, кто тебя славит?
239] Ну а со мной и Те дед свои поступки согласовывает с радостью,
240] Одобряет то, что делаю, дорожит обществом Улисса.
241] таки что-То весит, что не из одной лишь тысячи наших
242] Выбрал меня Диомед! Хоть до этого и не заставила судьба,
243] я Пренебрег опасностями: ночь была и враг вокруг!
244] Из рода фригийцев Долона, что зваживсь на подвиг такой же,
245] Убил я, но перед тем его заставил все тайны
246] Выложить - все, что облудлива Троя для нас готовила.
247] Все я от него дізнавсь, не было, что и вивідувать больше.
248] Мог возвращаться уже к своим, заслужив похвалы.
249] И, не ограничившись этим, я проник в ту ночь до палаток
250] Реса,- и махом уничтожил всех, начав от него.
251] Только тогда, доконавши своего, словно триумфатор,
252] Я на достигнутом колеснице в свой лагерь гордо в покидаю его.
253] Оружия того, чьих лошадей за выход ночной добивался
254] Враг,- мне не присудите? Бережете для Эанта?
255] Может, вспомнить еще и то, как отряд Сарпедона, лікійця,
256] Уничтожил я своим копьем? Умываясь собственной кровью.
257] Упали от меня Бьорк, сын Ифита, Аластор и Хромій;
258] И Прітанід, и Алкандр, и Ноем свалился, и Галлий;
259] Херсідамант и Тоон полегли от моей десницы,
260] С ними - Хароп и Энном, что такую имел несчастливую судьбу!
261] Дальше - и безвестных немало легло вне стен города
262] От этой же руки. Есть и у меня рубцы, граждане,
263] Как и положено, на груди. А чтобы голословным не быть -
264] Гляньте! - И тут он розхристався.- Вот ту грудь, что всегда
265] Только за ваше трудились добро, ради вашего дела!
266] Сын Теламона, однако, на протяжении тех лет ни разу
267] Крови за вас не пролил! Его тело не ведало раны!
268] Вот и поверьте ему, что отстаивал судна пеласгов, [226]
269] Что против Трои и самого Юпитера выступил с оружием в руках!
270] Сам заявлю: выступал! Я не из тех, которые привыкли злобно
271] Других отодвинуть в тень. Но пусть на общие достижения
272] Не посягает один. Пусть каждого из вас почтит!
273] Это же Акторід врагов одігнав доспехами Ахилла
274] От кораблей, сгорели бы все-таки с их защитником вместе.
275] Уверен к тому же Еант, что только он мог на Гектора выйти;
276] Ни властелина, ни вождей, ни меня не берет во внимание.
277] Хоть ему жребий способствовал, а поднялся он - только дев пятый.
278] Ну а какой был венец, чем скінчивсь, храбрейший муж,
279] Ваш поединок? Пошел себе, даже без дряпинки, Гектор!
280] Должен, как мне трудно, вспомнить "вам тот злополучный
281] День, когда грозный Ахилл, охрана данайцев надежная.
282] Упал! И ни ужас, ни рыдания, ни грусть мне в тот час
283] Не помешал с земли его тело поднятий божественное.
284] Вот на плечах этих, говорю, на плечах этих Ахиллово тело
285] И оружие Ахіллову нос - и теперь хочу ее носить!
286] Есть необходимые мне - для такого снаряжения - силы,
287] Есть и тяга, есть и дух, надлежаще эту почесть оценит.
288] И для этого богиня морская - лазурная Фетида
289] гордилась своим Сыном, чтобы это оружие, небесный дар,
290] Произведение такого художника, одел неотесанный воин?
291] Что ему скажет резьба на щите? Ли бы сумел распознать
292] Где Океан, где Земля, где Плеяды и Гиады влажные
293] Высоко в небе зорять, где там Аркт, что не ведает моря,
294] Где там есть круг который, где-осяйливий меч Ориона.
295] Стремится к той, тупой, на которой и не разбирается, оружия!
296] Утверждает, что я хитрил, ед войны уклонялся тяжелой,
297] Поздно в наши ряды стал... И ему и невдомек, что тем самым
298] Он посягает на честь величавого духом Ахилла.
299] Преступлением хитрость назвал; мы с Ахиллом, получается,- преступники:
300] Любимая жена - меня; его - мать задержала люба.
301] им предыдущие годы посвятили мы, вам же - следующие.
302] С ними сначала мы вместе были, а потом уже - с вами.
303] Что обвиняемый я - не беда, когда в этом же преступлении
304] Даже Ахилла винят. Ахилла же, ловок от природы,
305] Разоблачил Улисс. И может Еант разоблачать Улисса?
306] Впрочем, не дивуймось ему, что своим языком, недоріка,
307] Так осквернил меня. Он и вам не одно здесь забросил,
308] Стыда достойное: если Паламеда обжаловал я подло,
309] Значит, не лучшие и вы, кто за это ему приговор выносил.
310] И, относительно этого, то и сам Навпліад, на горячем піймавшись,
311] Сказать и слова не мог. А о преступлении его вы не только
312] Слышали, но и видели золото - доказательство подкупа лучший.
313] Что на Вулкановім Лемносе Пеантіад еще и сегодня,-
314] В том вина не моя. В этом деле - слово за вами:
315] Вы же на то согласие дали. Я только что советовал, чтобы больной [227]
316] Был вдали от войны, от дорог и трудов непосильных,
317] Чтобы одпочинком помочь попытался лютой болезни.
318] Выслушал - вот и живет! Была искренней наш совет.
319] Наконец, и на пользу пошла. Хотя друговії-и искренности достаточно!
320] И, если только ему разрушить Пергам предвещали,-
321] Не посылайте к нему меня! Пусть вот сын Теламона
322] Пойдет и зм якшить того мужа, который от болезни и гнева
323] Прочь одурів, пусть сюда замысловато доставит шаленця!
324] еда скорее растеряет леса, Сімоент до верховьев
325] Волну помчится, а троянцам Ахайя подаст помощь,
326] Чем перестану грудью ваше дело защищать святую,
327] Чем упорство тупого Эанта на пользу вам пойдет.
