Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
ВОЙСКО БАЛІГАНТА
187
А царь Марсілій бежал в Сарагосу.
Вот он сошел с коня в тени оливы,
Отдал своим меч, шлем и панцирь
И, окровавленный, рухнул ниц.
В битве он потерял свою правую руку.
И кровь течет, царь знемага от раны.
А рядом с ним жена - Брамімонда -
Кричит и плачет горько без умолку.
Придворных двадцать тысяч проклинают
Всех франков, Карла, Францию-красавицу.
Они бегут к гроту Аполліна,
Его ругают и ужасно ругают:
«Никчемный боже! Зачем нас обидел?
Почему ты бросил царя на произвол судьбы?
Почему нас отдал ты франкам на съедение?»
У Бога отняли корону и скипетр,
Повесили за руки на колонне,
А потом сбросили и с яростью топтали,
Дубинками били, уничтожили до основания.
В Тервагана сорвали карбункул,
А Магомета бросили в яму,
Его там свиньи и псы растерзали.
188
Марсілій конце все же пришел в себя,
Велел себя отнести в сводчатый зал,
Что красками красочно украшен.
Над ним царица Брамімонда плачет,
Волосы рвет в отчаянии и тоске лютой
И гомінко голосит: «Сарагосо,
Сегодня у тебя отняли владыку,
Который тобой правил справедливо.
Боги нас предали бесчестно, подлые,
Позорно бежали с поля битвы.
Эмир себя запроданцем покажет,
Если не выйдет в бой с напыщенным племенем,
Что лишений и смерти не боится.
А их седобородый Император -
Безумный в отваге одчайдушній,
От битвы он никогда не убегает.
«Кто преодолеть с нас такого может?»
189
Наш Император с могучим войском
В Испании семь долгих лет сражался.
Крепости, замки брал, многочисленные города.
Встревожил он Марсілія этим очень.
Уже в первый год тот направил послание
До вавилонского эмира Баліганта
(Обладатель этот был седой и дряхлый,
Старше Вергилия и Гомера)
С просьбой стать на помощь Сарагосе.
Иначе, царь грозил, он отречется
Всех богов и идолов неверных
И святой христианской вере воздастся
И навсегда уже подчинится Карлу.
Жил Балігант далеко, замешкался.
Собрал из сорока государств он войско,
Большие корабли - дромони, барки,
Галеры, нефа - все с такелажем.
В Александрии, в морском порту,
Расположил он флот свой огромный.
Аише в мае, в начале лета
Флотилия вся отправилась в море.
190
Так надвигалось языческое войско!
На веслах и под парусом спешат,
А на верхушках мачт, на реях везде
Карбункулов и фонарей там множество,
Что бросают луч на гладкие воды,
И в темную ночь становится страннее море.
Когда уже до Испании добрались,
Огни флотилии озарили весь берег.
Получил весть эту Марсілій быстро.
Аой!
191
Не теряют времени полчища неверных.
их корабли уже в речных водах,
Марбріз, Марбруз прошли без остановки,
Вошли в воды реки Эбро, поплыли все
Против течения. Лишь фонари на реях
Всю ночь освещали путь ярко!
А днем уже подошли к Сарагосы.
Аой!
192
Стоял погожий день, светило солнце.
Эмир спустился с корабля неспешно,
Еспанеліт шагает с ним справа,
их сопровождают князей семнадцать,
Напыщенных Вельмож рядом не счесть.
В тени лавра в мураве на лугу
Разослан был ковер белый, пышный,
На нем кресло из кости дорогой.
На кресло уселся Балігант вызывающе,
А все стояли молча вокруг него.
И Балігант произнес в конце слово:
«Послушайте, благородные сеньоры!
Отныне Карл, властитель франков гордый
Не будет есть, пока не позволю!
В испанские земли он пришел с войной,
Во Францию вернется с позором!
Пока жив, не дам ему покоя,
Подчинится мне будет мертв!»
