lybs.ru
Там потерь не бывает, где жертва - добытый в огне бастион! / Олег Ольжич


Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори


КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ

1] Чинно сели вожди. Простонародья - венцом вокруг.

2] Первым поднялся Еант - щита семишкірого владелец.

3] И, через силу сдерживая гнев, на берег сігейський

4] Глянул мрачно, на ряд кораблей и, подняв к небу

5] Руки, произнес: «Мы здесь, перед судами,- свидетель Юпитер! -

6] Хотим найти правду. Мой соперник - Улисс-ітакієць,

7] Тот, кто от пламени я Гектора прочь убежать не колебался;

8] Я - то пламени я сбил, одігнав подальше от судов.

9] Следовательно, безопаснее здесь замысловато словам соревноваться,

10] Чем руками - в бою. Но с меня такой краснобай,

11] Как из того - воївник: что на острие жестокой битвы

12] Оружием могу совершить, то он - языком на собрании.

13] Лишнее, думаю, пеласги, о поступки свои перед вами

14] Речь вести: вы их видели. Лучше от него услышать.

15] Что он без свидетелей оказывал, если ночь не считать за свидетеля!

16] Действительно большого я домагаюсь. Однако, взгляните,

17] Кто мой соперник! Разве же это не скромно было бы для Эанта

18] Взять пусть навіть.берло, если 6 им Улисс имел гордиться?

19] Ну а для него и сегодняшний спор наградой будет:

20] Уйдет ни с чем, и позавидуют ему, что с Еантом соревновался!

21] Я - когда бы даже на мужество мою легла недоверие -

22] Был бы происхождением непревзойденный: сын Теламона,

23] Мужа, что стены троянские одержал под рукой Геракла

24] И побережья Колхиды торкнувсь кораблем пагасейським.

25] Отцом его был Эак, безгомінного мира властелин.

26] Где еолійцю Сісіфу грозит скала нависла.

27] По Эака, то сыном своим признает его даже

28] Отец всевишніх богов, поэтому Еант от Юпитера - третий.

29] Впрочем, даже этот родословную не большую принес бы в этом деле

30] Пользу, если бы не роднил меня с Ахиллом большим:

31] Он мне брат; мне - и оружие его! Или потомок Сісіфа,

32] Похож, как капля воды, на своего вероломного предка,

33] Имел бы йменами чужими неславити род Еакідів? [221]

34] Первый я надел оружие, без приказа прибыл - и за это вот

35] Еще и не присуждают оружия мне! Она, видите ли, для того,

36] Кто замыкал наш поход, кто не торопился, играя дурака,

37] Идти на войну, пока уловкам тех не раскрыл еще хитрее -

38] И не на пользу свою - Навпліад и наконец не заставил

39] Чучела этого и хитреца к военной службе!

40] Тот, кто никакого оружия не брал, сейчас возьмет лучшую?

41] Я же, кому в ходе войны приходились одни опасности,

42] Уважения и братских даров должен быть лишен сейчас?

43] Был бы правдивый то ярость, или хотя бы мы поверили в него,-

44] С нами бы тогда он сюда, к фригийским укреплений, не выбрался,

45] Первый к поступкам злых спонукач! И тебя, Пеантіде,

46] Не оставили бы на Лемносе мы на большой свой стыд!

47] Ныне - идет молва - ты, спрятавшись в лесной пещере,

48] Скалы вздохами рвешь и по праву для сына Лаэрта

49] Казни ты умоляешь - не бесполезно, разве что всевишніх нет!

50] Кто с нами шел в поход, присягавсь на одну с нами оружие,

51] Кто был одним из вождей, кому лук свой и стрелы несхибні

52] В наследство Геракл передал,- и голодный, и больной сегодня

53] Питается мясом птиц, одевает их перьев; на них же

54] Стрелы растрачивает те, что им суждено Трою получить.

55] Все же он остался жив, потому что не был за супутця Уліссу.

56] В одиночестве и Паламед злополучный желал бы остаться!

57] Жил бы и теперь, а если бы и погиб, то хоть без вины!

58] Мстительный В лісе - пам тот, кто мнимый шал его разоблачил! -

59] Измену пришил Паламедові, еще и доказать постарался

60] Выдумку: золото сам закопал, сам и обнаружил потом!

61] Так он подтачивал силы ахейцев и смертью, изгнанием,-

62] Как только мог. Так воюет Улисс, так до страха склоняет!

63] Пусть будет красноречивее, чем Нестор,- меня же не сумеет

64] Переконать, что этого же Нестора бросить в беде -

65] никаким Преступлением не является, хотя старец умолял помощи:

66] Израненный конь был под ним, да и самого года опустили -

67] Друг же руки не .подав. Этого преступления я не придумал! -

68] Пусть будет свидетелем Тідід: он по имени звал Улисса,

69] Наконец, схватив, стыдил за побег тремтливого друга.

70] Смертных поступки боги справедливым оценивают зрением!

71] Вот помощи ждет то, что ее не подал; кто покинул -

72] Будет заброшен сам: этот закон он для себя наметил.

73] Слышу: «Спасите!» - кричит. Я подбежал. Едва живой уже, вижу,

74] Побледневший от страха, дрожит - неминуемой смерти ждет.

75] Щит свой тяжелый протянув над ним, что лежал в пыли,

76] никчемную Душу сохранил - не большая это честь! - трусам.

77] Хочет продолжить спор? Вернемся туда, чтобы снова

78] Битва была, и твоя рана, и страх, твой постоянный спутник;

79] Словом,- прячься за щит и за мужество - щита добивайся!

80] Вот я спас его от гибели, и что бы вы думали? - [222]

81] Только от раны умирал, а за волну удрал, словно олень.

82] Гектор подоспел - и с собой богов привлекает к битве.

83] Не одного лишь тебя напугал его напор, Уліссе,-

84] Даже храбрый здригнувсь,- таким ужасом от него пахнуло!

85] Я же, пока кровью впивавсь он, бремя огромный подняв.

86] Издалека в него метнул-и навзничь герой свалился.

87] Я против нього'пішов, когда вызов он бросил ахейцам:

88] Каждый-потому что в мнении молил, чтобы на меня упал тогда жребий -

89] И помогли молитвы. А если вас интересует сегодня

90] Ход того поединка, то сопернику я не поддался.

91] Вот и мечом, и огнем, заручившись самим Громовержцем,

92] Враг достигает уже до кораблей: где же Улисс красноречивый?

93] Этими грудью я сохранил вам возврат: тысячу судов

94] Я защитил. Сейчас оружия прошу за спасенные судна!

95] Впрочем, когда правду говорить, то не столько мне, как той оружия

96] Делается честь: была бы она славная без славы моей?

97] Оружия больше нужен Еант, чем Еантові - оружие.

98] С этим ітакієць пусть Реса уравняет, ничтожество Долона,

99] Сына Приама, Гелена и то, как он похитил Палладу.

100] Сам же - ничто он при светлом дне без руки Диомеда.

101] Поэтому, когда оружие давать ему за такие вот заслуги,-

102] Лучше разделите ее: Диомеду - большую часть!

103] Для ітакійця какая с нее польза? Он всегда голыми руками

104] Врага принимал и принимает, и не в честном бою, а неожиданно.

105] Этот лучезарный шлем сверкает золотосяйно,

106] Только помешает Уліссу: принишклого в засаде предаст.

107] в конце концов, слишком обременительным для головы дуліхійця

108] Был бы Ахиллов шлем. Пеліонського тяжелого копья

109] Невойовнича рука не могла бы, очевидно и поднять.

110] Щит, на нем внесена образ широкого мира,

111] для слабого, что умеет жульничать, левой?

112] Что же ты, негодник, метишь на дар, неподходящее для тебя?

113] Впрочем, если бы этот дар тебе и отдали ошибочно ахейцы,-

114] Враг тебя бы не испугался, но имел бы с тебя снимать!

115] Побег - хотя именно в ней себе равных не знаешь ты до сих пор -

116] Не спасла бы тебя: не годится для побега это оружие!

117] Взвесь и на то, что твой щит, который в деле был так уж редко,

118] до сих Пор еще совсем новый, неповрежденный, а на моем -

119] Тысяча ран от копий: ему свежий нужен хозяин.

