Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
ПОРУЧЕНИЕ РОЛАНДОВІ АРЬЕРГАРДА
58
Проходит ночь, ясная заря уже сияет.
Мчится гордо перед войском Император,
А звуки тысяч звонких горнов звучат.
«Сеньоры, - Карл к воинам обратился, -
Ущелий видите узкие проходы?
Кто защитит их лучше в арьергарде?»
Произнес Ганелон: «Роланд отважный,
Мой пасынок - самый смелый из баронов».
Услышал эти слова Карл, строго глянул
И рявкнул: «вы Настоящий дьявол из ада,
Смертельная ярость бушует в вашем сердце.
Кто же впереди пойдет в авангарде?»
И снова Ганелон: «Да Одж'єр-Датчанин,
С этим никто не справится лучше!»
59
Услышал разговор граф Роланд храбрый
И молвил, как истинный воин-рыцарь:
«Вітчиме-серое, очень благодарен вам я,
Доверили мне весь арьергард вы.
И Карл, властитель всей Франции,
Не потеряет скакунов, парадных лошадей
Или лошаков и быстроногих мулов.
За осла или даже за шкапину
Мой меч заставит врага оплатить».
А Ганелон сказал: «да, я знаю».
Аой!
60
Роланд уже знал, что будет в арьергарде.
Он так гневно обратился к отчиму:
«Негодник, падлюко худорідний!
Или, думаешь, я рукавицу потеряю,
Как упустил свой жезл ты перед Карлом?»
Аой!
61
А Карловы Роланд сказал: «Сеньор,
Отдайте лук, что держите в руке вы.
Уверен, что упреков не будет,
Не осрамлюсь, как Ганелон сделал это -
Уронил жезла десницей своей».
А Император голову похнюпив,
Ерошит бороду и усы дергает,
Не стримавсь, вдруг горько так заплакал.
62
Встал тут и Найм, премудрый герцог,
Не видел двор более верного вассала.
Он королю сказал: «Вы хорошо слышали,
Что граф Роланд в гневе справедливім.
Ему поручено идти с арьергардом,
И лучшего не подобрать за него.
То же передайте лук ему с рук ваших,
Найдите людей ему на помощь».
Отдал Карл лук, Роланд взял достойно.
63
Звернувсь к нему славный Император:
«Боже милый, решил отдать
Я в арьергард наш половину войска.
Поэтому берегите, оно и вас спасет».
«Ничего с ним не будет, - граф заверил, -
Скарає Бог, если свой род знеславлю!
Я сохраню храброе войско франков.
Проходите межигорье без боязни,
Ибо пока я жив, ваш путь безопасен».
64
Вот граф Роланд на скакуна уже вскочил,
А рядом с ним друг Олів'єр гарцует,
Также Джерін и старый граф Джер'єр,
Барон Отоном и славный Берендж'єр,
Еще Самсон и Ансеїс благородный,
Ивон, Іворій - короля любимці,
Старый Джерард де Руссильон, за ними
Герцог гасконский Енджельєр смелый.
«Клянусь, я с вами!» - закричал Турпін.
«И я!» - вмешался граф Готье. - Роланд -
Хозяин мой, и я с ним неразлучен!»
Весь арьергард был подобран из друзей.
Аой!
МАРШ ВОЙСКА КАРЛА ВО ФРАНЦИЮ
65
Позвал граф Роланд Готье де л'Ума:
«Возьмите вы тысячу с собой франков,
Займите все высоты и проходы,
Чтобы ни души король наш не потерял».
Аой!
Готье сказал: «Сделаю все как положено!»
С тысячей отборных рыцарей
Занял надежно холмы и теснины,
И что бы не случилось - он не отступит,
А враг на семьсот мечей натолкнется.
Тем временем Альмаріс, властелин Бельферни,
Уже готовил Готье жестокую битву.
.................................................................
Карл вошел в теснину Ронсевальську,
Барон Одж'єр был вместе с авангардом,
Поэтому спереди угрозы не боялись.
Роланд лишивсь, чтобы защищать тыл войска,
С ним Олів'єр, и все двенадцать пэров,
И двадцать тысяч юных мужественных франков.
И скоро бой! Пусть Бог им поможет!
Об этом лишь знает Ганелон изменчивый,
И за молчание он получил плату.
66
Высокие горы и мрачные низины,
Аиш черные скалы и ужасные кручи.
А франки днем идут с трудом вверх,
На расстоянии в пятнадцать лье их слышать.
Когда Большой Земли достались,
Гасконь узрели, земли их сеньора,
Свои феоды вспомнили, жилья,
А также милых дочерей и жен благородных,
То не было такого, кто бы не плакал.
И найскорботніше король грустит -
Остался племянник в испанских долам.
И Карл не мог уже стримать слезы тоски.
Аой!
67
Двенадцать пэров на чужой земле,
А с ними - двадцать тысяч смілих франков,
Они бесстрашны и не боятся смерти.
Король вступает на французскую землю,
Лицо прячет под плащом старательно.
Седло в седло с ним - герцог Наем премудрый.
«Что огорчило вас?» - спрашивает Карла.
Возмутился король: «Вопрос лишнее.
Разве нет причин грустить?
Тот Ганелон всю Францию погубит.
Ночью пророческий сон мне приснился:
Сломал руками копье мой граф на щепки -
Поэтому он послал в арьергард Роланда.
Мой племянник на чужой земле остался,
Если я его потеряю - кто заменит?»
Аой!
Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|