lybs.ru
Дети за родителей не отвечают. Просто расплачиваются. / Николай Левицкий


Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори


КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

1] Вот уже и Этну-гору, что гигантов тела привалила,

2] И диких киклопов поля, борон ни плуга не знали,

3] Где не ступали волы под ярмом, обрабатывая землю,

4] Гневный Евбеєць оставил, розколиханих вод поклонник.

5] Затем он Занклу истек, противоположные до'Регія башни;

6] Далее - пролив, грозу кораблей, между двумя берегами,

7] Что от земли сицилийской край одділяє Авсонський.

8] Оттуда, рукой могучей спінивши море Тирренское,

9] Главк до холмов травянистых доплыл и в пещеру до Корки,

10] Солнца дочери, вошел, перевтілених зверей дом.

11] Только ее поздравил и от нее поздравления приняв,-

12] «Бога, богиня, молю, спаси! Ты единственная,- проговорил,-

13] Можешь эту страсть мою - если ласка твоя - притушить.

14] Что за сила в траве, того знать никто, Тітанідо,

15] Лучше не может, чем я, травяным перевоплощенный соком!

16] Чтобы не прятать от тебя, однако, своего неистовства причины,-

17] На итальянском берегу, против укреплений Мессанських

18] Скіллу я углядел как-то. Переказувать стыд, богиня,

19] Как я принижувавсь, как уговаривал, заслужив... презрении.

20] Ты же, когда власть какая-то есть в заклинательных песнях,- к песне

21] Губы празднике раскрой; а когда действие сильнее

22] Травы,- обратись к травам, подыщи неизменную, надежную.

23] Не лечение нужно мне, не заживление раны,-

24] Нет, пусть длится мой жар, только им пусть проникнется Скилла!»

25] Ну а богиня,- никто не загорался сердцем так часто

26] Среди женщин, как она; в самой приховалась причина

27] Палу того, в Венере, так же отец, было, ее выдал,-

28] Главку вещает следующее: «Добиваться того, что утехи

29] Стремится сама, и однако разгоряченная,- все-таки лучше.

30] Верю, ты достоин, чтобы, не набиваясь, быть желанным;

31] Только надежду подай - и вожделенным, поверь мне, будешь!

32] А насчет красоты, то им, без сомнения, можешь гордиться:

33] Я вот, скажім, и богиня, и дочь лучистого Солнца, [242]

34] Я, могуществом трав и песен заклинательных могучая,

35] Хочу поддаваться тебе! Побрезгуй гордівницею; скромной

36] Тем же уплаты - и с обоими розквитаєшся единственным поступком».

37] Главк же прелестницы: «В море скорее деревья будут расти,

38] А верхогір'я стремительные позатягує водоросль мокрая,

39] Чем, пока Скилла живая, я перестал тянуться к ней!»

40] Корку взяла тогда злость. Не в силах отомстить на нем -

41] Главка ведь любила же! - решила на ту, которой только что

42] Он предпочтение отдал. Затаив попранную страсть,

43] Сейчас же, соком налитые страшным, растирает ведьмовские

44] Травы и, мешая их, заклинания Гекатині шепчет.

45] Вот, голубой накидкой укрывшись, она выступает

46] среди льстецов своих зверей изнутри двора.

47] В Регій между тем, продолжая путь, в город, что против занклейських

48] Скал, вскоре коснулась волн неспокойного моря.

49] Языков по твердому песку побережному, так она легко

50] Синеву моря глубь перебежала сухой ногой.

51] Тихая и скромная была под нависшей скалой заводь -

52] Скиллы любимый хранение. От ожесточенности неба и моря

53] Нимфа бежала туда, когда солнце, підбившись высшее,

54] Тени горных вершин и деревьев кратчайшее втинало.

55] Воды затона этого мутит богиня; яд

56] Льет чародійну туда и вредного корня соком

57] Скроплює, и трижды по девять раз повторяет, колдунья,

58] Темные, лишь ей понятные слова заклинальної песни.

59] Скилла пришла и нырнула по пояс в воде затона.

60] Вдруг, ужаснувшись, вокруг живота своего видит, как будто

61] Звери какие-то гавкотять. Как поверить ей, что эти пасти -

62] ей же принадлежат теперь? Убежать, защититься, отбиться

63] Хочет от свирепых собак, но везде с собой тянет.

64] Ощупывает поясницу, ноги и бедра, все свое тело,-

65] Что не мацнула бы, однако,- наталкивается рукой на хищные

66] Пасти и на пастях стоит; животом, ощетинился ими,

67] Лоном, боками - на спины таких же нажимает зверей.

68] Плакал влюблен Главк. Отвернулся от Корки, столько

69] Злобы в зелье свое, отомстив над Скіллою, вложила.

70] Скилла же осталась там, и колдунье при первой возможности

71] Тоже постаралась уязвить, Улисса лишив друзей.

72] Потом еще и судна троянцев на дно намеревалась пустить,

73] Стала, однако, стрімчаком, что, зметнувшися грозно над морем,

74] Там возвышается до сих пор; обходит его мореплаватель.

75] Вот мимо Скиллы и Харибды жадливої провеслувавши,

76] Тевкры вздохнули облегченно. Уже и побережья Авсонське

77] Мріло, и ветер отнес их аж до Ливийского края.

78] Сердце и свой дом там открыла Энею женщина из Сидона,

79] Что развела, потрясенная изменой мужа-фригийца,

80] Очаг, будто для жертвы богам, и на нем, безумная, [243]

81] Упала на меч гостролезий: підманута - всех обманула.

82] Прочь от песчаных земель и от города нового подавшись,

83] В Эрикс прибыл и, встретив Акеста гостиного снова,

84] Жертвы составляет Эней и чтит отца могилу.

85] Судна, что имела сожжет их Ирида по повелению Юноны,

86] Он отвязал и бросил поскорей владение Эола,

87] Земли, где сера дымит, и шпили Ахелойових дочерей,

88] Вабних Сирен; а судно, стерничого потеряло в море,

89] К Інаріми решился вывести, и к Прохіти,

90] И к Пітекуз головерхих, что имеют от жителей название.

91] Отец богов в свое время, лукавых и хитрых керкопів,

92] До вероломного, подлого рода ненависть почувствовав,

93] их в мерзких животных заменил, но так, чтобы то племя

94] Похоже было на людей и не похоже на них одновременно:

95] Тело словно обрубил им; курносого носа приплюснув;

96] Как прим'яв и порезал старческими морщинами лица;

97] От головы до ног повкривав их рудавою шерстью.

98] Там же и селиться велел, перед тем одібравши им язык,

99] Чтобы онемел их язык,' что годился лишь для вероломства.

100] Вот они и они вскрикивают хрипло раз, словно от ярости.

101] Эти минуя края, он укрепления Партенопейські

102] С правой стороны оставил; трубача Эолиде могилу -

103] Слева. Доплыв до вод заболоченных, до побережья

104] Кумского, входит в пещерную обитель прорицательницы Сивиллы.

105] Просит, чтобы мог, преодолев Аверн, загостити к мане в

106] Отца. Старуха, что сидела, понурив голову седую,

107] в Конце ее подняла и, исполнившись божественного духа,-

108] «Слишком большого,- молвила,- просишь ты, славный делами

109] Мужу, кто руку мечом, а набожность огнями прославил.

110] Не отчаивайся, однако, троянцу! Не напрасно прохаєш:

111] По поводатарку буду сама - и Елисейские поля,

112] Мира границу и дорогу тебе тень своего отца увидишь.

113] Мужество всюду одолеет пройти». Изрекла и показала

114] Ветвь, что в лесу Юноны Авернської сияла золотом.

115] И, показав, от ствола ветку велит* одламати.

