lybs.ru
Недисциплинированные люди никогда не побеждали дисциплинированных. / Лев Силенко


Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків


ПЕРВАЯ БИТВА. ПОРАЖЕНИЕ МАВРОВ

93

Марсілія племянник Аельрот

Впереди войска ехал, хвастался

И всех франков он ругал без умолку:

«Французские псы неверные, бийтесь с нами,

Кто защищать должен вас, вас и предал.

Глупый король вас оставил в теснине.

Красавица-Франция потеряет славу,

А Карл Великий потеряет правую руку».

Услышал Роланд. Охвачен весь гневом,

Коня острожить, подлетел, словно ветер,

И моментально нанес образнику удара.

Прошил ему и щит, и панцирь копьем,

Пробил он грудь, кости разбил все,

Кости позвоночника от мышц отделились.

Своим копьем выбил душу из тела,

Удар мощный и коня ранил шею,

От него мавр в седле словно подскочил

И мертв уже скатился сразу на землю.

Роланд не стримавсь и сказал с яростью:

«То знай, мразь король не дурак,

И всегда для него предатель был отвратительный!

Он действовал мудро, когда нас оставил,

И сегодня Франция не утратит славы!

Поэтому бейте, франки, первый бой за нами...

Неправ нехристь, наше дело правое!»

Аой!

94

Вот среди мавров герцог Фальзарон,

Он родной брат Марсілію-царю,

Властелин земель Дафана и Авирона,

Підлішого плохиша мир не видел.

Имел широченный лоб, а между глазами

Пояс в пол-локтя уместилось бы больше.

Смерть племянника воспринял как настоящее горе.

Он выпрыгнул из толпы одним из первых

С воинственным кличем сарацинським,

А потом хвастаться стал вызывающе:

«Не видать вам Франции-красавицы!»

Разгневался от слов тех Олів'єр.

Коня злотою шпорой острожить,

По-рыцарски мгновенно ударил мавра.

Он щит пробил, порвал кольчугу,

С лентой углубился копье в тело,

С седла смертельный удар выбил мавра.

Граф Олів'єр посмотрел на бідаху,

До мертвого обратился надменно:

«Негодник, угрозы твои напрасны!

Рубите, франки! Победа наша!»

А потом крикнул «Монжуа!» - зови Карла.

Аой!

95

Еще царь один был - звали Корсаблісом,

Из далекой берберской страны.

Созывает отовсюду он сарацин:

«Мы сможем легко выиграть эту битву,

Потому немного франков осталось,

их можем не принимать во внимание,

А Карл не станет спасать войско,

Сегодня не избежать им смерти».

Дошли его слова до ушей Турпіна,

И преисполнился то справедливым гневом.

Коня погнал он шпорами злотыми

И вдруг изо всех сил Корсабліса ударил.

Пробил он щит, порвал вдруг панцирь,

А громадное копье впился в грудь.

Удар мощный, словно мавр подскочил

И мертвым упал в пыль дорожную.

Турпін посмотрел на недвижне тело,

Сказал, обращаясь к нему громко:

«Ты, нехристь подлый! Так врать нельзя!

Сеньер наш Карл всегда нам поможет,

Не привыкли смеле франки бежать!

Остановим ваше многочисленное войско

И уничтожим всех мавров до конца.

Поэтому бейте дрянь без приказа, франки!

А наш удар был первый, слава Богу!»

И вновь звучит «Монжуа!» в долине.

96

Джерін Мальпріма с Брігаля поразил,

Динарий не стоит мавра щит был!

Вдребезги раскололась застежка из хрусталя,

Куски щита на землю полетели,

А копье пробило еще и броню к плоти,

Вошел, как в масло, в грудь сарацина.

Язычник упал с коня на землю сразу.

Его душой черт уже владеет.

Аой!

97

Тем временем граф Джер'єр убил эмира.

Щит раздробил ему, с ним латы,

А тяжелое копье во внутренности вошел весь

И насквозь пронзил он тело мавра.

Удар страшный его далеко бросил.

И вскрикнул Олів'єр: «Великолепная битва!»

98

Самсон встретил и поразил альмасура,

Разбив щит червленый, весь в цветах,

Броня не стала копья на пути:

Самсон пробил и сердце, и легкие.

Убил он мавра, горе его родным.

Турпін сказал: «Вот это удар барона!»

99

А Ансеїс пустил коня палаткой,

Торджиса с Тортелози с ходу ударил.

Разбил щит под пряжкой злотою,

Пробил прочные двойные латы мавра,

Вонзил в тело острое острие копья

И ударил так, что получилось уже со спины,

И быстро перекинувсь мавр на землю.

«Мастерский Удар!» - молвил граф Роланд.

100

Бордосский граф, гасконец Енджельєр

Оставил поводья и мчится палаткой -

Увидел Ескреміта с Вальтерни.