328] Хай, навесной Філоктете, завзявсь ты на меня, на друзей,
329] На властелина; пусть проклятия погибельні сыпешь без меры
330] На мою голову днем и ночью; пусть одна у тебя мысль:
331] Чтобы, когда траплюсь тебе, насытиться кровь ю моей,-
332] Чтобы очутился я на твоем месте, а ты - на моем,-
333] Все же попрямую в тот край, и тебя таки вытащу оттуда,
334] и луком твоим, если Судьба будет к заволодію,
335] Как мне удалось завладеть пророком дарданським,
336] Как разгадал, что боги прорекли, что судьба Трои,
337] Как на виду у врагов я Ми нервы фригийского образ
338] Похитил из храма... И со мной Еант сравниться хочет?
339] Без того образа нам не суждено Трою получить.
340] Где же выдающийся ратоборец Еант? Где храброго мужа
341] громкое Слово? Что-то притих ты тогда. А я, вишь, должен
342] Ощупь идти среди чаты враждебные, доверившись ночи,
343] Где повсюду подстерегают мечи, и не только в Трою -
344] В замок высокий проникнуть должен и богиню фрігійську
345] Похитить из храма ее и пронести через бдительную стражу!
346] Что, если бы я не сделал этого? Ты и сегодня бы напрасно,
347] Теламоніде, носил в левой свой щит семишкірий!
348] В эту уже удаленную ночь я надежную ковал победу:
349] Трою тогда я получил, потому что ее получение подготовил.
350] Хватит ворчать и кивать мне раз на Тідіда,
351] Друга моего! К деяниям тех и он, безусловно, причастен.
352] Ну, но и ты, когда судна щитом защищал, не один был -
353] С целым отрядом стоял. А мне одного хватало.
354] Он, если бы хорошо не знал, что сообразительность ценнее силы,
355] Что не одной лишь правой твердой награда принадлежит,-
356] Сам бы ее требовал. Требовал бы и Еант умнее,
357] И воївник Эврипил, и славного сын Андремона,
358] И Идоменей "или еще и Мэрион - его соотечественник.
359] Мог бы и Атріда старшего брат награды просить:
360] У каждого сильная рука, ха, хоть дерутся не хуже меня,
361] В советах, однако, уступают мне! Тебе в битвах десница
362] Служит; а я вот на ум гибкий полагаюсь охотно. [228]
363] Вся твоя сила - слепа. На мне - забота о будущем.
364] Ты ведешь бой, но время того боя Атрід определяет
365] Вместе со мной. Одним только телом ты пользу приносишь.
366] Умом - я. И насколько искусство кормчего выше
367] От гребца, а вождя - от простого вояки, настолько
368] Я над тобой піднявсь. Не рука имеет в теле моем
369] Первенство, а ум, душа; именно в них - непобедимость Улисса.
370] Поэтому награда, вожди, пусть украсит того, кто так пристально,
371] Столько тревожных лет был на страже общего дела.
372] Пусть увенчает мои заслуги этот почетный дар!
373] Труд уже идет к концу; на пути уже и Судьба не станет:
374] Наконец получил я Пергам, ибо его получения подготовил.
375] Итак, умоляю общими надеждами, стенами Трои,
376] Что незадолго упадут, божествами, которые я захватил;
377] Всем, что розважно нам здесь придется еще, может, сделать,
378] Всем, на что с голым мечом отчаянно еще кинемся, может,-
379] Конечно, если хоть на миг улыбнется Судьба еще троянцам,-
380] Обиды мне не сделайте! Когда все же не присудите оружия,-
381] Дайте хоть ей!» - и указал им рукой на образ Ми нервы.
382] Одобрительно кивнули вожди. Взяла верх красноречия сила:
383] Кто был бойкий на язык, тот получил Ахіллову оружие.
384] Кто же и на Гектора шел, и железо, огонь и непогоду
385] Сносить мог, одного только гнева снести не осилил.
386] Боль победил его, непобедимого. Ухватив Меч,-
387] «Может, и на эту даже,- воскликнул,- оружие Улисс посягает?
388] Сейчас на себя же этот меч подниму; хотя кровью фригийцев
389] Еще недавно багривсь, он ороситься владельца кровь ю.
390] Чтобы лечь мог Еант от руки одного лишь Эанта!»
391] Молвило, в грудь, и до сих пор не ведали, что такое рана,
392] Где был для лезвия проход, вонзил смертоносное железо.
393] Вынуть меч не одолела рука, и под напором крови
394] Випорснув из тела он сам. А с земли сквозь багряную влагу
395] Ударило в небо зеленый стебель с пурпурным на нем
396] Квитом, что вырос был еще перед тем с ебалійської раны.
397] На лепестках имеют буквы намечены совместные оба -
398] Парень и муж: одного из них имя, а второго - стон.
399] А победитель плывет уже туда, где жила Гипсипила
400] и славный Тоант, в тот край, что мужей древних убийством
401] недоброй Славы зажил,- чтобы стрелы тірінфські получить.
402] Только тогда," когда с владельцем вместе их грекам'доставив,
403] Под долголетнюю войну было риса подведены крайнюю.
404] С Троей упал и Приам. Несчастливая жена Приама,
405] Потеряв все, вскоре потеряла и вид человека:
406] Загавкотіла вдруг, колихнувши чужинне воздуха,
407] Где между узкие берега заганя Геллеспонт свою волну.
408] Действует палахтів Илион. Еще огонь рвался к небу.
409] Алтарь Юпитера выпил до капли старого Приама [229]
410] Кровь нерясну. За волосы привлечены Фебову жрицу -
411] Напрасно она протягивала к небу ладони умоляющие.
412] Пока дарданські женщины уже в горящих храмах
413] В своих родных богов, бессловесных изображений, гребли,
414] Здесь же, падкі на красоту, начали их розхапувать греки.
415] Сброшено и Астианакса с той высокой башни.
416] Откуда ему недавно показывать мать любила
417] Отца, что вооруженно стоял и за себя и за прадедов землю.
418] Уже до отъезда склоняет Борей. Уже, поднятые ветром,
419] Снасти скрипят. Паруса на попутной направляют подул.