116] ей повиновался Эней - и увидел жахні владения

117] Оркові; предков узрел и великого духом Анхіса

118] в Возрасте склонившуюся тень. Достиг того края законы,

119] Взором окинув и то, чем последующие угрожают войны.

120] Вверх ступая, уставший уже, по обратной тропе,

121] Беседу вел с прорицательницей из Кум, чтобы время коротать.

122] Пока сквозь сутінну мглу продвигались путем ужасным,

123] Он обізвавсь: «сама ты из богинь, или богам милая,-

124] Будешь вечно мне божеством! Так же дала мне -

125] Не скрою этого! - и дойти, и увидеть вблизи

126] Смерти надлежащие места и вернуться, избежав смерти.

127] как Только выйду відсіль на поверхность, к дневному свету,- [244]

128] Храм тебе, благодарен, поставлю и буду отдавать ладаном почет».

129] Тяжело вздохнула прорицательница и, грустно взглянув на него,

130] Говорит следующее: «Не богиня я, ни. Не решайся смертной

131] пахучий Ладан курит. Чтобы тебя уберечь от ошибки,

132] Правду скажу: мне свет в свое время обещали незгасне,

133] Вечное, если 'бы отдала я девство страстному Фебу.

134] Уже заранее предвкушая наслаждение, стремится дарами

135] Обольстить сердце мое: «Выбирай,- уговаривает,- что хочешь,

136] Девушка кумская, и отказа не узнаешь!» Я же на песчаный

137] Холм кивнув: «Пусть столько своих уродин одсвяткую,

138] Сколько песчинок здесь есть». И. одно я к тому просьбе

139] в Спешке не добавила: чтобы оставаться молодой возраст.

140] Он же мне и долголетия давал, и неувядающую красоту,

141] Только бы своего добиться. Его дар отвергаю решительно

142] И не замужем живу. А тем временем пора благодатная

143] Быстро всплыла. Пришел, хромая, немощная старость,-

144] Долго хирітиму в ней! За плечами - уже седьмое века;

145] Чтобы приравнять песчинкам, однако, еще должен встретить

146] Жатву трьохсоте и трехсотый увидеть сбор винограда.

147] Придет еще время, и меня со статной мизерной сделает

148] Ряд моих бесчисленных дней. Підточене старостью тело

149] Станет вполне незначительным. И никто не поверит, что у меня

150] Мог влюбиться бог. Призабуде и сам Феб, очевидно,

151] Кем я для него была, или вида не захочет подать.

152] Вот чего-чего, бедная, дождусь! Лишь по голосу, едва заметную,

153] Смогут познать меня; только его мне судьба оставит».

154] Пока, идя под гору, такие думы сновала Сивилла,

155] Из темных глубин, из стігійської милл, к эвбейского города

156] Вышел троянец Эней. После жертвоприношений коснулся

157] Тех берегов, что тогда кормилицы имени не знали.

158] После долголетних трудов изнурительных здесь остановился

159] Нерита сын, Макарей, с общества бувальця Улисса.

160] Мужа того, что заброшен был под строминами Этны,-

161] Ахеменіда,- узнал. Что живым его встретил так нежданно,

162] Крайне удивился. «Какой тебя бог, случай странный,

163] Ахеменіде, уберег? - поинтересовался.- Как на троянское,

164] Грек, ты попал судно! К каким берегам плывете ним?»

165] Тот, не такой уже, каким был прежде,- не грязный и лохматый,

166] Не в лахманах, которое сшил колючками,- на тот вопрос

167] Так одгукнувся: «Пусть вновь дикаря Полифема увижу

168] и пасть, из которой так часто человеческая рівчаками всплывала

169] Кровь, если этот корабль от Итаки мне не дороже

170] И от дома, Эней же - от родного отца. Никогда

171] Я не віддячусь причитающуюся ему, как бы не пытался!

172] Вот говорю я, и дышу, и солнце на небе ясном

173] Вижу,- то как могу быть неблагодарным и непам'ятливим?

174] То, что тогда я живьем не попал в пасть Ки клопа,- [245]

175] Также заслуга его. Когда и сейчас с жизнью розпрощаюсь,

176] Буду в земле спочивать, а не в нутри людоеда.

177] Что я в то время одчував (когда страх еще оставил мне способность

178] что-То чувствовать!), увидев, брошенный на произвол судьбы,

179] Как одпливаєте вы! Вам позвать хотел, и боялся,

180] Чтобы не услышал Полифем. Через оклик Улисса под воду

181] И ваш корабль должен был уйти: круглый верх одлупивши от скалы,

182] Великан в море далеко метнул им, чтобы вас потопить.

183] Видел я и то, как могучей рукой он побережні

184] Глыбы швырял, и летели они, словно пущенные из пращи.

185] Пінилось море, и я аж дрожал, судно из того омута

186] Вынырнет, вроде и я там был заброшенный, на нем!

187] Только убежать вам от смерти удалось,- Кіклоп ошалелый

188] Этну обходить стал, яростно завывая от боли.

189] Вот он нащупывает горы и леса, и, лишенный глаза,

190] Время на скалу какую-то набежит; окровавленные руки

191] В гневе к морю тогда протягивая, знай, проклинает

192] Целую Ахайю: «Если бы-то Улисс или из дружков его кто

193] Сейчас попался мне, чтобы я ярость свою мог насытить!

194] Внутренности виїм ему! И живьем вот этой рукой

195] Я на кусочки его разорву! Свое горло наполню

196] Кровью! Суставы его затрещат под моими зубами!

197] Легче тогда буду сносить потерю единственного глаза!»

198] Всякое такое говорил. Омлівав я от ужаса бледного,

199] Видя вблизи лицо его, окровавленное, дикое,

200] Руки страшные и огромную, и уже не нужную глазницу,

201] Фигура и бороду, вон заскорузлую от крови человеческой...

202] Коротко говоря, видел я смерть,- но это еще марниці! -

203] Уже мне думалось: он схватил меня, уже мое тело

204] Тонет в его животе... Не стирался-ибо день той

205] Образ жахний, когда двоих из наших спутников на землю

206] Он кулаком, словно молотом вложил, несколько раз лупонувши.

207] Затем, словно непричесанный лев, навалившись на добычу,

208] Кишки, и мясо еще теплое, и белую сердцевину костей -

209] Трепетное тело человеческое - запихивал в нутро ненажерне.

210] Дрожь окутала меня. Я стоял півживий, сполотнілий,

211] Видел, как рот он себе набивал и раз по раз кровавую

212] еду - кусочки людей - виригав с вином одновременно.

213] «Вот что ждет, сердего, и тебя!» - волновала мысль.

214] Дням я счет не вел, омліваючи и при шарудінні;

215] Смерти благоговел над все, но смерти, признаться, и стремился.

216] Голод утолял жолудьми, ел траву, перемешанную с листьями.

217] Голый, одинокий, отчаявшийся, мучения в ожидании и погибну,

218] Наконец, я увидел вот этот корабль под парусом в море.

219] Бросился к берегу, стал окликать и махать руками -

220] И судьбу склонил: на троянское судно приняли меня, грека!

221] Ты расскажи теперь о пережитом, спутнике милый, [246]

222] И о вожде, и о тех, что с тобой доверились морю».

223] То о Эола начал: что в глубоком море Туському

224] Правит Эол Гіппотад; что ветры он в оковах держит.

225] их в мешке из бычьей кожи, этот дар необычный,

226] Вождь дуліхійський на свой корабль поместил и за девять

227] Дней при попутном дуновении берег вожделенный увидел.

228] Только, однако, поднялась по девять ближайшая зарница,

229] Зависть заела спутников; лассо на мех огромный

230] Поглядывали. Уверены, что золото в нем, ветров уволили -

231] и те, что примчались судно, те и обратно однесли его волны;

232] К еолійського властелина, в гавань, оно вернулось.