Щит разбивает вдребезги, что был на мавре,

Кольчуги воротник розрива ударом

И поціляє в грудь между плечами.

С седла плохиша выбивает мертвым,

А Енджельєр произнес: «Смерть вам всем!»

Аой!

101

Отоном убил плохиша Есторганта.

В щит его, весь покрыт кожей,

Ударил франк в красно-белый роспись,

Пробил поверхность стального панциря,

Поразительно острие пронзило тело.

Он сбросил с мертвого коня резвого,

А вслед сказал: «Тебя уже не спасут!»

102

А Берендж'єр встретил Естрамаріта.

Разбил он копьем щит, мощную латы,

Могучий вонзил копье прямо в грудь,

И упал неверный среди тысяч мавров.

Уже с двенадцати их пэров десять

Погибли. Осталось только двое:

Один Шернубль и второй Маргарит.

103

Тот Маргарит был очень мужественный рыцарь,

Находчивый, красивый, сильный и решительный,

Коня острожить - и на Олів'єра.

Сбил с щита верхушку золотую,

А копье крепкий едва в тело не погрузил.

Бог помог, и граф остался целым,

То копье прошел, едва задев панцирь.

А Маргарит притьма помчался к мавров

И затрубил в рог, собирая их в ряды.

104

А битва расширяется, становится яростнее,

И граф Роланд в самом пекле боя,

И пока служит копье - им бьет рьяно,

С пятнадцатым ударом все же сломался...

Он вытащил меч свой верный, Дюрандаль,

Коня пришпорил и Шернубля ударил.

Шлем он разрубил, где был карбункул,

И меч прошел через волосы и лоб,

И между глазами все рассек лицо,

Кольчугу белую с кілечок мелких,

И все тело от плеч и до бедер,

И седло, золотом сиял ясным.

И наконец перебил хребет лошадиный...

Оба - лошадь и всадник - мертвые упали

В траву густую и зеленую среди луга.

А граф сказал: «Подлец! Зря

Пришел! Твой Магомет не поможет.

Злидняк подобный виграть бой не может!»

105

И снова мчится Роланд тем полем боя,

Блестит лишь Дюрандаль, что бьет и рубит,

Неверным настоящую совершил он бойню.

О! видели бы, как нес он смерть за смертью,

Как кровью заливал все поле брани.

По плечи в крови у Роланда руки,

Залиты ею доспехи, конская грива.

Не отстает и Олів'єр от него.

Нельзя хулить и других пэров,

Неутомимо франки бьются, рубят, уничтожают.

Умирают мавры, некоторые упали в обморок.

Кричит архиепископ: «Дела хороши!»,

И «Монжуа!» - зови Карлов везде раздается.

Аой!

106

В сечи лютой бьется Олів'єр,

В руке держит лишь обломок копья.

Изо всех сил ударил мавра Мальзарона.

Щит разбил, украшен прихотливо,

Ударом выбил рыцарь глаза мавру,

И его мозг вытек вниз на землю.

Убил Торджиса, потом Есторгуса,

А с ними и еще семьсот неверных.

От копья же лишь один штырь остался.

Роланд спросил: «друг Мой, что ты делаешь?

Зачем палка в таком бою?

Нужны сталь и прочное железо.

А где же твой меч, что зовется Альтеклер,

С золотым эфесом и хрустальным?»

«Он до сих пор в ножнах, - говорит друг, - добыть

Не имею времени, надо же бить мавров!»

Аой!

107

Сир Олів'єр наконец вынул меч свой,

Потому что только напомнил Роланд о нем,

И показал, что значит хорошее оружие.

Напал на мавра с Валь-Ферре, Джустена,

И голову ему вдруг рассек пополам,

А также тело и броню красивую,

И все седло с шитьем злотым,

И самый хребет арабского коня.

И мавр, и огир вместе упали мертвые.

Роланд сказал: «Ты брат мне отныне!

Такой удар оценит Император!»

Со всех сторон послышалось: «Монжуа!»

Аой!

108

На скакуне Сорелі граф Джерін,

А друг его Джер'єр на Пассе-Церфі,

Пустили поводья, острожать лошадей

И налетели на плохиша Тімозеля.

Один ударил в щит, а второй - в панцирь,

Пробили их и сломали копья в теле.

Мавр замертво упал на черное поле.

Из переводов нам точно не известно,

Кто из них нанес смертельный удар.

Есперверіт там был, он сын Борель,

Его убил с Бордели Енджельєр.

Маг Сіглорель упал от руки Турпіна,

Тот Сіглорель, который спустился в ад,

Потому что сам Юпитер помог колдовством.

Турпін сказал: «он Настоящий негодяй!»

Роланд добавил: «Казнили, побратиме!

