lybs.ru
Мы все больше становимся хозяевами безвыходного положения. / Флориан Боднар


Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків


БИТВА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

140

Роланд смотрит на горы и долы дальние

И видит: везде тела погибших франков!

Не выдержал и зарыдал горько:

«О Боже правый! Спаси их души!

Введи их в Рай и дай почить в мире!

А вы, умершие рыцари прекрасны!

Служили вы мне так долго и верно!

А сколько вы Карлу земель завоевали!

И сохранить не смог вас Император.

Французская земля, мой замечательный края,

В пустыню обернешься ты бескрайнюю!

Гибель рыцарей - моя вина,

Не смог их защитить и спасти.

Спаси их, Боже, святой правдой!

Мой брат Олів'єре, я с тобой!

Если меня не убьют, погибну с тоски.

А сейчас, дружище, снова в сечу - биться!»

141

И граф Роланд возвратился на поле боя.

И вновь рубит Дюрандалем рыцарь.

Рассек надвое Дюпюи Фальдрона,

И еще двадцать четыре мавры упали.

Никогда граф еще так не жаждал мести!

И как убегал от стаи псов тот олень,

Так от Роланда мавры спасались.

Сказал архиепископ: «Хорошо бьется!

Только в бою испытывается рыцарь.

Кто носит оружие и на коне гарцует,

Тот в битве должен быть могучим и гордым,

Иначе четырех денье не стоит.

Тогда в монастырь пусть идет лучше

Монахом, чтобы всю жизнь за нас молиться».

Роланд же призыв: «Січіть беспощадно!»

И снова франки бросились в битву,

И силы противников не равны.

142

Не ждет смельчак от врага пощады,

Он сражается в битве до конца.

Так, как львы, отважно сражались франки.

И мчится Марсілій, в бою упорный,

На скакуне, которого зовут Ганьйоном.

Его острожить жестко и бьет Бевона,

Обладателя городов Бальни и Дижона.

Царь разбивает щит, крушит и панцирь,

Копье в плоть вошел, и мертвым упал Бевон.

А потом царь убил Іворія с Ивоном,

И после них Джерарда с Руссільйона.

Неподалеку Роланд истошно бился.

Он крикнул мавру: «будь Проклят Богом!

Моих поубивал жестоко друзей!

Теперь за это сполна ты мне оплатишь

И узнаешь, почему так называется меч мой!»

Граф підскакав, по-рыцарски ударил,

Моментально кисть правой руки отрубил царю.

Меч снова блеснул - русую голову

Отсек его сыночку Джурфалену.

Неверные закричали: «Магомете!

И все боги! Помогите отомстить!

Безудержных воинов король оставил!

Скорее погибнут, чем оставят битву!»

А потом заорали: «Так тікаймо!»

И все сто тысяч мгновенно обежали.

Зря звать - не вернуть.

Аой!

143

Что же дальше? Ведь царь Марсілій сбежал уже.

Халиф остался - он царю дядя,

Гармальї царь, Альферни и Карфагена,

А также проклятого края эфиопов.

Его вассалы - чернокожее племя,

В них огромный нос, широкие уши,

их тысяч пятьдесят и даже больше.

Они на лошадях, вид воинственный,

Над ними победный клич раздается.

Роланд сказал: «Нас осталось мало,

И верная смерть витает за плечами.

Тот предатель, кто отдаст жизнь задаром!

Поэтому уничтожает мавров острыми мечами,

Не на жизнь, на смерть мы имеем биться.

Когда примчится сеньер наш Карл на поле,

Наказанных в бою здесь мавров найдет:

По франко - по пятнадцать душ неверных!

Карл нас будут благословлять за подвиг!»

Аой!

СМЕРТЬ ОЛІВ'ЄРА

144

Когда Роланд увидел род треклятый,

Чорніший за чернила густотемне,

У которого зубы лишь ярко-белые,

То граф сказал: «Я чувствую сердцем,

Я знаю - умрем сегодня в битве.

Поэтому даю приказ вам, франки, - бейте!»

А Олів'єр: «дурная слава трусам!»

И с этим все франки бросились в сечу.

145

Неверные видят - франков очень мало,

Поэтому с гордостью и облегчением вздохнули:

«А дела Карла плохи!» - болтали.

Халиф уселся на рыжую кобылу,

Ударил беспощадно шпорами злотыми

И ударил сзади Олів'єра в спину.

Потрепал он панцирь вплоть до тела,

И острие копья вышло через грудь.

А потом сказал: «Мой удар смертелен!

Плохо Карл сделал, здесь оставив.

Нанес нам беды, и хвастовства не будет!

И мой удар - то месть за всех наших!»

146

Граф Олів'єр почувствовал удар смертельный,

В руке держал булатный Альтеклер.

В шлем, покрытый золотом, островерхий,

Халифа он изо всех сил ударил. Упали

Отделка ценное и украшения,

А голову рассек вплоть до зубов он.

Страшный удар, Халиф не вскрикнул даже.

И граф сказал: «Будь проклят, неверный!

Да, бесспорно, Карл меня оплаче!

Но ты сам не сможешь в родном крае

Жоні хвалиться или какой-то там даме,

Что взял у Карла хоть динар единственный,

Нанес нам ущерба, или мне, или франкам!»

И начал Роланда звать на помощь.

Аой!