233] «Оттуда,- вел дальше,- мы в город пришли, что его в древности еще

234] Лам, лестригон, основал. Антіфат в ту пору там правил.

235] нас Трое - я и еще двое - ушли посланниками до него.

236] Из двух спутников только один спасся со мной

237] Бегством: третий уродливые уста лестригона-преступника

238] Кровью своей сплямив. Антіфат во главе людоедов

239] За беглецами пустивсь. Полетели на головы наши

240] Глыбы и бревна; на дно идут мужи, корабли уходят под воду.

241] Только один, на нем был я и Улисс, от загиба

242] Вирвавсь. По друзьям погибших скорбя, о невеселое

243] Думы тяжелые снующие, берегов мы коснулись отсюда

244] Чуть видны (этот остров, поверь, на который мы ступили,

245] Видеть лучше издали!). Обходи, справедливый троянцу,

246] Сын богини (война-потому вляглась, значит, ты, нам, Энею,

247] Больше не враг), молю, обходи тихие заводи Корки!

248] Да, было, и мы, когда наше судно берегов тех коснулось,

249] Еще не опомнившись от Антифата и убийцы Киклопа,

250] Идти не хотели никак до порогов доме чужой.

251] Жребий велел нам идти. Поэтому я, а со мной мой верный

252] Друг Політей, Эврилох, Эльпенор, что любил похмеляться,

253] И еще восемнадцать подались к стенам чародейки.

254] Только туда подошли и на порог ее дома ступили -

255] Тысячу тут же волков, медведиц и львиц немалого

256] Страха нагнали на нас. Напрасно, однако, мы боялись:

257] Те, как не странно, не имели и в помине на нас нападать,-

258] Будто радуясь нам, замахали в воздухе хвостами

259] и вслед пошли, словно ожидая ласки. Здесь и служанки

260] Нас приняли. Из прихожей по мраморе белом

261] К хозяйке ведут. На престоле в горнице роскошной

262] Гордо сидит она в палли красной; поверх той палли

263] Взблескивает взором тонким золота дымчатая накидка.

264] И нереиды и нимфы вокруг. Но звинні их пальцы

265] Шерсти не рыхлят там, не снуют веретенцями нити,-

266] Заняты зельем они: раскладывают рассыпаны цветы

267] И весьма разнообразно окрашенные травы в садке по порядку.

268] Пристально и сама за работой следит; сама-то знает, [247]

269] Что может каждый листок, а на что они в смеси способны.

270] К рассортированных трав присматривается внимательным глазом.

271] Едва увидела нас,- на приветствие приветствием в ответ

272] В улыбке вся розпливлась: чувствуйте себя, мол, как дома.

273] Не медля, ячневой нам повелела смешать

274] С сыром муки; долил еще вина туда чистого и меда;

275] Втайне плеснула еще и сока, в сладости той скрыв

276] Горечь его. Приняли мы с руки божественной чаши

277] и только, солнцем и жаждой уставшие, их осушили,-

278] Резкой наших голов волшебница коснулась жестокая.

279] Вдруг (неудобно и рассказывать!) я облекся в щетину;

280] Уже и говорить не мог: вместо сказать слово, хрипливо

281] Хрюкать стал раз в раз, к земле похилившись лицом.

282] Я чувствовал, как мой рот, выпячивая, делается рылом,

283] Как раздувается шея, а руки, которыми недавно

284] Бокал к устам поднимал, на полу следы оставляют.

285] С другими случилось такое же, и вместе - такая мощь того зелья! -

286] Уже мы толклись в хлеву. Тут мы заметили, что свиньей

287] Только Эврилох не зробивсь: он один не принял тогда чаши.

288] Выпил бы и он,- то щетинистое стадо и сегодня собой,

289] Вероятно, пополнял я: если бы он не звідомив Улисса,

290] Про нашу общую беду, то кто бы одімстивсь тогда Корке?

291] предвестник Мира, Гермес, ему цветок вручил белоснежную

292] С корнем черным; богам она известна под названием «моли».

293] Цветке доверившись той и положившись на силы небесные,

294] Он к колдунье пришел. И ему подала она пагубную

295] Чашу. Уже резкой имела и ему к волосам коснуться -

296] Он одштовхнув, да еще и хорошо испугал ее, меч обнажив,

297] Затем правую руку ему подала. А на ложе с любовью

298] Принят, друзей просил вернут вместо брачного дара.

299] Соком ласковее трав нас окропляет, волшебный прут

300] Вторым концом вернув, по головам нас ударяет.

301] Вещает тем вместе слова, противоположные к словам предыдущих.

302] І_, что не слово, то зводимось мы по-человечески все выше

303] И выше. Исчезает щетина. Расщепленная свиная ножка

304] Опять стопой становится. Появляются плечи, а с ними -

305] Руки. Обнять, рыдая, можем того, кто рыдает -

306] Нашего проводаря. В тот момент мы как бы забыли

307] Все, которые знали слова, кроме тех, которые удостоверяют благодарность.

308] Там целый год замедлили. Поэтому не одно за этот долгий

309] Промежуток времени я видеть мог, да и слышал всякое.

310] Вот хотя бы то, что мне потихоньку одна известила

311] Из тех четырех, что прислуживают ей в делах чарівничих.

312] Вот скоро как только с вождем загулялася Корка,

313] Из мрамора фигура она показала мне белоснежную.

314] это Был юноша, а на макушке у него сидел себе дятел;

315] Фигура в храме была, уважительно вповита венками. [248]

316] Кто этот юноша, почему дятел на нем и почему, словно бога,

317] В храме почитают его, спросил я. Интересном знать

318] Говорит следующее: «Какая мощь, Макарею, в моей хозяйки,

319] Пусть тебя и эта еще приключение повчить. Итак, слушай внимательно!

320] Пик, был сыном Сатурна, в Авсонському края ранее

321] Властвовал. Рысаков боевых он любил объезжать.

322] Был, как вот видишь, статный. И хотя твой глаз радует

323] Произведения художественного чар, ему верить можешь так же.

324] Вроде равнялся дух. Еще и четыре раза п'ятилітніх

325] Игрищ елідських, как рожден, он не увидел.

326] Нимф лесных, которые горами Лацію, свободные, носились,

327] Красотой он покорил. И родниковые за ним ухлестывали

328] Нимфы-наяды, питающих их Альбули воды и Нумікій,

329] И голубой Анієн, и короткий Альмон, и стрімливий

330] Нар и погожим Фарфара окутанные тенью волны.

331] Стремились и те, что в пруду лесном, где скифская Диана,

332] И в соседних озерах живут. Но, в.сіх погордивши,

333] Он домагавсь одной; дволикому Янусу, богу,

334] На Палате ни Вени ли я, говорят, ее родила.

335] только-Только стала она на выданье - и за Лаврентського Пика

336] Замуж пошла, потому что и сама лишь ему предпочла.

337] Красотой славная была; еще славніша - умением петь.

338] Поэтому и назвали эту деву Певучей. Сдвинуть с места

339] Скалы могла и леса, кровожадных растрогать зверей,

340] Быстрый поток остановит, перелетных птиц забарити.

341] Вот как-то песню пела она по-женски, нежно.

342] Пик же побежал в лаврентські поля кабанов охотиться.

343] Конь буйногривий под всадником играл. Два копья наготове

344] В левой руке он держал. Дорога пурпурная хламида,

345] Золотом желтым зашпилена, плечи ему покрывала.

346] Так тогда получилось, что и Солнца дочь в лес подалась.

347] Чтобы на зеленых холмах себе зелье нового набрать,

348] Остров, что и название от нее получил, покинула Корка.

349] Только из зарослей взглянула на юношу - и от желания

350] Онемела; назривані, с рук ей посыпались травы.

