lybs.ru
Главное для политика - не опускаться до собственного уровня. / Андрей Коваль


Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків


ОЛИФАНТ ЗОВЕТ

128

Роланд увидел - потери огромные,

И обратился он к другу Олів'єра:

«Друг мой, храни вас Бог повсюду

Мы видим смельчаков - друзей мертвых;

Как плакать Франция-красавица,

Когда узнает о смерти баронов.

Почему же, королю милый, вы не с нами?

Мой брат Олів'єре, что сделать,

Чтобы известить короля о трудности?»

Тот ответил: «Не знаю, что делать,

И лучше смерть, чем бесчестье наше!»

Аой!

129

Сказал Роланд: «Я засурмлю в рог уже,

И Карл, который выходит из гор, услышит.

Я уверен, он вернет войско сразу.

А Олів'єр: «Великий будет стыд

Для вас, а для родителей тяжелая обида,

На всю жизнь нестерпнеє бесчестия.

Я советовал вам - ничего не сделали!

Теперь уже я не дам своего согласия.

Засурмите в рог - то вы не рыцарь.

Ведь залили уже вы кровью поле!»

Граф ответил: «Но я хорошо дрался!»

Аой!

130

Сказал Роланд: «Жестокая наша битва,

Я засурмлю в рог, нас Карл услышит».

А Олів'єр: «Не рыцарское это дело!

Когда я советовал, вы не прислушались,

Если бы был Карл, не правили бы мы тризну,

То не его вина - смерть героев».

И он продолжил: «клянусь Вам искренне,

На свою бороду: если увижу Альду,

Никогда вам не спать в объятиях сестры!»

Аой!

131

Роланд спросил: «В чем причина гнева?»

В ответ: «Вы виновник всему!

Разумная смелость - это не безумие,

Осмотрительность важнее, чем рвение.

Погубила франков легкомыслие ваша!

Никогда уже мы не послужим Карлу,

Послушали бы меня, он был бы с нами,

И наверняка выиграли бы мы вторую битву.

Марсілій был бы убит или в плену.

Геройство ваше привело к затруднению,

И вы уже больше не подпорка Карлу,

До Судного уже дня таких, как вы, не будет!

Вы умрете, а Франции - бесчестие

И нашей дружбе конец наступил сегодня.

К вечеру обоим нам не дожить!»

Аой!

132

Турпін, услышав их ссору вблизи,

Коня злотою шпорой сжимает,

Вплотную подъехал и начал корить:

«Сеньоры, вы, Роланде, Олів'єре,

Именем Господа прошу не ругаться.

Что же, Олифант нас, конечно, не спасет,

Но было бы все же лучше засурмити,

Чтобы повернулся король - ради мести.

Пусть не празднуют победу мавры!

Когда здесь франки Карла с лошадей сойдут,

Увидят нас, секущихся и мертвых,

И в гроб положат на спины мулов,

Оплачут нас в горе и скорби,

Всех однесуть на кладбище монастырский.

Нас не съедят здесь псы, волки или вепре».

Роланд произнес: «Правду вы сказали!»

Аой!

133

Роланд приложил к устам свой славный рог

И затрубил, собрав все силы.

За тридцать лье те звуки было слышно,

Через вершины гор пошло эхо.

Карл и его бароны их услышали,

Король сказал: «Там наши люди дерутся!»

И ответил тут Ганелон коварный:

«Скажи это кто другой, смеялись бы из него!»

Аой!

134

И вновь, вкладывая нечеловеческую силу,

Роланд трубит в Олифант мощно.

Багряная кровь уже на устах появилась,

С натуги лопнули на виске жили.

И Олифант свой звук разнес далеко.

Карл, что преодолевал теснину, слышит опять,

Услышали также Наем и другие франки.

Король сказал: «То плачет рог Роланда!

Зря не трубил бы, там уже битва!»

И молвил Ганелон: «Какая там битва!

Старым вы стали, совсем поседели,

А говорите, словно ребенок.

Поэтому знаете, Роланд слишком напыщенный,

И чудо, что Господь его еще терпит!

Он Нобль получил без вашего приказа,

Ему навстречу мавры вышли сразу

И биться начали с Роландом бравым.

Чтобы не оставит следов той битвы,

Он приказал хорошенько луг промыть.

Ради зайца протрубит целый день.

Да и сейчас с перьями шутит, конечно,

И доказывает, что в бою не имеет равных.

Что же стоим? Скорей идем дальше!

Земля Большая еще от нас неблизко!!»

Аой!

135

Губы Роланда уже залиты кровью,

И круг лба по вискам она стекает.

И он преодолевает муки и трубит снова...

Эти звуки Карл услышал и другие франки.

Сказал король: «Как долго рог рокоче!»

И герцог Наем добавил: «Роланд в беде!

Там бой кипит. А кто доказывает обратное,

Тот предатель, хочет обманет всех нас.

Скорей к оружию! Зови пусть звучит!