147

Почувствовал здесь Олів'єр смертельную рану,

И знал - для мести мало времени имеет,

И с яростью ринулся в жестокую сечу,

От копий и щитов щепки летели,

А с ними руки, головы и плечи,

Кто видел ту расправу с врагами,

Как мавры падали, розтяті пополам,

Запам'ята навсегда победителя,

И не забудет боевой клич Карла,

Звонкий, громкий крик графа «Монжуа!»

А потом он Роланда зовет к себе:

«Мой побратиме, подойдите скорее,

Вот-вот моя кончина, следует прощаться!»

Аой!

148

Роланд в лицо Олів'єра глянул,

Оно обескровленное, бледное и мертвотне,

Струмить красная струйка крови из тела

И тяжелыми каплями спадает на землю.

Роланд сказал: «О Боже! Какое бедствие!

Геройство ваше вас погубило, дружище!

Таких отважных мир еще не видел!

О горе! Франции-красавица, сейчас

От тебя идут вассалы, слуги верные,

Остаешься одна, осиротела,

Страшное почувствует Император горе...»

И потерял сознание, упал коню на шею.

Аой!

149

Роланд в седле, оправился ли он в конце,

А Олів'єр, ранен смертельно,

Теряет кровь, в глазах мутнеет,

И уже не видит ни издали, ни вблизи,

Где собрат, а где заклятый враг.

И вдруг он столкнулся с Роланд ом,

И, вторая не узнав, в шлем ударил.

Рассек вплоть до наносника надвое,

Не задев едва лоб графа.

Роланд удивленно на него глянул

И с нежностью и теплом спросил у друга:

«Мой побратиме, ударили умышленно?

Это же я, Роланд, люблю вас всем сердцем.

Никогда не было между нами распри».

«О друг, - говорит тот, - ваш голос слышу,

И вас не вижу. Клянусь Богом -

Невмисний мой удар, и я сожалею!»

Роланд сказал: «Он не повредил, брат,

Бог свидетель, я простил удар ваш неверный!»

И друзья крепко и нежно обнялись,

Простились с любовью. Так расстались...

150

Граф Олів'єр почувствовал истому смертную.

Запали глаза, разум помутился,

Ничего он не слышит и не видит,

С трудом спешился и лег на землю,

И раз за разом «Грех тяжкий мой!» твердит.

Соединил ладони рук, простер к небу

И просит Бога, чтобы послал к Раю.

Вспомнил и Карла, и Францию-красавицу,

И друзей всех, Роланда - нежное.

Зайшлось уже сердце, голова склонилась,

И тело випросталось неподвижно...

Так Олів'єр умер на поле брани.

И граф Роланд рыдает неугомонно.

Не видел мир более сильной тоски.

151

Роланд увидел - лучший друг впокоївсь,

Лежит ниц, лицом уткнулся в землю.

Начал тосковать граф над мертвым телом:

«Мой друг!.. Ты себя погубил геройством.

Много лет был ты мне братом,

Друг мы другу зла не делали.

Теперь ты мертв - и жизнь не мила».

По этих словах граф потерял сознание снова.

Хотя сидел в седле на Вельянтіфі,

И он не упал, потому что золотые стремена

Держали ноги крепко, он усидел.

Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків

СОДЕРЖАНИЕ

1. Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
2. ПОСОЛЬСТВО МАВРОВ 8 Великий Карл был...
3. ИЗБРАНИЕ ПОСЛА ФРАНКОВ 16 Поднялся герцог...
4. ПРЕДАТЕЛЬСТВО ГАНЕЛОНА 28 Мчится Ганелон под кронами...
5. СОГЛАШЕНИЕ С МАРСІЛІЄМ 38 Пришел к своему саду...
6. ДАРЫ ЗА ИЗМЕНУ 48 К ним подходит...
7. ПОРУЧЕНИЕ РОЛАНДОВІ АРЬЕРГАРДА 58 Проходит ночь,...
8. ДВЕНАДЦАТЬ САРАЦИНСКИХ ПЭРОВ 68 Не может...
9. ОЛІВ'ЄР ОБНАРУЖИВАЕТ ВОЙСКО МАВРОВ 80 Граф...
10. ПЕРВАЯ БИТВА. ПОРАЖЕНИЕ МАВРОВ 93 Марсілія...
11. ВТОРАЯ РАТЬ МАРСІЛІЯ. ГИБЕЛЬ ФРАНКОВ 112...
12. ОЛИФАНТ ЗОВЕТ 128 Роланд увидел - потери...
13. БИТВА ДЛИТСЯ 140 Роланд смотрит на горы и...
14. ПОСЛЕДНИЙ БОЙ 152 Как только граф Роланд...
15. ПРОЩАНИЕ РОЛАНДА С ДРУЗЬЯМИ 162 Роланд пошел....
16. ПЛАЧ ФРАНКОВ И НАЧАЛО МЕСТИ 177 Роланд...
17. ВОЙСКО БАЛІГАНТА 187 А царь Марсілій убежал...
18. ПЛАЧ КАРЛА 203 Когда заря послала первый...
19. ПРИГОТОВЛЕНИЕ ФРАНКОВ ДО БИТВЫ 214 В обратную...
20. ПРИГОТОВЛЕНИЕ АРАБОВ ДО БИТВЫ 227 Был на коне...
21. ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА 237 Войска величественные, все полки...
22. ПОЕДИНОК КАРЛА И БАЛІГАНТА 258 Проходит ясный...
23. СУД НАД ГАНЕЛОНОМ 270 Карл вернулся уже в...
24. НАКАЗАНИЕ 288 Король вновь зовет герцогов и...

На предыдущую