120] Ну, хватит! Слова - это слова. Вернемся к делу:

121] Между противников бросьте храброго воина оружие:

122] Потом сойтись веліть. Победителю ее и подарите!»

123] Сын Теламона замолчал, и с последним словом изреченные

124] Загомоніла толпа. И герой, сын Лаэрта, поднялся.

125] какую-то Мгновение молча стоял он, потупившись. Потом окинул

126] Зрением вождей и, вдохнув воздух, начал долгожданную

127] Язык,- слова поплыли, и на этот раз не лишены прелести. [223]

128] «Жаль, что не вчуті мои молитвы, как и ваши, пеласги,-

129] Кто бы сомневался теперь, кому следует отдать предпочтение:

130] Имел бы ты оружие свое, мы - тебя сейчас имели бы, Ахилл!

131] Обидчица Судьба, однако, отняла его - в вас, как и у меня

132] (Здесь он взмахнул рукой, словно зрение ему вдруг сослали

133] Слезы), то кто бы повноправнішим был наследником Ахилла,

134] Кто, скажите, как не то, что склонил для данайцев Ахилла?

135] Только бы Еантові бессмысленное упрямство не пригодилась;

136] Только бы мне - изобретательный ум мой не помешал,

137] Что прислуживсь вам. А речи дар (если им владею),

138] То, что сегодня - меня, а, случается, и вас выручает,-

139] Пусть не пробуждает зависти: каждый свое пусть бдит!

140] Ну, а происхождение, род? Моя ли это заслуга, к чему

141] Никаких усилий не приложил? И если здесь Еант хвалился

142] Родом своим высоким, то и у меня с Юпитером-отцом

143] Определенное родство есть: на таком же я ступени от него.

144] Я - от Лаэрта родился; Лаэрт - от Аркесія; этот же

145] Сыном Юпитера был. И никто из них не шел на изгнание.

146] Славный мой род и по матери: бог красноречивый, Кілленій,-

147] Еще одна гордость его. От богов мои отец и мать.

148] И не потому, что по матери я более велик от него,

149] И не потому, что мой отец не виноват в братовой крови,

150] Оружия этого прошу. Пусть заслуги решают дело.

151] То, что братьями были Теламон и Пелей, не считайте

152] За превосходство его. Когда идет о такой награде,

153] Меру храбрости следует, а не знатности мере ценить!

154] Впрочем, если взять родственные связи и наследственность ближайшую,-

155] Есть же его отец Пелей, есть еще и Пирр, его сын. Для Эанта же -

156] Места нет. Пусть во Фтию это оружие везут или в Скирос!

157] Есть еще Тевкр; хоть так же двоюродный брат Ахилла,

158] Оружия не просит, однако. И разве, попросив, бы добился?

159] Поэтому, когда только про наши дела спор ведется,

160] Столько всего я сделал, о том и сказать тут нечего

161] Так, наскоро. Поэтому попробую изложить все по порядку.

162] Мать, Не дочь рея, чтоб от сына беду отвратить,

163] Среди девушек поместила его и со всеми підманула

164] Также, Эанте, и тебя,- юноши одев, словно деву.

165] Кто же, как не я, к девичьих вещей, чтобы его побудить,

166] Оружие подложил? И герой и тогда не отверг накидки,

167] Хоть в руках меч уже должен был и щит, пока я вновь не втрутивсь:

168] «Сын богини,- говорю ему,- только от тебя зависит,

169] Упасть Пергаму, или нет! Ты колеблешься Трою получить?»

170] С тем на храбрые дела направил я храброго мужа.

171] Поступки его - это и мои: когда Тлф со мной боролся,

172] Копьем я зранив его; а поддался - я вигоїв рану.

173] Фивы добытые - заслуга и моя. Я же и Лесбос, поверьте,

174] И Тенед, и Кіллу, и Хрісею получил - Аполлона доме, [224]

175] И Скирос взял. От удара и моей правой руке, считайте,

176] Стены Лірнеські стряслись и сравнялись, упав, с землей.

177] Я, минуя все остальное, подал вам того, кто имел силу

178] Гектора победить - значит, Гектор пал и от меня!

179] Оружием, следовательно, той, что ею я разоблачил Ахилла,

180] Оружия прошу: дал живому, от мертвого - опять забираю.

181] Только боль одного перенял всех других данайцев,

182] И поспливалося тысяча судов в Авлиду Евбейську,

183] Словно замерли ветры, а если и повівали временами,

184] То супротивные. Велит Агамемнону Судьба суровая

185] В жертву невинную дочь принести бессердечной Диане.

186] Он - против жертвы этой, однако; на богов розгнівився:

187] Властелин отецьким пойнявся чутьем, и какими словами

188] Родительское серце'зумів я склонить на пользу общественную.

189] Должен признаться,- Атрід пусть простит мне это признание,-

190] Дело я вел нелегкую, потому что и судья был небеспристрастен.

191] Все же и общественное благо, и братова кривда, и самая высокая

192] Власти склонили его идти к славе по крови.

193] Послано и к Клитемнестре меня, где не сила доказательств -

194] Хитрость нужна была. И послали бы к ней Эанта -

195] Еще и сегодня бы ветры ходовые парусов не напялили!

196] Послано и к Илиона меня - смельчак-оратора.

197] Гордо вошел и увидел я Раду высокой Трои.

198] Полно было там мужей. Но, смело глядя им в глаза,

199] Дело я вел, которую Греция совместно мне поручила.

200] Выложил Париса вину; домагаюсь Елены и добычи.

201] Согласны были с этим Приам и Пріамовий родственник - Антенор:

202] Сам же Парис и брать, что в той краже ему пособляли,

203] Мало что воли рукам не дали,- не ты ли, Менелаю,

204] Свидетель этого,- я с тобой был первый тогда в опасности.

205] Слишком долго бы я должен был рассказывать, сколько добра вам

206] Рада и моя рука принесли в войне долголетний.

207] Долгое время после первых боев не хотел покидать

208] Враг городских укреплений; дождаться открытой битвы

209] Нечего было; уже и десятый под Троей год нас застукал...

210] Что же в то время делал ты, кто только напролом идти умеет?

211] Пользу которую подавал? А если спросишь обо мне,-

212] Врага в сити беру, оборонительные рвы укріпляю,

213] Тешу всячески своих, чтобы ненавистную войну, длительную

214] Легче терпеть могли. Как вооружиться можно, поучаю,

215] Как - добывать еду. Где трудно,- меня посылают.

216] Вот, одурманенный сном, ссылаясь на Громовержца,

217] Властелин велит нам кончать войну, хоть ее и начато.

218] Легко ему и отстоять приказ: повелел же Юпитер!

219] Вот пусть перечит Еант! Пусть зовет к уничтожению Трои!

220] Пусть повоюет, мастак воевать! И почему же не остановит

221] Отступлению? Оружия почему не берет и толпы не направит? [225]

222] Ба! На это способен лишь тот, чье слово - всегда весомое!

223] Впрочем, он и сам отступил! Я видел, как ты, показав

224] Спину - и мне стало стыдно! - стал натягивать паруса!

225] «Эй, остановитесь! - я вмешался.- Или одуревшими вы, друзья?

226] Трою, уже почти добытую, надумали из рук упустить?

227] С чем - на десятый год! - вы вернетесь, как не с позором?»

228] Этими и другими еще, красноречивый от гнева, словам

229] Я беглецов остановил, бог, шальных, от судов.

230] И призывает Атрід перепуганных друзей на собрание.

231] Сын Теламона и тогда, чтобы лишних хлопот не иметь,

232] Пары с уст не пустил. Ганьбувати обладателей зваживсь

233] Только Терсит, но я наказал незадачливого старика!

234] Выступил я и пугливых на врага вновь поднимаю,

235] Словом своим возвращаю в сердца падшую храбрость.

236] Поэтому все то, чем Еант похвалявсь,- его мужество мнимое,-

237] Также заслуга моя: беглеца остановил я, отямив.

238] Кто нуждается в тебе между данайцями, кто тебя славит?

239] Ну а со мной и Те дед свои поступки согласовывает с радостью,

240] Одобряет то, что делаю, дорожит обществом Улисса.

241] таки что-То весит, что не из одной лишь тысячи наших

242] Выбрал меня Диомед! Хоть до этого и не заставила судьба,

243] я Пренебрег опасностями: ночь была и враг вокруг!