На помощь поспішим нашим женам!

Вы слышите, как рог Роланда стонет!»

136

Король велел заиграть в звучащие трубы.

Сошло все войско франков с лошадей, каждый

Вдяга шлем и панцирь, меч берет свое

И крепкий щит и длинное копье надежный

С лентами разных цветов. Садятся

На боевых коней все бароны,

Острожать их на протяжении пути в межгорье

И рыцарь рыцарю одно говорит:

«Хотя бы застать Роланда нам живым еще,

Тогда вместе бы мы повоевали!»

Напрасные надежды! Слишком поздно!

137

Заря настала, солнце уже яркое.

Под лучами оружие блискотіла,

их отбивали панцири, шлемы

И разрисованные щиты в узорах,

Копья и хоругви в позолоте.

В страшном гневе Император ехал,

И каждый франк в печали был глубокой.

И не было такого, чтобы не плакал,

Ибо все боялись за жизнь Роланда.

Король велел схватить Ганелона,

Назначил стражу из поваров похода.

Позвал старшего из них, Безгона:

«Это предатель, смотри за ним внимательнее,

Он продал меня и наше войско!»

Безгон, услышав это, призвал сотню

Своих товарищей и рассказал все.

А повара схватили Ганелона,

Выдергивали бороду и усы,

Дал тумаков ему по несколько каждый,

И били еще розгами и палками,

Навесили прочную цепь на шею

И, словно медведя, ловко обвязали.

Как ветошь кучу, бросили на клячу

И сторожили до прихода Карла.

Аой!

138

Вершины гор мрачные и грозные, долы

Глубокие и темные, в них стремительные потоки!

Впереди и позади войска сурьмы,

Кажется, ответ шлют Олифанту.

А Император в гневе мчится вниз,

За ним все франки в печали и тоске,

И нет ни одного, кто бы не плакал

И Бога не просил спасти Роланда,

Чтобы выйти вместе с ним на поле боя,

Отважно броситься на сарацин.

И что с того? Бесполезные эти мольбы,

Роланда им уже не спасти.

Аой!

139

В горе Карл Великий мчится вниз,

И борода весь панцирь закрывает.

Бароны непрерывно шпорять лошадей,

Понятой каждый справедливым гневом.

им обидно, что Роланд, их вождь храбрый,

Без них жестоко с бусурманом бьется,

Если поранят графа, кто же спасется?

О Боже! Шестьдесят с ним осталось!

Король не имел более смелых героев!

Аой!

Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків

СОДЕРЖАНИЕ

1. Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
2. ПОСОЛЬСТВО МАВРОВ 8 Великий Карл был...
3. ИЗБРАНИЕ ПОСЛА ФРАНКОВ 16 Поднялся герцог...
4. ПРЕДАТЕЛЬСТВО ГАНЕЛОНА 28 Мчится Ганелон под кронами...
5. СОГЛАШЕНИЕ С МАРСІЛІЄМ 38 Пришел к своему саду...
6. ДАРЫ ЗА ИЗМЕНУ 48 К ним подходит...
7. ПОРУЧЕНИЕ РОЛАНДОВІ АРЬЕРГАРДА 58 Проходит ночь,...
8. ДВЕНАДЦАТЬ САРАЦИНСКИХ ПЭРОВ 68 Не может...
9. ОЛІВ'ЄР ОБНАРУЖИВАЕТ ВОЙСКО МАВРОВ 80 Граф...
10. ПЕРВАЯ БИТВА. ПОРАЖЕНИЕ МАВРОВ 93 Марсілія...
11. ВТОРАЯ РАТЬ МАРСІЛІЯ. ГИБЕЛЬ ФРАНКОВ 112...
12. ОЛИФАНТ ЗОВЕТ 128 Роланд увидел - потери...
13. БИТВА ДЛИТСЯ 140 Роланд смотрит на горы и...
14. ПОСЛЕДНИЙ БОЙ 152 Как только граф Роланд...
15. ПРОЩАНИЕ РОЛАНДА С ДРУЗЬЯМИ 162 Роланд пошел....
16. ПЛАЧ ФРАНКОВ И НАЧАЛО МЕСТИ 177 Роланд...
17. ВОЙСКО БАЛІГАНТА 187 А царь Марсілій убежал...
18. ПЛАЧ КАРЛА 203 Когда заря послала первый...
19. ПРИГОТОВЛЕНИЕ ФРАНКОВ ДО БИТВЫ 214 В обратную...
20. ПРИГОТОВЛЕНИЕ АРАБОВ ДО БИТВЫ 227 Был на коне...
21. ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА 237 Войска величественные, все полки...
22. ПОЕДИНОК КАРЛА И БАЛІГАНТА 258 Проходит ясный...
23. СУД НАД ГАНЕЛОНОМ 270 Карл вернулся уже в...
24. НАКАЗАНИЕ 288 Король вновь зовет герцогов и...

На предыдущую