lybs.ru
Грамматики - то землекопы живого языка. Они не понимают того языка, а знают только свои правила. / Иван Франко


Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків


СУД НАД ГАНЕЛОНОМ

270

Карл вернулся уже в престольный Ахен.

А Ганелона закули в кандалы.

Напротив королевского дворца

Он к столбу позорному привязан,

Ремнями предателю скрутили руки,

Секут розгами и дубинкой бьют.

Он другого не заслужил возмездия.

В тревоге Ганелон ждет суда.

271

В «Деяниях» старинных записали:

Король со всех краев позвал судей.

Собрались в Ахенській часовни,

День был торжественный - большой праздник,

Поговаривают, день святого Сильвестра.

Начали вассалы рассмотрение дела

Относительно Ганелонової измены.

Король приказал привести негодяя.

Аой!

272

«Сеньоры, - начал король, - по правде

Судите сами вы Ганелона. С войском

Моим он в Испанию попал,

А потом предал двадцать тысяч франков,

И с ними полегли Роланд, мой племянник,

И благородный Олів'єр, храбрый рыцарь.

Продал за деньги он всех двенадцать пэров!»

Тут Ганелон: «Если бы я предатель был - молчал бы!

Роланд меня сокровищ, денег лишил.

Не скрою, желал ему смерти я!

Но это месть, отнюдь не измена!»

А франки говорят: «Подождем совета!»

273

Вот перед Карлом Ганелон ненадежный.

Лицом румяный, вид имеет бравый,

Если бы еще и честный, рыцарь был бы исправен.

Посмотрел надменно он на судей,

На тридцать родственников - стояли рядом,

А потом вскрикнул громко и четко:

«Ради Бога, слушайте, бароны!

Был я в полках, что вел их Император,

Служил ему всегда я верно и честно.

Возненавидел Роланд, за что не знать,

Меня давно, послал на смерть ужасную.

Марсілію должен был передать я послание.

Лишь хитрости обязан спасением,

Поэтому я врагом назвал Роланда прямо,

А также Олів'єра, их друзей.

И Карл, и все бароны то подтвердят.

Это личная месть, а не измена!»

А франки говорят: «Подождем совета!»

274

Увидел Ганелон, что плохи дела,

И тридцать родственников собрал воедино.

Одного из них все признавали мудрым,

Это Пінабел был - из замка, что в Сорансі,

Прославился своей красноречивостью,

Никто не мог его одолеть в споре.

И Ганелон ему: «О чести идет речь!

Спасите меня от смерти и бесчестья».

В ответ: «Не следует бояться суда,

К петле вас не осудят франки.

Пусть король собирает свой совет, -

Всякий клевету спростувать мечом я готов!»

Упал к ногам его покорно предатель.

275

Сошлись на совет все баварцы и пуатвінці,

Нормандцы, саксы и много немцев,

Наиболее было здесь франков и алеманнов.

К Пінабела более благосклонны все овернці,

Поэтому обороняли Ганелона.

«Оставим, - говорят, - все без изменения,

Прекратим процесс, прохаймо Карла,

Чтобы оправдал этим вместе Ганелона,

И королю служить он верно.

Роланд умер, его не вернуть,

Ни золотом, ни добром не воскресить.

Безумие на поединок идти за него!»

И ни одного, кто с этим бы не погодивсь,

Кроме Тьерри, Джефрейтового брата.

Аой!

276

Обращаются к королю бароны,

Говорят: «Милый серое, очень просим

Вас оправдать графа Ганелона,

Будет служить вам искренне и с любовью.

Оставьте ему жизнь, это настоящий рыцарь.

Роланд погиб, бесполезно теперь мстить,

Зря кровь не надо проливать!»

«Предатели!» - розгнівавсь Император.

Аой!

БОЖИЙ СУД

277

Увидел Карл баронов измену черную,

Похнюпив голову с мрачным челом

И жалуется на несчастливую судьбу.