244] Из рода фригийцев Долона, что зваживсь на подвиг такой же,

245] Убил я, но перед тем его заставил все тайны

246] Выложить - все, что облудлива Троя для нас готовила.

247] Все я от него дізнавсь, не было, что и вивідувать больше.

248] Мог возвращаться уже к своим, заслужив похвалы.

249] И, не ограничившись этим, я проник в ту ночь до палаток

250] Реса,- и махом уничтожил всех, начав от него.

251] Только тогда, доконавши своего, словно триумфатор,

252] Я на достигнутом колеснице в свой лагерь гордо в покидаю его.

253] Оружия того, чьих лошадей за выход ночной добивался

254] Враг,- мне не присудите? Бережете для Эанта?

255] Может, вспомнить еще и то, как отряд Сарпедона, лікійця,

256] Уничтожил я своим копьем? Умываясь собственной кровью.

257] Упали от меня Бьорк, сын Ифита, Аластор и Хромій;

258] И Прітанід, и Алкандр, и Ноем свалился, и Галлий;

259] Херсідамант и Тоон полегли от моей десницы,

260] С ними - Хароп и Энном, что такую имел несчастливую судьбу!

261] Дальше - и безвестных немало легло вне стен города

262] От этой же руки. Есть и у меня рубцы, граждане,

263] Как и положено, на груди. А чтобы голословным не быть -

264] Гляньте! - И тут он розхристався.- Вот ту грудь, что всегда

265] Только за ваше трудились добро, ради вашего дела!

266] Сын Теламона, однако, на протяжении тех лет ни разу

267] Крови за вас не пролил! Его тело не ведало раны!

268] Вот и поверьте ему, что отстаивал судна пеласгов, [226]

269] Что против Трои и самого Юпитера выступил с оружием в руках!

270] Сам заявлю: выступал! Я не из тех, которые привыкли злобно

271] Других отодвинуть в тень. Но пусть на общие достижения

272] Не посягает один. Пусть каждого из вас почтит!

273] Это же Акторід врагов одігнав доспехами Ахилла

274] От кораблей, сгорели бы все-таки с их защитником вместе.

275] Уверен к тому же Еант, что только он мог на Гектора выйти;

276] Ни властелина, ни вождей, ни меня не берет во внимание.

277] Хоть ему жребий способствовал, а поднялся он - только дев пятый.

278] Ну а какой был венец, чем скінчивсь, храбрейший муж,

279] Ваш поединок? Пошел себе, даже без дряпинки, Гектор!

280] Должен, как мне трудно, вспомнить "вам тот злополучный

281] День, когда грозный Ахилл, охрана данайцев надежная.

282] Упал! И ни ужас, ни рыдания, ни грусть мне в тот час

283] Не помешал с земли его тело поднятий божественное.

284] Вот на плечах этих, говорю, на плечах этих Ахиллово тело

285] И оружие Ахіллову нос - и теперь хочу ее носить!

286] Есть необходимые мне - для такого снаряжения - силы,

287] Есть и тяга, есть и дух, надлежаще эту почесть оценит.

288] И для этого богиня морская - лазурная Фетида

289] гордилась своим Сыном, чтобы это оружие, небесный дар,

290] Произведение такого художника, одел неотесанный воин?

291] Что ему скажет резьба на щите? Ли бы сумел распознать

292] Где Океан, где Земля, где Плеяды и Гиады влажные

293] Высоко в небе зорять, где там Аркт, что не ведает моря,

294] Где там есть круг который, где-осяйливий меч Ориона.

295] Стремится к той, тупой, на которой и не разбирается, оружия!

296] Утверждает, что я хитрил, ед войны уклонялся тяжелой,

297] Поздно в наши ряды стал... И ему и невдомек, что тем самым

298] Он посягает на честь величавого духом Ахилла.

299] Преступлением хитрость назвал; мы с Ахиллом, получается,- преступники:

300] Любимая жена - меня; его - мать задержала люба.

301] им предыдущие годы посвятили мы, вам же - следующие.

302] С ними сначала мы вместе были, а потом уже - с вами.

303] Что обвиняемый я - не беда, когда в этом же преступлении

304] Даже Ахилла винят. Ахилла же, ловок от природы,

305] Разоблачил Улисс. И может Еант разоблачать Улисса?

306] Впрочем, не дивуймось ему, что своим языком, недоріка,

307] Так осквернил меня. Он и вам не одно здесь забросил,

308] Стыда достойное: если Паламеда обжаловал я подло,

309] Значит, не лучшие и вы, кто за это ему приговор выносил.

310] И, относительно этого, то и сам Навпліад, на горячем піймавшись,

311] Сказать и слова не мог. А о преступлении его вы не только

312] Слышали, но и видели золото - доказательство подкупа лучший.

313] Что на Вулкановім Лемносе Пеантіад еще и сегодня,-

314] В том вина не моя. В этом деле - слово за вами:

315] Вы же на то согласие дали. Я только что советовал, чтобы больной [227]

316] Был вдали от войны, от дорог и трудов непосильных,

317] Чтобы одпочинком помочь попытался лютой болезни.

318] Выслушал - вот и живет! Была искренней наш совет.

319] Наконец, и на пользу пошла. Хотя друговії-и искренности достаточно!

320] И, если только ему разрушить Пергам предвещали,-

321] Не посылайте к нему меня! Пусть вот сын Теламона

322] Пойдет и зм якшить того мужа, который от болезни и гнева

323] Прочь одурів, пусть сюда замысловато доставит шаленця!

324] еда скорее растеряет леса, Сімоент до верховьев

325] Волну помчится, а троянцам Ахайя подаст помощь,

326] Чем перестану грудью ваше дело защищать святую,

327] Чем упорство тупого Эанта на пользу вам пойдет.

328] Хай, навесной Філоктете, завзявсь ты на меня, на друзей,

329] На властелина; пусть проклятия погибельні сыпешь без меры

330] На мою голову днем и ночью; пусть одна у тебя мысль:

331] Чтобы, когда траплюсь тебе, насытиться кровь ю моей,-

332] Чтобы очутился я на твоем месте, а ты - на моем,-

333] Все же попрямую в тот край, и тебя таки вытащу оттуда,

334] и луком твоим, если Судьба будет к заволодію,

335] Как мне удалось завладеть пророком дарданським,

336] Как разгадал, что боги прорекли, что судьба Трои,

337] Как на виду у врагов я Ми нервы фригийского образ

338] Похитил из храма... И со мной Еант сравниться хочет?

339] Без того образа нам не суждено Трою получить.

340] Где же выдающийся ратоборец Еант? Где храброго мужа

341] громкое Слово? Что-то притих ты тогда. А я, вишь, должен

342] Ощупь идти среди чаты враждебные, доверившись ночи,

343] Где повсюду подстерегают мечи, и не только в Трою -

344] В замок высокий проникнуть должен и богиню фрігійську

345] Похитить из храма ее и пронести через бдительную стражу!

346] Что, если бы я не сделал этого? Ты и сегодня бы напрасно,

347] Теламоніде, носил в левой свой щит семишкірий!

348] В эту уже удаленную ночь я надежную ковал победу:

349] Трою тогда я получил, потому что ее получение подготовил.

350] Хватит ворчать и кивать мне раз на Тідіда,

351] Друга моего! К деяниям тех и он, безусловно, причастен.

352] Ну, но и ты, когда судна щитом защищал, не один был -

353] С целым отрядом стоял. А мне одного хватало.

354] Он, если бы хорошо не знал, что сообразительность ценнее силы,

355] Что не одной лишь правой твердой награда принадлежит,-

356] Сам бы ее требовал. Требовал бы и Еант умнее,

357] И воївник Эврипил, и славного сын Андремона,

358] И Идоменей "или еще и Мэрион - его соотечественник.

359] Мог бы и Атріда старшего брат награды просить:

360] У каждого сильная рука, ха, хоть дерутся не хуже меня,

361] В советах, однако, уступают мне! Тебе в битвах десница

362] Служит; а я вот на ум гибкий полагаюсь охотно. [228]

363] Вся твоя сила - слепа. На мне - забота о будущем.

364] Ты ведешь бой, но время того боя Атрід определяет

365] Вместе со мной. Одним только телом ты пользу приносишь.

