Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
1] Вот уже и Этну-гору, что гигантов тела привалила,
2] И диких киклопов поля, борон ни плуга не знали,
3] Где не ступали волы под ярмом, обрабатывая землю,
4] Гневный Евбеєць оставил, розколиханих вод поклонник.
5] Затем он Занклу истек, противоположные до'Регія башни;
6] Далее - пролив, грозу кораблей, между двумя берегами,
7] Что от земли сицилийской край одділяє Авсонський.
8] Оттуда, рукой могучей спінивши море Тирренское,
9] Главк до холмов травянистых доплыл и в пещеру до Корки,
10] Солнца дочери, вошел, перевтілених зверей дом.
11] Только ее поздравил и от нее поздравления приняв,-
12] «Бога, богиня, молю, спаси! Ты единственная,- проговорил,-
13] Можешь эту страсть мою - если ласка твоя - притушить.
14] Что за сила в траве, того знать никто, Тітанідо,
15] Лучше не может, чем я, травяным перевоплощенный соком!
16] Чтобы не прятать от тебя, однако, своего неистовства причины,-
17] На итальянском берегу, против укреплений Мессанських
18] Скіллу я углядел как-то. Переказувать стыд, богиня,
19] Как я принижувавсь, как уговаривал, заслужив... презрении.
20] Ты же, когда власть какая-то есть в заклинательных песнях,- к песне
21] Губы празднике раскрой; а когда действие сильнее
22] Травы,- обратись к травам, подыщи неизменную, надежную.
23] Не лечение нужно мне, не заживление раны,-
24] Нет, пусть длится мой жар, только им пусть проникнется Скилла!»
25] Ну а богиня,- никто не загорался сердцем так часто
26] Среди женщин, как она; в самой приховалась причина
27] Палу того, в Венере, так же отец, было, ее выдал,-
28] Главку вещает следующее: «Добиваться того, что утехи
29] Стремится сама, и однако разгоряченная,- все-таки лучше.
30] Верю, ты достоин, чтобы, не набиваясь, быть желанным;
31] Только надежду подай - и вожделенным, поверь мне, будешь!
32] А насчет красоты, то им, без сомнения, можешь гордиться:
33] Я вот, скажім, и богиня, и дочь лучистого Солнца, [242]
34] Я, могуществом трав и песен заклинательных могучая,
35] Хочу поддаваться тебе! Побрезгуй гордівницею; скромной
36] Тем же уплаты - и с обоими розквитаєшся единственным поступком».
37] Главк же прелестницы: «В море скорее деревья будут расти,
38] А верхогір'я стремительные позатягує водоросль мокрая,
39] Чем, пока Скилла живая, я перестал тянуться к ней!»
40] Корку взяла тогда злость. Не в силах отомстить на нем -
41] Главка ведь любила же! - решила на ту, которой только что
42] Он предпочтение отдал. Затаив попранную страсть,
43] Сейчас же, соком налитые страшным, растирает ведьмовские
44] Травы и, мешая их, заклинания Гекатині шепчет.
45] Вот, голубой накидкой укрывшись, она выступает
46] среди льстецов своих зверей изнутри двора.
47] В Регій между тем, продолжая путь, в город, что против занклейських
48] Скал, вскоре коснулась волн неспокойного моря.
49] Языков по твердому песку побережному, так она легко
50] Синеву моря глубь перебежала сухой ногой.
51] Тихая и скромная была под нависшей скалой заводь -
52] Скиллы любимый хранение. От ожесточенности неба и моря
53] Нимфа бежала туда, когда солнце, підбившись высшее,
54] Тени горных вершин и деревьев кратчайшее втинало.
55] Воды затона этого мутит богиня; яд
56] Льет чародійну туда и вредного корня соком
57] Скроплює, и трижды по девять раз повторяет, колдунья,
58] Темные, лишь ей понятные слова заклинальної песни.
59] Скилла пришла и нырнула по пояс в воде затона.
60] Вдруг, ужаснувшись, вокруг живота своего видит, как будто
61] Звери какие-то гавкотять. Как поверить ей, что эти пасти -
62] ей же принадлежат теперь? Убежать, защититься, отбиться
63] Хочет от свирепых собак, но везде с собой тянет.
64] Ощупывает поясницу, ноги и бедра, все свое тело,-
65] Что не мацнула бы, однако,- наталкивается рукой на хищные
66] Пасти и на пастях стоит; животом, ощетинился ими,
67] Лоном, боками - на спины таких же нажимает зверей.
68] Плакал влюблен Главк. Отвернулся от Корки, столько
69] Злобы в зелье свое, отомстив над Скіллою, вложила.
70] Скилла же осталась там, и колдунье при первой возможности
71] Тоже постаралась уязвить, Улисса лишив друзей.
72] Потом еще и судна троянцев на дно намеревалась пустить,
73] Стала, однако, стрімчаком, что, зметнувшися грозно над морем,
74] Там возвышается до сих пор; обходит его мореплаватель.
75] Вот мимо Скиллы и Харибды жадливої провеслувавши,
76] Тевкры вздохнули облегченно. Уже и побережья Авсонське
77] Мріло, и ветер отнес их аж до Ливийского края.
78] Сердце и свой дом там открыла Энею женщина из Сидона,
79] Что развела, потрясенная изменой мужа-фригийца,
80] Очаг, будто для жертвы богам, и на нем, безумная, [243]
81] Упала на меч гостролезий: підманута - всех обманула.
82] Прочь от песчаных земель и от города нового подавшись,
83] В Эрикс прибыл и, встретив Акеста гостиного снова,
84] Жертвы составляет Эней и чтит отца могилу.
85] Судна, что имела сожжет их Ирида по повелению Юноны,
86] Он отвязал и бросил поскорей владение Эола,
87] Земли, где сера дымит, и шпили Ахелойових дочерей,
88] Вабних Сирен; а судно, стерничого потеряло в море,
89] К Інаріми решился вывести, и к Прохіти,
90] И к Пітекуз головерхих, что имеют от жителей название.
91] Отец богов в свое время, лукавых и хитрых керкопів,
92] До вероломного, подлого рода ненависть почувствовав,
93] их в мерзких животных заменил, но так, чтобы то племя
94] Похоже было на людей и не похоже на них одновременно:
95] Тело словно обрубил им; курносого носа приплюснув;
96] Как прим'яв и порезал старческими морщинами лица;
97] От головы до ног повкривав их рудавою шерстью.
98] Там же и селиться велел, перед тем одібравши им язык,
99] Чтобы онемел их язык,' что годился лишь для вероломства.
100] Вот они и они вскрикивают хрипло раз, словно от ярости.
101] Эти минуя края, он укрепления Партенопейські
102] С правой стороны оставил; трубача Эолиде могилу -
103] Слева. Доплыв до вод заболоченных, до побережья
104] Кумского, входит в пещерную обитель прорицательницы Сивиллы.
105] Просит, чтобы мог, преодолев Аверн, загостити к мане в
106] Отца. Старуха, что сидела, понурив голову седую,
107] в Конце ее подняла и, исполнившись божественного духа,-
108] «Слишком большого,- молвила,- просишь ты, славный делами
109] Мужу, кто руку мечом, а набожность огнями прославил.
110] Не отчаивайся, однако, троянцу! Не напрасно прохаєш:
111] По поводатарку буду сама - и Елисейские поля,
112] Мира границу и дорогу тебе тень своего отца увидишь.
113] Мужество всюду одолеет пройти». Изрекла и показала
114] Ветвь, что в лесу Юноны Авернської сияла золотом.
115] И, показав, от ствола ветку велит* одламати.