420] «Трое, прощай! Нас в рабство гонят!» - розридались троянки.
421] С дымных выходят жилищ, к земле припадают устами.
422] На корабль напоследок сошла,- потому что ее, распростертую,
423] Еле нашли на могилах сыновей,- несчастная Гекуба.
424] Хоть за надгробие хапалась она, хотя прах целовала,-
425] Все же дуліхійці ее оттащили. Только Гектора пепел
426] ей удалось зачерпнуть и за пазуху тайком спрятать.
427] Гектору же - дар погребальный скупой - поседевший волосок
428] И материнскую жгучую слезу на могиле оставила.
429] Где когда Троя была, напротив фригийского края,
430] Племя бістонців живет. Поліместор когда там богатое
431] Имел владения. Ему, Полідоре, и отдал тебя отец
432] На воспитание, чтобы ты был подальш от фригийского оружия.
433] Доброй мысль была, если бы отец с тобой не выслал
434] Сокровища, что губит людей, на зло подводит дурного.
435] Только пал Илион - и фракийцев нечестивый властелин
436] Меч обнажил и прошил, душегуб, питомцу горло.
437] И, будто с телом избавиться и преступления мог одновременно,-
438] Труп юноши с отвесной скалы бросил в воду.
439] В гавань фракийскую тем временем Атрід завернул свои суда.
440] Ждет, чтобы море улеглось и чтобы ветер тише подул.
441] Там-вот вдруг, каким был при жизни - огромного роста -
442] Встал с земли, что под ним расступилась, и взглянул исподлобья
443] Грозный Ахилл, как тогда, когда, преисполненный дикого гнева,
444] Несправедливым мечом Агамемнона брГався казнить.
445] «Вижу, забыв меня, уезжаете отсюда, ахейцы!
446] Видно, со мной присыпали вы и за труды мои благодарность!
447] Не допустите же этого! Не оставьте моего праха без уважения -
448] Кровь Поліксени дала бы наслаждение Ахілловій тени!» -
449] Молвил. А друзья его, чтобы требовательную тень задобрить,
450] От материнской груди - одинокую опору и утешение -
451] Деву, что в горе выросла и одцвіла без поры, отрывают
452] И к могиле ведут погребального костра жертву.
453] ничуть Не растерялась она и круг алтаря став.
454] Слыша сердцем, кого ждет обряд устрашающий,
455] Видя Неоптолема, что молча стоит рядом нее
456] С обнаженным мечом в руке и только глазом ее поедает,- [230]
457] «не пора уже,- сказала,- благородную кровь пролить?
458] Вот я, готова, стою. Или в горло мне, или в грудь
459] Меч устроми! - И обнажив, подставила грудь и шею.-
460] Не служила бы я нигде и никому, а так вот собой,
461] Упав на алтарь святой, хоть какое-то божество уласкавлю.
462] Вот только про судьбу мою не узнала мамочка!
463] Вот что мне не дает своей смерти радоваться; однако
464] Не над моим загибом - над жизнью своим следует ей рыдать.
465] Вы же, чтобы свободной я пришла к манов стігійських,
466] Прочь одійдіть - такое право мое! - Пусть рука мужская
467] Чистого тела моего не тронет. Кто бы не был тот, которого
468] Смертью моей власкавити хочет,- он скорее примет
469] Свободной девушки кровь. И если на последнюю просьбу
470] Все же отзоветесь,- вас ведь дочь Приама призывает,
471] Не пленница,- без выкупа матери тело отдайте:
472] Право печальное, чтобы дочь сбережет, не за золото купить,-
473] Слезы разве что прольет, ибо какое же нынче золото в нее?»
474] Сказала, и плакал народ, не сдержав слез, что их дива
475] Сдержала; и даже сам жрец, невольно всплакнув, с трудом
476] Острое железо вогнал в девичьи обнаженную грудь.
477] Легко коснувшись коленом земли, зажимая рану,
478] Миг предсмертную свою она тихо, погідно встретила.
479] Даже тогда, когда падала уже, от постороннего глаза
480] Красоту прятала свою: застенчиво поправила одежду.
481] Мертвую троянки взяли. Спогадали при ней Пріамідів
482] Еще раз... Один только дом, а столько павших в нем!
483] Дево, в них ты на устах, как и ты, недавно счастливая
484] Мать и жена володарская,- Азии образ цветущий!
485] Ныне - добычи судьба скупа, что и Улисс победный
486] Взять бы ее и не подумал, если бы не родился от нее
487] Гектор. Такого хозяина - сын своей матери выбрал!
488] Скорбно к телу, что с духом стойким развелись, припав,
489] Слезы, что их над отечеством, мужем, сыновьями роняла,
490] Льет над дочерью теперь, омывает слезами ей раны,
491] Нежно устами ласкает уста, и ударяется привычно
492] В грудь, и, по крови зчорнілій поводя седыми волосами,
493] Ногтями грудь кривавлячи, разное и такое приговаривает:
494] «Доченька, последняя,- ибо что же осталось? - матери втрато!
495] Доченька, лежишь,- и в твоих я вижу свои раны глубокие!
496] Вот, чтобы никто из моих родных не умер без насилия,- сегодня
497] Пораженно, доченька, и тебя. Я же думала: тебе хоть единой
498] Меч не грозит, ты же полегла-таки - женщина - от него!
499] Сколько братьев твоих, ныне - и тебя свел со света один лиш -
500] Трои нищитель Ахилл, что и меня осудил на одиночество.
501] Только он упал от стрелы - посланниці Феба и Париса,
502] Легче зітхнулось мне. «Не страшен уже Ахилл нам!» - думала.
503] Утешение заблаговременная была: даже пепел истлевшей тела [231]
504] Покоя нам не дает; его гнев возникает из-под могилы.
505] Я для Ахилла породила стольких! Илион величавый
506] Упал. К печальной пределы подошло лихолетья народное.
507] Впрочем, дошло до предела? Еще же мне над Пергамом рыдать!
