Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
ВТОРАЯ РАТЬ МАРСІЛІЯ. ГИБЕЛЬ ФРАНКОВ
112
Марсілій войско вел вдоль долины,
Собрал теперь он огромную силу
И разделил ее колонн на двадцать.
Сверкают щиты, шлемы и латы,
Украшенные драгоценностями и золотом.
Семь тысяч труб неверных зовут в битву,
Страшное это гудение слышно повсюду.
Роланд сказал: «брат Мой Олів'єре!
Послал на смерть нас Ганелон изменчивый,
И измену скрыть невозможно,
За нее Карл назначит лютую казнь.
Впереди тяжелая, ужасная битва,
Не видели такой испокон веков.
Я буду биться Дюрандалем привычно,
А вы, мой друг, Альтеклером действуйте.
В стольких краях мечи были с нами,
А сколько битв мы ими выигрывали!
Песен позорных мы не заслужили!»
Аой!
113
Марсілій видит, что все убитые мавры,
Приказывает трубить в рога и трубы
И вторую рать он сам ведет в наступление.
Впереди гарцует мавр Абім,
Много зла и преступлений он совершил,
Самый большой был негодяй среди мавров.
Абім не верил в сына Присно девы.
Весь был черный, словно из печи сажа,
И ценил он больше вероломство,
Чем золото всей Галисии.
Никто не видел, чтобы Абім усмехнулся,
Храбростью бешеной прославится.
За то его и любил Марсілій издавна
И поручил нести свой стяг с Драконом.
Турпін Абіма издалека заметил,
Таких людей он люто ненавидел.
И поскакал, чтобы начать свой поединок,
А сам себе такое говорит тихо:
«Ведь этот мавр - большой зазнайка,
Таких я не люблю! Еще и плохиш!
То лучше сгиба тут, как горемыка,
Чем этот негодяй будет жить на свете!»
Аой!
114
Начал архиепископ бой немедленно.
Под ним скакун, отраженный в Гроссаля,
Царя, которого в Дании одолел сам.
Конь был подвижный и шпаркий удивление,
Крепкие копыта хорошие, струнконогий,
Широкая грудь, сбоку же поджарый,
Могучая спина и круп округлый с блеском,
Высокий, белохвостый, жовтогривий,
Маленькие уши, голова рыжая вся.
Нет коня, который бы с ним сравнился.
Турпін пришпорил его и на Абіма
Напал, а тот прикрылся щитом умело...
На том щите блестели и лучились
Драгоценные аметисты, бриллианты,
Карбункулы и, как кровь, рубины,
И все в обрамлении золотом.
Его эмир Галафр получил как подарок
От сатаны вблизи Валь-Метаса.
И щит тот и динара был не достоин -
Удар разбил его вдребезги, и насквозь
Турпінів копье прошел через все тело,
И Абім слетел с коня. Сказали франки:
«Вот настоящий рыцарь! Вот архиепископ!
Он достойно бережет свой крест священный!»
115
Вплоть видят франки, что неверных силы
Опять покрыли склоны холмов,
И зовут Олів'єра и Роланда,
И пэров всех, чтобы помогли им.
До воинов звернувсь архиепископ:
«Сеньоры, вы злые мысли бросьте!
Молю я Богом, не убегайте с битвы,
Чтобы песен о нас не составили обижающих!
Потому что лучшая смерть для нас - в бою погибнут!
Да, скоро все мы умрем здесь вместе,
Не будут нас среди живых считать.
Но я клятвенно вам клянусь:
Для всех для вас одкриють врата Рая,
Со святыми будете в розкішнім рощи».
Большая радость охватила франков,
Все вместе закричали: «Монжуа!»
Аой!
116
Был сарацин один из Сарагосы,
Обладателем полгорода он считался
И звался Кліморін, и был бесчестный.
Это он принял присягу Ганелона,
Подарил ему шлем с гранатом,
В губы целовал и клялся в дружбе.
«Я хочу, - хвалился он, - опорочить
Всю Францию и забрать корону Карла!»
Мавр на коне, что звался Барбамушем,
И мчался прудкіш, чем ласточка или сокол.
Коня пришпорил и поводья бросил,
И ударил Енджельєра из Гаскони.
Не выдержали щит и броня удара
И вдруг в тело копье уп'явсь железный,
А острое острие вышло со спины.
Удар страшный, барон упал уже мертвый.
И победитель крикнул: «Бейте франков!
Ломайте их ряды, правоверные!»
У франков грусть: «Боже, он убит!»
117
Звернувсь Роланд к Олів'єра горько:
«Мой побратиме, Енджельєр погиб,
Нет уже отважного героя».
Граф ответил: «Пусть Бог мне поможет!»
Острогами он скакуна ударяет
И с Альтеклером, полностью залитым кровью,
На мавра бросился, с размаху рубит,
А потом второй... Кліморін умирает,
И демоны схватили душу грешную.
Убил граф также герцога Алфайна
И голову срубил в Ескабаби.
С седла семерых он выбил арабітів,
Которые вряд ли смогут дальше биться.
Роланд сказал: «Мой побратим в гневе,
Заставит шанувать себя и франков!
За эти удары Карл нас больше любит!»
И громко крикнул: «Рубите их, бароны!»
Аой!
118
И вот явился язычник Вальдабрун,
Марсілія он родственник и воспитатель,
Выводил кораблей четыре сотни,
Всяк моряк хотел с ним выйти в море.
Когда Иерусалим получил обманом,
Ограбил святой храм Соломона
И перед алтарем убил патриарха.