116] ей повиновался Эней - и увидел жахні владения
117] Оркові; предков узрел и великого духом Анхіса
118] в Возрасте склонившуюся тень. Достиг того края законы,
119] Взором окинув и то, чем последующие угрожают войны.
120] Вверх ступая, уставший уже, по обратной тропе,
121] Беседу вел с прорицательницей из Кум, чтобы время коротать.
122] Пока сквозь сутінну мглу продвигались путем ужасным,
123] Он обізвавсь: «сама ты из богинь, или богам милая,-
124] Будешь вечно мне божеством! Так же дала мне -
125] Не скрою этого! - и дойти, и увидеть вблизи
126] Смерти надлежащие места и вернуться, избежав смерти.
127] как Только выйду відсіль на поверхность, к дневному свету,- [244]
128] Храм тебе, благодарен, поставлю и буду отдавать ладаном почет».
129] Тяжело вздохнула прорицательница и, грустно взглянув на него,
130] Говорит следующее: «Не богиня я, ни. Не решайся смертной
131] пахучий Ладан курит. Чтобы тебя уберечь от ошибки,
132] Правду скажу: мне свет в свое время обещали незгасне,
133] Вечное, если 'бы отдала я девство страстному Фебу.
134] Уже заранее предвкушая наслаждение, стремится дарами
135] Обольстить сердце мое: «Выбирай,- уговаривает,- что хочешь,
136] Девушка кумская, и отказа не узнаешь!» Я же на песчаный
137] Холм кивнув: «Пусть столько своих уродин одсвяткую,
138] Сколько песчинок здесь есть». И. одно я к тому просьбе
139] в Спешке не добавила: чтобы оставаться молодой возраст.
140] Он же мне и долголетия давал, и неувядающую красоту,
141] Только бы своего добиться. Его дар отвергаю решительно
142] И не замужем живу. А тем временем пора благодатная
143] Быстро всплыла. Пришел, хромая, немощная старость,-
144] Долго хирітиму в ней! За плечами - уже седьмое века;
145] Чтобы приравнять песчинкам, однако, еще должен встретить
146] Жатву трьохсоте и трехсотый увидеть сбор винограда.
147] Придет еще время, и меня со статной мизерной сделает
148] Ряд моих бесчисленных дней. Підточене старостью тело
149] Станет вполне незначительным. И никто не поверит, что у меня
150] Мог влюбиться бог. Призабуде и сам Феб, очевидно,
151] Кем я для него была, или вида не захочет подать.
152] Вот чего-чего, бедная, дождусь! Лишь по голосу, едва заметную,
153] Смогут познать меня; только его мне судьба оставит».
154] Пока, идя под гору, такие думы сновала Сивилла,
155] Из темных глубин, из стігійської милл, к эвбейского города
156] Вышел троянец Эней. После жертвоприношений коснулся
157] Тех берегов, что тогда кормилицы имени не знали.
158] После долголетних трудов изнурительных здесь остановился
159] Нерита сын, Макарей, с общества бувальця Улисса.
160] Мужа того, что заброшен был под строминами Этны,-
161] Ахеменіда,- узнал. Что живым его встретил так нежданно,
162] Крайне удивился. «Какой тебя бог, случай странный,
163] Ахеменіде, уберег? - поинтересовался.- Как на троянское,
164] Грек, ты попал судно! К каким берегам плывете ним?»
165] Тот, не такой уже, каким был прежде,- не грязный и лохматый,
166] Не в лахманах, которое сшил колючками,- на тот вопрос
167] Так одгукнувся: «Пусть вновь дикаря Полифема увижу
168] и пасть, из которой так часто человеческая рівчаками всплывала
169] Кровь, если этот корабль от Итаки мне не дороже
170] И от дома, Эней же - от родного отца. Никогда
171] Я не віддячусь причитающуюся ему, как бы не пытался!
172] Вот говорю я, и дышу, и солнце на небе ясном
173] Вижу,- то как могу быть неблагодарным и непам'ятливим?
174] То, что тогда я живьем не попал в пасть Ки клопа,- [245]
175] Также заслуга его. Когда и сейчас с жизнью розпрощаюсь,
176] Буду в земле спочивать, а не в нутри людоеда.
177] Что я в то время одчував (когда страх еще оставил мне способность
178] что-То чувствовать!), увидев, брошенный на произвол судьбы,
179] Как одпливаєте вы! Вам позвать хотел, и боялся,
180] Чтобы не услышал Полифем. Через оклик Улисса под воду
181] И ваш корабль должен был уйти: круглый верх одлупивши от скалы,
182] Великан в море далеко метнул им, чтобы вас потопить.
183] Видел я и то, как могучей рукой он побережні
184] Глыбы швырял, и летели они, словно пущенные из пращи.
185] Пінилось море, и я аж дрожал, судно из того омута
186] Вынырнет, вроде и я там был заброшенный, на нем!
187] Только убежать вам от смерти удалось,- Кіклоп ошалелый
188] Этну обходить стал, яростно завывая от боли.
189] Вот он нащупывает горы и леса, и, лишенный глаза,
190] Время на скалу какую-то набежит; окровавленные руки
191] В гневе к морю тогда протягивая, знай, проклинает
192] Целую Ахайю: «Если бы-то Улисс или из дружков его кто
193] Сейчас попался мне, чтобы я ярость свою мог насытить!
194] Внутренности виїм ему! И живьем вот этой рукой
195] Я на кусочки его разорву! Свое горло наполню
196] Кровью! Суставы его затрещат под моими зубами!
197] Легче тогда буду сносить потерю единственного глаза!»
198] Всякое такое говорил. Омлівав я от ужаса бледного,
199] Видя вблизи лицо его, окровавленное, дикое,
200] Руки страшные и огромную, и уже не нужную глазницу,
201] Фигура и бороду, вон заскорузлую от крови человеческой...
202] Коротко говоря, видел я смерть,- но это еще марниці! -
203] Уже мне думалось: он схватил меня, уже мое тело
204] Тонет в его животе... Не стирался-ибо день той
205] Образ жахний, когда двоих из наших спутников на землю
206] Он кулаком, словно молотом вложил, несколько раз лупонувши.
207] Затем, словно непричесанный лев, навалившись на добычу,
208] Кишки, и мясо еще теплое, и белую сердцевину костей -
209] Трепетное тело человеческое - запихивал в нутро ненажерне.
210] Дрожь окутала меня. Я стоял півживий, сполотнілий,
211] Видел, как рот он себе набивал и раз по раз кровавую
212] еду - кусочки людей - виригав с вином одновременно.
213] «Вот что ждет, сердего, и тебя!» - волновала мысль.
214] Дням я счет не вел, омліваючи и при шарудінні;
215] Смерти благоговел над все, но смерти, признаться, и стремился.
216] Голод утолял жолудьми, ел траву, перемешанную с листьями.
217] Голый, одинокий, отчаявшийся, мучения в ожидании и погибну,
218] Наконец, я увидел вот этот корабль под парусом в море.
219] Бросился к берегу, стал окликать и махать руками -
220] И судьбу склонил: на троянское судно приняли меня, грека!
221] Ты расскажи теперь о пережитом, спутнике милый, [246]
222] И о вожде, и о тех, что с тобой доверились морю».
223] То о Эола начал: что в глубоком море Туському
224] Правит Эол Гіппотад; что ветры он в оковах держит.
225] их в мешке из бычьей кожи, этот дар необычный,
226] Вождь дуліхійський на свой корабль поместил и за девять
227] Дней при попутном дуновении берег вожделенный увидел.