366] Умом - я. И насколько искусство кормчего выше

367] От гребца, а вождя - от простого вояки, настолько

368] Я над тобой піднявсь. Не рука имеет в теле моем

369] Первенство, а ум, душа; именно в них - непобедимость Улисса.

370] Поэтому награда, вожди, пусть украсит того, кто так пристально,

371] Столько тревожных лет был на страже общего дела.

372] Пусть увенчает мои заслуги этот почетный дар!

373] Труд уже идет к концу; на пути уже и Судьба не станет:

374] Наконец получил я Пергам, ибо его получения подготовил.

375] Итак, умоляю общими надеждами, стенами Трои,

376] Что незадолго упадут, божествами, которые я захватил;

377] Всем, что розважно нам здесь придется еще, может, сделать,

378] Всем, на что с голым мечом отчаянно еще кинемся, может,-

379] Конечно, если хоть на миг улыбнется Судьба еще троянцам,-

380] Обиды мне не сделайте! Когда все же не присудите оружия,-

381] Дайте хоть ей!» - и указал им рукой на образ Ми нервы.

382] Одобрительно кивнули вожди. Взяла верх красноречия сила:

383] Кто был бойкий на язык, тот получил Ахіллову оружие.

384] Кто же и на Гектора шел, и железо, огонь и непогоду

385] Сносить мог, одного только гнева снести не осилил.

386] Боль победил его, непобедимого. Ухватив Меч,-

387] «Может, и на эту даже,- воскликнул,- оружие Улисс посягает?

388] Сейчас на себя же этот меч подниму; хотя кровью фригийцев

389] Еще недавно багривсь, он ороситься владельца кровь ю.

390] Чтобы лечь мог Еант от руки одного лишь Эанта!»

391] Молвило, в грудь, и до сих пор не ведали, что такое рана,

392] Где был для лезвия проход, вонзил смертоносное железо.

393] Вынуть меч не одолела рука, и под напором крови

394] Випорснув из тела он сам. А с земли сквозь багряную влагу

395] Ударило в небо зеленый стебель с пурпурным на нем

396] Квитом, что вырос был еще перед тем с ебалійської раны.

397] На лепестках имеют буквы намечены совместные оба -

398] Парень и муж: одного из них имя, а второго - стон.

399] А победитель плывет уже туда, где жила Гипсипила

400] и славный Тоант, в тот край, что мужей древних убийством

401] недоброй Славы зажил,- чтобы стрелы тірінфські получить.

402] Только тогда," когда с владельцем вместе их грекам'доставив,

403] Под долголетнюю войну было риса подведены крайнюю.

404] С Троей упал и Приам. Несчастливая жена Приама,

405] Потеряв все, вскоре потеряла и вид человека:

406] Загавкотіла вдруг, колихнувши чужинне воздуха,

407] Где между узкие берега заганя Геллеспонт свою волну.

408] Действует палахтів Илион. Еще огонь рвался к небу.

409] Алтарь Юпитера выпил до капли старого Приама [229]

410] Кровь нерясну. За волосы привлечены Фебову жрицу -

411] Напрасно она протягивала к небу ладони умоляющие.

412] Пока дарданські женщины уже в горящих храмах

413] В своих родных богов, бессловесных изображений, гребли,

414] Здесь же, падкі на красоту, начали их розхапувать греки.

415] Сброшено и Астианакса с той высокой башни.

416] Откуда ему недавно показывать мать любила

417] Отца, что вооруженно стоял и за себя и за прадедов землю.

418] Уже до отъезда склоняет Борей. Уже, поднятые ветром,

419] Снасти скрипят. Паруса на попутной направляют подул.

420] «Трое, прощай! Нас в рабство гонят!» - розридались троянки.

421] С дымных выходят жилищ, к земле припадают устами.

422] На корабль напоследок сошла,- потому что ее, распростертую,

423] Еле нашли на могилах сыновей,- несчастная Гекуба.

424] Хоть за надгробие хапалась она, хотя прах целовала,-

425] Все же дуліхійці ее оттащили. Только Гектора пепел

426] ей удалось зачерпнуть и за пазуху тайком спрятать.

427] Гектору же - дар погребальный скупой - поседевший волосок

428] И материнскую жгучую слезу на могиле оставила.

429] Где когда Троя была, напротив фригийского края,

430] Племя бістонців живет. Поліместор когда там богатое

431] Имел владения. Ему, Полідоре, и отдал тебя отец

432] На воспитание, чтобы ты был подальш от фригийского оружия.

433] Доброй мысль была, если бы отец с тобой не выслал

434] Сокровища, что губит людей, на зло подводит дурного.

435] Только пал Илион - и фракийцев нечестивый властелин

436] Меч обнажил и прошил, душегуб, питомцу горло.

437] И, будто с телом избавиться и преступления мог одновременно,-

438] Труп юноши с отвесной скалы бросил в воду.

439] В гавань фракийскую тем временем Атрід завернул свои суда.

440] Ждет, чтобы море улеглось и чтобы ветер тише подул.

441] Там-вот вдруг, каким был при жизни - огромного роста -

442] Встал с земли, что под ним расступилась, и взглянул исподлобья

443] Грозный Ахилл, как тогда, когда, преисполненный дикого гнева,

444] Несправедливым мечом Агамемнона брГався казнить.

445] «Вижу, забыв меня, уезжаете отсюда, ахейцы!

446] Видно, со мной присыпали вы и за труды мои благодарность!

447] Не допустите же этого! Не оставьте моего праха без уважения -

448] Кровь Поліксени дала бы наслаждение Ахілловій тени!» -

449] Молвил. А друзья его, чтобы требовательную тень задобрить,

450] От материнской груди - одинокую опору и утешение -

451] Деву, что в горе выросла и одцвіла без поры, отрывают

452] И к могиле ведут погребального костра жертву.

453] ничуть Не растерялась она и круг алтаря став.

454] Слыша сердцем, кого ждет обряд устрашающий,

455] Видя Неоптолема, что молча стоит рядом нее

456] С обнаженным мечом в руке и только глазом ее поедает,- [230]

457] «не пора уже,- сказала,- благородную кровь пролить?

458] Вот я, готова, стою. Или в горло мне, или в грудь

459] Меч устроми! - И обнажив, подставила грудь и шею.-

460] Не служила бы я нигде и никому, а так вот собой,

461] Упав на алтарь святой, хоть какое-то божество уласкавлю.

462] Вот только про судьбу мою не узнала мамочка!

463] Вот что мне не дает своей смерти радоваться; однако

464] Не над моим загибом - над жизнью своим следует ей рыдать.

465] Вы же, чтобы свободной я пришла к манов стігійських,

466] Прочь одійдіть - такое право мое! - Пусть рука мужская

467] Чистого тела моего не тронет. Кто бы не был тот, которого

468] Смертью моей власкавити хочет,- он скорее примет

469] Свободной девушки кровь. И если на последнюю просьбу

470] Все же отзоветесь,- вас ведь дочь Приама призывает,

471] Не пленница,- без выкупа матери тело отдайте:

472] Право печальное, чтобы дочь сбережет, не за золото купить,-

473] Слезы разве что прольет, ибо какое же нынче золото в нее?»

474] Сказала, и плакал народ, не сдержав слез, что их дива

475] Сдержала; и даже сам жрец, невольно всплакнув, с трудом

476] Острое железо вогнал в девичьи обнаженную грудь.

477] Легко коснувшись коленом земли, зажимая рану,

478] Миг предсмертную свою она тихо, погідно встретила.

479] Даже тогда, когда падала уже, от постороннего глаза

480] Красоту прятала свою: застенчиво поправила одежду.

481] Мертвую троянки взяли. Спогадали при ней Пріамідів

482] Еще раз... Один только дом, а столько павших в нем!

483] Дево, в них ты на устах, как и ты, недавно счастливая

484] Мать и жена володарская,- Азии образ цветущий!

485] Ныне - добычи судьба скупа, что и Улисс победный

486] Взять бы ее и не подумал, если бы не родился от нее

487] Гектор. Такого хозяина - сын своей матери выбрал!