Правой рукой он ударил по колену.
193
Прочное эмира слово и нерушимое,
И ни один смертный этот приказ не изменит -
Идти до Ахена, столице Карла.
Князья склонились перед властелином.
Эмир позвал двух верных баронов,
Что называли Кларіфаном и Клар'єном.
Сказал: «Сыновья царя вы Мальтрайєна,
Ваш отец был послом моим неизменным.
Теперь уже вы собирайтесь в Сарагосу
От имени моего царю сказать,
Марсілію, что я прибыл на помощь.
Встречу франков - бой начну большой!
Гаптовану эту рукавицу золотом
Ему отдайте в его руку.
И передайте жезл мой щирозлотий,
Пусть придет вшанувать меня и взять
Свой лен. А я же пойду на Карла в Аахене.
Пусть у ног моих пощады просит
И Христова отречется он закона,
Иначе из головы сорву корону!»
Неверные говорят: «Серое, правда ваша!»
194
Продолжил Балігант: «Итак, на коней!
Я отдаю вам жезл и перчатку!»
Ответили: «Все сделаем, как положено!»
Пошли палаткой, вот уже Сарагоса.
Прошло десять врат, мосты четыре
И по улицам клуса проскакали.
В горишнем городе посланцы услышали
Большой шум в царском дворце.
Много там собралось неверных,
От тоски плачут, яростно проклинают
Богов - и Магомета, и Тервагана,
И Аполліна, что не помогли им.
Кричали: «Горе нам! Боги коварны
Бросили нас в беде!
Марсілій-царь не может воевать,
Потому что без правой он - Роланда метка,
Погиб вчера Джурфален Белокурый,
И вся Испания в плен попадет!»
Сошли посланцы с лошадей у крыльца.
195
Послы сошли с седел в тень оливы,
их лошадей мавры приняли за уздечки.
Держа плащей широких полы,
Посланники по лестнице поднялись
В покои царские, в зал со сводами,
Поклонились царю уважительно:
«Пусть Аполлін, наш всемогущий бог,
И также Терваган и Магомет всевластный
Дарят этому дому всех благ!»
И Брамімонда сказала: «Глупости!
Не стоят эти боги почитания,
Потому послужили плохо в Ронсевалі.
Позволили избить всех баронов,
Царя Марсілія же так защищали,
Что потерял он вполне свою десницу -
Отсек ее Роланд непобедим.
От франков маврам уже не спастись!
Какая же я несчастная женщина! Лучше
Умереть, чтобы не видеть руины!»
Аой!
196
Клар'єн сказал: «Не надо слов, царица!
Потому мы - послы эмира Баліганта.
Марсілію он обещает защиту
И посылает свой жезл и перчатку.
На Эбро четыре тысячи судов -
Дромонів и галер, и н барков скорых,
А сколько нефов там - сосчитать нельзя!
Эмир очень богатый и могущественный.
Во Франции он догонит Карла
И схватит короля - живым или мертвым».
Ответила царица: «Вот наглость!
И франков вам искать не придется,
Уже семь лет они в нашем крае,
И нечего с королем их вам змагаться,
Он настоящий воин не боится смерти,
В сравнении с ним цари - мальчишки!
Здолать его не сможет ни один смертный!»
197
«Прекратите спор! - тогда сказал Марсілій. -
Сеньоры, вы со мной разговаривайте.
Вы видите, умру я скоро.
У меня ни дочери, ни наследника.
Был сын замечательный, вчера он убит.
Скажите эмиру, пусть сюда прибудет.
Он имеет все права на трон испанский,
Я все сделаю, чего не потребует,
Чтобы он защитил мой край от франков.
А насчет Карла, дам хороший совет,
И через месяц он его одолеет.
Эмиру же дайте ключ от Сарагосы.
Пусть верит нам и обратно не возвращает!»
Послы ответили: «Вот царское слово!»
Аой!
