lybs.ru
Существуют писатели, способные воплотить на двадцати страницах то, что требует целых две строки. / Карл Краус


Книга: Секст Проперций Элегии Перевод А.Содомори, Н. Зерова, М.Борецького, Ю.Кузьми, Ю.Мушака


2. КІНТІЯ

Что дает, милая, эта прическа пышная, эти складки, что ими

Коська ткань тонкая плещет круг состояния твоего,

Зачем тот запах оронтської мирры в волосе, зачем

С тем чужеземным добром как будто и себя продаешь?

Приобретенным, штучным товаром естественную красоту свою губишь,

Не позволяя ей сиянием пробиться своим.

Красе твоей никак не зависит на том искусстве,

Верь мне: голый Амур любит красоту без прикрас.

Глянь, какие краски на каждом шагу земля рассыпает, [145]

Как разрастается, глянь, хоть и неплеканий плющ.

Не стройнее и арбут в ущельях диких растет,

Не игривее мчится река в естественном русле?

Берег, естественным камнями украшен, глаза радует,

Пением своим естественным птичка очаровывает наш слух.

Кастора не нарядами Левкіппова Феба покорила,

Поллукс-герой не потому к Гілаїри спешил.

И не потому между страстным Фебом на родной реке

И Ідом дочь Евена гнев зажгла когда-то.

Гіпподемія не искусственностью привлекала мужа-фригійця,

Не за поддельный блеск повез чужой ее мчался.

Нет! Не в бликах жемчуга - цвели они теми красками,

Что на полотнах своих еще Апеллес повторяв.

Не впадают такие за любовником на каждом шагу:

Красоту свою девичью скромностью умножают они.

Я не боюсь, что в глазах твоих видамся хуже, чем другие:

Девушка в почете и красоте, даже как любит один.

Ты - в первую очередь: тебе же Каллиопа дала аонійську

Лиру в руки; тебя Феб гордой песни научил.

Ты и в словах сладкая, и все, что мило Венере,

Как и Минерве, то все - ты соединила в себе.

Тем и до возраста мне самой дорогой будешь, как только

Станет противной тебе роскошь ничтожно-пустая.

3. КІНТІЇ

Словно царевна кноссійська, как лодка Тесея отчалил,

Сонная осталась сама на побережье глухім;

Языков Андромеда, Цефеєва кровь, в дремоту запала,

Скоро відкуто ее от неподатливих скал;

То, утомленная смертно истошным кружінням танечним,

Томно фракійка там спит на апідонських лугах -

Так уявилась мне, супокоєм неким окутана,

Кінтія (белое лоб в плетении сломанных рук),

Как я возвращал домой, обремененный Вакхом, и слуги

В серый рассвет несли факелы дымные свои.

Еще не до края опьяненный, не потеряв все чувства,

Опершись на ложе мягкое, хочу край нее лечь;

И хоть двойным огнем побудили меня непрестанно

Отсюда Амур, а там Вакх - сильные оба боги,

Чтобы подступил я и протянул руки и, ласково обняв,

На мраморной главе нежный поцелуй положил -

Впрочем не решился я потревожить сон хозяйки,

Ибо уже не раз подвергался взрывов гнева.

То лишь вязался к ней неистовыми глазами - будто

Аргус к рогам странных дочери Инаха Ио.

Только и вздумал я, что снимать венки свои дряблые

И в гирлянды из цветков виска впитывать твои,

И порозкудлані кудри в прическу вновь заключать

И в ладони тебе яблоки класть тяжелые.

Только же неблагодарному сна мои подарки доставались

И, не удержавшись в руках, круто катились из перс.

Иногда грудь возлюбленные в легком вздохе подымались,

И суеверным печальным я мучился чувством,

Что у ночницы тяжелой ее марище плохо беспокоит

Или, может, нелюб лихой заставляющее сердце ее.

Пока светило ночное, перейдя по окнам понемногу,

Сиянием, что в предрассветной мгле еще не хотело меркнуть,

Лучом поздним глаз не расплющило ей невпокійно [147]

И не сказала мне, опершись на локоть, она:

"Вот когда беда тебя привело к постели моей?

Другая любовница, небось, заперла дверь тебе?

Долгой ночи моей ты напрасно растратил часа

И вернулся без сил с первым аж сияние дня.

Сам ты, бессовестный, сам заработал на эти одинокие ночи,

Через тебя все время должен висиджувать я.

Пряжей я стараюсь тяжелую дрему разогнать,

Уставшая брала в руки лиру Орфея звонке;

Плакала потом, что ты на недолю меня прирікаєш,

В другой угодив плен и призабувши меня.

Пока сладким крылом не укрыл меня сон легковійний

И на скорбь тяжелую льготы мне не подал".

5. К ЗАВИСТНИКА

Хватит уже, завистливый, злобные слова нам вслед посылать,

Хватит! Позволь нам идти в паре по тропе одной.

Что ты затеял, сумасшедшее,- моим заразиться болью?

Стремишься познать и себе безграничное горе мое?

Рвешься в огонь еще неизведанный, торопишься из трав фессалійських

Желто-зеленый напиток быстрее к губам поднести?

Девушка эта - не как другие, шаткие и блудливые: оскорбишь:

Здесь же и звідаєш гнев, гордый, тяжелое ее гнев.

Даже если поспособствует желанию твоим случайно,-

Сколько-то - даже тогда - получишь, бедный, забот!

Сон отберет тебе и зрение затуманит она, которая может

Гнуть себя под ярмо и диких, суровых мужей.

Сколько раз на порог ты мой станешь, погорджений ней,

Вместе с горькими слезами гневные слова проглотишь.

Печально рыдая, ты затремтиш, во главе спохмурнілім

Страх проложит борозду, уже ничем неизгладимую.

Хочешь пожаловаться - слова не выговоришь и, жалкий,

Не спом'янеш и того, откуда ты и кто ты такой.

Вот и узнаешь, что значит быть рабом в моей

Кінтії, что это такое - быть изгоем.

Уже и моя бледность тебя не удивит, не будешь спрашивать, [146]

Что это со мной, что я - всем телом ізсох.

Пусть благородный ты, знатность в любви - тебе не подмога:

Что для Амура, скажи, прадедов слепки старые?

Пусть завиниш перед ней хоть немного, а как запятнает

Здесь же лихой молва то славное имя твое!

Уже ж не мне, хоть благатимеш, боль твой тогда гамувати:

Сам я от боли своего лекарств никак не найду.

Сближенные горем в любви одинаковой, знаю, обнявшись,

Наконец, взаимно слезами зросимо грудь себе.

То же не выпытывай меня, Галле, на что моя Кінтія способна:

Тот, который зовет ее, - сам накажет себя.

Книга: Секст Проперций Элегии Перевод А.Содомори, Н. Зерова, М.Борецького, Ю.Кузьми, Ю.Мушака

СОДЕРЖАНИЕ

1. Секст Проперций Элегии Перевод А.Содомори, Н. Зерова, М.Борецького, Ю.Кузьми, Ю.Мушака
2. 2. КІНТІЯ Что дает, милая, эта прическа пышная, эти складки,...
3. 14. ТУЛЛОВІ Пусть в легкой наслаждении над желтыми волнами...
4. КНИГА III 1. СВОЮ ПОЭЗИЮ...
5. 21. БЕГСТВО В путешествие я до Афин, до ученых Афин отправляюсь,...

На предыдущую