Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
ДАРЫ ЗА ИЗМЕНУ
48
К ним подходит Вальдабрун-язычник -
Марсілія бывший воспитатель.
Любезно и искренне говорит Ганелону:
«Примите мой меч, ни у кого нет лучше,
Один черенок - на тысячу мангонів:
Его дарю я ради дружбы,
За помощь в борьбе с Роландом,
Чтобы мы нашли его в арьергарде».
«Так быть за этим!» - здесь Ганелон отозвался.
Объятия, поцелуи в щеки, в губы.
49
А тут появился Кліморін-плохиш.
С улыбкой звернувсь к Ганелона:
«Возьмите мой шлем, лучшего нет.
На лбу вставлен гранат бесценный.
Помогите только покончит с маркизом,
Посоветуйте средство, как его должен порочить».
«Хорошо все будет!» - ответил граф-предатель.
Объятия, поцелуи в щеки, в губы.
Аой!
50
Пришла сама царица Брамімонда.
«Я вас уважаю, граф! - так сказала, -
Вас хвалит человек и все придворные.
Примите вы для жены два браслета
Из золота, гранатов и аметистов -
их стоимость выше за все сокровища Рима.
И Карл не видел еще такой красоты!»
И предатель спрятал браслеты в сапог.
Аой!
51
Позвал Марсілій казначея Мальдюйта:
«Ты приготовил подарки Карлу?»
Тот ответил: «Да, серое, уже готовы!
Семьсот верблюдов с золотом и серебром
И двадцать знатных аманатов».
Аой!
52
Похлопал по плечу царь Ганелона
И сказал: «Ты очень мудрый и отважный!
Во имя святого вашего закона
Не предай ты клятвы данной вовек!
Сокровищами я тебя осиплю вдоволь:
Дам десять мулов с золотом арабским
И ежегодно буду отправлять по столько же.
Возьми эти ключи от Сарагосы
И передай дары все Карлу сразу же.
Если Роланд останется в арьергарде,
В лощине где-то встречу под горой.
Сразимся тогда в смертельнім бои».
Произнес Ганелон: «Не тратим попусту время!»
Сел на коня и двинулся в путь обратный.
Аой!
53
К владениям своих подходил Император,
Неподалеку от Гальни состояние разбили.
Роланд получил это город, уничтожил стены,
Разрушенным будет стоять века.
Король ждал новостей от Ганелона,
Дань от Испании и поклона.
А на заре, едва утро уже засиял,
Граф Ганелон к лагерю подъехал.
Аой!
54
Прокинувсь Император рано утром,
Прослушал раннюю службу, помолился.
Перед палаткой на траву зеленую уселся.
Роланд и Олів'єр стояли рядом,
Вблизи Найм и все другие бароны.
И предатель, Ганелон-клятвопреступник
Начал речь хитрую и коварную.
Он королю: «Пусть Бог вас хранит!
Привез я вам ключи от Сарагосы,
Сокровища с ними огромные мавров,
Заложников еще двадцать родовитых.
Храбрый царь Марсілій вас умоляет:
Не хулить его за Халифа.
Я видел войско почти в триста тысяч,
Снаряженное в кольчуги и шлемы,
А на боку мечи червленозлоті.
На корабле садилось с Халифом,
Свой родной край оставляли, чтобы только
им не принимать веру христианскую.
И успели проплыть лишь четыре лье,
Как вдруг налетела буря с ветром
И утонули все в морской пучине.
Если бы Халиф не умер, то был бы рядом!
И будьте уверены, серое, царь неверных
Догонит вас через месяц, скоро.
За вами пойдет он вслед неспешно
К Франции и примет христианство.
С покорностью вассалом вашим станет,
От вас же он получит трон испанский».
Король сказал: «Богу хвала вся!
Большая награда вас ждет!»
В войске франков раздаются звуки труб,
Седлают коней и имущество составляют.
До Франции-красавицы спешат.
Аой!
55
Великий Карл Испанию опустошил,
Крепости разбил, города в руинах.
Король отдал приказ бои кончать,
До Франции-красавицы спешить.
Воткнул уже хоругвь Роланд в землю,
С вершины холма поднялась к небу.
А франки вблизи свое состояние разбили.
Глубокими Долинами мавры мчат,
В кольчугах, в боевом облачении,
В крепких шлемах, с острыми мечами,
С блестящими щитами и копьями.
Среди высоких гор спрятались в кустах,
Четыре сотни тысяч в ожидании.
О Боже! И же этого не знают франки!
Аой!
СНОВИДЕНИЯ КАРЛА
56
Прошел уже день, и ночь наступает быстро.
Король, могучий Карл, уже покоится.
Сізерську врата видит во сне он:
Словно ясеневый копье держит,
Граф Ганелон этот вдруг копье хватает,
Об землю ударил, да с такой злостью,
Что лишь обломки полетели в небо...
Карл спит так крепко, даже не прокинувсь.
57
А после этого сна он видит другой.
Уже Франция. Он в Ахенській часовни.
Медведь зубами рвет его десницу
И прокусывает до кости плоть живую.
И вдруг с гор Арденнських барс страшный
На грудь бросился, взбешенный.
Из дворца выбегает хирт проворний,
На помощь Карлу мчится, прыгает,
Медведю ухо правое отгрызает,
На смерть жестоко дерется с барсом хищным.
И франки говорят: «Ужасная битва!»
И победитель в битве неизвестный...
А Карл так крепко спал, что и не прокинувсь.
Аой!
Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|