488] Скорбно к телу, что с духом стойким развелись, припав,

489] Слезы, что их над отечеством, мужем, сыновьями роняла,

490] Льет над дочерью теперь, омывает слезами ей раны,

491] Нежно устами ласкает уста, и ударяется привычно

492] В грудь, и, по крови зчорнілій поводя седыми волосами,

493] Ногтями грудь кривавлячи, разное и такое приговаривает:

494] «Доченька, последняя,- ибо что же осталось? - матери втрато!

495] Доченька, лежишь,- и в твоих я вижу свои раны глубокие!

496] Вот, чтобы никто из моих родных не умер без насилия,- сегодня

497] Пораженно, доченька, и тебя. Я же думала: тебе хоть единой

498] Меч не грозит, ты же полегла-таки - женщина - от него!

499] Сколько братьев твоих, ныне - и тебя свел со света один лиш -

500] Трои нищитель Ахилл, что и меня осудил на одиночество.

501] Только он упал от стрелы - посланниці Феба и Париса,

502] Легче зітхнулось мне. «Не страшен уже Ахилл нам!» - думала.

503] Утешение заблаговременная была: даже пепел истлевшей тела [231]

504] Покоя нам не дает; его гнев возникает из-под могилы.

505] Я для Ахилла породила стольких! Илион величавый

506] Упал. К печальной пределы подошло лихолетья народное.

507] Впрочем, дошло до предела? Еще же мне над Пергамом рыдать!

508] Еще же продолжается моя боль. Недавно счастливая и богатая,

509] В кругу детей, невесток и зятьев, у владыки-мужа,-

510] На чужбину иду, раба, от могил одірвана родных,

511] Чтобы Пенелопе служит. Итальянским женщинам она укажет

512] Пальцем на меня, служанку за прялкой: «Вот она, мать

513] славного Гектора! Вот она, гляньте, жена Приама!»

514] Ты, кто по потерям стольких лишь одна притушить бы сумела

515] Боль материнский, теперь... легла на вражеской могиле!

516] Дар поминальный Ахиллу породила я! Еще и медлю,

517] как Будто бы из стали была. Нужна ли мне такая старость?

518] не для других захоронений еще растянуть взялись

519] Возраст мой жестокие боги? Кто подумать бы мог, что Приама

520] Можно тогда, когда Троя в руинах, счастливым назвать?

521] В смерти - и счастье его, ибо погибну твоего он не видел,

522] Доченька моя; свою власть и жизнь одновременно покинул.

523] Может, уважат тебя погребением, обладателя дочь?

524] Может, в гробницу тебя положат, где лежат наши предки?

525] Нет, не такова наша судьба, увы! Твою тень успокоит

526] Матери искренняя слеза и песка чужеземного горстка!

527] Потеряно все... Но нет! Есть одно, ради чего могла бы я

528] Жить еще некоторое время,- найлюбіша для меня ребенок,

529] Сын Полидор, младший из сыновей моих, ныне же - единственный,

530] В этом краю он живет, в ісмарійського властелина доме.

531] Горе! Почему я стою? Надо же кровь с ожесточенной раны

532] Смыть дочери и плеснуть водицы на милое лицо».

533] проронила шагом шатким, растрепанная, белокочанная,

534] До побережья бредет. «Дайте кружки которого, троянки,

535] Чтобы зачерпнуть воды!» - прочитала, несчастная. И что это? -

536] Видит, лежит на песке Полідорове, дети, тело...

537] Раны на нем страшные от руки людоеда-фракийца.

538] Охнули Трои женщины. А она - онемела от боли.

539] Даже не плачет, потому что слово слезу, пока еще она в груди,

540] Сжигает, глушит сам боль. Как камень твердый, она вдруг

541] Онемела. То в землю, покосившаяся, взгляд утупить,

542] То встрепенется вдруг и на небо взглянет как-то странно,

543] То, спохватившись, на сына посмотрит и на ранах остановит

544] Зрение нерушимый. А гнев постепенно вбивается в силу.

545] в Конце прорвавсь - и положила она, обладательница недавняя,

546] Мстить за сына. Теперь ей только одно видится - месть.

547] Как бесится львица, случайно, когда в нее молочное

548] Похитил охотник малыш, и вора преследует исподтишка,

549] Так, к печали материнской гнев приобщив, Гекуба,

550] Гордое свое рвение вспомнив, про возраст свой - забыв, [232]

551] К Поліместора идет - виновника бесчеловечного убийства,

552] Будто для беседы: тайком, мол, показать ему хочет

553] Остальных вещей золотых, прибережених для Полідора.

554] Не заколебался Одріз. Поживиться всегда желающий,

555] В закутке дома старушку принял. Любезно улыбнувшись,-

556] «Что ж, я готов,- сказал,- передай, что там имеешь, для сына.

557] Все, что дала ты и что сейчас дашь - клянусь небом! -

558] Пойдет в руки Полідора». На кривоприсяжника грозно,

559] Еле сдерживая гнев, поглядывает Гекуба и, внезапно

560] Бросившись на злодея, троянских женщин призывает,

561] Уже ему пальцами в глаза пырнула, живьем уже из ямок -

562] Свирепость ей прибавляет сил - вырывает безбожнику глаза.

563] Мало того ей в глазницы воткнув окровавленные пальцы,

564] Даже не глаза - нет же их! - а место глаз выгребает.

565] Поражены состоянием своего властелина, на бешеную троянку

566] Уже начали, позбігавшись, камнями, копьями фракийцы

567] Бросать. Эта же, загарчавши, за камнем яростно метнулась -

568] Хочет зубами схватит его. Из уст вместо слова человеческого -

569] Вырвался хриплый лай. О это чудо местности название

570] Свидетельствует теперь. Помня и дальше про все свои беды,

571] Долго и муторно она в сітонійських полях завывала.

572] Все прониклись этим - и троянцы, и вражеские пеласги.

573] Даже богов ее судьба тронула; все они, с ними же

574] И Громовержца жена, и сестра сочувствовали Гекубе:

575] Не заслужила ничем, чтобы так потерпеть на старость.

576] Только Авроре одной, хоть она и спочувала дарданцям,

577] Не до Гекубы в ту пору было не до скорбящей Трои:

578] В нее домашнее, свое, что подтачивает душу, несчастье -

579] Сына Мемнона-потому что потеряла. Увидела рожеволиця,

580] Как на фригийским полям он погиб от копья Ахилла,

581] Увидела - и нежный румянец, что им расцветает погожий

582] Утро, сразу погас, и сгустились тучи небо высокое.

583] И не могла того иметь снести, как Мемнона положили

584] На погребальный огонь. Как была, в халате,

585] Так на колени и упала к ногам повелителя мира -

586] Отца богов, и до слез вот такие еще слова приобщила:

587] «Хоть между всеми богами, что в эфире живут золотом,

588] Я самая скромная (не часто для меня строят святыни),

589] Все же, несмертельное, пришла. И не с тем, чтобы у тебя просить

590] Храмов, и торжественных дней, и алтарей дымных для себя.

591] Впрочем, когда посмотришь (хотя я - только женщина), как раннего утра

592] В новом сиянии стою на грани непроглядной ночи,-

593] Достойной уважения меня бы ты считал. Не о том сейчас речь,

594] Состояние мое теперь не такой, чтобы должной славы требовать:

595] Потеряв сына, прийшла.я сюда. Он поднял напрасно

596] Оружие мощное дяди своего - пал, бесталанный,

597] В расцвете лет - вы хотели! - от героя Ахилла. [233]

598] Дай же, владарю богов, хоть какую-то ему в смерти утешение,

599] Слезно умоляю тебя, пусть не ятриться матери рана!»

600] Одобрительно Всевышний кивнул. И как только, предав Мемнона,

601] Костер упало стремительный и на погідному небе прослались

602] клубки Черного дыма,- как туман, что его выдыхает

603] Река и сквозь пелену даже солнце пробиться не может,-

604] Так, закружлявши, сбивается сажа и становится постепенно

605] Телом, что имеет и форму свою и от огня перенимает

606] Душу и жизненное тепло; от легкого кружения - еще и крылья.

607] Вроде бы птица была. И за мгновение таки справдішня птица

608] Уже хлопала крыльями. Еще минута - и кружило их множество,

609] Сестер таких же прытких, начало одинаковый имели.

610] Костер они трижды облетели и трижды в воздух

611] один Голос подали. На четвертім витке - разделились.