351] Словно огнем до самых костей пробрало волшебницу.

352] Первое, что пришло в голову ей, как только то пламя утихло,-

353] Звіритись тут же в своем желании. И как это сделать?

354] Он он помчался на коне. Да еще и слуги роятся вокруг...

355] «Нет,- прошептала,- таки не убежишь, хоть бы ветра одолжил

356] Крыльев,- если знаю себя, если в травах еще сохранилась

357] волшебная Мощь, если имеют еще силу мои заклинания!»

358] Сказав это, кабана бестелесного образ оманний

359] Мигом создала она и велела ему, промайнувши

360] Перед глазами обладателя, исчезнуть в лесу, где сосны

361] Так уже густо росли, что между них не пробиться верхом.

362] Пик, не колеблясь - он же не знал, что это тень, а не добычу, [249]

363] Махом соскочил с коня, распаренный от галопа,

364] и бросился в дебри в надежде тщетной кабана перенять.

365] Времени не теряет и она: молитвы, заклинания шепчет,

366] Темным богам посылает и слова завороженные, темные,-

367] Те, что от них похмурніє лицо лискучої полные

368] И скопища облаков дождевых на отецькім главе маячат.

369] Так и теперь от ее ворожбы затуманилось небо,

370] Мглой дыхнула земля. Во тьме сопроводители Пика

371] По манівцях разбрелись. Обладатель одиночкой остался.

372] Выбрав место и мгновение: «Заклинаю,- обратилась к нему,-

373] Зрением глаз твоих, красавец, сиянием юношеской красоты,

374] Что пленила и меня и с богини просительницу сделала,-

375] Призри на страсть мою, всевидящий сделай своим тестем

376] Солнце, пренебречь Корки, Тітана дочери, не наважся!»

377] Он и просьбой, однако, и богиней пренебрег, гордый.

378] «Кто бы ты не была,- бросил ей,- не буду твоим. Пленила

379] Другая меня, и хотел бы я возраст быть в том плену!

380] Не оскверню внебрачным любовью супружеского ложа,

381] Пусть только судьба щадит мне Януса доченька - Певучую».

382] Напрасно его наблагавшись, такое изрекла Титанида:

383] «Дорого оплатишь за это! Уже тебя не встретит Певучая!

384] Что погордована может и влюбленная женщина,- увидишь;

385] Я же влюблена в тебя, и я же погордована - Корка!»

386] Дважды тогда вернулась к Востоку и к Западу дважды;

387] Резкой трижды коснулась его, прошептала что-то трижды -

388] И он бежит, да так быстро, что в конечном итоге и самого

389] Чудо берет; вместо рук замечает расправлены крылья,

390] Удивление переходит в гнев: возмущен тем, что внезапно

391] В лесу латинском птицей новым поселиться должен,-

392] Клювом об стволы бьет, розколупує ветки пространное.

393] Барва хламиды обозначила пурпуром дятлу крыла;

394] Пряжка, золотом искренним недавно вгрызалась в одежду,

395] Перьями становится: золотая круг шее сверкает полоска.

396] Все стало другим теперь, лишь имя не изменилось в Пика.

397] А сопроводители, по зарослях разойдясь, тем временем

398] Пика зовут, но напрасно. Властелина не найдя,

399] Вдруг наткнулись Корку. Она расчищала воздуха,

400] Ветру и солнцу позволила наконец рассеять облака.

401] В чарах преступных ее обвиняют, Пика жаждут.

402] Дальше и угрожают ей, готовы схватиться за оружие.

403] И из ядовитого зелья разбрызгивает соки смертельные,

404] Ночь и ночные божества из глухого Еребу и Хаоса

405] Зовет; протяжным воем зазывает трилику Гекату.

406] С мест - не странно ли говорить такое? - позривались дерева,

407] Стон земля подала, побелела дубрава соседняя,

408] обрызганный Соком луг заросився каплями крови,

409] Даже камни, показалось, одізвалося хриплым вздохом. [250]

410] Как собаки залаяли везде, по земле расползлось

411] Темное гадюччя, вокруг замаячили души, словно тени.

412] Все, кто там был, ее чар ужаснулись. И, пока стояли,

413] Словно немые, она фрагментам их коснулась прутом колдовским.

414] И от касания того удивительные, всякого рода

415] Звери вошли в юношей - не остался никто из них собой.

416] Низко наклонен Феб золотил уже берег Тартеський.

417] Зря же глазами и сердцем пылким выглядела Певучая

418] своего Мужа. По соседним лесам разбрелись с огнями

419] Кто только мог - и прислуга, и народ - за пропалим искать.

420] Нимфе же не достаточно отчаянно зойкати, биться в грудь,

421] Рвать волосы - ей мало того; наридавшись, из дома

422] и Выбежала, как сумасшедшая, полями латинскими бродит.

423] Шесть раз - ночь, западаючи, и солнце, зринаючи снова

424] Столько же раз ее видел - как и без сна и без еды

425] Шла наугад она через долины и горные перевалы.

426] Видел в последнее ее, от скитаний и страданий без сознания,

427] Тибр,- как на извилистый берег упала изможденным телом.

428] Там со слезами и благозвучные слова, навеянные болью,

429] Жалостно и тихо роняла она; умирая, лебедь

430] Так на зеркальной воде похоронном снует себе песню.

431] Наконец, змарнівши от тоски сделалась тонкой, а дальше

432] Совсем растаяла, исчезла, как дым, в прозорім воздухе.

433] Названием места засвидетельствовано это: древние Камени,

434] Нимфы печаль почтив, его именовали «Певучим».

435] Поэтому не одно течение года медленного там и услышал я,

436] И наблюдал. Но здесь, хоть засиделись мы, облениться,

437] надо опять плыть, на ветры полагаться снова.

438] Досадные к тому же Тітанія нам предвещала дороги

439] В безкраях моря неопределенного и разные на нем происшествия.

440] Страх, признаюсь, меня взял, то и держусь этого побережья».

441] Умолк Макарей. Здесь пестунку Энея схоронено в урне

442] Из мрамора. Свидетельствует об этом на могильном холме надпись:

443] «Здесь Каєту, меня, воспитанник, благочестием славный,

444] Сам, как положено, сжег, от вражеских огней спасая».

445] Уже от поросшего травами берега шнур одв'язали,

446] Уже их парус несет - от дома зловещей дальше,

447] От заклинаний. Перед ними - леса, где затененный мглой

448] Тибр, закружлявши песком, прорывается, желтый, к морю.

449] Дом и дочь властелина, от Фавна родился,- Латина

450] Там не без боя получил Эней, начав с заядлым

451] Людом войну. Невесту отстаивал Турн ошалелый.

452] Впоследствии Тиррении вся присоединилась к Лацію; долго

453] Среди ожесточенных боев нелегкая победа кувалась.

454] Каждый извне любые свои силы пополнить хочет.

455] Вот и в рутулів растет, и у троянцев ряды свои множит

456] Войско. Эней недаром отправлялся к порогам Евандра; [251]

457] Венул - зря беглеца Диомеда просил, побывав

458] В городе его. Диомед в края апулійського Давна

459] могучие Стены заложил и поля там посів.як приданое.

460] Изложил поручение Турна и ждал помощи от него

461] Венул. Однако етолійський герой в той просьбе отказал:

462] Не до войны уже самому, мол, а людей своего тестя

463] Слать неудобно; своих же не имеет, что мог бы к бою

464] Зброїти их: «А чтобы ты меня в выдумках не заподозрил,-

465] Хоть ворошить старое свое горе никому не любо,

466] Все же перетерплю эту боль. Когда пеплом стала высокая

467] Троя и уже приближались данайські огне до Пергама.

468] Деву отняв у девы, нарікський герой, сын Ойлея,

469] Карой, хоть ее сам заслужил, всех нас обременил.

