Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
ПЕРВАЯ БИТВА. ПОРАЖЕНИЕ МАВРОВ
93
Марсілія племянник Аельрот
Впереди войска ехал, хвастался
И всех франков он ругал без умолку:
«Французские псы неверные, бийтесь с нами,
Кто защищать должен вас, вас и предал.
Глупый король вас оставил в теснине.
Красавица-Франция потеряет славу,
А Карл Великий потеряет правую руку».
Услышал Роланд. Охвачен весь гневом,
Коня острожить, подлетел, словно ветер,
И моментально нанес образнику удара.
Прошил ему и щит, и панцирь копьем,
Пробил он грудь, кости разбил все,
Кости позвоночника от мышц отделились.
Своим копьем выбил душу из тела,
Удар мощный и коня ранил шею,
От него мавр в седле словно подскочил
И мертв уже скатился сразу на землю.
Роланд не стримавсь и сказал с яростью:
«То знай, мразь король не дурак,
И всегда для него предатель был отвратительный!
Он действовал мудро, когда нас оставил,
И сегодня Франция не утратит славы!
Поэтому бейте, франки, первый бой за нами...
Неправ нехристь, наше дело правое!»
Аой!
94
Вот среди мавров герцог Фальзарон,
Он родной брат Марсілію-царю,
Властелин земель Дафана и Авирона,
Підлішого плохиша мир не видел.
Имел широченный лоб, а между глазами
Пояс в пол-локтя уместилось бы больше.
Смерть племянника воспринял как настоящее горе.
Он выпрыгнул из толпы одним из первых
С воинственным кличем сарацинським,
А потом хвастаться стал вызывающе:
«Не видать вам Франции-красавицы!»
Разгневался от слов тех Олів'єр.
Коня злотою шпорой острожить,
По-рыцарски мгновенно ударил мавра.
Он щит пробил, порвал кольчугу,
С лентой углубился копье в тело,
С седла смертельный удар выбил мавра.
Граф Олів'єр посмотрел на бідаху,
До мертвого обратился надменно:
«Негодник, угрозы твои напрасны!
Рубите, франки! Победа наша!»
А потом крикнул «Монжуа!» - зови Карла.
Аой!
95
Еще царь один был - звали Корсаблісом,
Из далекой берберской страны.
Созывает отовсюду он сарацин:
«Мы сможем легко выиграть эту битву,
Потому немного франков осталось,
их можем не принимать во внимание,
А Карл не станет спасать войско,
Сегодня не избежать им смерти».
Дошли его слова до ушей Турпіна,
И преисполнился то справедливым гневом.
Коня погнал он шпорами злотыми
И вдруг изо всех сил Корсабліса ударил.
Пробил он щит, порвал вдруг панцирь,
А громадное копье впился в грудь.
Удар мощный, словно мавр подскочил
И мертвым упал в пыль дорожную.
Турпін посмотрел на недвижне тело,
Сказал, обращаясь к нему громко:
«Ты, нехристь подлый! Так врать нельзя!
Сеньер наш Карл всегда нам поможет,
Не привыкли смеле франки бежать!
Остановим ваше многочисленное войско
И уничтожим всех мавров до конца.
Поэтому бейте дрянь без приказа, франки!
А наш удар был первый, слава Богу!»
И вновь звучит «Монжуа!» в долине.
96
Джерін Мальпріма с Брігаля поразил,
Динарий не стоит мавра щит был!
Вдребезги раскололась застежка из хрусталя,
Куски щита на землю полетели,
А копье пробило еще и броню к плоти,
Вошел, как в масло, в грудь сарацина.
Язычник упал с коня на землю сразу.
Его душой черт уже владеет.
Аой!
97
Тем временем граф Джер'єр убил эмира.
Щит раздробил ему, с ним латы,
А тяжелое копье во внутренности вошел весь
И насквозь пронзил он тело мавра.
Удар страшный его далеко бросил.
И вскрикнул Олів'єр: «Великолепная битва!»