612] Два противоположных теперь лагеря, два отряда сшиблись

613] Не на жизнь, а на смерть: налітаючи, в гневе слепом

614] Бьются грудью к груди, себя когтями ранят, клювами,

615] На похоронный - из которого и родились - еще теплый пепел

616] Падают мертвые. Что воин начало им дал,- помнят.

617] Даже имя тех новейших птиц - от храброго предка:

618] их Мнемонідами зовут. Как только солнце промчится мимо двенадцать

619] Знаков,- Мемнонову тень они вновь уславляють боями.

620] Поэтому, когда других смутив Дімантіди отчаянный лай,

621] Горя своего было достаточно в Авроры; она еще и сегодня

622] Слезы по сыну льет - целую землю орошує ними.

623] И не позволила Судьба на то, чтобы с башнями Трои

624] Упали и надежды троян: вот на плечи и святыни, и отца -

625] Другую святыню, почетный груз, взял герой Кітерейський;

626] среди сказочных богатств только то, еще и Аскания, сына,

627] Выбрал, набожный. И уже беглец кораблями по морю

628] Мчится от Антандра, минуя берег Фракии преступный,

629] Землю, где кровь без вины пролилась юноши Полідора.

630] А оттуда при ветрах ходовых, на благоприятной волне,

631] С друзьями в гавань, в край Аполлона, счастливо добрался.

632] Там и в доме, и в храме приветливо Данной принял их,

633] Что властелином - для людей, а жрецом был достойным для Феба.

634] Город он им показал и известные святыни, и две пальмы

635] Те, которые во время родов Латона когда обнимала.

636] Благовония составив в огонь и пролив на запах вина,

637] Внутренности убитых быков, как издревле ведется, спалив,

638] Входят они в палаты. Опираясь на ложа высокие,

639] Щедрые Цереры вкушают дары, запивая Вакхом.

640] Молчанку сдвинул Анхіс: «Несравненный служителю Феба,

641] В тебя - если мне память не изменяет - сын был, а также

642] Четверо дочерей - тогда, когда впервые я видел те стены».

643] Тот головой, что в стежки была белоснежные вповита,

644] Печально схитнувши, сказал: «Твоя правда, герою большой! [234]

645] Ты меня знал еще тогда, когда пятью детьми я утешался.

646] Ныне же - такая уж хлипкая, непостоянная рядит нами судьба! -

647] Почти в бездетного ты загостив. Ибо что то от сына

648] Помощь, когда его близко нет? В том краю, что от него

649] И назван, в Андросе, власть и поля он занял место отца.

650] Сказать правду Делієць научил его; дочерям, однако,

651] Либер такое дарил, чего трудно себе и пожелать,

652] Трудно поверить в то, потому что чего бы они не коснулись,-

653] Перемінялось в хлеб и в оливку - Минервы, богини

654] Жовтоволосої дар, и большая была из того пользу.

655] Только Трои нищитель, Атрід, о том чуде узнал,-

656] Ты не подумай, что отголосок бури от вашего края

657] Не докатился и сюда,- моих дочерей он силой оружия

658] Вырвал из отцовских рук, и велел им, чтобы этим божественным

659] Даром питали они корабли несметные аргейців.

660] Вот и разбежались они кто куда: подались на Эвбею

661] Две мои дочурки, а еще две - на Андрос, к брату. За ними

662] Воин прибыл, чтобы начать войну, если их не выдаст.

663] Страх перевесил братское чутье, и сестер-беглянок

664] Брат таки выдал. Ты бы мог оправдать его боязливость:

665] Кто бы его край защитил? Ни Энея, ни Гектора, с кем вы

666] Десять лет смогли продержаться, не было у него!

667] Уже пленницам ковали наручники. Эти же молитвенно,

668] Пока еще была возможность, свободные руки к небу подняв,

669] Вскрикнули: «Отец-Ліею, спасай!» И подал помощь

670] их дара создатель, если уничтожить странным способом -

671] Значило бы помочь. Но как они изменили вид,

672] Я того знать не мог, объяснить не могу и сейчас.

673] Знаю, что грустно кончилось все: в белоснежных голубей

674] Перемінились они, супровідниць жены твоей!»

675] Так и шло по гостиной время: то о том, то о другом

676] Язык вели. И отодвинут стол. Разошлись все спать.

677] Только на свет занялось, направились к вещего Феба.

678] Велено им к праматери, к берегам, где начался

679] Род их, плыть. Провожать властелин с подарками получился:

680] Скипетр - Анхісу; Асканию - лук и хламиду; Энею же

681] Дал он кратер, его переслал еще раньше для него

682] С берегов аонійських Терсей, собрат его давний.

683] Итак, Терсей переслал; Алкон-беотієць с Гилы

684] Произвел, разные на нем резьбой представив вещи.

685] Город был там, и семь врат выделялись в нем:

686] Что это за город, не трудно было догадаться жилищах.

687] А перед городом - поход похоронный, огне и могилы,

688] Повсюду - женщины, матери, растрепанные, простоволосі;

689] все Свидетельствовало о печаль. Даже нимфы, казалось, рыдали

690] Край пересохших источников. Одиноко чернеет безлистный

691] Дерево; жаждущие козы снуют по жарких крутых склонах. [235]

692] Посреди Фив изобразил тот художник Оріонових дочерей.

693] Не по-женски горло одна из них под меч наставляет,

694] Вторая, железо грудью встречая, также проповедывал

695] Упала за родной народ. И несут их обоих через площади,

696] Костер жгут высокое для них на почетном месте.

697] Двое близнецов, юношей, чтобы род не погиб бесследно,

698] Из пепла дев поднялись; их Коронами - говорит предание -

699] Названы. Матери прах торжественно они провожали.

700] Все эти изображения, славные еще и блеском древней бронзы,

701] Сверху акант золотистый обводил по венцам кратера.

702] Не поскупилисл и Трои сыны: в свою очередь жрецу

703] Ценную кадильницу и чашу дали; кроме того, блестящий,

704] Чистого золота венец в ясных, как звезды, самоцвітах.

705] Далее вспомнилось им, что от Тевкра ведут свою ветку

706] Тевкры, и на Крите сошли. Но небо здешнее пришельцам

707] Не по нраву было; того края сто городов оставив,

708] До побережья Авсонського стремятся - поскорее добраться.

709] Буря, сорвавшись, мечет мужей. Ненадежные Строфади

710] их приняли, где набрались страха от птицы Аелло.

711] Уже и дуліхійські залива прошли, Итаку и Самос,

712] И нерітійські поля, что были под лукавым Улиссом,-

713] Дальше плыли. Уже и Амбракію, что в древности через нее

714] Поспорили боги, уже и судью, что изменился в скалу,

715] Видят; Актійського Феба теперь там известная святыня.

716] Вот и Додони земля с ее дубом пророческим - за ними,

717] И Хаонійська залив, где дети владыки Молосса,

718] Крылья почувствовав вдруг, от огня спаслись чудом.

719] Потом феаков поля, где сады плодоносят счастливы,

720] их поздравили, а впоследствии - Эпир и Бутрот, словно

721] Второй Троей был, где фригийский прорицатель верховодил.

722] Уверены в своем будущем,- ведь все им отпрыск Приама,

723] Вещий Гелен, разъяснил,- оттуда в залив сіканійську

724] Входят. Сіканія в море тремя закрепилась клиньями.

725] Острием один из них, Пахін, к сльотливого обращен Австра.

726] Второй из клиньев, Лілібей,- к Зефиров ласковых, а третий,

727] Пелор,- к Аркта, который не касается волн, до Борея.

728] Тевкры сюда подались. При попутном ветре и на веслах

729] Именно под ночь доплыли до песчаного мыса Занклеї.

730] Дело здесь Скилла подстерегает, а слева - безумная Харибда.

731] Эта то поглотит судно, то из нутра своего извергнет снова;

732] Той - гавкотливі собаки живот опоясывают черный,

733] Хоть на лицо она - девушка. И, если произведения поэтов -

734] Это не сплошной обман, то была когда-то девой Скилла.

735] Толпами шли в ее дом женихи, и, высокомерничая ними,

736] Скилла до нимф спешила морских - она им полюбилась -

737] И о влюбленных часто с насмешкой повествовала.