470] Вот и мы рассеяны. Под ветрами в море розбурханім

471] Ночь, молнии, дожди, безумие и моря, и неба -

472] Все мы, данайці, снесли. Кафарей увенчал наши беды.

473] Времени бы не стало обо всем рассказать; добавлю только вот что:

474] Даже Приам тогда бы мог заридати над судьбой греков!

475] Только мне спасла жизнь зброєносна Ми нерва -

476] Вырвала из темных глубин. И до Аргоса родного снова

477] Я не доплыл: благодатная Венера с пути сбивала,

478] Рану старую помня. Так натерпівсь я на море,

479] На суше в изнурительных битвах так натомився,

480] Что казались счастливыми и те, кто встретил среди моря

481] Бурю последнюю свою, кого мыс Кафарейський погрузил

482] В ненасытную глубину. Я жалел, что не был тогда с ними.

483] Крайних потерпев невзгод на войне и морях, упав

484] Духом, конца тех блужданий в всевишніх спутники просят.

485] Только Акмон, от неудач, вспыльчивый, распалившийся еще больше,

486] Сказал: «Неужели что-то такое еще осталось, чего бы ваша стойкость

487] Не поборола, мужи? Что же еще при желании сделать

488] Вам Кітерея сумела бы? Когда дрожим перед худшим,

489] Нас еще можно впечатлит. Кому же участь худшая пришлась,-

490] Страх под ногой тогда. На вершине несчастий - мы безопасны.

491] Пусть себе слушает! Пусть, как и до сих пор ненавидит всех нас,

492] Что с Диомедом плывут! Над той ненавистью сейчас

493] Мы смеемся и тем больше, чем больше в злісниці власть!»

494] Так вот Акмон из Плеврона Венеру едкими словами

495] Все раздражал и до гнева склонял, и без того угрожающую.

496] Мало кто язык Акмона одобрил. Почти все единодушно,

497] Друзья, картаєм его. Тот озватись хотел, но голос,

498] Как и для голоса путь, в наглеца стали тоньше; перьями

499] Стало волос, перьев и новая одевается шея,

500] Грудь и спина; руки были у него, там прорастают

501] Длинные перья; где локти были,- изгибаются крылья.

502] Большая часть ноги уже сделалась пальцами. Затвердевают

503] И роговіють уста, переходя в острую концовку. [252]

504] Смотрят, поражены, с Ликом Идас и Ніктей с Рексенором,

505] Вирячивсь тупо Абант. А тем временем, задивлені в него,

506] Стали птицами и сами. Все большая часть отряда

507] Крыльями над кораблем лопочет, возле весел кружит.

508] Что то были за птицы, очевидно, хотел бы ты знать,-

509] Лебеди это не были, но похожи на белых лебедей.

510] Еле приплыл я сюда, где сухие апулійського Давна

511] Зять, занимаю поля; ну и моих еще здесь горстка осела».

512] Умолк на том слове Ойнід. Кали дони й грани покинул,

513] И Певкетійський затон, и долины Мессапії Венул.

514] Видит пещеру он там. ее пралес окутывает тенью,

515] Вокруг - шумкий камыш. Сейчас Пан козлоногий тот закут

516] Облюбовал, а когда-то там селились нимфы пугливые.

517] Тут как-то их, перестрівши, всполошил пастух апулійський.

518] Сразу наутек пошли они, и, опомнившись немного

519] От испуга, увидев, кто их решил догнать,

520] В мірнім танке, погордивши нахалом, вновь закружились.

521] Тот начал ругать их, а тогда и запрыгал по-деревенски -

522] Я, дескать, танцую не хуже; и вставлял еще и слова неприличные.

523] До тех пор молол языком, пока горло не здерев'яніло:

524] Деревом он таки стал; его нрав и по соку видно:

525] Через язык апулійця маслина в плодах своих имеет

526] Терпкость; она проникла в дерево от сквернословия.

527] Следовательно, ни с чем посланцы вернулись, и должны рутули

528] Без етолійців, полагаясь только на свои силы,

529] как-То давать в войне себе. Уже и крови немало

530] две Стороны пролили. Факелами в судна сосновые

531] Бросает Турн, и огонь идет на тех, кого волна не накрыла.

532] Воск, и смолу, и все то, чем пожадливий питается пламень,

533] Мульцібер ел-пожирал. К парусам підповзав по высокой

534] Мачте; уже и скамьи гребцов в углублении судов дымили.

535] Тут спохватилась Мать богов: это же на еде высокой

536] Срублены сосны для тех кораблей - и воздух эхом

537] Медный тимпан колихнув, заячали самшитовые флейты.

538] Мгновением, земли не касаясь, львы примчались богиню.

539] «Напрасно,- рекла Пресвятая,- ты этим судам, богозневажний

540] Турне, грозиш: не позволю огневые захланному взять

541] То, что составляет часть дубрав моих высокогорных!»

542] Только что произнесла - гром загремел, а за ним сипонуло

543] тяжелым Градом и дождем полило с понурой облака.

544] Вдруг зітнувшись, воздух лунке и набухающие воды

545] Сдвинулись с места Астрея сыновья, желающие посоревноваться.

546] На одного из них облокотившись, конопляные канаты, которыми

547] Судна фрігійські крепились, рвет благодатная Мать.

548] Мчатся корабли, наклонившись набок, и в глубину ныряют.

549] Дерево м'якне, однако, приобретает свойства тела:

550] Где было гнутое судно - голова уже всплывает, лица; [253]

551] Пальцами весла становятся и ногами, плавать привыкшие.

552] Сторону, как и был, остается боком. А балка продольная

553] В нижней части судна - позвоночным столбом уже служит;

554] Мачты и реи - руками и плечами; снасти - волосами.

555] Синяя краска остается. В волнах, которые недавно

556] Страх нагоняли на них, начали танцевать игриво

557] морские Нимфы. Хоть они и на скалистой вершине росли,-

558] Волну уважают мягкую, словно забыли, откуда они родом.

559] И не забыли того, как натерпелись тяжело на море,

560] Сколько претерпели приключений,- и не раз подставляли ладони

561] Под корабль тонул, если только не вез он ахейцев.

562] Не забывали и фригийского печали, злые на пеласгов.

563] Вот чему рады были, как обломки нерітського днища

564] Углядели; вот чему рады были, что судно Алкиноя

565] Вроде в землю вросло среди волн, начал окаменевать.

566] Кое-кто из троянцев лелеял надежду, что, увидев чудо,-

567] В нимф перевоплощенный флот перестанет рутул воевать.

568] Где там! Боги есть свои в обоих лагерей; является упорный

569] Дух, что человека с богами роднит. Уже ни приданные земли,

570] Нет владение владичого тестя, ни ты их не маниш,

571] Дево Лавініє,- только победа; воюют, ибо стыд

572] Не воевать на войне. И увидела, наконец, Венера,

573] Что может сын ее: Турн поваливсь. Повалилась Ардея,

574] Так же опиралась на Турна своего. И как только вражеский

575] Меч подкосил ее и теплым пеплом засыпало кровли,

576] С жару взлетела вдруг еще никому тогда не известная

577] Птица и стряхивает с себя, махая крыльями, пепел.

578] Голос, и худість, и краска бледная ее - все в ней созвучное

579] С городом, что враг его захватил; она сохранила и название

580] Города; крыльями бьет себя, свою судьбу оплакивает цапля.

581] Мужество Энея тем временем бессмертных богов побудила

582] И даже саму Юнону отречься давнего гнева.

583] Именно в ту пору, заложив основу широкой власти

584] Сыну Юлу, созрел для Олимпа герой Кітерейський.