228] Только, однако, поднялась по девять ближайшая зарница,
229] Зависть заела спутников; лассо на мех огромный
230] Поглядывали. Уверены, что золото в нем, ветров уволили -
231] и те, что примчались судно, те и обратно однесли его волны;
232] К еолійського властелина, в гавань, оно вернулось.
233] «Оттуда,- вел дальше,- мы в город пришли, что его в древности еще
234] Лам, лестригон, основал. Антіфат в ту пору там правил.
235] нас Трое - я и еще двое - ушли посланниками до него.
236] Из двух спутников только один спасся со мной
237] Бегством: третий уродливые уста лестригона-преступника
238] Кровью своей сплямив. Антіфат во главе людоедов
239] За беглецами пустивсь. Полетели на головы наши
240] Глыбы и бревна; на дно идут мужи, корабли уходят под воду.
241] Только один, на нем был я и Улисс, от загиба
242] Вирвавсь. По друзьям погибших скорбя, о невеселое
243] Думы тяжелые снующие, берегов мы коснулись отсюда
244] Чуть видны (этот остров, поверь, на который мы ступили,
245] Видеть лучше издали!). Обходи, справедливый троянцу,
246] Сын богини (война-потому вляглась, значит, ты, нам, Энею,
247] Больше не враг), молю, обходи тихие заводи Корки!
248] Да, было, и мы, когда наше судно берегов тех коснулось,
249] Еще не опомнившись от Антифата и убийцы Киклопа,
250] Идти не хотели никак до порогов доме чужой.
251] Жребий велел нам идти. Поэтому я, а со мной мой верный
252] Друг Політей, Эврилох, Эльпенор, что любил похмеляться,
253] И еще восемнадцать подались к стенам чародейки.
254] Только туда подошли и на порог ее дома ступили -
255] Тысячу тут же волков, медведиц и львиц немалого
256] Страха нагнали на нас. Напрасно, однако, мы боялись:
257] Те, как не странно, не имели и в помине на нас нападать,-
258] Будто радуясь нам, замахали в воздухе хвостами
259] и вслед пошли, словно ожидая ласки. Здесь и служанки
260] Нас приняли. Из прихожей по мраморе белом
261] К хозяйке ведут. На престоле в горнице роскошной
262] Гордо сидит она в палли красной; поверх той палли
263] Взблескивает взором тонким золота дымчатая накидка.
264] И нереиды и нимфы вокруг. Но звинні их пальцы
265] Шерсти не рыхлят там, не снуют веретенцями нити,-
266] Заняты зельем они: раскладывают рассыпаны цветы
267] И весьма разнообразно окрашенные травы в садке по порядку.
268] Пристально и сама за работой следит; сама-то знает, [247]
269] Что может каждый листок, а на что они в смеси способны.
270] К рассортированных трав присматривается внимательным глазом.
271] Едва увидела нас,- на приветствие приветствием в ответ
272] В улыбке вся розпливлась: чувствуйте себя, мол, как дома.
273] Не медля, ячневой нам повелела смешать
274] С сыром муки; долил еще вина туда чистого и меда;
275] Втайне плеснула еще и сока, в сладости той скрыв
276] Горечь его. Приняли мы с руки божественной чаши
277] и только, солнцем и жаждой уставшие, их осушили,-
278] Резкой наших голов волшебница коснулась жестокая.
279] Вдруг (неудобно и рассказывать!) я облекся в щетину;
280] Уже и говорить не мог: вместо сказать слово, хрипливо
281] Хрюкать стал раз в раз, к земле похилившись лицом.
282] Я чувствовал, как мой рот, выпячивая, делается рылом,
283] Как раздувается шея, а руки, которыми недавно
284] Бокал к устам поднимал, на полу следы оставляют.
285] С другими случилось такое же, и вместе - такая мощь того зелья! -
286] Уже мы толклись в хлеву. Тут мы заметили, что свиньей
287] Только Эврилох не зробивсь: он один не принял тогда чаши.
288] Выпил бы и он,- то щетинистое стадо и сегодня собой,
289] Вероятно, пополнял я: если бы он не звідомив Улисса,
290] Про нашу общую беду, то кто бы одімстивсь тогда Корке?
291] предвестник Мира, Гермес, ему цветок вручил белоснежную
292] С корнем черным; богам она известна под названием «моли».
293] Цветке доверившись той и положившись на силы небесные,
294] Он к колдунье пришел. И ему подала она пагубную
295] Чашу. Уже резкой имела и ему к волосам коснуться -
296] Он одштовхнув, да еще и хорошо испугал ее, меч обнажив,
297] Затем правую руку ему подала. А на ложе с любовью
298] Принят, друзей просил вернут вместо брачного дара.
299] Соком ласковее трав нас окропляет, волшебный прут
300] Вторым концом вернув, по головам нас ударяет.
301] Вещает тем вместе слова, противоположные к словам предыдущих.
302] І_, что не слово, то зводимось мы по-человечески все выше
303] И выше. Исчезает щетина. Расщепленная свиная ножка
304] Опять стопой становится. Появляются плечи, а с ними -
305] Руки. Обнять, рыдая, можем того, кто рыдает -
306] Нашего проводаря. В тот момент мы как бы забыли
307] Все, которые знали слова, кроме тех, которые удостоверяют благодарность.
308] Там целый год замедлили. Поэтому не одно за этот долгий
309] Промежуток времени я видеть мог, да и слышал всякое.
310] Вот хотя бы то, что мне потихоньку одна известила
311] Из тех четырех, что прислуживают ей в делах чарівничих.
312] Вот скоро как только с вождем загулялася Корка,
313] Из мрамора фигура она показала мне белоснежную.
314] это Был юноша, а на макушке у него сидел себе дятел;
315] Фигура в храме была, уважительно вповита венками. [248]
316] Кто этот юноша, почему дятел на нем и почему, словно бога,
317] В храме почитают его, спросил я. Интересном знать
318] Говорит следующее: «Какая мощь, Макарею, в моей хозяйки,
319] Пусть тебя и эта еще приключение повчить. Итак, слушай внимательно!
320] Пик, был сыном Сатурна, в Авсонському края ранее
321] Властвовал. Рысаков боевых он любил объезжать.
322] Был, как вот видишь, статный. И хотя твой глаз радует
323] Произведения художественного чар, ему верить можешь так же.
324] Вроде равнялся дух. Еще и четыре раза п'ятилітніх
325] Игрищ елідських, как рожден, он не увидел.
326] Нимф лесных, которые горами Лацію, свободные, носились,
327] Красотой он покорил. И родниковые за ним ухлестывали
328] Нимфы-наяды, питающих их Альбули воды и Нумікій,
329] И голубой Анієн, и короткий Альмон, и стрімливий
330] Нар и погожим Фарфара окутанные тенью волны.
331] Стремились и те, что в пруду лесном, где скифская Диана,
332] И в соседних озерах живут. Но, в.сіх погордивши,
333] Он домагавсь одной; дволикому Янусу, богу,
334] На Палате ни Вени ли я, говорят, ее родила.
335] только-Только стала она на выданье - и за Лаврентського Пика
336] Замуж пошла, потому что и сама лишь ему предпочла.
337] Красотой славная была; еще славніша - умением петь.
338] Поэтому и назвали эту деву Певучей. Сдвинуть с места
339] Скалы могла и леса, кровожадных растрогать зверей,
340] Быстрый поток остановит, перелетных птиц забарити.
341] Вот как-то песню пела она по-женски, нежно.
342] Пик же побежал в лаврентські поля кабанов охотиться.
343] Конь буйногривий под всадником играл. Два копья наготове
344] В левой руке он держал. Дорога пурпурная хламида,
345] Золотом желтым зашпилена, плечи ему покрывала.