738] ей Галатея, волосы чесать как-то поручив, [236]

739] Слово такое, время от времени глубоко вздыхая, говорит:

740] «Сколько мужей отнюдь не злых добивается, дево,

741] Милости твоей, и все же их отбросить можешь безнаказанно!

742] Я же, хоть мой отец - Нерей, хоть меня родила Доріда,

743] Нимфа морская, хоть бдят меня лазурные сестрицы,

744] Только с большим трудом смогла убежать от Киклопа,

745] Что закохавсь». Говорить ей помешали слезы.

746] Скилла богини с лица белоснежным утерла их пальцем

747] И, звеселивши ее,- «Расскажи, дорогая,- попросила,-

748] Что за причина была - доверься мне! - твоей боли».

749] А Нереида такое поведает Кратеїній дону:

750] «Жил здесь Акид, что родился от Фавна и сіметської нимфы.

751] Хоть наслаждением был немалым он отцу и мамочке,

752] Больше все же - был мне: только до меня, красивый, льнул.

753] Два восьмилетие тогда он удвоил, и именно в ту пору

754] Еле заметный пушок ему нежные засіював лица.

755] Я поривалась за ним, а за мной - Кіклоп ненасытно.

756] Может, спросишь теперь, что сильнее меня розпікало:

757] Или к Киклопа ненависть, страсть к парню,- не знаю:

758] Разные были эти чувства. Или где-то есть, благодатная Венеро,

759] Границы твоих владений? Даже тот невежественный, дикий

760] Великан страх наганя и на леса, от которого никто еще

761] Целым не вышел, тот яростный хулитель богов и Олимпа

762] Силу любви одчув. Воспылав ко мне жаждой,

763] О стаде, о пещерах забыл и - дивное чудо! -

764] Уже хорошитись, лохматый, начал - хочет нравиться:

765] Уже, Полифем, скреблом ты жесткое свое чешеш волос,

766] Уже розкуйовджену бороду хочешь серпом подровнять.

767] Взглянуть в воду на себя спешишь: не слишком суров?

768] Тяги к убийству, дикости, безграничного стремления крови -

769] Языков не было. Приплывают спокойно и отчаливают судна.

770] Телем тем временем наведался к сицилийской Этны,

771] Телем, Евріма сын, кого птица не подвел еще ни один.

772] До ужасного Полифема он подошел и сказал:

773] «Хитрый Улисс тебе украдет со лба око твое единственное».

774] «Ты ошибаешься,- тот засміявсь,- глупейший из пророков:

775] Другая уже целого украла меня!» И прорицанием - напрасно! -

776] Пренебрег. То исполинские он меряет вдоль побережья

777] Шаги, то вновь к пещере возвращается, чтобы опочити.

778] Клином в море убивается там островерхий и длинный

779] Берег, и волна морская с двух сторон наплывает на него.

780] Вылез Кіклоп на тот берег и сел посередине, дикий.

781] Кустистые овцы туда самохіттю за ним потянулись.

782] Вот он, к ногам себе вместо дубинки огромный положив

783] Ствол сосны, и за мачту править бы мог кораблю,

784] Склеенную из сотни тростей взял свирель, и свисты пастушьи

785] Слышно было на все горы вокруг - близкие, и далекие, [237]

786] Слышно и на море было. К Акида своего прижавшись,

787] Где-то в уголке, за скалой, издалека я прислушалась

788] К его словам, и услышанное не выпало из памяти и до сих пор.

789] «Ты, Галатея, белее, чем лист белоснежный лігустри,

790] Звабніша от буйноквітих щелочей, от тополя стройней,

791] Ты осяйніша от стекла, от игривой козочки прудкіша,

792] Глаже от раковины, что волна ее неустанно шлифует,

793] Летом милее, чем тень, от ласкового луча - зимой;

794] Тоньше румянцем, чем яблони плод, ед ели ставніша,

795] Ты и от ледышки прозрачнее, и от виногрона слаще,

796] Мягче, чем лебедя пух, чем сыр невіддавлений мягче.

797] И красивее, чем росяний сад, если бы напрочь не убегала.

798] Эта же Галатея, однако, ед телок непокорных дикіша,

799] От векового дуба тверже, хисткіша от волны,

800] Упрямее от молодой ивы, от прута тугіша,

801] Непогамовніша от быстрины и устойчивее скалы,

802] От лесного пожара рвучкіша, пышные от павы,

803] От медведицы, что родит, яростнее, колючіша тернии,

804] Злее от злой змеи под пяткой, от моря глуше,

805] И - что больше всего раздражает меня - ты убегаешь не только

806] Быстрее, чем олень пугливый, когда отовсюду зазвучит

807] Лай собак, но и от дуновения быстрее и крылатого ветра.

808] Впрочем, если бы знала меня, то и самой было бы стыдно бежать,

809] Упрямство свою прокляла бы и за мной сама бы упадала.

810] Есть у меня посреди гор под нависшими скалами хранилища,

811] Где и в знойный день не дошкулює солнце, а зимой

812] Не донимает мороз. Есть сады, заряснілі плодами,

813] Есть на ползучей лозе словно из чистого золота гроздья,

814] Есть и багровые. И эти имею, и те, Галатея, для тебя.

815] В лесу, созревшие под милой тенью, когда вздумается,

816] Нежные земляники зриватимеш летом, под осень - ежевику

817] И сливы; не только такие," что от сока темнеют, а другие -

818] Лучшие от них, что подобные, созрев, свежего воска.

819] Пойдешь за меня"-и каштанов мягких тебе, и арбута ягод

820] Горы, поверь, нанесу. Всех деревьев хозяйкой будешь.

821] Все эти стада - мои. По долам еще бродит немало

822] И в дремучих лесах, а многие - в стойлах пещерных.

823] Может, интересуешься все-таки, сколько их - нечего сказать:

824] Бедным - счет вести. А начну те стада хвалить -

825] Так не поверишь, разве что сама, заглянув, увидишь,

826] Как стадо с переполненным выменем едва ступает.

827] Живой еще есть молодняк в кошарах уютных - ягнята.

828] Есть еще и их сверстники в соседних кошарах - козлята.

829] Есть вволю молока белоснежного; из него часть

830] Идет для питья; что остается - то я на творог отставляю.

831] И не одни только пустые утешения и обыденные подарки

832] Ждут, Галатея, тебя - есть здесь лани, есть зайцы и косули; [238]

833] Снял я с верховья стремительного гнездо, имею пару голубей -

834] их я подыскал тебе будет милой забава - подумал.

835] Похожие, как капля воды,- было бы легко тебе ошибиться.

836] На верхогір'ях как-то медведицы косматой деток

837] Я подобрал и радовался: сохраню-ка их для Галатее!

838] Нечего же чураться меня! С лазурного випірни моря!

839] О Галатея, приди! Не отвергни моих искренних подарков!

840] Знаю свое лицо: на проточной воде недавно

841] Я заметил себя, и был доволен тем, что увидел.

842] Глянь, какой великан! Сам Юпитер на небе не больше

843] Телом от меня,- слыхивал я от вас, что какой-то там Юпитер

844] Вроде править имел. Одтіняючи мужественное лицо,

845] до плеч, словно гай, мое буйное спадает волос.

846] Пусть не поражает тебя, что на моем теле щетина

847] їжиться, темная и густая: любили ли бы мы склоны безлесные?

848] Что бы это за конь был, если бы не росла ему грива на шее?

849] Перья укрывает птиц, а овцу прихорошує шерсть.

850] Мужа красит борода и наїжачений заріст на теле.

851] Среди лба - у меня глаз единственное, на огромный щит

852] Похоже, ну и что? А разве с необъятного неба большое

853] Солнце не видит вокруг всего? Или оно не единственное?

854] Учти и то, что мой отец-обладатель в вашем море;

855] Свекром он будет тебе. Змилостивсь надо мной наконец,

856] Услышь просьбы того, кто твоей лишь повинуется власти!

857] Что мне небо и Эфир, что Юпитер какой-то с громами?

858] Перед тобой дрожу, потому что твой гнев - над все молнии.

859] Легче я снес бы твою гордыню, если бы вместе со мной

860] Ты погордила всеми. И почему, оттолкнув Киклопа,

861] Любишь Акида? Чем хуже мои объятия, чем Акида?

862] Пусть и собой любуется он, и тебе будет милый,-

863] Хоть и болит мне то. Но,- пусть-ка мне навинеться,-

864] Сразу почувствует, что в таком теле есть и мощь соответствующая!