98
Самсон встретил и поразил альмасура,
Разбив щит червленый, весь в цветах,
Броня не стала копья на пути:
Самсон пробил и сердце, и легкие.
Убил он мавра, горе его родным.
Турпін сказал: «Вот это удар барона!»
99
А Ансеїс пустил коня палаткой,
Торджиса с Тортелози с ходу ударил.
Разбил щит под пряжкой злотою,
Пробил прочные двойные латы мавра,
Вонзил в тело острое острие копья
И ударил так, что получилось уже со спины,
И быстро перекинувсь мавр на землю.
«Мастерский Удар!» - молвил граф Роланд.
100
Бордосский граф, гасконец Енджельєр
Оставил поводья и мчится палаткой -
Увидел Ескреміта с Вальтерни.
Щит разбивает вдребезги, что был на мавре,
Кольчуги воротник розрива ударом
И поціляє в грудь между плечами.
С седла плохиша выбивает мертвым,
А Енджельєр произнес: «Смерть вам всем!»
Аой!
101
Отоном убил плохиша Есторганта.
В щит его, весь покрыт кожей,
Ударил франк в красно-белый роспись,
Пробил поверхность стального панциря,
Поразительно острие пронзило тело.
Он сбросил с мертвого коня резвого,
А вслед сказал: «Тебя уже не спасут!»
102
А Берендж'єр встретил Естрамаріта.
Разбил он копьем щит, мощную латы,
Могучий вонзил копье прямо в грудь,
И упал неверный среди тысяч мавров.
Уже с двенадцати их пэров десять
Погибли. Осталось только двое:
Один Шернубль и второй Маргарит.
103
Тот Маргарит был очень мужественный рыцарь,
Находчивый, красивый, сильный и решительный,
Коня острожить - и на Олів'єра.
Сбил с щита верхушку золотую,
А копье крепкий едва в тело не погрузил.
Бог помог, и граф остался целым,
То копье прошел, едва задев панцирь.
А Маргарит притьма помчался к мавров
И затрубил в рог, собирая их в ряды.
104
А битва расширяется, становится яростнее,
И граф Роланд в самом пекле боя,
И пока служит копье - им бьет рьяно,
С пятнадцатым ударом все же сломался...
Он вытащил меч свой верный, Дюрандаль,
Коня пришпорил и Шернубля ударил.
Шлем он разрубил, где был карбункул,
И меч прошел через волосы и лоб,
И между глазами все рассек лицо,
Кольчугу белую с кілечок мелких,
И все тело от плеч и до бедер,
И седло, золотом сиял ясным.
И наконец перебил хребет лошадиный...
Оба - лошадь и всадник - мертвые упали
В траву густую и зеленую среди луга.
А граф сказал: «Подлец! Зря
Пришел! Твой Магомет не поможет.
Злидняк подобный виграть бой не может!»
105
И снова мчится Роланд тем полем боя,
Блестит лишь Дюрандаль, что бьет и рубит,
Неверным настоящую совершил он бойню.
О! видели бы, как нес он смерть за смертью,
Как кровью заливал все поле брани.
По плечи в крови у Роланда руки,
Залиты ею доспехи, конская грива.
Не отстает и Олів'єр от него.
Нельзя хулить и других пэров,
Неутомимо франки бьются, рубят, уничтожают.
Умирают мавры, некоторые упали в обморок.
Кричит архиепископ: «Дела хороши!»,
И «Монжуа!» - зови Карлов везде раздается.
Аой!
106
В сечи лютой бьется Олів'єр,
В руке держит лишь обломок копья.
Изо всех сил ударил мавра Мальзарона.
Щит разбил, украшен прихотливо,
Ударом выбил рыцарь глаза мавру,
И его мозг вытек вниз на землю.
Убил Торджиса, потом Есторгуса,
А с ними и еще семьсот неверных.
От копья же лишь один штырь остался.
Роланд спросил: «друг Мой, что ты делаешь?