585] Здесь, обойдя всевишніх богов, охватила Венера

586] Шею отца своего и так начала: «Хоть суровым для меня,

587] Отец мой, ты не бывал,- нежнейшим, молю, будь сегодня!

588] Пусть мой Эней, тебя, родившись от крови моей,

589] Дедом назвал, хоть какое-то между бессмертными место займет

590] По милости твоей, говорю, хоть какое-то! Он и так уже видел

591] Теней жилище немую, он преодолевал уже Стіксові волны!»

592] Одобрительно кивнули боги. Не осталась равнодушной даже

593] верховного Бога света жена: добродушно улыбнулась.

594] Отец тогда: «Этого дара достойны вы - и ты, кто умоляет,

595] сын твой, за кого ты умоляешь. Делаю тебе одолжение эту, доченька»,-

596] Молвил. А и розпромі нена, отцу составив благодарность,

597] Несется воздухом уже, подгоняя белых голубок, [254]

598] К Лаврентійського берега, где, комишами поросший,

599] Вьется Нумікій, что в море близкое свою волну вливает.

600] Все, что у человека есть смертное, ему повелела с Энея

601] Смыть и в воды морские отнести течением немой.

602] Не жених замедлил Рогоносец: послушный велению Венеры,

603] Все, что в Энею смертное было, то забрал с собой,

604] В темном море утопил, оставил - бессмертную часть.

605] Миром небесным намазывает иметь очищенное тело

606] Сына своего. К амбросії влив нектара, коснулась

607] Уст его - и стал бессмертным. Назвали его Індігетом

608] Люди Квирина; жертвенники возводят ему и святыни.

609] Затем над Альбой и краем латинским Асканий двойменний

610] Власть верховную занял. А его наследником был Сильвий.

611] Впоследствии -• Латин, его сын, получил и жезл владиче,

612] и древнее имя повторил. После него был Альба славный.

613] Далее-Епіт; а за ним и Капет был властелином, и Капій;

614] Капій раньше, однако. А тогда Тиберин стал при власти.

615] Тот обладатель, погребен волнами Туської реки,

616] Дал ей свое имя. Родился и Ремул от него.

617] И Акрот порывистый. Ремул, ед Акрота старший летами,

618] От громового, подобный грому, погиб удара.

619] Акрот, от брата розважніший жезл в руки Авентин,

620] Мужу устойчивом отдал. Авентіна похоронен там же.

621] Где он держал жезл,- на холме, и назвался от него.

622] А во главе палате украинского народа стоял тогда П.

623] Именно в ту пору Помона жила. Ни одна из латинских

624] Гамадріад не лелеяла садов с такой любовью,

625] Ни одна из них об плодовитость деревьев так сердечно не заботилась.

626] Отсюда и получила имя. До рек, рощ не тянулась -

627] Любит село и обремененную плодами вить яблонную.

628] Мирный закривлений серп, а не копье в правой держит.

629] Ним она то підітне виноградную лозу розбуялу,

630] То разветвленную ветвь урежет. Кори надлупивши,

631] Воткнет черенок, чтобы сок надпливав воспитаннику чужом.

632] Дереву жажду почувствовать не даст: волокнистый корни

633] В пору порадует она живодайністю волне зыбкой.

634] Это и занимает, и радует ее, до Венеры равнодушную.

635] Грубой силы крестьян боясь, с середины и сад свой

636] она Привыкла закроют, чтобы мужчина не добрался.

637] Как не старались все,- и сатиры, к скоків желающая

638] Молодежь, и господа, лесные божки, что сосной венчают

639] Рога, и Сілен, все время молодой при преклонном возрасте,

640] И то, что воров пугает серпом или суком постыдным,-

641] Чтобы добиться ее! Сам Вертумн, влюбившись в нее,

642] Превзошел их всех, и не был счастлив от других.

643] Часто, сделавшись жнецом-деревенщиной, он приносил Помоні

644] Киш колосков,- и, словно капля воды, до жнеца был подобный! [255]

645] пахучим Сеном не раз оплітав себе виски, и казалось,

646] Вроде бы только что орудовал вилами на сенокосе.

647] Часто еще и пужално-кнутовище имел в руке,- и присягнул бы, наверное,

648] Каждый, уставших ралом быков он роз'ярмлював только.

649] Как виноградарь или садовник с серпом появлялся.

650] В сад с лестницей шел,- словно яблоки брался срывать.

651] С удочкой - настоящий рыбак, с мечом - был на воина похож.

652] Так, приобретая различного вида, в сад он частенько

653] Доступ себе добывал, чтобы хотя наглядеться на нимфу.

654] Наконец, надев пестрый чепец, в трепетную руку

655] Взяв ивовый посох, сединой заметив виска,

656] Входит в лелеемый сад, на этот раз - как бабушка старенькая.

657] Окинув взглядом вокруг: «Ну и плоды!» - аж причмокнула с чуда.

658] Вместо похвал хозяйку целует, уж слишком горячо

659] Как на старую бабушку. А тогда на округлую присев

660] Груду земли, созерцает отягощенные плодами ветви.

661] В яз возвышался поблизости в виногронах, словно в ожерелье.

662] Хвалит и их, и жизнь их совместное. «Если бы одиноко,-

663] Говорит,- этот ствол здесь рос и лоза не вилась по нему,-

664] Кроме холода в жару не давал бы нам больше нечего.

665] Так вот и эта виноградная лоза, если бы вяза не знала,

666] Не породнилась с ним,- к земле была бы сейчас прибита.

667] Только тебя этого дерева пример почему-то не поучает:

668] супружеское Ложе - страшит; о замужестве ты и слышать не хочешь.

669] О, если воля твоя, то толпа женихов ни Елену

670] Не беспокоила бы, ни ту, что лапіти вели через нее

671] Бой, ни жену Улисса - смельчака среди боязливых!

672] Вот и теперь, когда всех избегаешь, для всех недоступна,

673] Сотни мужей, півбогів и богов за тобой впадают;

674] С ними - и все божества, которые селятся в горах Альбанських,

675] Поэтому, когда у тебя есть смысл, когда хочешь хорошего супругов,-

676] Слушай, що1 советует старуха, которая больше всех тебя любит,

677] Больше, чем верила бы ты! Не для тебя обычное замужество,-

678] Только с ^Вертумном делить свое ложе. За него лучше

679] Я поручиться смогу тебе, ведь знаю Вертумна

680] Лучше, чем он - сам себя. Не навиклий по миру блуждать,

681] Здесь он постоянно живет. Да и не из тех он, что всегда желающие

682] К ухаживаниям и забав. Ты первым для него и последним

683] Будешь огнем. Лишь тебе все лета свои он подарит.

684] Он, кроме того, молодой человек, и природа его наделила

685] Красотой щедро, и в фигурах разных он может бывать.

686] что повелишь - возжелай только! - он здесь же перевоплотится.

687] Впрочем, у вас двоих еще и желание одно. Те плоды он принимает

688] Первый, и дорогие ему подарки с правой руки твоей!

689] Сейчас же Вертумн ни тех не желает, что ты назривала

690] С ветки, ни тех, что выросли на огороде между сочных трав,-

691] Стремится тебя. Пожалей же того, кто любит так горячо! [256]

692] Он здесь присутствует, поверь, тебя просит моими устами.

693] Не наражайся на месть богов. Не гневи ідалійки,

694] Сердцем твердая, не підбий против себя Рамнунтської девы!

695] Чтобы еще более тебя предостеречь,- не одно-потому чувала

696] Я на веку,- расскажу о такое, что на Кипре известное

697] Каждому,- и может, послушав, все-таки мягче станешь.

698] Анаксарету, что род свой выводит от древнего Тевкра,

699] Іфіс увидел, что знатностью рода не мог похвастаться.

700] Только увидел - жаждой в это же мгновение до костей проникся.

