Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
ИЗБРАНИЕ ПОСЛА ФРАНКОВ
16
Встал герцог Наем, он мудрейший,
Среди всех придворных лучший советник,
И королю сказал: «Все мы слышали,
Что молвил Ганелон. Совет мудрый!
ее следует учесть непременно!
Давно Марсілій терпит поражений.
Восхищенные его крепости-замки,
А стены их баллистами разбиты,
Уже сожжены города, войска побиты.
Теперь уже он у вас пощады просит,
Большой грех нам большего требовать.
К тому же царь заложников направит,
Давно уже надо войну закончить длинную».
И франки хором: «Герцог говорит правду!»
Аой!
17
«Сеньоры, в путь кого же, - спросил властелин, -
Отправим послом в Сарагосу?»
И Найм сказал: «Позвольте, я поеду,
Аиш дайте ваши жезл и перчатку».
Проговорил Карл: «Вы самый ценный советник.
И клянусь бородой с усом,
Что не поедете в дальнюю дорогу.
Поэтому садитесь, это монаршая воля!»
18
«Кого же послать? Скажите мне, бароны,
Нам до Марсілія в Сарагосу?»
Роланд поднялся: «Я давно готов!»
«Не согласен с этим! - здесь Олів'єр отозвался, -
Слишком вы несдержанны и горячие.
Боюсь, посольство закончится бедой!
Поеду я, если король позволит».
А Карл сказал: «Помолчите оба!
Никто из вас к неверным не поедет.
Потому что снова я клянусь бородой,
Что не название послом никого из пэров».
Сказал так Карл - воцарилась тишина.
19
И вот степенно и Турпін из Реймса
Сказал: «Франков посилать не надо,
Они воюют здесь уже семь лет
И довольно уже испытали бед и горя.
Вручите мне, сеньор, рукавицу,
Посольский жезл, поеду в Сарагосу
И выскажу царю свое мнение».
Разгневанный король сказал сердито:
«Молчите, Турпіне, и сядьте на ковер,
И ни пары с уст, пока не спросил вас!»
Аой!
20
«Сеньоры! - Карл сказал, - так сами вы
Того из моих баронов выберите,
Кто передаст послание в Сарагосу».
Роланд пилат: «Пусть Ганелон, мой отчим!
Более мудрого барона мы не найдем!»
Одобрили франки: «Справится как следует он!»
Граф Ганелон был очень напуган,
В гневе он сбросил куничу шубу,
Остался на нем лишь шелковый кафтан.
Лицо гордое, лучистые глаза,
Могучая фигура и широкая грудь -
На него засмотрелись присутствуют.
Роланду крикнул: «Откуда злость подобна?»
Известно всем, безумцю, твой отчим я,
На смерть ты меня шлешь в Сарагосу!
Если поможет Бог мне вернуться,
Тебе я такую месть приготовлю,
Что до конца жизни ты не забудешь!»
Роланд всміхнувсь: «В тебе бурлит гордость!
Все знают, что угроз я не боюсь,
И посланником должен быть мудрый.
Если король прикажет - сам поеду!»
21
Дракон Ганелон: «Поедешь?
Ты не вассал мне, я же не твой сеньор.
Готов ли я добраться до Сарагосы
1 исполнить приказ суровый Карлов.
Я все сделаю, в случае же опасности
Превращу свой гнев большой в ад!»
В ответ Роланд лишь рассмеялся.
Аой!
22
А Ганелон, услышав смех Роланда,
Почувствовал страшную обиду, боль в сердце,
Что едва не разорвалось от ярости.
«Ненавижу! - он вскрикнул. - Через тебя
В краю чужом я имею постигнуть смерть
Без раскаяния! Обладателю мощный!
Готов выполнить ваш приказ немедленно!
23
Что же, я имею в Сарагосу ехать,
Хотя оттуда никто еще не возвращался.
Напоминаю, что взял сестру я вашу в жены
И у нас есть сын - красавиц распрекрасный. Верю,
Что Болдуин мой рыцарь славный.
Я отдаю ему имения и земли.
Увидеть его не придется!»
«Розніжились вы слишком!» - Карл сказал, -
Скорее отправляйтесь в путь, мое слово!»
24
Король добавил: «Наблизьтесь, Ганелоне,
Даю почетный жезл и перчатку.
Вы слышали: франки вас выбрали послом».
И молвил граф: «Роланд во всем виноват!
Отныне его заклятым врагом
Посчитаю. И вторую Олів'єру,
И вашим пэрам, что Роланда любят,
Всем им, серое, я бросаю вызов!»
Король сказал: «Слишком вы гневливые!
То не Роландів - мой приказ идти вам!»
«Пойти - пойду, и на гибель верную,
Как то Базан и Базилий, брат его».
Аой!
25
Правой рукой подал Карл рукавицу,
И Ганелон в мыслях еще был далеко,
И на землю варежка вдруг упала.
«О, Боже правый! - франки закричали, -
Беду принесет большую посольство!»
Лишь буркнул граф: «Грядущий день покажет!»
26
«Так отпустите меня, - добавил, - сеньор!
Если уж ехать, то не следует медлить».
Карл ответил: «Христос и я с тобой!»
Благословил посла знамением Божьим,
Затем вручил свое послание и жезл он.
27
Граф Ганелон, придя к палатке,
Начал военное снаряжение брать:
Взял из всех лучшие доспехи и оружие,
К ногам он крепит золотые шпоры,
Оперезавсь и меч Морглейс повесил.
На скакуна Ташбруна сел степенно,
Держал присішки дядя его Гвінмер.
Все рыцари прощались со слезами
И говорили: «Горе вам, бароне!
Ведь давно на службе у короля вы,
И всегда были образцовым воином.
Кто вас послом поехать заставил?
Вас даже Карл не смог под защиту взять.
А граф Роланд не учел, наверное,
Что род ваш такой благородный, знатный?»
Просили: «возьмите Нас с собой».
«Побійтесь Бога! - граф сказал, - лучше
Умру один, чем смельчаков столько!
Возвращайтесь к Франции-красавицы,
Мою жену поздравьте милую,
И пера Пінабела, собрата,
И Болдуина, любимого сыночка,
Помогите ему, потому что он ваш сеньор».
А сам начал свой путь в Сарагосу.
Аой!
Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|