346] Так тогда получилось, что и Солнца дочь в лес подалась.
347] Чтобы на зеленых холмах себе зелье нового набрать,
348] Остров, что и название от нее получил, покинула Корка.
349] Только из зарослей взглянула на юношу - и от желания
350] Онемела; назривані, с рук ей посыпались травы.
351] Словно огнем до самых костей пробрало волшебницу.
352] Первое, что пришло в голову ей, как только то пламя утихло,-
353] Звіритись тут же в своем желании. И как это сделать?
354] Он он помчался на коне. Да еще и слуги роятся вокруг...
355] «Нет,- прошептала,- таки не убежишь, хоть бы ветра одолжил
356] Крыльев,- если знаю себя, если в травах еще сохранилась
357] волшебная Мощь, если имеют еще силу мои заклинания!»
358] Сказав это, кабана бестелесного образ оманний
359] Мигом создала она и велела ему, промайнувши
360] Перед глазами обладателя, исчезнуть в лесу, где сосны
361] Так уже густо росли, что между них не пробиться верхом.
362] Пик, не колеблясь - он же не знал, что это тень, а не добычу, [249]
363] Махом соскочил с коня, распаренный от галопа,
364] и бросился в дебри в надежде тщетной кабана перенять.
365] Времени не теряет и она: молитвы, заклинания шепчет,
366] Темным богам посылает и слова завороженные, темные,-
367] Те, что от них похмурніє лицо лискучої полные
368] И скопища облаков дождевых на отецькім главе маячат.
369] Так и теперь от ее ворожбы затуманилось небо,
370] Мглой дыхнула земля. Во тьме сопроводители Пика
371] По манівцях разбрелись. Обладатель одиночкой остался.
372] Выбрав место и мгновение: «Заклинаю,- обратилась к нему,-
373] Зрением глаз твоих, красавец, сиянием юношеской красоты,
374] Что пленила и меня и с богини просительницу сделала,-
375] Призри на страсть мою, всевидящий сделай своим тестем
376] Солнце, пренебречь Корки, Тітана дочери, не наважся!»
377] Он и просьбой, однако, и богиней пренебрег, гордый.
378] «Кто бы ты не была,- бросил ей,- не буду твоим. Пленила
379] Другая меня, и хотел бы я возраст быть в том плену!
380] Не оскверню внебрачным любовью супружеского ложа,
381] Пусть только судьба щадит мне Януса доченька - Певучую».
382] Напрасно его наблагавшись, такое изрекла Титанида:
383] «Дорого оплатишь за это! Уже тебя не встретит Певучая!
384] Что погордована может и влюбленная женщина,- увидишь;
385] Я же влюблена в тебя, и я же погордована - Корка!»
386] Дважды тогда вернулась к Востоку и к Западу дважды;
387] Резкой трижды коснулась его, прошептала что-то трижды -
388] И он бежит, да так быстро, что в конечном итоге и самого
389] Чудо берет; вместо рук замечает расправлены крылья,
390] Удивление переходит в гнев: возмущен тем, что внезапно
391] В лесу латинском птицей новым поселиться должен,-
392] Клювом об стволы бьет, розколупує ветки пространное.
393] Барва хламиды обозначила пурпуром дятлу крыла;
394] Пряжка, золотом искренним недавно вгрызалась в одежду,
395] Перьями становится: золотая круг шее сверкает полоска.
396] Все стало другим теперь, лишь имя не изменилось в Пика.
397] А сопроводители, по зарослях разойдясь, тем временем
398] Пика зовут, но напрасно. Властелина не найдя,
399] Вдруг наткнулись Корку. Она расчищала воздуха,
400] Ветру и солнцу позволила наконец рассеять облака.
401] В чарах преступных ее обвиняют, Пика жаждут.
402] Дальше и угрожают ей, готовы схватиться за оружие.
403] И из ядовитого зелья разбрызгивает соки смертельные,
404] Ночь и ночные божества из глухого Еребу и Хаоса
405] Зовет; протяжным воем зазывает трилику Гекату.
406] С мест - не странно ли говорить такое? - позривались дерева,
407] Стон земля подала, побелела дубрава соседняя,
408] обрызганный Соком луг заросився каплями крови,
409] Даже камни, показалось, одізвалося хриплым вздохом. [250]
410] Как собаки залаяли везде, по земле расползлось
411] Темное гадюччя, вокруг замаячили души, словно тени.
412] Все, кто там был, ее чар ужаснулись. И, пока стояли,
413] Словно немые, она фрагментам их коснулась прутом колдовским.
414] И от касания того удивительные, всякого рода
415] Звери вошли в юношей - не остался никто из них собой.
416] Низко наклонен Феб золотил уже берег Тартеський.
417] Зря же глазами и сердцем пылким выглядела Певучая
418] своего Мужа. По соседним лесам разбрелись с огнями
419] Кто только мог - и прислуга, и народ - за пропалим искать.
420] Нимфе же не достаточно отчаянно зойкати, биться в грудь,
421] Рвать волосы - ей мало того; наридавшись, из дома
422] и Выбежала, как сумасшедшая, полями латинскими бродит.
423] Шесть раз - ночь, западаючи, и солнце, зринаючи снова
424] Столько же раз ее видел - как и без сна и без еды
425] Шла наугад она через долины и горные перевалы.
426] Видел в последнее ее, от скитаний и страданий без сознания,
427] Тибр,- как на извилистый берег упала изможденным телом.
428] Там со слезами и благозвучные слова, навеянные болью,
429] Жалостно и тихо роняла она; умирая, лебедь
430] Так на зеркальной воде похоронном снует себе песню.
431] Наконец, змарнівши от тоски сделалась тонкой, а дальше
432] Совсем растаяла, исчезла, как дым, в прозорім воздухе.
433] Названием места засвидетельствовано это: древние Камени,
434] Нимфы печаль почтив, его именовали «Певучим».
435] Поэтому не одно течение года медленного там и услышал я,
436] И наблюдал. Но здесь, хоть засиделись мы, облениться,
437] надо опять плыть, на ветры полагаться снова.
438] Досадные к тому же Тітанія нам предвещала дороги
439] В безкраях моря неопределенного и разные на нем происшествия.
440] Страх, признаюсь, меня взял, то и держусь этого побережья».
441] Умолк Макарей. Здесь пестунку Энея схоронено в урне
442] Из мрамора. Свидетельствует об этом на могильном холме надпись:
443] «Здесь Каєту, меня, воспитанник, благочестием славный,
444] Сам, как положено, сжег, от вражеских огней спасая».
445] Уже от поросшего травами берега шнур одв'язали,
446] Уже их парус несет - от дома зловещей дальше,
447] От заклинаний. Перед ними - леса, где затененный мглой
448] Тибр, закружлявши песком, прорывается, желтый, к морю.
449] Дом и дочь властелина, от Фавна родился,- Латина
450] Там не без боя получил Эней, начав с заядлым
451] Людом войну. Невесту отстаивал Турн ошалелый.
452] Впоследствии Тиррении вся присоединилась к Лацію; долго
453] Среди ожесточенных боев нелегкая победа кувалась.
454] Каждый извне любые свои силы пополнить хочет.
455] Вот и в рутулів растет, и у троянцев ряды свои множит
456] Войско. Эней недаром отправлялся к порогам Евандра; [251]
457] Венул - зря беглеца Диомеда просил, побывав
458] В городе его. Диомед в края апулійського Давна
459] могучие Стены заложил и поля там посів.як приданое.