701] Долго с собой боролся юноша, и когда этого неистовства

702] Разум не мог пересилить - стал просителем на пороге.

703] То кормилицы сказал: просит, чтобы милостиво

704] С ним повелась; воспитанницы здоровьем ее заклинает.

705] То, будто и сам был рабом, запинаясь от волнения,

706] Каждого молит из слуг посодействовать ему при случае.

707] Уже не одну поэтом словам табличку до края,

708] Уже и не один только орошенный слезами обильными венчик

709] Вешал на дверях. А сам, на твердом пороге прилегший,

710] Бесполезно стороны обивал и замки проклинал, несчастлив.

711] Та же-словно волна, сводится дыбом при Гедах западных,

712] Словно бездушная, в норіцькім огне закаленная сталь,

713] Как несхитна в основе своей, неподатлива скала:

714] Пренебрегает им, насмехаясь, еще и к жестоким поступкам

715] Гордые слова добавляет, отбирая остатки надежды.

716] Дальше не имел уже силы терпеть длительной муки

717] Іфіс и перед дверью вот такое напоследок произнес:

718] «Ты таки победила! От сегодня уже, Анаксарето,

719] Не потурбую тебя! Можешь радостно ликовать,

720] Лавром вінчатись ясным, призывая громко Пеана.

721] Ты взяла верх! Я - умру. Неумолимая душа, веселись!

722] Может, хоть тем угожу тебе; вынуждена будешь, наконец,

723] Признать пользу для себя какую-то и в моей любви.

724] И помни: не раньше от любви к тебе освобожусь,

725] Чем од жизни; две звезды должна погаснуть в небе для меня,

726] Только не молва тебя оповестит, что меня уже нет:

727] Сам, чтобы не имела ты сомнений, здесь, на твоем пороге.

728] Телом холодным насичувать буду твое зрение, бессердечная.

729] Вы же, в всевышнему, если на человеческую лицезреете судьбу,-

730] Не забывайте и меня (о чем-то больше сегодня умолять

731] Нечего), позаботьтесь, молю, чтобы жила хотя упоминание о меня:

732] Сколько жизни отняли мне, столько же и упоминании добавьте!»

733] Сказав, сводит заплаканные глаза на дверь, где столько

734] Вешал напрасно венков, дотягнувсь к косяку руками

735] И, прикрепив к нему веревку, еще горько усмехнулся;

736] «Может, такой тебя утешит венок, в безбожнице упрямая?»

737] С тем и влезает в петлю, все же лицом - к Анаксарети.

738] Мгновение - и повис, лишенное дыхания, Іфіса тело. [257]

739] Пока в судороге еще бивсь, под ударами ног как будто и двери

740] Печально стонали-гудели, а тогда, розчахнувшись, явили

741] Поступок ужасный, и слуги, скричавши, сняли нещасливця

742] И отнесли его маме, потому что отец впокоївсь раньше.

743] Гребет она к груди, приласкало тело холодное

744] Сына и, сказав, что говорят над детьми родители несчастливы

745] И что матерям-жалібницям предстоит поступать, совершив,-

746] Уже через город ведет многослізний поход похоронный,

747] Тело на носилках мертвенно бледное до огня провожает.

748] Именно при той улице, куда люд следовал за покойным,

749] Анаксарета жила. Плач, отчаянные вопли

750] Девушка учуяла,- над ней уже бог закружил тогда, мститель.

751] Вот она и говорит, тронута: «Гляну, кого там хоронят».

752] И на крыльцо, где окна распахнуты настежь, получается.

753] Не насмотрелась, однако: только Іфіса вздріла на носилках,-

754] Глаза заскліли, из тела поблідлого все до остатка

755] Получилось тепло життьове. Пыталась на шаг отступить,-

756] Не поднималась нога. Отвернуться хотела, и шея

757] Не уходила никак. Постепенно все тело девичье

758] Сменяется в то, с чего и сердце было у нее,- в камень.

759] Думаешь, это выдумка? Саламин бережет и сегодня

760] Статую девы. Венера Задивлена имеет ныне там

761] Храм свой. Об этом помня, не отказывайся, прошу,

762] Замуж за того пойти, кто давно полюбил тебя, нимфо.

763] Пусть за эту милость мороз не прибьет тебе завязи яблонь,

764] Пусть не осыплется цвет в саду под порывами ветра!»

765] Бог, рассказав такое, перевоплотился снова: с бабушки

766] Стал красунем-юношей. И, отбросив все, что свойственно

767] Женщине старой, окрасился перед ней, статный и красивый.

768] Так вот и солнце, прорвав вдруг непроглядную завесу

769] дождевых Облаков, лучезарно заблисне на чистом небе.

770] Силой брать хотел, но не понадобилась сила:

771] Красотой взял - заколдованная нимфа и влюбилась.

772] Затем в Авсонському края, не имея прав на то, власть

773] Вооруженный Амулий занял. Вернули цідібране жезл

774] Старцу Нумітору внуки его. Был праздник Палілій -

775] Город заложили тогда. И сабинские старейшины и Таций

776] Меч підняли. им открыв в укрепление доступ, Тарпея,

777] Предательница, смерть под горой щитов приняла по заслугам.

778] Курів сыновья спустя, как это делают волки мовчазливі,

779] Втихаря - ни пары с губы - среди ночи к римлянам подкрались,

780] к воротам подошли, что на засовы все их засунул

781] Сам Іліад. И Сатурния все же тайком открыла

782] Настежь одни' из тех ворот, и петли их не заскрипела.

783] Только по дереву брусья скользнули - и Венера услышала,

784] Имела засунуть их, но не годные и боги перетяти

785] Замысла других богов. Рядом Януса, где прохладные [258]

786] Воды несет источник, поселялись авсонські наяды.

787] Вот и обратилась богиня к ним, и они откликнулись,

788] Потому справедливое прошение было,- собрали воедино

789] Воды источника. И сквозь Януса врата широкую

790] Можно было еще пройти: на пути не стала еще волна.

791] Вот под тугое источник они серу кладут зеленаву

792] И пламенную смолу в полых зажигают жилах.

793] Возбужденная силой этих веществ пробивается пара

794] В глубь источника; вы соревновались только с морозом альпийским,

795] звонкие Воды, а теперь - не уступите даже огневые!

796] Збризкані полум'янистим дождем, запылали косяки.

797] Поэтому напрасно сквозь открытую ворота прорваться хотели

798] Грозные сабины: огонь ней плыл. А тем временем за оружие

799] Марсово воин вхопивсь. Против врага вывел отряды

800] Ромул - и покрылась телами сабінів земля наша римская,

801] Покрылась телами и своих. И смешал тогда меч нечестивый

802] Тестя заядлого кровь с горячей крівцею зятя.

803] Миром войну остановили, однако; не дали, спохватившись,

804] Воли мечам до конца - соправителем стал тогда Таций.

805] Затем, как Таций умер, ты одинаковое двум этим народам,

806] Ромуле, право предоставил. И к отцу бессмертных и смертных

807] Так вот, шлем свой отложив, обратился Маворт-зброєвладця:

808] «Отче, назрела пора,- на твердой-потому что в основе сегодня

809] Римское государство стоит, от вождя одного не зависима,-

810] Чтобы обещание, мне некогда данную и достойному внуку,

811] Исполнил ты - над землей подняв, принял его в небе.

812] Сам же ты мне сказал в свое время на собрании бессмертных,-

813] Я же, пам'ятливий, в сердце сохранил твое слово священное,-

814] «Будет такой, что его поднесешь в голубую высочество».

815] Вот что ты тогда сказал, и пусть исполнится то предсказания!»

816] Одобрительно Всевластный кивнул, и завоями облаков дремучих

817] Небо вповив, молнией мир ужаснув и громом.