865] Внутренности вырву заживо, по полям порозкидую куски

866] И в твоих водах - так и соединишься с ним, Нереїдо!

867] я Весь горю, потревоженный жар палахтить еще сильнее,

868] как Будто бы в груди своих со всем ее пламени ям вместе

869] Этну огненную ношу,- и тебя, Галатея, не проймешь!»

870] Бесполезно наплакавшись так,- я за ним поодаль поглядывала,-

871] Вдруг підвівсь и, словно бык у которого забрали телку,

872] Яростно метатись начал,- по яругах, по горам носится.

873] в Конце и на нас, что такой беды не ждали, неожиданно,

874] Дикий, набрел. «Вот это находка! - рыкнул.- Этим вместе в последний раз -

875] Уж я позабочусь о том! - пригортаєтесь так, голубки!»

876] Лишь роз'ярілий Кіклоп на голос такой устрашающий

877] Мог попытаться. Даже Этна-гора сколихнулась от него.

878] Я, перепуганная, в воду нырнула - были мы у моря;

879] Ну а сіметський юноша, побережьем пустившись бежать,- [239]

880] «О Галатея,- кричит,- спаси! В беде своего сына

881] Не покидайте, родители! Скройте в своих владениях!»

882] И здоганяє Кіклоп. Одлупивши мало не півскелі,

883] С маху в Акида швырнул. И хотя нещасливця тот камень

884] Только краешком достиг,- всего привалил им Акида.

885] Все я сделала, что могла, на что разрешение дала нам

886] Судьба, чтобы милый прибравсь в могутливу дедову силу.

887] Кровь полилась багряная ручьем из-под глыбы, и впоследствии

888] Краску красную начал тот ручей постепенно терять.

889] Вот он такой, как бывает весной после первого ливня;

890] Вот - мерцает, словно слеза. Распадается глыба на куски,

891] Уже и тростник с розщілиНґПроглянувши, тянется к солнцу;

892] Из отверстия скалы уже струя ударил звонкий, полновесное.

893] Вдруг - о чудо! -- из воды поднимается до половины

894] Красавец-юноша, и прут гибкая вповива ему рога.

895] Он, если бы ниже на 'рост и если бы не лицо лазурное,-

896] Вылитый был бы Акид. Однако мой Акид таки действительно

897] Превратился в реку, и теперь то имя имеет древнее».

898] Замолчала, закончив на том, Галатея, и вновь нереиды

899] Нежатся порознь все, на спокойной волне качаясь.

900] Скилла вернулась, однако. Не решившись в открытое море

901] С ними плыть, то по вогкім песка без одежды бродит,

902] То, утомившись, в тихой заводе, если по дороге

903] Найдет такую, в неглубокой воде охлаждает тело.

904] Вдруг, взбивая пену, новый глибодонного моря

905] Житель, что фигура недавно сменил в Антедоні Евбейській,

906] Главк явился - и замер от желания, увидев деву.

907] Пока еще думает он остановить беглянку словам,

908] Поты кричит ей вслед. Но Скилла, окрыленная страхом,

909] К утесу, край моря возвышается, духом добежала.

910] Шпилем в небо взметнулся, затененный снизу лесами,

911] Тот одинокий утес, грозно нависая над морем.

912] Там, достигнув безопасного места, колеблется нимфа,

913] Что это - чудовище или бог? Необычной удивляется барве,

914] Гриве, что вьется по плечам ему, покрывая и спину;

915] С удивлением видит: у него еще и хвост, как у рыбы вьющейся.

916] Главк ее сомнение одчув и, на соседнюю скалу облокотившись,-

917] «Нет, не чудовище, не зверя-обидчика видишь, красавица,-

918] Бог я,- сказал,- морской. Здесь, под водами, ни Атаманта

919] Сын, Палемон, ни Тритон, ни Протей не значительнее от меня;

920] Смертным, однако, я был. Но даже тогда, помню,

921] Манило море меня, только им я был занят всегда.

922] То было сити тянул, что затягивают рыб целые стаи,

923] То над водой, держа удочку, сидел терпеливо.

924] до зеленого луга прилегающее узкое побережье;

925] Морем один его край окаймлено, второй - травой.

926] Не забрела еще туда ни одна круторога телочка, [240]

927] Ни пелехата коза, ни спокойная овца там не паслась,

928] медоносные цветки не садилась пчела-труженица.

929] Там не сплетали праздничных венков, и никто еще никогда

930] В руку серп там не брал. В том закутке тихім я первый

931] Сел на мягкую траву, и, пока сити намокшие сушились,

932] Рыбок начал рахувать, раскладывая их по порядку

933] На траву - тех, что случай их ввел в сити,

934] И тех, что сами на ненадежный крючок, легковерные, впіймались.

935] Вдруг - неслыханная вещь! - и разве нуждаюсь врать? -

936] Добыча моя, лишь коснулась травы, начала шевелиться.

937] Переворачивается с боку на бок на земле, словно на волне.

938] Пока, словно угорелый, сижу,- весь улов мой дом,

939] В море бросился, своего господина - рыбалку - бросил, и берег.

940] Я опешил, розгубивсь и никак разгадать не могу,

941] Или какой-то бог поступил, травы живодайної соки.

942] «Что бы то за соки были в той траве?»-сам себя спросив,

943] Пару стебельков сорвал и, сорвав, коснулся их зубом.

944] Только что попала в горло мое неизвестного сока,

945] Может, капля какая-то,- а уже трепет понял меня странный,

946] Уже потянуло меня в другую, чужую для человека, природу -

947] что-То словно гнало меня к воде... «Прощай, суходоле!» -

948] Сказал и в это же мгновение нырнул в глубины темно-синие.

949] Жители моря, приняв меня, как своего почтили.

950] Чтобы уволили меня от человеческой знищимості, просят

951] И Океана и Тетис. Они и очищают пришельца:

952] Девять раз очищальні слова повторяю за ними,

953] Затем под сотню рек ме.ні говорят подставить грудь.

954] И тут, отовсюду поспливавшись, словно в весеннее половодье,

955] На мою голову вдруг говорливые пролились потоки.

956] Столько и могу тебе рассказать интересного; столько

957] В памяти есть; что было, кроме того,- чутье не воспринимало.

958] Только что вернулось оно,- уже к себе, к сожалению, не пришел я;

959] Другим-потому что я стал, чем был до сих пор,- и телом, и духом.

960] Первой бороду эту зеленаву тогда я заметил,

961] Дальше и гриву ту, что волочится, длинная, по морю;

962] Плечи могучие увидел тогда, и лазуровії руки,

963] и ноги, что стали хвостом, как у рыбы, плавниками поросшим.

964] Лучше бы, однако, не быть таким, и не знаться с богами,

965] И богом самому не быть - лишь бы ты прихилилась до меня!»

966] Пока такое говорил, пока еще что-то хотел говорить,

967] Скилла от него сбежала. Розгнівившись пренебрежением девы,

968] Он к Тітана дочери - до Корки в пещеру пошел.

Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
2. КНИГА ВТОРАЯ 1] дворец Солнца озаренный, на колонны высокие опирающийся,...
3. КНИГА ТРЕТЬЯ 1] Затем Юпитер, обманчивый образ быка из себя...
4. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 1] Миния дочь, однако, Алкітоя, бурного...
5. КНИГА ПЯТАЯ 1] Пока все сии подвиги в кругу кефенів Данаїн...
6. КНИГА ШЕСТАЯ 1] Слушала пристально Трітонія повествование эту и похвалила...
7. КНИГА СЕДЬМАЯ 1] Море судном пагасейським уже бороздили...
8. КНИГА ВОСЬМАЯ 1] только-Только, в ясный звістуючи день, разогнала...
9. КНИГА ДЕВЯТАЯ 1] Чем расстроился тогда бог и почему у него рог...
10. КНИГА ДЕСЯТАЯ 1] Через эфир необъятный в золототканій плащи...
11. КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 1] Пока фракийский певец завораживает зверей...
12. КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 1] Отец Приам за Есаком тосковал, как по...
13. КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 1] Чинно сели вожди. Простонародья - венцом...
14. КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1] Вот уже и Этну-гору, что гигантов тела...

На предыдущую