460] Изложил поручение Турна и ждал помощи от него
461] Венул. Однако етолійський герой в той просьбе отказал:
462] Не до войны уже самому, мол, а людей своего тестя
463] Слать неудобно; своих же не имеет, что мог бы к бою
464] Зброїти их: «А чтобы ты меня в выдумках не заподозрил,-
465] Хоть ворошить старое свое горе никому не любо,
466] Все же перетерплю эту боль. Когда пеплом стала высокая
467] Троя и уже приближались данайські огне до Пергама.
468] Деву отняв у девы, нарікський герой, сын Ойлея,
469] Карой, хоть ее сам заслужил, всех нас обременил.
470] Вот и мы рассеяны. Под ветрами в море розбурханім
471] Ночь, молнии, дожди, безумие и моря, и неба -
472] Все мы, данайці, снесли. Кафарей увенчал наши беды.
473] Времени бы не стало обо всем рассказать; добавлю только вот что:
474] Даже Приам тогда бы мог заридати над судьбой греков!
475] Только мне спасла жизнь зброєносна Ми нерва -
476] Вырвала из темных глубин. И до Аргоса родного снова
477] Я не доплыл: благодатная Венера с пути сбивала,
478] Рану старую помня. Так натерпівсь я на море,
479] На суше в изнурительных битвах так натомився,
480] Что казались счастливыми и те, кто встретил среди моря
481] Бурю последнюю свою, кого мыс Кафарейський погрузил
482] В ненасытную глубину. Я жалел, что не был тогда с ними.
483] Крайних потерпев невзгод на войне и морях, упав
484] Духом, конца тех блужданий в всевишніх спутники просят.
485] Только Акмон, от неудач, вспыльчивый, распалившийся еще больше,
486] Сказал: «Неужели что-то такое еще осталось, чего бы ваша стойкость
487] Не поборола, мужи? Что же еще при желании сделать
488] Вам Кітерея сумела бы? Когда дрожим перед худшим,
489] Нас еще можно впечатлит. Кому же участь худшая пришлась,-
490] Страх под ногой тогда. На вершине несчастий - мы безопасны.
491] Пусть себе слушает! Пусть, как и до сих пор ненавидит всех нас,
492] Что с Диомедом плывут! Над той ненавистью сейчас
493] Мы смеемся и тем больше, чем больше в злісниці власть!»
494] Так вот Акмон из Плеврона Венеру едкими словами
495] Все раздражал и до гнева склонял, и без того угрожающую.
496] Мало кто язык Акмона одобрил. Почти все единодушно,
497] Друзья, картаєм его. Тот озватись хотел, но голос,
498] Как и для голоса путь, в наглеца стали тоньше; перьями
499] Стало волос, перьев и новая одевается шея,
500] Грудь и спина; руки были у него, там прорастают
501] Длинные перья; где локти были,- изгибаются крылья.
502] Большая часть ноги уже сделалась пальцами. Затвердевают
503] И роговіють уста, переходя в острую концовку. [252]
504] Смотрят, поражены, с Ликом Идас и Ніктей с Рексенором,
505] Вирячивсь тупо Абант. А тем временем, задивлені в него,
506] Стали птицами и сами. Все большая часть отряда
507] Крыльями над кораблем лопочет, возле весел кружит.
508] Что то были за птицы, очевидно, хотел бы ты знать,-
509] Лебеди это не были, но похожи на белых лебедей.
510] Еле приплыл я сюда, где сухие апулійського Давна
511] Зять, занимаю поля; ну и моих еще здесь горстка осела».
512] Умолк на том слове Ойнід. Кали дони й грани покинул,
513] И Певкетійський затон, и долины Мессапії Венул.
514] Видит пещеру он там. ее пралес окутывает тенью,
515] Вокруг - шумкий камыш. Сейчас Пан козлоногий тот закут
516] Облюбовал, а когда-то там селились нимфы пугливые.
517] Тут как-то их, перестрівши, всполошил пастух апулійський.
518] Сразу наутек пошли они, и, опомнившись немного
519] От испуга, увидев, кто их решил догнать,
520] В мірнім танке, погордивши нахалом, вновь закружились.
521] Тот начал ругать их, а тогда и запрыгал по-деревенски -
522] Я, дескать, танцую не хуже; и вставлял еще и слова неприличные.
523] До тех пор молол языком, пока горло не здерев'яніло:
524] Деревом он таки стал; его нрав и по соку видно:
525] Через язык апулійця маслина в плодах своих имеет
526] Терпкость; она проникла в дерево от сквернословия.
527] Следовательно, ни с чем посланцы вернулись, и должны рутули
528] Без етолійців, полагаясь только на свои силы,
529] как-То давать в войне себе. Уже и крови немало
530] две Стороны пролили. Факелами в судна сосновые
531] Бросает Турн, и огонь идет на тех, кого волна не накрыла.
532] Воск, и смолу, и все то, чем пожадливий питается пламень,
533] Мульцібер ел-пожирал. К парусам підповзав по высокой
534] Мачте; уже и скамьи гребцов в углублении судов дымили.
535] Тут спохватилась Мать богов: это же на еде высокой
536] Срублены сосны для тех кораблей - и воздух эхом
537] Медный тимпан колихнув, заячали самшитовые флейты.
538] Мгновением, земли не касаясь, львы примчались богиню.
539] «Напрасно,- рекла Пресвятая,- ты этим судам, богозневажний
540] Турне, грозиш: не позволю огневые захланному взять
541] То, что составляет часть дубрав моих высокогорных!»
542] Только что произнесла - гром загремел, а за ним сипонуло
543] тяжелым Градом и дождем полило с понурой облака.
544] Вдруг зітнувшись, воздух лунке и набухающие воды
545] Сдвинулись с места Астрея сыновья, желающие посоревноваться.
546] На одного из них облокотившись, конопляные канаты, которыми
547] Судна фрігійські крепились, рвет благодатная Мать.
548] Мчатся корабли, наклонившись набок, и в глубину ныряют.
549] Дерево м'якне, однако, приобретает свойства тела:
550] Где было гнутое судно - голова уже всплывает, лица; [253]
551] Пальцами весла становятся и ногами, плавать привыкшие.
552] Сторону, как и был, остается боком. А балка продольная
553] В нижней части судна - позвоночным столбом уже служит;
554] Мачты и реи - руками и плечами; снасти - волосами.
555] Синяя краска остается. В волнах, которые недавно
556] Страх нагоняли на них, начали танцевать игриво
557] морские Нимфы. Хоть они и на скалистой вершине росли,-
558] Волну уважают мягкую, словно забыли, откуда они родом.
559] И не забыли того, как натерпелись тяжело на море,
560] Сколько претерпели приключений,- и не раз подставляли ладони
561] Под корабль тонул, если только не вез он ахейцев.
562] Не забывали и фригийского печали, злые на пеласгов.
563] Вот чему рады были, как обломки нерітського днища
564] Углядели; вот чему рады были, что судно Алкиноя
565] Вроде в землю вросло среди волн, начал окаменевать.
566] Кое-кто из троянцев лелеял надежду, что, увидев чудо,-
567] В нимф перевоплощенный флот перестанет рутул воевать.
568] Где там! Боги есть свои в обоих лагерей; является упорный
569] Дух, что человека с богами роднит. Уже ни приданные земли,
570] Нет владение владичого тестя, ни ты их не маниш,
571] Дево Лавініє,- только победа; воюют, ибо стыд
572] Не воевать на войне. И увидела, наконец, Венера,
573] Что может сын ее: Турн поваливсь. Повалилась Ардея,
574] Так же опиралась на Турна своего. И как только вражеский
575] Меч подкосил ее и теплым пеплом засыпало кровли,
576] С жару взлетела вдруг еще никому тогда не известная
577] Птица и стряхивает с себя, махая крыльями, пепел.