508] Еще же продолжается моя боль. Недавно счастливая и богатая,
509] В кругу детей, невесток и зятьев, у владыки-мужа,-
510] На чужбину иду, раба, от могил одірвана родных,
511] Чтобы Пенелопе служит. Итальянским женщинам она укажет
512] Пальцем на меня, служанку за прялкой: «Вот она, мать
513] славного Гектора! Вот она, гляньте, жена Приама!»
514] Ты, кто по потерям стольких лишь одна притушить бы сумела
515] Боль материнский, теперь... легла на вражеской могиле!
516] Дар поминальный Ахиллу породила я! Еще и медлю,
517] как Будто бы из стали была. Нужна ли мне такая старость?
518] не для других захоронений еще растянуть взялись
519] Возраст мой жестокие боги? Кто подумать бы мог, что Приама
520] Можно тогда, когда Троя в руинах, счастливым назвать?
521] В смерти - и счастье его, ибо погибну твоего он не видел,
522] Доченька моя; свою власть и жизнь одновременно покинул.
523] Может, уважат тебя погребением, обладателя дочь?
524] Может, в гробницу тебя положат, где лежат наши предки?
525] Нет, не такова наша судьба, увы! Твою тень успокоит
526] Матери искренняя слеза и песка чужеземного горстка!
527] Потеряно все... Но нет! Есть одно, ради чего могла бы я
528] Жить еще некоторое время,- найлюбіша для меня ребенок,
529] Сын Полидор, младший из сыновей моих, ныне же - единственный,
530] В этом краю он живет, в ісмарійського властелина доме.
531] Горе! Почему я стою? Надо же кровь с ожесточенной раны
532] Смыть дочери и плеснуть водицы на милое лицо».
533] проронила шагом шатким, растрепанная, белокочанная,
534] До побережья бредет. «Дайте кружки которого, троянки,
535] Чтобы зачерпнуть воды!» - прочитала, несчастная. И что это? -
536] Видит, лежит на песке Полідорове, дети, тело...
537] Раны на нем страшные от руки людоеда-фракийца.
538] Охнули Трои женщины. А она - онемела от боли.
539] Даже не плачет, потому что слово слезу, пока еще она в груди,
540] Сжигает, глушит сам боль. Как камень твердый, она вдруг
541] Онемела. То в землю, покосившаяся, взгляд утупить,
542] То встрепенется вдруг и на небо взглянет как-то странно,
543] То, спохватившись, на сына посмотрит и на ранах остановит
544] Зрение нерушимый. А гнев постепенно вбивается в силу.
545] в Конце прорвавсь - и положила она, обладательница недавняя,
546] Мстить за сына. Теперь ей только одно видится - месть.
547] Как бесится львица, случайно, когда в нее молочное
548] Похитил охотник малыш, и вора преследует исподтишка,
549] Так, к печали материнской гнев приобщив, Гекуба,
550] Гордое свое рвение вспомнив, про возраст свой - забыв, [232]
551] К Поліместора идет - виновника бесчеловечного убийства,
552] Будто для беседы: тайком, мол, показать ему хочет
553] Остальных вещей золотых, прибережених для Полідора.
554] Не заколебался Одріз. Поживиться всегда желающий,
555] В закутке дома старушку принял. Любезно улыбнувшись,-
556] «Что ж, я готов,- сказал,- передай, что там имеешь, для сына.
557] Все, что дала ты и что сейчас дашь - клянусь небом! -
558] Пойдет в руки Полідора». На кривоприсяжника грозно,
559] Еле сдерживая гнев, поглядывает Гекуба и, внезапно
560] Бросившись на злодея, троянских женщин призывает,
561] Уже ему пальцами в глаза пырнула, живьем уже из ямок -
562] Свирепость ей прибавляет сил - вырывает безбожнику глаза.
563] Мало того ей в глазницы воткнув окровавленные пальцы,
564] Даже не глаза - нет же их! - а место глаз выгребает.
565] Поражены состоянием своего властелина, на бешеную троянку
566] Уже начали, позбігавшись, камнями, копьями фракийцы
567] Бросать. Эта же, загарчавши, за камнем яростно метнулась -
568] Хочет зубами схватит его. Из уст вместо слова человеческого -
569] Вырвался хриплый лай. О это чудо местности название
570] Свидетельствует теперь. Помня и дальше про все свои беды,
571] Долго и муторно она в сітонійських полях завывала.
572] Все прониклись этим - и троянцы, и вражеские пеласги.
573] Даже богов ее судьба тронула; все они, с ними же
574] И Громовержца жена, и сестра сочувствовали Гекубе:
575] Не заслужила ничем, чтобы так потерпеть на старость.
576] Только Авроре одной, хоть она и спочувала дарданцям,
577] Не до Гекубы в ту пору было не до скорбящей Трои:
578] В нее домашнее, свое, что подтачивает душу, несчастье -
579] Сына Мемнона-потому что потеряла. Увидела рожеволиця,
580] Как на фригийским полям он погиб от копья Ахилла,
581] Увидела - и нежный румянец, что им расцветает погожий
582] Утро, сразу погас, и сгустились тучи небо высокое.
583] И не могла того иметь снести, как Мемнона положили
584] На погребальный огонь. Как была, в халате,
585] Так на колени и упала к ногам повелителя мира -
586] Отца богов, и до слез вот такие еще слова приобщила:
587] «Хоть между всеми богами, что в эфире живут золотом,
588] Я самая скромная (не часто для меня строят святыни),
589] Все же, несмертельное, пришла. И не с тем, чтобы у тебя просить
590] Храмов, и торжественных дней, и алтарей дымных для себя.
591] Впрочем, когда посмотришь (хотя я - только женщина), как раннего утра
592] В новом сиянии стою на грани непроглядной ночи,-
593] Достойной уважения меня бы ты считал. Не о том сейчас речь,
594] Состояние мое теперь не такой, чтобы должной славы требовать:
595] Потеряв сына, прийшла.я сюда. Он поднял напрасно
596] Оружие мощное дяди своего - пал, бесталанный,
597] В расцвете лет - вы хотели! - от героя Ахилла. [233]
598] Дай же, владарю богов, хоть какую-то ему в смерти утешение,
599] Слезно умоляю тебя, пусть не ятриться матери рана!»