Принял он одобрительно предательство Ганелона,
И надарив мечом, богатством добрым.
Конь Вальдабруна звался Грамімондом.
Острожить мавр коня, то несется галопом,
Не догнал бы его и ястреб в поле.
И мавр ударил герцога Самсона.
В щепки разбив щит и роскошные латы,
Вонзил в тело копья вплоть до ленты
И убитого уже выбросил из седла он.
Кричит: «Победа наша близко!»
Шепчут франки: «Увы! Был рыцарь!»
Аой!
119
Большой грусть охватил Роланда,
Когда увидел мертвого Самсона.
Погнал коня к Вальдабруна-мавра,
В руке он держал свой меч драгоценный.
Язычника с плеча ударил гневно.
Шлем с золотом и камнями ценным
Он пополам разрубил, и латы с телом,
Украшенное серебром седло отличное,
Хребет коню сломал страшным ударом.
Убил обоих, кляніть или прославляйте.
Сказали мавры: «Это жестокий удар!»
Роланд в ответ: «Не то, что ваши!
Гордыня у вас одна и злость бешеная!»
Аой!
120
Был среди мавров из Африки прибывший,
Плохиша сын Малькуда - Малькідант.
На солнце доспех золотистый
Его сверкал ярче,
Под ним скакун подвижный Сотпердют,
С которым соревноваться невозможно в бега.
Мавр ударил Ансеїса в центр щита,
Пробил красные и синие узоры,
Разорвал прочный из крицы панцирь,
Загнал он острие с копьем в тело.
И граф умер, его жизни кончилось.
Сказали франки: «Умер герой! Несчастье!»
121
На поле боя мчится архиепископ,
В жизни своей не производил он мессы,
И в битвах с ним никто не мог сравниться.
Сказал поганцю: «Бог тебя скарає!
Убил того, по ком сердце плачет!»
Острожить он коня и мчится на мавра,
Бьет Малькіданта в щит толедский метко
И так сильно, что рухнул тот уже трупом.
122
Примчался еще Грандоній, он потомок
Каппадокийского царя Капеля.
За бистротою конь его Марморій
Соревноваться мог хоть с летучим птицей.
Бросает поводья, лошади острожить
И налетает и бьет Джеріна с яростью.
Страшный удар пробил и щит, и латы,
И до лент впился копье в тело,
А рыцарь, мертвый уже, упал возле скалы.
Вслед за этим Грандоній убил Джер'єра,
Неизменного спутника Джеріна,
А потом и Гюйон, Берендж'єра,
Последним стал Австорій, герцог можный,
Обладатель был Валер'ї и Уивера.
И он умер, язычники радуются.
А франки тихо: «Сколько наших убито!»
123
Роланд держит меч, залитый кровью,
Он хорошо слышит плач скорбный франков,
Боль терзает сердце, едва не разрывает.
Он крикнул мавру: «Бог за зло наказывает!
За смерть соратников тебе отомщу!»
И вдруг пустил коня в чвал неудержимый,
Кто же победит? Вот они сошлись.
124
Гран доний был смелый и благородный,
В битвах шел вперед бесстрашно первый.
С Роландом он никогда не встречался,
И хотя никогда еще не видел,
Но узнал сразу: состояние могучий,
Осанка и движения гордые, взгляд острый.
И вдруг мавр почувствовал, что испугался...
Хотел убежать - бесполезно, ибо уже поздно:
Роланд его ударил так мощно,
Что разрубил с наносником шлем весь,
И нос, и рот, и челюсти с зубами,
И панцирь с телом до самого седла,
Украшенного золотом и серебром,
И рассек позвоночник Марморія глубоко.
Умершие раз и навсегда оба!
Испанские нехристі кричат скорбно,
А франки гордые: «Бьет наш рыцарь хорошо!»
125
Быстрый предивний бой кипит и дальше.
Неистово, с остервенением бьются франки,
Хвосты рубят, спины и руки мавров,
И через латы входит меч в тело.
Потоки крови заливают травы,
Кричат неверные: «Уже не хотим славы!
В Франции, пусть Магомет скарає
Тебя и весь твой род бесстрашный вместе!»
Марсілія теперь все зовут вместе:
«Спеши, окажи нам помощь, царь!»
126
Идет бой, неистовая сеча,
А латы воинов грязные от крови.
О, сколько мук увидишь там сразу,
И сколько мертвых, страшных ран и кровавых,
Один лицом упал, а тот на спину.
Не в силах выдержать натиск мавры
И из этого ада начинают бежать.
Упорно преследуют их франки.
Аой!
127
Обратился тут Роланд к Олів'єра:
«Друг мой, с вами мы одной мысли.
Архиепископ очень смелый рыцарь,
Нет лучшего под небом ясным.
Он ловко дерется и мечом, и копьем!»
Тот ответил: «Что ж, идем скорей на помощь!»
И снова в бой помчались собратья.
Удары везде, продолжается яростная сеча.
Много христиан на поле убитых!..
Зрелище ужасное - бой беспощадный,
Блестят мечи Роланда и Олів'єра,
Архиепископ копьем бьет не хуже.
Записано в хрониках и рескриптах,
Что перебили тьму они неверных.
«Четыре тысячи!» - так свидетельствует Джеста.
Четыре наступления отбили франки,
И пятый, беда, стал для них згубливим,
Все полегли они в Ронсевалі.
В живых осталось шестьдесят героев.
За их жизнь заплатят дорого неверные.
Аой!
Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|