578] Голос, и худість, и краска бледная ее - все в ней созвучное
579] С городом, что враг его захватил; она сохранила и название
580] Города; крыльями бьет себя, свою судьбу оплакивает цапля.
581] Мужество Энея тем временем бессмертных богов побудила
582] И даже саму Юнону отречься давнего гнева.
583] Именно в ту пору, заложив основу широкой власти
584] Сыну Юлу, созрел для Олимпа герой Кітерейський.
585] Здесь, обойдя всевишніх богов, охватила Венера
586] Шею отца своего и так начала: «Хоть суровым для меня,
587] Отец мой, ты не бывал,- нежнейшим, молю, будь сегодня!
588] Пусть мой Эней, тебя, родившись от крови моей,
589] Дедом назвал, хоть какое-то между бессмертными место займет
590] По милости твоей, говорю, хоть какое-то! Он и так уже видел
591] Теней жилище немую, он преодолевал уже Стіксові волны!»
592] Одобрительно кивнули боги. Не осталась равнодушной даже
593] верховного Бога света жена: добродушно улыбнулась.
594] Отец тогда: «Этого дара достойны вы - и ты, кто умоляет,
595] сын твой, за кого ты умоляешь. Делаю тебе одолжение эту, доченька»,-
596] Молвил. А и розпромі нена, отцу составив благодарность,
597] Несется воздухом уже, подгоняя белых голубок, [254]
598] К Лаврентійського берега, где, комишами поросший,
599] Вьется Нумікій, что в море близкое свою волну вливает.
600] Все, что у человека есть смертное, ему повелела с Энея
601] Смыть и в воды морские отнести течением немой.
602] Не жених замедлил Рогоносец: послушный велению Венеры,
603] Все, что в Энею смертное было, то забрал с собой,
604] В темном море утопил, оставил - бессмертную часть.
605] Миром небесным намазывает иметь очищенное тело
606] Сына своего. К амбросії влив нектара, коснулась
607] Уст его - и стал бессмертным. Назвали его Індігетом
608] Люди Квирина; жертвенники возводят ему и святыни.
609] Затем над Альбой и краем латинским Асканий двойменний
610] Власть верховную занял. А его наследником был Сильвий.
611] Впоследствии -• Латин, его сын, получил и жезл владиче,
612] и древнее имя повторил. После него был Альба славный.
613] Далее-Епіт; а за ним и Капет был властелином, и Капій;
614] Капій раньше, однако. А тогда Тиберин стал при власти.
615] Тот обладатель, погребен волнами Туської реки,
616] Дал ей свое имя. Родился и Ремул от него.
617] И Акрот порывистый. Ремул, ед Акрота старший летами,
618] От громового, подобный грому, погиб удара.
619] Акрот, от брата розважніший жезл в руки Авентин,
620] Мужу устойчивом отдал. Авентіна похоронен там же.
621] Где он держал жезл,- на холме, и назвался от него.
622] А во главе палате украинского народа стоял тогда П.
623] Именно в ту пору Помона жила. Ни одна из латинских
624] Гамадріад не лелеяла садов с такой любовью,
625] Ни одна из них об плодовитость деревьев так сердечно не заботилась.
626] Отсюда и получила имя. До рек, рощ не тянулась -
627] Любит село и обремененную плодами вить яблонную.
628] Мирный закривлений серп, а не копье в правой держит.
629] Ним она то підітне виноградную лозу розбуялу,
630] То разветвленную ветвь урежет. Кори надлупивши,
631] Воткнет черенок, чтобы сок надпливав воспитаннику чужом.
632] Дереву жажду почувствовать не даст: волокнистый корни
633] В пору порадует она живодайністю волне зыбкой.
634] Это и занимает, и радует ее, до Венеры равнодушную.
635] Грубой силы крестьян боясь, с середины и сад свой
636] она Привыкла закроют, чтобы мужчина не добрался.
637] Как не старались все,- и сатиры, к скоків желающая
638] Молодежь, и господа, лесные божки, что сосной венчают
639] Рога, и Сілен, все время молодой при преклонном возрасте,
640] И то, что воров пугает серпом или суком постыдным,-
641] Чтобы добиться ее! Сам Вертумн, влюбившись в нее,
642] Превзошел их всех, и не был счастлив от других.
643] Часто, сделавшись жнецом-деревенщиной, он приносил Помоні
644] Киш колосков,- и, словно капля воды, до жнеца был подобный! [255]
645] пахучим Сеном не раз оплітав себе виски, и казалось,
646] Вроде бы только что орудовал вилами на сенокосе.
647] Часто еще и пужално-кнутовище имел в руке,- и присягнул бы, наверное,
648] Каждый, уставших ралом быков он роз'ярмлював только.
649] Как виноградарь или садовник с серпом появлялся.
650] В сад с лестницей шел,- словно яблоки брался срывать.
651] С удочкой - настоящий рыбак, с мечом - был на воина похож.
652] Так, приобретая различного вида, в сад он частенько
653] Доступ себе добывал, чтобы хотя наглядеться на нимфу.
654] Наконец, надев пестрый чепец, в трепетную руку
655] Взяв ивовый посох, сединой заметив виска,
656] Входит в лелеемый сад, на этот раз - как бабушка старенькая.
657] Окинув взглядом вокруг: «Ну и плоды!» - аж причмокнула с чуда.
658] Вместо похвал хозяйку целует, уж слишком горячо
659] Как на старую бабушку. А тогда на округлую присев
660] Груду земли, созерцает отягощенные плодами ветви.
661] В яз возвышался поблизости в виногронах, словно в ожерелье.
662] Хвалит и их, и жизнь их совместное. «Если бы одиноко,-
663] Говорит,- этот ствол здесь рос и лоза не вилась по нему,-
664] Кроме холода в жару не давал бы нам больше нечего.
665] Так вот и эта виноградная лоза, если бы вяза не знала,
666] Не породнилась с ним,- к земле была бы сейчас прибита.
667] Только тебя этого дерева пример почему-то не поучает:
668] супружеское Ложе - страшит; о замужестве ты и слышать не хочешь.
669] О, если воля твоя, то толпа женихов ни Елену
670] Не беспокоила бы, ни ту, что лапіти вели через нее
671] Бой, ни жену Улисса - смельчака среди боязливых!
672] Вот и теперь, когда всех избегаешь, для всех недоступна,
673] Сотни мужей, півбогів и богов за тобой впадают;
674] С ними - и все божества, которые селятся в горах Альбанських,
675] Поэтому, когда у тебя есть смысл, когда хочешь хорошего супругов,-
676] Слушай, що1 советует старуха, которая больше всех тебя любит,
677] Больше, чем верила бы ты! Не для тебя обычное замужество,-
678] Только с ^Вертумном делить свое ложе. За него лучше
679] Я поручиться смогу тебе, ведь знаю Вертумна
680] Лучше, чем он - сам себя. Не навиклий по миру блуждать,
681] Здесь он постоянно живет. Да и не из тех он, что всегда желающие
682] К ухаживаниям и забав. Ты первым для него и последним
683] Будешь огнем. Лишь тебе все лета свои он подарит.
684] Он, кроме того, молодой человек, и природа его наделила
685] Красотой щедро, и в фигурах разных он может бывать.
686] что повелишь - возжелай только! - он здесь же перевоплотится.
687] Впрочем, у вас двоих еще и желание одно. Те плоды он принимает
688] Первый, и дорогие ему подарки с правой руки твоей!