600] Одобрительно Всевышний кивнул. И как только, предав Мемнона,
601] Костер упало стремительный и на погідному небе прослались
602] клубки Черного дыма,- как туман, что его выдыхает
603] Река и сквозь пелену даже солнце пробиться не может,-
604] Так, закружлявши, сбивается сажа и становится постепенно
605] Телом, что имеет и форму свою и от огня перенимает
606] Душу и жизненное тепло; от легкого кружения - еще и крылья.
607] Вроде бы птица была. И за мгновение таки справдішня птица
608] Уже хлопала крыльями. Еще минута - и кружило их множество,
609] Сестер таких же прытких, начало одинаковый имели.
610] Костер они трижды облетели и трижды в воздух
611] один Голос подали. На четвертім витке - разделились.
612] Два противоположных теперь лагеря, два отряда сшиблись
613] Не на жизнь, а на смерть: налітаючи, в гневе слепом
614] Бьются грудью к груди, себя когтями ранят, клювами,
615] На похоронный - из которого и родились - еще теплый пепел
616] Падают мертвые. Что воин начало им дал,- помнят.
617] Даже имя тех новейших птиц - от храброго предка:
618] их Мнемонідами зовут. Как только солнце промчится мимо двенадцать
619] Знаков,- Мемнонову тень они вновь уславляють боями.
620] Поэтому, когда других смутив Дімантіди отчаянный лай,
621] Горя своего было достаточно в Авроры; она еще и сегодня
622] Слезы по сыну льет - целую землю орошує ними.
623] И не позволила Судьба на то, чтобы с башнями Трои
624] Упали и надежды троян: вот на плечи и святыни, и отца -
625] Другую святыню, почетный груз, взял герой Кітерейський;
626] среди сказочных богатств только то, еще и Аскания, сына,
627] Выбрал, набожный. И уже беглец кораблями по морю
628] Мчится от Антандра, минуя берег Фракии преступный,
629] Землю, где кровь без вины пролилась юноши Полідора.
630] А оттуда при ветрах ходовых, на благоприятной волне,
631] С друзьями в гавань, в край Аполлона, счастливо добрался.
632] Там и в доме, и в храме приветливо Данной принял их,
633] Что властелином - для людей, а жрецом был достойным для Феба.
634] Город он им показал и известные святыни, и две пальмы
635] Те, которые во время родов Латона когда обнимала.
636] Благовония составив в огонь и пролив на запах вина,
637] Внутренности убитых быков, как издревле ведется, спалив,
638] Входят они в палаты. Опираясь на ложа высокие,
639] Щедрые Цереры вкушают дары, запивая Вакхом.
640] Молчанку сдвинул Анхіс: «Несравненный служителю Феба,
641] В тебя - если мне память не изменяет - сын был, а также
642] Четверо дочерей - тогда, когда впервые я видел те стены».
643] Тот головой, что в стежки была белоснежные вповита,
644] Печально схитнувши, сказал: «Твоя правда, герою большой! [234]
645] Ты меня знал еще тогда, когда пятью детьми я утешался.
646] Ныне же - такая уж хлипкая, непостоянная рядит нами судьба! -
647] Почти в бездетного ты загостив. Ибо что то от сына
648] Помощь, когда его близко нет? В том краю, что от него
649] И назван, в Андросе, власть и поля он занял место отца.
650] Сказать правду Делієць научил его; дочерям, однако,
651] Либер такое дарил, чего трудно себе и пожелать,
652] Трудно поверить в то, потому что чего бы они не коснулись,-
653] Перемінялось в хлеб и в оливку - Минервы, богини
654] Жовтоволосої дар, и большая была из того пользу.
655] Только Трои нищитель, Атрід, о том чуде узнал,-
656] Ты не подумай, что отголосок бури от вашего края
657] Не докатился и сюда,- моих дочерей он силой оружия
658] Вырвал из отцовских рук, и велел им, чтобы этим божественным
659] Даром питали они корабли несметные аргейців.
660] Вот и разбежались они кто куда: подались на Эвбею
661] Две мои дочурки, а еще две - на Андрос, к брату. За ними
662] Воин прибыл, чтобы начать войну, если их не выдаст.
663] Страх перевесил братское чутье, и сестер-беглянок
664] Брат таки выдал. Ты бы мог оправдать его боязливость:
665] Кто бы его край защитил? Ни Энея, ни Гектора, с кем вы
666] Десять лет смогли продержаться, не было у него!
667] Уже пленницам ковали наручники. Эти же молитвенно,
668] Пока еще была возможность, свободные руки к небу подняв,
669] Вскрикнули: «Отец-Ліею, спасай!» И подал помощь
670] их дара создатель, если уничтожить странным способом -
671] Значило бы помочь. Но как они изменили вид,
672] Я того знать не мог, объяснить не могу и сейчас.
673] Знаю, что грустно кончилось все: в белоснежных голубей
674] Перемінились они, супровідниць жены твоей!»
675] Так и шло по гостиной время: то о том, то о другом
676] Язык вели. И отодвинут стол. Разошлись все спать.
677] Только на свет занялось, направились к вещего Феба.
678] Велено им к праматери, к берегам, где начался
679] Род их, плыть. Провожать властелин с подарками получился:
680] Скипетр - Анхісу; Асканию - лук и хламиду; Энею же
681] Дал он кратер, его переслал еще раньше для него
682] С берегов аонійських Терсей, собрат его давний.
683] Итак, Терсей переслал; Алкон-беотієць с Гилы
684] Произвел, разные на нем резьбой представив вещи.
685] Город был там, и семь врат выделялись в нем:
686] Что это за город, не трудно было догадаться жилищах.
687] А перед городом - поход похоронный, огне и могилы,
688] Повсюду - женщины, матери, растрепанные, простоволосі;
689] все Свидетельствовало о печаль. Даже нимфы, казалось, рыдали
690] Край пересохших источников. Одиноко чернеет безлистный
691] Дерево; жаждущие козы снуют по жарких крутых склонах. [235]
692] Посреди Фив изобразил тот художник Оріонових дочерей.
693] Не по-женски горло одна из них под меч наставляет,
694] Вторая, железо грудью встречая, также проповедывал
695] Упала за родной народ. И несут их обоих через площади,
696] Костер жгут высокое для них на почетном месте.