Зачем палка в таком бою?
Нужны сталь и прочное железо.
А где же твой меч, что зовется Альтеклер,
С золотым эфесом и хрустальным?»
«Он до сих пор в ножнах, - говорит друг, - добыть
Не имею времени, надо же бить мавров!»
Аой!
107
Сир Олів'єр наконец вынул меч свой,
Потому что только напомнил Роланд о нем,
И показал, что значит хорошее оружие.
Напал на мавра с Валь-Ферре, Джустена,
И голову ему вдруг рассек пополам,
А также тело и броню красивую,
И все седло с шитьем злотым,
И самый хребет арабского коня.
И мавр, и огир вместе упали мертвые.
Роланд сказал: «Ты брат мне отныне!
Такой удар оценит Император!»
Со всех сторон послышалось: «Монжуа!»
Аой!
108
На скакуне Сорелі граф Джерін,
А друг его Джер'єр на Пассе-Церфі,
Пустили поводья, острожать лошадей
И налетели на плохиша Тімозеля.
Один ударил в щит, а второй - в панцирь,
Пробили их и сломали копья в теле.
Мавр замертво упал на черное поле.
Из переводов нам точно не известно,
Кто из них нанес смертельный удар.
Есперверіт там был, он сын Борель,
Его убил с Бордели Енджельєр.
Маг Сіглорель упал от руки Турпіна,
Тот Сіглорель, который спустился в ад,
Потому что сам Юпитер помог колдовством.
Турпін сказал: «он Настоящий негодяй!»
Роланд добавил: «Казнили, побратиме!
Но какой же удар еще в Турпіна!»
109
Становилась все нещаднішою сеча,
Ярости в бою и франки, и мавры,
Одни безжалостно бьют, те отбивают.
Копий в обломках сколько, вмитих кровью!
Разорванные ленты и флаги повсюду!
А сколько франков с юностью расстались!
Уже не увидят матерей, любимых жен
И друзей, что в ущельях ждут.
Аой!
...............................................................
Великий Карл заплакал, расстроился.
Какая беда! Без помощи войско!
То послужил Ганелон ненадежный:
Продал в Сарагосе собратьев.
И уже тогда жизнь и честь он потерял,
А в Ахене осужден на смерть был,
И не смогли от нее спастись
Все его родственники - было их тридцать.
Аой!
110
Кровавый бой становился все яростнее,
Роланд и Олів'єр бьют непрерывно,
Нанес Турпін уже тысячу ударов,
Не отстают от них и другие пэры,
И дружно бьются все отряды франков.
Уже сотни, тысячи погибших мавров.
Живых же неминуемая смерть ждет,
Храбрые, трусливые - все сконають.
Теряют и франки лучших из баронов,
Родителей и родных больше не увидят,
А также Карла, что чека в межгорье.
Во Франции же бушуют грозные силы:
Бушуют грозы, смерчи, лячні бури,
Потоками льют с градом и снегом ливни,
И молнии бьют раз за разом страшно.
Земля уже начинает везде двигтіти -
От церкви Сен-Мишель и вплоть до Сены,
От гавани Віссант до Безансона.
Нет городов, где бы стены не трещали;
А ясный день вдруг окутывает мрак,
И свет только в вспышках в небе.
Всех ужасают эти пророческие знаки,
Вопят франки: «То конец уже мира!»
«Это Судный день к нам пришел беспощадный!»
Но не ведают горькой правды -
То плачет вся природа за Роландом.
111
А франки бьются мужественно и отважно,
И мавры гибнут тысячами в рядах,
Из сотни тысяч остается лишь две.
Турпін сказал: «Как красиво бьются франки!
В мире нет лучших воинов!
Записано в «Деяниях славных франков»,
Что доблестных вассалов имеет Карл наш».
Идут бароны полем и ищут
Погибших друзей, плачут над телами
И вспоминают их родственников имя...
И шел Марсілій уже с новой раттю.
Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|