689] Сейчас же Вертумн ни тех не желает, что ты назривала
690] С ветки, ни тех, что выросли на огороде между сочных трав,-
691] Стремится тебя. Пожалей же того, кто любит так горячо! [256]
692] Он здесь присутствует, поверь, тебя просит моими устами.
693] Не наражайся на месть богов. Не гневи ідалійки,
694] Сердцем твердая, не підбий против себя Рамнунтської девы!
695] Чтобы еще более тебя предостеречь,- не одно-потому чувала
696] Я на веку,- расскажу о такое, что на Кипре известное
697] Каждому,- и может, послушав, все-таки мягче станешь.
698] Анаксарету, что род свой выводит от древнего Тевкра,
699] Іфіс увидел, что знатностью рода не мог похвастаться.
700] Только увидел - жаждой в это же мгновение до костей проникся.
701] Долго с собой боролся юноша, и когда этого неистовства
702] Разум не мог пересилить - стал просителем на пороге.
703] То кормилицы сказал: просит, чтобы милостиво
704] С ним повелась; воспитанницы здоровьем ее заклинает.
705] То, будто и сам был рабом, запинаясь от волнения,
706] Каждого молит из слуг посодействовать ему при случае.
707] Уже не одну поэтом словам табличку до края,
708] Уже и не один только орошенный слезами обильными венчик
709] Вешал на дверях. А сам, на твердом пороге прилегший,
710] Бесполезно стороны обивал и замки проклинал, несчастлив.
711] Та же-словно волна, сводится дыбом при Гедах западных,
712] Словно бездушная, в норіцькім огне закаленная сталь,
713] Как несхитна в основе своей, неподатлива скала:
714] Пренебрегает им, насмехаясь, еще и к жестоким поступкам
715] Гордые слова добавляет, отбирая остатки надежды.
716] Дальше не имел уже силы терпеть длительной муки
717] Іфіс и перед дверью вот такое напоследок произнес:
718] «Ты таки победила! От сегодня уже, Анаксарето,
719] Не потурбую тебя! Можешь радостно ликовать,
720] Лавром вінчатись ясным, призывая громко Пеана.
721] Ты взяла верх! Я - умру. Неумолимая душа, веселись!
722] Может, хоть тем угожу тебе; вынуждена будешь, наконец,
723] Признать пользу для себя какую-то и в моей любви.
724] И помни: не раньше от любви к тебе освобожусь,
725] Чем од жизни; две звезды должна погаснуть в небе для меня,
726] Только не молва тебя оповестит, что меня уже нет:
727] Сам, чтобы не имела ты сомнений, здесь, на твоем пороге.
728] Телом холодным насичувать буду твое зрение, бессердечная.
729] Вы же, в всевышнему, если на человеческую лицезреете судьбу,-
730] Не забывайте и меня (о чем-то больше сегодня умолять
731] Нечего), позаботьтесь, молю, чтобы жила хотя упоминание о меня:
732] Сколько жизни отняли мне, столько же и упоминании добавьте!»
733] Сказав, сводит заплаканные глаза на дверь, где столько
734] Вешал напрасно венков, дотягнувсь к косяку руками
735] И, прикрепив к нему веревку, еще горько усмехнулся;
736] «Может, такой тебя утешит венок, в безбожнице упрямая?»
737] С тем и влезает в петлю, все же лицом - к Анаксарети.
738] Мгновение - и повис, лишенное дыхания, Іфіса тело. [257]
739] Пока в судороге еще бивсь, под ударами ног как будто и двери
740] Печально стонали-гудели, а тогда, розчахнувшись, явили
741] Поступок ужасный, и слуги, скричавши, сняли нещасливця
742] И отнесли его маме, потому что отец впокоївсь раньше.
743] Гребет она к груди, приласкало тело холодное
744] Сына и, сказав, что говорят над детьми родители несчастливы
745] И что матерям-жалібницям предстоит поступать, совершив,-
746] Уже через город ведет многослізний поход похоронный,
747] Тело на носилках мертвенно бледное до огня провожает.
748] Именно при той улице, куда люд следовал за покойным,
749] Анаксарета жила. Плач, отчаянные вопли
750] Девушка учуяла,- над ней уже бог закружил тогда, мститель.
751] Вот она и говорит, тронута: «Гляну, кого там хоронят».
752] И на крыльцо, где окна распахнуты настежь, получается.
753] Не насмотрелась, однако: только Іфіса вздріла на носилках,-
754] Глаза заскліли, из тела поблідлого все до остатка
755] Получилось тепло життьове. Пыталась на шаг отступить,-
756] Не поднималась нога. Отвернуться хотела, и шея
757] Не уходила никак. Постепенно все тело девичье
758] Сменяется в то, с чего и сердце было у нее,- в камень.
759] Думаешь, это выдумка? Саламин бережет и сегодня
760] Статую девы. Венера Задивлена имеет ныне там
761] Храм свой. Об этом помня, не отказывайся, прошу,
762] Замуж за того пойти, кто давно полюбил тебя, нимфо.
763] Пусть за эту милость мороз не прибьет тебе завязи яблонь,
764] Пусть не осыплется цвет в саду под порывами ветра!»
765] Бог, рассказав такое, перевоплотился снова: с бабушки
766] Стал красунем-юношей. И, отбросив все, что свойственно
767] Женщине старой, окрасился перед ней, статный и красивый.
768] Так вот и солнце, прорвав вдруг непроглядную завесу
769] дождевых Облаков, лучезарно заблисне на чистом небе.
770] Силой брать хотел, но не понадобилась сила:
771] Красотой взял - заколдованная нимфа и влюбилась.
772] Затем в Авсонському края, не имея прав на то, власть
773] Вооруженный Амулий занял. Вернули цідібране жезл
774] Старцу Нумітору внуки его. Был праздник Палілій -
775] Город заложили тогда. И сабинские старейшины и Таций
776] Меч підняли. им открыв в укрепление доступ, Тарпея,
777] Предательница, смерть под горой щитов приняла по заслугам.
778] Курів сыновья спустя, как это делают волки мовчазливі,
779] Втихаря - ни пары с губы - среди ночи к римлянам подкрались,
780] к воротам подошли, что на засовы все их засунул
781] Сам Іліад. И Сатурния все же тайком открыла
782] Настежь одни' из тех ворот, и петли их не заскрипела.
783] Только по дереву брусья скользнули - и Венера услышала,
784] Имела засунуть их, но не годные и боги перетяти
785] Замысла других богов. Рядом Януса, где прохладные [258]
786] Воды несет источник, поселялись авсонські наяды.
787] Вот и обратилась богиня к ним, и они откликнулись,
788] Потому справедливое прошение было,- собрали воедино
789] Воды источника. И сквозь Януса врата широкую
790] Можно было еще пройти: на пути не стала еще волна.
791] Вот под тугое источник они серу кладут зеленаву
792] И пламенную смолу в полых зажигают жилах.
793] Возбужденная силой этих веществ пробивается пара
794] В глубь источника; вы соревновались только с морозом альпийским,
795] звонкие Воды, а теперь - не уступите даже огневые!
796] Збризкані полум'янистим дождем, запылали косяки.
797] Поэтому напрасно сквозь открытую ворота прорваться хотели
798] Грозные сабины: огонь ней плыл. А тем временем за оружие
799] Марсово воин вхопивсь. Против врага вывел отряды
800] Ромул - и покрылась телами сабінів земля наша римская,
801] Покрылась телами и своих. И смешал тогда меч нечестивый
802] Тестя заядлого кровь с горячей крівцею зятя.
803] Миром войну остановили, однако; не дали, спохватившись,
804] Воли мечам до конца - соправителем стал тогда Таций.