697] Двое близнецов, юношей, чтобы род не погиб бесследно,
698] Из пепла дев поднялись; их Коронами - говорит предание -
699] Названы. Матери прах торжественно они провожали.
700] Все эти изображения, славные еще и блеском древней бронзы,
701] Сверху акант золотистый обводил по венцам кратера.
702] Не поскупилисл и Трои сыны: в свою очередь жрецу
703] Ценную кадильницу и чашу дали; кроме того, блестящий,
704] Чистого золота венец в ясных, как звезды, самоцвітах.
705] Далее вспомнилось им, что от Тевкра ведут свою ветку
706] Тевкры, и на Крите сошли. Но небо здешнее пришельцам
707] Не по нраву было; того края сто городов оставив,
708] До побережья Авсонського стремятся - поскорее добраться.
709] Буря, сорвавшись, мечет мужей. Ненадежные Строфади
710] их приняли, где набрались страха от птицы Аелло.
711] Уже и дуліхійські залива прошли, Итаку и Самос,
712] И нерітійські поля, что были под лукавым Улиссом,-
713] Дальше плыли. Уже и Амбракію, что в древности через нее
714] Поспорили боги, уже и судью, что изменился в скалу,
715] Видят; Актійського Феба теперь там известная святыня.
716] Вот и Додони земля с ее дубом пророческим - за ними,
717] И Хаонійська залив, где дети владыки Молосса,
718] Крылья почувствовав вдруг, от огня спаслись чудом.
719] Потом феаков поля, где сады плодоносят счастливы,
720] их поздравили, а впоследствии - Эпир и Бутрот, словно
721] Второй Троей был, где фригийский прорицатель верховодил.
722] Уверены в своем будущем,- ведь все им отпрыск Приама,
723] Вещий Гелен, разъяснил,- оттуда в залив сіканійську
724] Входят. Сіканія в море тремя закрепилась клиньями.
725] Острием один из них, Пахін, к сльотливого обращен Австра.
726] Второй из клиньев, Лілібей,- к Зефиров ласковых, а третий,
727] Пелор,- к Аркта, который не касается волн, до Борея.
728] Тевкры сюда подались. При попутном ветре и на веслах
729] Именно под ночь доплыли до песчаного мыса Занклеї.
730] Дело здесь Скилла подстерегает, а слева - безумная Харибда.
731] Эта то поглотит судно, то из нутра своего извергнет снова;
732] Той - гавкотливі собаки живот опоясывают черный,
733] Хоть на лицо она - девушка. И, если произведения поэтов -
734] Это не сплошной обман, то была когда-то девой Скилла.
735] Толпами шли в ее дом женихи, и, высокомерничая ними,
736] Скилла до нимф спешила морских - она им полюбилась -
737] И о влюбленных часто с насмешкой повествовала.
738] ей Галатея, волосы чесать как-то поручив, [236]
739] Слово такое, время от времени глубоко вздыхая, говорит:
740] «Сколько мужей отнюдь не злых добивается, дево,
741] Милости твоей, и все же их отбросить можешь безнаказанно!
742] Я же, хоть мой отец - Нерей, хоть меня родила Доріда,
743] Нимфа морская, хоть бдят меня лазурные сестрицы,
744] Только с большим трудом смогла убежать от Киклопа,
745] Что закохавсь». Говорить ей помешали слезы.
746] Скилла богини с лица белоснежным утерла их пальцем
747] И, звеселивши ее,- «Расскажи, дорогая,- попросила,-
748] Что за причина была - доверься мне! - твоей боли».
749] А Нереида такое поведает Кратеїній дону:
750] «Жил здесь Акид, что родился от Фавна и сіметської нимфы.
751] Хоть наслаждением был немалым он отцу и мамочке,
752] Больше все же - был мне: только до меня, красивый, льнул.
753] Два восьмилетие тогда он удвоил, и именно в ту пору
754] Еле заметный пушок ему нежные засіював лица.
755] Я поривалась за ним, а за мной - Кіклоп ненасытно.
756] Может, спросишь теперь, что сильнее меня розпікало:
757] Или к Киклопа ненависть, страсть к парню,- не знаю:
758] Разные были эти чувства. Или где-то есть, благодатная Венеро,
759] Границы твоих владений? Даже тот невежественный, дикий
760] Великан страх наганя и на леса, от которого никто еще
761] Целым не вышел, тот яростный хулитель богов и Олимпа
762] Силу любви одчув. Воспылав ко мне жаждой,
763] О стаде, о пещерах забыл и - дивное чудо! -
764] Уже хорошитись, лохматый, начал - хочет нравиться:
765] Уже, Полифем, скреблом ты жесткое свое чешеш волос,
766] Уже розкуйовджену бороду хочешь серпом подровнять.
767] Взглянуть в воду на себя спешишь: не слишком суров?
768] Тяги к убийству, дикости, безграничного стремления крови -
769] Языков не было. Приплывают спокойно и отчаливают судна.
770] Телем тем временем наведался к сицилийской Этны,
771] Телем, Евріма сын, кого птица не подвел еще ни один.
772] До ужасного Полифема он подошел и сказал:
773] «Хитрый Улисс тебе украдет со лба око твое единственное».
774] «Ты ошибаешься,- тот засміявсь,- глупейший из пророков:
775] Другая уже целого украла меня!» И прорицанием - напрасно! -
776] Пренебрег. То исполинские он меряет вдоль побережья
777] Шаги, то вновь к пещере возвращается, чтобы опочити.
778] Клином в море убивается там островерхий и длинный
779] Берег, и волна морская с двух сторон наплывает на него.
780] Вылез Кіклоп на тот берег и сел посередине, дикий.
781] Кустистые овцы туда самохіттю за ним потянулись.
782] Вот он, к ногам себе вместо дубинки огромный положив
783] Ствол сосны, и за мачту править бы мог кораблю,
784] Склеенную из сотни тростей взял свирель, и свисты пастушьи
785] Слышно было на все горы вокруг - близкие, и далекие, [237]
786] Слышно и на море было. К Акида своего прижавшись,
787] Где-то в уголке, за скалой, издалека я прислушалась
788] К его словам, и услышанное не выпало из памяти и до сих пор.