И вдруг перед ним Тьерри появился,

Младший брат Анжуйского Джефрейта,

Ростом он не мал, не велик,

Стройная осанка, быстрый, худощавый,

С глазами темными и сам брюнет.

И говорит Карловы он уважительно:

«Мой дорогой серое, не печальтесь, прошу!

Вы знаете, служил вам безупречно,

Как предки! И я ненавижу предательство.

Роланд, чтобы не сделал там Ганелону,

Вассал был верен - и этого достаточно!

А Ганелон - предатель, всех предал

И пренебрег долг, присягу.

Поэтому на виселице должен умереть,

А тело пусть собаки изорвут в клочья.

За черную измену отплатит он имеет.

Когда это родственникам не нравится,

Доказать ладен правоту мечом я,

И сейчас на поединок уже готов!»

«Слова замечательные!» - откликнулись франки.

278

Пришел к королю и Пінабел,

Большой и ловкий, смелый, сильный -

Кого он ударит, то за смертью скорбит!

Сказал он королю: «Я знаю, серое!

Суд сейчас. То звеліть, чтобы утихли ссоры.

Тьерри обвинительный приговор вынес!

Не согласен я! Все решит поединок наш!»

И отдал десницей он рукавицу.

А Карл сказал: «Заложники нужны!»

Пошли в залог родственники - их тридцать.

Король добавил: «Ответите за него!»

И по закону взял всех под стражу.

Аой!

279

Тьерри понял - вскоре поединок!

Отдал он правую перчатку Карлу,

Тот определил и количество аманатов.

Четыре приказал скамейки ставит,

На них будут сидеть все свидетели боя.

Тщательно к поединку готовились.

Всем руководил Одж'єр - воин бывалый,

А рыцари уже просят лошадей, оружие.

280

И прежде чем начать поединок,

Исповедались оба паладины,

Получили прощение, помолились,

Монастырям великий дар оставили,

А потом вернулись к Карлу.

К ногам остроги быстро прикрепили

И надели легкие мощную латы,

Надели шлемы блестящие,

С золотым эфесом разящие мечи.

На рыцарях щиты чотиридольні,

В правицях гострії копья держат,

На резвых скакунов вмиг садятся.

В эту минуту сто тысяч франков плачут горько

От жалости к Тьерри и до Роланда.

Господь лишь знает, как поединок закончится...

281

Под этим городом была большая лука,

Там розпочавсь поединок баронов смілих.

Оба рыцари отважные, умелые.

В обоих прыткие, до битвы привыкшие лошади.

Поводья попускали, лошадей шпорять

И в полную силу бьют они копьями.

В щепы щиты уже разрушили,

Кромсают панцире, ремни порвали,

Съезжают седла и на землю упали.

А франки плакать от жалости стали.

282

Свалились вниз оба воины,

И молниеносно с места підхопились.

А Пінабел - находчивый и неудержимый воин.

Нет лошадей - поединок уже рукопашный,

Схватились за мечи свои бароны

И бьют, и бьют по шлемах стальных

И стремятся вместе их пополам вскрыть.

Жены франков стонут в тревоге...

«О Боже! - шепчет Карл. - Укажи, кто прав!»

283

Тут молвил Пінабел: «Тьерри, поддайся!

Себя провозглашу твоим вассалом

И владение все свои отдам я,

Если замириш Ганелона с Карлом.

Тьерри в ответ: «И думать нечего!

Соглашусь - позор мне пожизненная!

Пусть Божий суд решит наше дело!»

Аой!

284

Тьерри продолжил: «ты Настоящий рубака!

Высокий, сильный, и осанка достойная,

И родственники ценят за смелость.

Так вот! Бой прекрати и замирю я

Тебя с королем. А Ганелона

Пусть присудят к страшной казни,

Такой, чтобы никогда не забыли!»

Тот ответил: «Да не гневи ты Бога!

Честь родовую поносит не позволю,

Не родился тот, кому бы я сдался!

Погибнут лучше, чем опорочить честь!»

И вновь посыпались удары мечей

По каскам с чеканкой злотого...

От них к небу полетели искры,

Извиваясь в клубы вогнисті...