805] Затем, как Таций умер, ты одинаковое двум этим народам,
806] Ромуле, право предоставил. И к отцу бессмертных и смертных
807] Так вот, шлем свой отложив, обратился Маворт-зброєвладця:
808] «Отче, назрела пора,- на твердой-потому что в основе сегодня
809] Римское государство стоит, от вождя одного не зависима,-
810] Чтобы обещание, мне некогда данную и достойному внуку,
811] Исполнил ты - над землей подняв, принял его в небе.
812] Сам же ты мне сказал в свое время на собрании бессмертных,-
813] Я же, пам'ятливий, в сердце сохранил твое слово священное,-
814] «Будет такой, что его поднесешь в голубую высочество».
815] Вот что ты тогда сказал, и пусть исполнится то предсказания!»
816] Одобрительно Всевластный кивнул, и завоями облаков дремучих
817] Небо вповив, молнией мир ужаснув и громом.
818] И, поняв этот знак, Повелителя согласие внятную,
819] На колесницу взошел, оперевшись на копье, и багряным
820] Дышлом отяготив коней резвых, и бичом замахнувшись,
821] Несется сломя голову непреодолимый Градов к земле с поднебесья;
822] Миг - и уже их осадил на лісистім холме Палатінськім.
823] Именно тогда подхватил Илиада, как он перед народом
824] справедливый Суд вершил. Розпливлось в легком воздухе
825] Смертнее тело его. Так и пуля свинцовая конечно
826] В небе исчезаю на глазах, с мощной пращи взлетев.
827] Стал лучезарный отныне, уже в грозди богов заседать
828] Достойный,- таким является Квірін в полосато-багряной плащи.
829] Плакала, как по умершим, жена. И владычья Юнона
830] Вестницы светлой велит, чтобы она по дуге семибарвній
831] Сбежала и такое одинокой Герсілії слово сказала:
832] «О славнейшая окрасо и гордосте среди латинских [259]
833] И между сабінських женщин! Найгіднішою мужа такого
834] Ты недавно была, а теперь - и самого Квирина.
835] Хватит тебе плачет! Если хочешь своего мужа
836] Видеть - иди мне вслед на засаженный лесом холм Квирина,
837] В рощу, где святыня обладателя римлян, окутана тенью».
838] Мгновенно соскользнув на землю по райдузі, говорит Ирида
839] Скорбній Герсілії то, что должна была ей сказать.
840] И, едва осмелившись глаза заплаканные снять на нее,-
841] «О божественная! Хотя я впервые вижу тебя, но верю,
842] Что от богов ты; веди же,- ее торопит,- и милое лицо
843] Мужа мне покажи! И, если мне судьба позволит
844] Раз хоть уздріти его,- то и сама буду как на небе!»
845] Сказав то, она поспешила за дочерью Тавманта
846] Ген аж на Ромулів горб. им к ногам с эфира стремительного
847] Там покатилась звезда. От свечения ее воспылав,
848] Злинуло в небо и волосы Герсілії вместе с зарей.
849] Римского города основатель обнял, как бывало, жену
850] И вместе с телом изменил ее имя: почав.називати
851] Горой. Ныне почитают ее одновременно с Квіріном.
1] Здесь и встал вопрос: мог бы кто взять на себя
2] Власти такого бремени и такого вождя заменить?
3] Голос народа, правду вещает, славному Нуми
4] Жезл вручить велел. Не достаточно было ему знать
5] Обычаи народа сабінського: выше, душой широк,
6] Нума взлетел - о природе вещей стремится узнать.
7] Вот он, увлеченный этим, родину покинув, Куры,
8] В город вошел, гостеприимно в свое время приняло Геркулеса.
9] Там поинтересовался, кто был основателем греческого города
10] На итальянском берегу. И так ответил из тамошних
11] Житель один, что много наслышан на возраста своим долгом:
12] «Говорят, сын Юпитера, іберійським обогащенный стадом,
13] К лакінійського берега, путь не близкий преодолев,
14] Наконец, благополучно прибыл. Пока стадо бродило по лугу,
15] В дом к Кротона большого он вошел, под гостеприимную
16] Кровлю и вожделенный нашел там по тяжелой усталости одпочинок.
17] А на отходе сказал: «Именно здесь в будущем внуки
18] Стены для города построят»,- и слова его стали действительностью.
19] В Аргосе, говорят, один человек жил на фамилию Міскел,
20] Сын Алемона, и был на то время он богам найлюбіший.
21] Глубоко спал он как-то, и, склонившись над ним, Києносець
22] Сонном сказал следующее: «ты Должен бросить отцовские земли
23] И двинуться ген, где волнует которые занялись в русле кам'янистім!»
24] Еще и пригрозил не одним наказанием, если бы не послушал.
25] Потом и бог отступил и рассеялся сон одновременно.
26] Сын Алемона, проснувшись, подумкй вспоминает только
27] Виденный сон. Начинают колебания ему донимать:
28] Бог повелел отойти, а закон требует остаться:
29] Тот, кто отечество изменить бы хотел, заслуживает смерти.
30] Солнце блестяще огненное чело в Океан спрятало,
31] Ночь - подняла зореносне лоб над немой землей.
32] Бог ему снова приснивсь, и такое же повелел ему снова,
33] И пригрозил еще страшнее и больше, если бы не послушал [261]
34] Тот, нажахавшись, до других домов семейных пенатов
35] Решил перевезти. Прошло недовольное город:
36] Наши законы, мол, -презирает. Не долго в етом деле
37] Суд заседал, так как вина без свидетелей всем очевидна.
38] Руки и лицо к всевишніх богов злополучный подняв,
39] Сказал: «О ты, кто совершил когда-то волей неба двенадцать
40] Подвигов,- помоги! Через тебя же на преступление пошел я!»
41] В урну, по обычаю древнему, камешки там опускали:
42] Черный - подсудимому умереть велел, оправдовував - белый.
43] Так и тем вместе выносили решение немилосердное:
44] Черные лишь камешки в неподкупную опущено урну.
45] И когда их высыпали прилюдно, чтобы подсчитать,
46] черный окрас всех камней заменилось на белое.
47] Значит, и решение было светлым благодаря Геркулеса -
48] И стал свободным Алемонід. За это сыну Амфитриона
49] Благодарит и, дождавшись ветра попутнього, уже в Іонійськім
50] Море ведет корабль свой. Проходит Нерет салентінський,
51] И Си баре с, и Тарент, основанный лакедемонцем,
52] Далее - Сирийские залив, и Крімісу, и Япіга нивы.
53] Все эти приморские местности с левой стороны оставив,
54] Он побережья Есару, провіщені земли, увидел.
55] Холм могильный видны всь поблизости, где Кротона священный
56] Прах укрывала земля. Именно здесь он по божьему велению
57] Город заложил и назвал его именем того, кто в могиле».
58] Вот что о дне древнейшие этой местности вещает
59] Слух и о городе, в итальянском возникло края.
60] Жил там с Самосу муж. Он когда-то и свой покинул Самос,
61] И властьпридержащих: ненавистник тирании, с родины
62] Сам на изгнание ушел. К всевишніх'осель он стремительной
63] Мнением звитися мог. В природе вещей, куда зрением
64] Нечего человеку достигнут, он глазами души пробивался.
65] Все, что сумел понять невсипущістю и силой мысли,
66] Тем он делился с людьми. Заинтересованным, что прислушались
67] До его волшебных слов, о началах большого мира,
68] Первопричины вещей он рассказывал, т
Книга: Публий Овидий Назон Метаморфозы Перевод А.Содомори
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|