789] «Ты, Галатея, белее, чем лист белоснежный лігустри,
790] Звабніша от буйноквітих щелочей, от тополя стройней,
791] Ты осяйніша от стекла, от игривой козочки прудкіша,
792] Глаже от раковины, что волна ее неустанно шлифует,
793] Летом милее, чем тень, от ласкового луча - зимой;
794] Тоньше румянцем, чем яблони плод, ед ели ставніша,
795] Ты и от ледышки прозрачнее, и от виногрона слаще,
796] Мягче, чем лебедя пух, чем сыр невіддавлений мягче.
797] И красивее, чем росяний сад, если бы напрочь не убегала.
798] Эта же Галатея, однако, ед телок непокорных дикіша,
799] От векового дуба тверже, хисткіша от волны,
800] Упрямее от молодой ивы, от прута тугіша,
801] Непогамовніша от быстрины и устойчивее скалы,
802] От лесного пожара рвучкіша, пышные от павы,
803] От медведицы, что родит, яростнее, колючіша тернии,
804] Злее от злой змеи под пяткой, от моря глуше,
805] И - что больше всего раздражает меня - ты убегаешь не только
806] Быстрее, чем олень пугливый, когда отовсюду зазвучит
807] Лай собак, но и от дуновения быстрее и крылатого ветра.
808] Впрочем, если бы знала меня, то и самой было бы стыдно бежать,
809] Упрямство свою прокляла бы и за мной сама бы упадала.
810] Есть у меня посреди гор под нависшими скалами хранилища,
811] Где и в знойный день не дошкулює солнце, а зимой
812] Не донимает мороз. Есть сады, заряснілі плодами,
813] Есть на ползучей лозе словно из чистого золота гроздья,
814] Есть и багровые. И эти имею, и те, Галатея, для тебя.
815] В лесу, созревшие под милой тенью, когда вздумается,
816] Нежные земляники зриватимеш летом, под осень - ежевику
817] И сливы; не только такие," что от сока темнеют, а другие -
818] Лучшие от них, что подобные, созрев, свежего воска.
819] Пойдешь за меня"-и каштанов мягких тебе, и арбута ягод
820] Горы, поверь, нанесу. Всех деревьев хозяйкой будешь.
821] Все эти стада - мои. По долам еще бродит немало
822] И в дремучих лесах, а многие - в стойлах пещерных.
823] Может, интересуешься все-таки, сколько их - нечего сказать:
824] Бедным - счет вести. А начну те стада хвалить -
825] Так не поверишь, разве что сама, заглянув, увидишь,
826] Как стадо с переполненным выменем едва ступает.
827] Живой еще есть молодняк в кошарах уютных - ягнята.
828] Есть еще и их сверстники в соседних кошарах - козлята.
829] Есть вволю молока белоснежного; из него часть
830] Идет для питья; что остается - то я на творог отставляю.
831] И не одни только пустые утешения и обыденные подарки
832] Ждут, Галатея, тебя - есть здесь лани, есть зайцы и косули; [238]
833] Снял я с верховья стремительного гнездо, имею пару голубей -
834] их я подыскал тебе будет милой забава - подумал.
835] Похожие, как капля воды,- было бы легко тебе ошибиться.
836] На верхогір'ях как-то медведицы косматой деток
837] Я подобрал и радовался: сохраню-ка их для Галатее!
838] Нечего же чураться меня! С лазурного випірни моря!
839] О Галатея, приди! Не отвергни моих искренних подарков!
840] Знаю свое лицо: на проточной воде недавно
841] Я заметил себя, и был доволен тем, что увидел.
842] Глянь, какой великан! Сам Юпитер на небе не больше
843] Телом от меня,- слыхивал я от вас, что какой-то там Юпитер
844] Вроде править имел. Одтіняючи мужественное лицо,
845] до плеч, словно гай, мое буйное спадает волос.
846] Пусть не поражает тебя, что на моем теле щетина
847] їжиться, темная и густая: любили ли бы мы склоны безлесные?
848] Что бы это за конь был, если бы не росла ему грива на шее?
849] Перья укрывает птиц, а овцу прихорошує шерсть.
850] Мужа красит борода и наїжачений заріст на теле.
851] Среди лба - у меня глаз единственное, на огромный щит
852] Похоже, ну и что? А разве с необъятного неба большое
853] Солнце не видит вокруг всего? Или оно не единственное?
854] Учти и то, что мой отец-обладатель в вашем море;
855] Свекром он будет тебе. Змилостивсь надо мной наконец,
856] Услышь просьбы того, кто твоей лишь повинуется власти!
857] Что мне небо и Эфир, что Юпитер какой-то с громами?
858] Перед тобой дрожу, потому что твой гнев - над все молнии.
859] Легче я снес бы твою гордыню, если бы вместе со мной
860] Ты погордила всеми. И почему, оттолкнув Киклопа,
861] Любишь Акида? Чем хуже мои объятия, чем Акида?
862] Пусть и собой любуется он, и тебе будет милый,-
863] Хоть и болит мне то. Но,- пусть-ка мне навинеться,-
864] Сразу почувствует, что в таком теле есть и мощь соответствующая!
865] Внутренности вырву заживо, по полям порозкидую куски
866] И в твоих водах - так и соединишься с ним, Нереїдо!
867] я Весь горю, потревоженный жар палахтить еще сильнее,
868] как Будто бы в груди своих со всем ее пламени ям вместе
869] Этну огненную ношу,- и тебя, Галатея, не проймешь!»
870] Бесполезно наплакавшись так,- я за ним поодаль поглядывала,-
871] Вдруг підвівсь и, словно бык у которого забрали телку,
872] Яростно метатись начал,- по яругах, по горам носится.
873] в Конце и на нас, что такой беды не ждали, неожиданно,
874] Дикий, набрел. «Вот это находка! - рыкнул.- Этим вместе в последний раз -
875] Уж я позабочусь о том! - пригортаєтесь так, голубки!»