Прекратит поединок лишь чья-то гибель!

Аой!

285

Был тот молодец Пінабел с Соранса.

Он в шлем ударил провансальский,

Трава от искр огненных зажглась.

Следующий Удар был еще наиболее точное.

Концом меча рассек шлем на лбу,

Скользнуло лезвие поперек лица

(Щека Тьерри вдруг залилась кровью),

Мечом протяв к животу аж панцирь.

И уберег Господь Тьерри от смерти.

Аой!

286

Тьерри от раны только рассвирепел,

Почувствовал, как по лицу кровь стекает,

И ударил Пінабела по шлему.

Его розкраяв до самого носа

И выбил мозг из головы наземь.

Упал на поле Пінабел бессильно.

Удар этот решил всю судьбу боя.

Зовут франки: «Божий суд состоялся!

И Ганелон в петле умрет,

А с ним и его родственники погибнут!»

Аой!

287

Итак Тьерри взял верх в поединке.

Тогда король приблизился к нему

В сопровождении четырех баронов:

Здесь герцог Наем, смелый Одж'єр-Датчанин,

Джефрейт с Анжу, Гильомма из города Блея.

Обнял героя искренне Император

И шубой утер кровь ему с лица.

Отбросил окровавленную, взял другую.

С Тьерри же сняли весь доспех слуги,

Помогли на мула удобно сесть.

Все с радостью возвращались в город,

А в Ахене пришли к месту суда,

Который должен был вынести свой приговор правый!

Книга: Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків

СОДЕРЖАНИЕ

1. Песнь о Роланде Перевод Вадима и Нінелі Пащенків
2. ПОСОЛЬСТВО МАВРОВ 8 Великий Карл был...
3. ИЗБРАНИЕ ПОСЛА ФРАНКОВ 16 Поднялся герцог...
4. ПРЕДАТЕЛЬСТВО ГАНЕЛОНА 28 Мчится Ганелон под кронами...
5. СОГЛАШЕНИЕ С МАРСІЛІЄМ 38 Пришел к своему саду...
6. ДАРЫ ЗА ИЗМЕНУ 48 К ним подходит...
7. ПОРУЧЕНИЕ РОЛАНДОВІ АРЬЕРГАРДА 58 Проходит ночь,...
8. ДВЕНАДЦАТЬ САРАЦИНСКИХ ПЭРОВ 68 Не может...
9. ОЛІВ'ЄР ОБНАРУЖИВАЕТ ВОЙСКО МАВРОВ 80 Граф...
10. ПЕРВАЯ БИТВА. ПОРАЖЕНИЕ МАВРОВ 93 Марсілія...
11. ВТОРАЯ РАТЬ МАРСІЛІЯ. ГИБЕЛЬ ФРАНКОВ 112...
12. ОЛИФАНТ ЗОВЕТ 128 Роланд увидел - потери...
13. БИТВА ДЛИТСЯ 140 Роланд смотрит на горы и...
14. ПОСЛЕДНИЙ БОЙ 152 Как только граф Роланд...
15. ПРОЩАНИЕ РОЛАНДА С ДРУЗЬЯМИ 162 Роланд пошел....
16. ПЛАЧ ФРАНКОВ И НАЧАЛО МЕСТИ 177 Роланд...
17. ВОЙСКО БАЛІГАНТА 187 А царь Марсілій убежал...
18. ПЛАЧ КАРЛА 203 Когда заря послала первый...
19. ПРИГОТОВЛЕНИЕ ФРАНКОВ ДО БИТВЫ 214 В обратную...
20. ПРИГОТОВЛЕНИЕ АРАБОВ ДО БИТВЫ 227 Был на коне...
21. ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА 237 Войска величественные, все полки...
22. ПОЕДИНОК КАРЛА И БАЛІГАНТА 258 Проходит ясный...
23. СУД НАД ГАНЕЛОНОМ 270 Карл вернулся уже в...
24. НАКАЗАНИЕ 288 Король вновь зовет герцогов и...

На предыдущую