Но какой же удар еще в Турпіна!»

109

Становилась все нещаднішою сеча,

Ярости в бою и франки, и мавры,

Одни безжалостно бьют, те отбивают.

Копий в обломках сколько, вмитих кровью!

Разорванные ленты и флаги повсюду!

А сколько франков с юностью расстались!

Уже не увидят матерей, любимых жен

И друзей, что в ущельях ждут.

Аой!

...............................................................

Великий Карл заплакал, расстроился.

Какая беда! Без помощи войско!

То послужил Ганелон ненадежный:

Продал в Сарагосе собратьев.

И уже тогда жизнь и честь он потерял,

А в Ахене осужден на смерть был,

И не смогли от нее спастись

Все его родственники - было их тридцать.

Аой!

110

Кровавый бой становился все яростнее,

Роланд и Олів'єр бьют непрерывно,

Нанес Турпін уже тысячу ударов,

Не отстают от них и другие пэры,

И дружно бьются все отряды франков.

Уже сотни, тысячи погибших мавров.

Живых же неминуемая смерть ждет,

Храбрые, трусливые - все сконають.

Теряют и франки лучших из баронов,

Родителей и родных больше не увидят,

А также Карла, что чека в межгорье.

Во Франции же бушуют грозные силы:

Бушуют грозы, смерчи, лячні бури,

Потоками льют с градом и снегом ливни,

И молнии бьют раз за разом страшно.

Земля уже начинает везде двигтіти -

От церкви Сен-Мишель и вплоть до Сены,

От гавани Віссант до Безансона.

Нет городов, где бы стены не трещали;

А ясный день вдруг окутывает мрак,

И свет только в вспышках в небе.

Всех ужасают эти пророческие знаки,

Вопят франки: «То конец уже мира!»

«Это Судный день к нам пришел беспощадный!»

Но не ведают горькой правды -

То плачет вся природа за Роландом.

111

А франки бьются мужественно и отважно,

И мавры гибнут тысячами в рядах,

Из сотни тысяч остается лишь две.

Турпін сказал: «Как красиво бьются франки!

В мире нет лучших воинов!

Записано в «Деяниях славных франков»,

Что доблестных вассалов имеет Карл наш».

Идут бароны полем и ищут

Погибших друзей, плачут над телами

И вспоминают их родственников имя...

И шел Марсілій уже с новой раттю.

Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків

СОДЕРЖАНИЕ

1. Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
2. ПОСОЛЬСТВО МАВРОВ 8 Великий Карл был...
3. ИЗБРАНИЕ ПОСЛА ФРАНКОВ 16 Поднялся герцог...
4. ПРЕДАТЕЛЬСТВО ГАНЕЛОНА 28 Мчится Ганелон под кронами...
5. СОГЛАШЕНИЕ С МАРСІЛІЄМ 38 Пришел к своему саду...
6. ДАРЫ ЗА ИЗМЕНУ 48 К ним подходит...
7. ПОРУЧЕНИЕ РОЛАНДОВІ АРЬЕРГАРДА 58 Проходит ночь,...
8. ДВЕНАДЦАТЬ САРАЦИНСКИХ ПЭРОВ 68 Не может...
9. ОЛІВ'ЄР ОБНАРУЖИВАЕТ ВОЙСКО МАВРОВ 80 Граф...
10. ПЕРВАЯ БИТВА. ПОРАЖЕНИЕ МАВРОВ 93 Марсілія...
11. ВТОРАЯ РАТЬ МАРСІЛІЯ. ГИБЕЛЬ ФРАНКОВ 112...
12. ОЛИФАНТ ЗОВЕТ 128 Роланд увидел - потери...
13. БИТВА ДЛИТСЯ 140 Роланд смотрит на горы и...
14. ПОСЛЕДНИЙ БОЙ 152 Как только граф Роланд...
15. ПРОЩАНИЕ РОЛАНДА С ДРУЗЬЯМИ 162 Роланд пошел....
16. ПЛАЧ ФРАНКОВ И НАЧАЛО МЕСТИ 177 Роланд...
17. ВОЙСКО БАЛІГАНТА 187 А царь Марсілій убежал...
18. ПЛАЧ КАРЛА 203 Когда заря послала первый...
19. ПРИГОТОВЛЕНИЕ ФРАНКОВ ДО БИТВЫ 214 В обратную...
20. ПРИГОТОВЛЕНИЕ АРАБОВ ДО БИТВЫ 227 Был на коне...
21. ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА 237 Войска величественные, все полки...
22. ПОЕДИНОК КАРЛА И БАЛІГАНТА 258 Проходит ясный...
23. СУД НАД ГАНЕЛОНОМ 270 Карл вернулся уже в...
24. НАКАЗАНИЕ 288 Король вновь зовет герцогов и...

На предыдущую