876] Лишь роз'ярілий Кіклоп на голос такой устрашающий
877] Мог попытаться. Даже Этна-гора сколихнулась от него.
878] Я, перепуганная, в воду нырнула - были мы у моря;
879] Ну а сіметський юноша, побережьем пустившись бежать,- [239]
880] «О Галатея,- кричит,- спаси! В беде своего сына
881] Не покидайте, родители! Скройте в своих владениях!»
882] И здоганяє Кіклоп. Одлупивши мало не півскелі,
883] С маху в Акида швырнул. И хотя нещасливця тот камень
884] Только краешком достиг,- всего привалил им Акида.
885] Все я сделала, что могла, на что разрешение дала нам
886] Судьба, чтобы милый прибравсь в могутливу дедову силу.
887] Кровь полилась багряная ручьем из-под глыбы, и впоследствии
888] Краску красную начал тот ручей постепенно терять.
889] Вот он такой, как бывает весной после первого ливня;
890] Вот - мерцает, словно слеза. Распадается глыба на куски,
891] Уже и тростник с розщілиНґПроглянувши, тянется к солнцу;
892] Из отверстия скалы уже струя ударил звонкий, полновесное.
893] Вдруг - о чудо! -- из воды поднимается до половины
894] Красавец-юноша, и прут гибкая вповива ему рога.
895] Он, если бы ниже на 'рост и если бы не лицо лазурное,-
896] Вылитый был бы Акид. Однако мой Акид таки действительно
897] Превратился в реку, и теперь то имя имеет древнее».
898] Замолчала, закончив на том, Галатея, и вновь нереиды
899] Нежатся порознь все, на спокойной волне качаясь.
900] Скилла вернулась, однако. Не решившись в открытое море
901] С ними плыть, то по вогкім песка без одежды бродит,
902] То, утомившись, в тихой заводе, если по дороге
903] Найдет такую, в неглубокой воде охлаждает тело.
904] Вдруг, взбивая пену, новый глибодонного моря
905] Житель, что фигура недавно сменил в Антедоні Евбейській,
906] Главк явился - и замер от желания, увидев деву.
907] Пока еще думает он остановить беглянку словам,
908] Поты кричит ей вслед. Но Скилла, окрыленная страхом,
909] К утесу, край моря возвышается, духом добежала.
910] Шпилем в небо взметнулся, затененный снизу лесами,
911] Тот одинокий утес, грозно нависая над морем.
912] Там, достигнув безопасного места, колеблется нимфа,
913] Что это - чудовище или бог? Необычной удивляется барве,
914] Гриве, что вьется по плечам ему, покрывая и спину;
915] С удивлением видит: у него еще и хвост, как у рыбы вьющейся.
916] Главк ее сомнение одчув и, на соседнюю скалу облокотившись,-
917] «Нет, не чудовище, не зверя-обидчика видишь, красавица,-
918] Бог я,- сказал,- морской. Здесь, под водами, ни Атаманта
919] Сын, Палемон, ни Тритон, ни Протей не значительнее от меня;
920] Смертным, однако, я был. Но даже тогда, помню,
921] Манило море меня, только им я был занят всегда.
922] То было сити тянул, что затягивают рыб целые стаи,
923] То над водой, держа удочку, сидел терпеливо.
924] до зеленого луга прилегающее узкое побережье;
925] Морем один его край окаймлено, второй - травой.
926] Не забрела еще туда ни одна круторога телочка, [240]
927] Ни пелехата коза, ни спокойная овца там не паслась,
928] медоносные цветки не садилась пчела-труженица.
929] Там не сплетали праздничных венков, и никто еще никогда
930] В руку серп там не брал. В том закутке тихім я первый
931] Сел на мягкую траву, и, пока сити намокшие сушились,
932] Рыбок начал рахувать, раскладывая их по порядку
933] На траву - тех, что случай их ввел в сити,
934] И тех, что сами на ненадежный крючок, легковерные, впіймались.
935] Вдруг - неслыханная вещь! - и разве нуждаюсь врать? -
936] Добыча моя, лишь коснулась травы, начала шевелиться.
937] Переворачивается с боку на бок на земле, словно на волне.
938] Пока, словно угорелый, сижу,- весь улов мой дом,
939] В море бросился, своего господина - рыбалку - бросил, и берег.
940] Я опешил, розгубивсь и никак разгадать не могу,
941] Или какой-то бог поступил, травы живодайної соки.
942] «Что бы то за соки были в той траве?»-сам себя спросив,
943] Пару стебельков сорвал и, сорвав, коснулся их зубом.
944] Только что попала в горло мое неизвестного сока,
945] Может, капля какая-то,- а уже трепет понял меня странный,
946] Уже потянуло меня в другую, чужую для человека, природу -
947] что-То словно гнало меня к воде... «Прощай, суходоле!» -
948] Сказал и в это же мгновение нырнул в глубины темно-синие.
949] Жители моря, приняв меня, как своего почтили.
950] Чтобы уволили меня от человеческой знищимості, просят
951] И Океана и Тетис. Они и очищают пришельца:
952] Девять раз очищальні слова повторяю за ними,
953] Затем под сотню рек ме.ні говорят подставить грудь.
954] И тут, отовсюду поспливавшись, словно в весеннее половодье,
955] На мою голову вдруг говорливые пролились потоки.
956] Столько и могу тебе рассказать интересного; столько
957] В памяти есть; что было, кроме того,- чутье не воспринимало.
958] Только что вернулось оно,- уже к себе, к сожалению, не пришел я;
959] Другим-потому что я стал, чем был до сих пор,- и телом, и духом.
960] Первой бороду эту зеленаву тогда я заметил,
961] Дальше и гриву ту, что волочится, длинная, по морю;
962] Плечи могучие увидел тогда, и лазуровії руки,
963] и ноги, что стали хвостом, как у рыбы, плавниками поросшим.
964] Лучше бы, однако, не быть таким, и не знаться с богами,
965] И богом самому не быть - лишь бы ты прихилилась до меня!»
966] Пока такое говорил, пока еще что-то хотел говорить,
967] Скилла от него сбежала. Розгнівившись пренебрежением девы,
968] Он к Тітана дочери - до Корки в пещеру пошел.
Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|