818] И, поняв этот знак, Повелителя согласие внятную,

819] На колесницу взошел, оперевшись на копье, и багряным

820] Дышлом отяготив коней резвых, и бичом замахнувшись,

821] Несется сломя голову непреодолимый Градов к земле с поднебесья;

822] Миг - и уже их осадил на лісистім холме Палатінськім.

823] Именно тогда подхватил Илиада, как он перед народом

824] справедливый Суд вершил. Розпливлось в легком воздухе

825] Смертнее тело его. Так и пуля свинцовая конечно

826] В небе исчезаю на глазах, с мощной пращи взлетев.

827] Стал лучезарный отныне, уже в грозди богов заседать

828] Достойный,- таким является Квірін в полосато-багряной плащи.

829] Плакала, как по умершим, жена. И владычья Юнона

830] Вестницы светлой велит, чтобы она по дуге семибарвній

831] Сбежала и такое одинокой Герсілії слово сказала:

832] «О славнейшая окрасо и гордосте среди латинских [259]

833] И между сабінських женщин! Найгіднішою мужа такого

834] Ты недавно была, а теперь - и самого Квирина.

835] Хватит тебе плачет! Если хочешь своего мужа

836] Видеть - иди мне вслед на засаженный лесом холм Квирина,

837] В рощу, где святыня обладателя римлян, окутана тенью».

838] Мгновенно соскользнув на землю по райдузі, говорит Ирида

839] Скорбній Герсілії то, что должна была ей сказать.

840] И, едва осмелившись глаза заплаканные снять на нее,-

841] «О божественная! Хотя я впервые вижу тебя, но верю,

842] Что от богов ты; веди же,- ее торопит,- и милое лицо

843] Мужа мне покажи! И, если мне судьба позволит

844] Раз хоть уздріти его,- то и сама буду как на небе!»

845] Сказав то, она поспешила за дочерью Тавманта

846] Ген аж на Ромулів горб. им к ногам с эфира стремительного

847] Там покатилась звезда. От свечения ее воспылав,

848] Злинуло в небо и волосы Герсілії вместе с зарей.

849] Римского города основатель обнял, как бывало, жену

850] И вместе с телом изменил ее имя: почав.називати

851] Горой. Ныне почитают ее одновременно с Квіріном.

КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ

1] Здесь и встал вопрос: мог бы кто взять на себя

2] Власти такого бремени и такого вождя заменить?

3] Голос народа, правду вещает, славному Нуми

4] Жезл вручить велел. Не достаточно было ему знать

5] Обычаи народа сабінського: выше, душой широк,

6] Нума взлетел - о природе вещей стремится узнать.

7] Вот он, увлеченный этим, родину покинув, Куры,

8] В город вошел, гостеприимно в свое время приняло Геркулеса.

9] Там поинтересовался, кто был основателем греческого города

10] На итальянском берегу. И так ответил из тамошних

11] Житель один, что много наслышан на возраста своим долгом:

12] «Говорят, сын Юпитера, іберійським обогащенный стадом,

13] К лакінійського берега, путь не близкий преодолев,

14] Наконец, благополучно прибыл. Пока стадо бродило по лугу,

15] В дом к Кротона большого он вошел, под гостеприимную

16] Кровлю и вожделенный нашел там по тяжелой усталости одпочинок.

17] А на отходе сказал: «Именно здесь в будущем внуки

18] Стены для города построят»,- и слова его стали действительностью.

19] В Аргосе, говорят, один человек жил на фамилию Міскел,

20] Сын Алемона, и был на то время он богам найлюбіший.

21] Глубоко спал он как-то, и, склонившись над ним, Києносець

22] Сонном сказал следующее: «ты Должен бросить отцовские земли

23] И двинуться ген, где волнует которые занялись в русле кам'янистім!»

24] Еще и пригрозил не одним наказанием, если бы не послушал.

25] Потом и бог отступил и рассеялся сон одновременно.

26] Сын Алемона, проснувшись, подумкй вспоминает только

27] Виденный сон. Начинают колебания ему донимать:

28] Бог повелел отойти, а закон требует остаться:

29] Тот, кто отечество изменить бы хотел, заслуживает смерти.

30] Солнце блестяще огненное чело в Океан спрятало,

31] Ночь - подняла зореносне лоб над немой землей.

32] Бог ему снова приснивсь, и такое же повелел ему снова,

33] И пригрозил еще страшнее и больше, если бы не послушал [261]

34] Тот, нажахавшись, до других домов семейных пенатов

35] Решил перевезти. Прошло недовольное город:

36] Наши законы, мол, -презирает. Не долго в етом деле

37] Суд заседал, так как вина без свидетелей всем очевидна.

38] Руки и лицо к всевишніх богов злополучный подняв,

39] Сказал: «О ты, кто совершил когда-то волей неба двенадцать

40] Подвигов,- помоги! Через тебя же на преступление пошел я!»

41] В урну, по обычаю древнему, камешки там опускали:

42] Черный - подсудимому умереть велел, оправдовував - белый.

43] Так и тем вместе выносили решение немилосердное:

44] Черные лишь камешки в неподкупную опущено урну.

45] И когда их высыпали прилюдно, чтобы подсчитать,

46] черный окрас всех камней заменилось на белое.

47] Значит, и решение было светлым благодаря Геркулеса -

48] И стал свободным Алемонід. За это сыну Амфитриона

49] Благодарит и, дождавшись ветра попутнього, уже в Іонійськім

50] Море ведет корабль свой. Проходит Нерет салентінський,

51] И Си баре с, и Тарент, основанный лакедемонцем,

52] Далее - Сирийские залив, и Крімісу, и Япіга нивы.

53] Все эти приморские местности с левой стороны оставив,

54] Он побережья Есару, провіщені земли, увидел.

55] Холм могильный видны всь поблизости, где Кротона священный

56] Прах укрывала земля. Именно здесь он по божьему велению

57] Город заложил и назвал его именем того, кто в могиле».

58] Вот что о дне древнейшие этой местности вещает

59] Слух и о городе, в итальянском возникло края.

60] Жил там с Самосу муж. Он когда-то и свой покинул Самос,

61] И властьпридержащих: ненавистник тирании, с родины

62] Сам на изгнание ушел. К всевишніх'осель он стремительной

63] Мнением звитися мог. В природе вещей, куда зрением

64] Нечего человеку достигнут, он глазами души пробивался.

65] Все, что сумел понять невсипущістю и силой мысли,

66] Тем он делился с людьми. Заинтересованным, что прислушались

67] До его волшебных слов, о началах большого мира,

68] Первопричины вещей он рассказывал, т

Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
2. КНИГА ВТОРАЯ 1] дворец Солнца озаренный, на колонны высокие опирающийся,...
3. КНИГА ТРЕТЬЯ 1] Затем Юпитер, обманчивый образ быка из себя...
4. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 1] Миния дочь, однако, Алкітоя, бурного...
5. КНИГА ПЯТАЯ 1] Пока все сии подвиги в кругу кефенів Данаїн...
6. КНИГА ШЕСТАЯ 1] Слушала пристально Трітонія повествование эту и похвалила...
7. КНИГА СЕДЬМАЯ 1] Море судном пагасейським уже бороздили...
8. КНИГА ВОСЬМАЯ 1] только-Только, в ясный звістуючи день, разогнала...
9. КНИГА ДЕВЯТАЯ 1] Чем расстроился тогда бог и почему у него рог...
10. КНИГА ДЕСЯТАЯ 1] Через эфир необъятный в золототканій плащи...
11. КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 1] Пока фракийский певец завораживает зверей...
12. КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 1] Отец Приам за Есаком тосковал, как по...
13. КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 1] Чинно сели вожди. Простонародья - венцом...
14. КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1] Вот уже и Этну-гору, что гигантов тела...

На предыдущую