198
А царь продолжил: «франкский Император
Людей моих избил и опустошил земли,
Города мои ограбил и уничтожил.
В эту ночь он стал лагерем более Эбро -
Это отсюда семь лье только примерно.
Скажите эмиру, чтобы он войско свое
Привел и спешно готовился к битве».
Царь передал и ключ от Сарагосы.
С уважением послы поклонились молча
И в обратный путь отправились быстро.
199
И вот послы сели на лошадей
И вмиг помчались к городским воротам.
Обеспокоены, идут к эмира быстро,
Передают и ключ от Сарагосы.
А Балігант спросил: «Ну как там дела?
И где Марсілій? Я же его позвал!»
Клар'єн сказал: «Ранен смертельно!
Карл повертавсь к Франции-красавицы
И преодолел вчера все проходы.
Оставил арьергард для охраны...
А с ним племянника Роланда, графа,
И Олів'єра, и еще десять пэров,
Вооруженный отряд в двадцать тысяч.
Марсілій-царь начал с ними битву.
На поле боя с ним Роланд встретился
И мечом своим, булатним Дюрандалем,
Руку отрубил царю дотла,
Убил наследника Марсілієвого
И всех баронов, которые были с ним вместе.
Не имея уже сил сопротивляться,
Марсілій бежал, король за ним пігнався.
Теперь царь просит вас прийти на помощь
И передает под власть край испанский».
Задумался тут Балігант надолго.
Загрустил и чуть не сошел с ума.
Аой!
200
«Еміре дорогой наш! - Клар'єн проговорил, -
Вчера произошел бой в Ронсевалі.
И граф Роланд, и Олів'єр там упали,
Победоносные все двенадцать пэров Карла
Любимцев, и двадцать тысяч франков.
И царь Марсілій потерял правую руку,
Король погнавсь за ним, помстивсь жестоко,
Не оставив живого воина.
Всех мавров убил или потопил в Эбро.
И там, на берегу, стал лагерь франков.
От нас малая их отделяет расстояние,
И франкам отступать будет трудно».
Погордливо эмир на него взглянул,
Слова Клар'єна вернули радость.
Підвівсь на ноги Балігант и крикнул:
«Идем в путь! Острожте быстро лошадей!
Престарелый Карл, видимо, не опомнился,
И повезет его нам догнать.
Я за Марсілія помщусь сегодня же,
И головой оплатит Карл за руку!»
201
С кораблей язычники спустились,
Садятся кто на лошади, кто на мулов,
Клусують вдруг - такой приказ эмира.
А Балігант позвал Джемальфіна,
Близкого друга, и говорит: «Друг милый,
Бери все войско и управляй им ловко!»
Сел на коня своего вороного,
С собой взял еще четырех придворных,
И моментально направился в Сарагосу.
Сошел с седла на мраморные плиты,
Четверка графов стремена держала.
Идет по лестнице, ведущей в зал.
К нему подбегает Брамімонда,
Кричит: «Беда! Несчастная я до края!
Позор мне, если сеньор умрет!»
И падает. Эмир ее подводит,
Вдвоем, расстроены, вошли в зал.
Аой!
202
Увидел царь Марсілій Баліганта,
Позвал двух своих придворных дюжих:
«Сведите меня и посадите в кресло!»
Взял левой рукой рукавицу,
Говорит: «Серый мой, это вам вручаю
В знак, что вам передаю все земли,
И Сарагосу, все мои богатства.
Я же сам погиб, как все мое войско!»
На то эмир: «Боль терзает наше сердце,
Но не могу я здесь оставаться,
Потому что еще должен поквитаться с Карлом.
И вашу перчатку я принимаю!»
Не втримавсь и безутешно заплакал.
Спускается он по лестнице дворца,
Садится на коня и мчится в войска.
И прибува раньше всех отрядов,
И раз призывно кричит:
«Бегут франки! Не жалейте лошадей!»
Аой!
Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|