lybs.ru
В трибуно! Сколько дураков сходило с тебя победителями. / Александр ДОВЖЕНКО


Книга: Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ПРОЛОГ Входит хор. Хор Любовь древнее упало, смертью зжерте, Зато юный пламень запылал; Готов за первую он любовь умереть, И больше всего полюбил Джульетту. Ромео любит, эта любовь взаимна, И уверенности в себе он не найдет! Он врага блага, она же тайно Приманку с удочки пагубной ворует. Как давний враг, он войти не смеет С нежным приветствием к любовнице в дом. Не имеет также жодной надежды И на то, чтобы видеться с ним. Время их соединит, силы даст любовь, И сладкие утехи уменьшат их страдания. (Выходит) СЦЕНА И Верона.- Фруктовый сад Капулетти. Входит Ромео. Ромео Куда же идти, когда я сердцем здесь? Вернись же, прах земной. Найди свой центр. (Перелезает через стену и исчезает за ним) Входит Бенволіо с Меркуцио. Бенволіо Кузене, эй! Ромео! Меркуцио Он умный: Я присягну, что он давно уже дома И лег в постель. Бенволіо Нет, побежал сюда И перескочил через стену. Позови его! Меркуцио Я вызову его заклятию! Эй! Ромео! Чудію наш и безумче! Явись нам в образе вздох! Скажи одну лишь рифму, и с меня достаточно; Хоть скрикни: «Ах!» Зримуй «любовь» и «кровь». Речей Венере-кумоньці словцо Или подратуй ее сынка слепого, Мальчишки Купидона, что так метко Пустил стрелу, и король Кофетуа В попрошайки вдруг влюбился! Ах! Не слышит, не вздохнет и не шелохнется! Умер шаленець, и збуджу заклятию! Я заклинаю ясными глазами Любимой твоей Розаліни, ее челом, пурпурными устами, И ножкой, и трепетным бедром, И всем добром, что есть в его соседстве,- Явись нам ты в образе своим! Бенволіо Рассердится на тебя, как услышит. Меркуцио Не думаю. Разозлил бы, если бы К девушке любимой его Заклятию другой призвал духа И там, чтобы я оставил их вдвоем, Вот это было бы оскорбительно для него. Мое же заклинание честное и невинное. Ведь я только именем любовницы Его до нас появиться заклинаю. Бенволіп Пойдем! Между деревьями сховавсь он И исчез в сырой темноте ночной. Слепая его любовь, ей тьма к сердцу. Меркуцио Если бы любовь была слепа и действительно, То не могла бы тогда попадать в цель. Сидит он где-то под деревом плодовым И мечтает, чтобы любимая синьорина, Как спелый плод, ему свалилась в руки... О, чтобы тот плод от спелости порепав! Желаю, чтобы она... Прощай! Вот дурак! - Ромео, спокойной ночи! Я - в перины: Походную кровать слишком уж холодное. Ходш? Бенволіо Пойдем. Искать того напрасно, Кто не желает, чтобы его нашли. Получаются. Входит Ромео. Ромео Смеется шрама тот, кто ран не имел. Вверху, край окна, появляется Джульетта. И тихо! В том окне мигнул свет! Там восток, сама же Джульетта - ясное солнце! Сойди же, прекрасное солнышко, и сиянием Блеск завистливого месяца убей! Он и без того побледнел, он заболел От огорчения, что ты - его служанка, А все же затмила его красотой. Поэтому не служи ревнивцу бледном! Весталчин одежда, блеклый, зеленавий Только безумцы носят. Сбрось его! Вон обладательница моя, моя любовь! Узнала бы она, как я люблю! Она заговорила? Нет, молчит... Ну что же. Пусть. Ведь говорят глаза. Я отвечу...-потому что я наглец. Нет, не ко мне эти глаза говорят. Две самые яркие звезды на небе Где-то должны бдительны дела и должны На время покинуть небесные сферы И глазам ее свое мольбы шлют - За них тем временем блистать в блакиті1. О, что, когда бы и вправду тии глаза На небе сяли, звезды же - на лице? Лица ясные зори те затмило бы, Как солнышко - фонарь; и с неба же глаза Лили бы такие потоки лучистые, Что все птички петь начали бы, Подумав, что уже восходит солнце! На руку вот склонилась край окошка, Прижав ладонь к щеке... Если бы мне за перчатку быть И прикасаться к щеке ее! Джульетта О, горе! Ромео Она заговорила... Мой светлый ангел, словно ясные дальше, Ты сияешь надо мной среди ночи, Как легкокрилий посланец небес Перед глазами потрясенных людей, Что, закинув головы, следят, Как среди облаков ленивых он парит И по эфиру груди чистых плава. Джульетта Ромео! О, зачем же ты Ромео? Измени свое имя, зречися отца; если нет, то поклянись мне в любви, И больше я не буду Капулетти. Ромео (в сторону) Послушать - ответить сразу? Джульетта Лишь твое имя - мой враг февраль; А ты - это ты, а вовсе не Монтекки... Что есть Монтекки? Та так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки Или какую-то другую часть тела? О, выбери себе новое имя! И что имя? Названия хоть как розу, Не изменится в ней аромат сладкий! Хоть как назови Ромео - он Ромео. Высочайшее совершенство все же при нем. Хоть бы он был и вовсе безымянный... О, сбрось же, сбрось свое имя, Ромео! Оно же не является тобой, и взамен Возьми меня всю!.. Ромео Ловлю на слове! Назови меня любимым, и работай Я второй раз охрещусь и более никогда Не буду зваться Ромео. Джульетта Кто ты, Что, притаившись под дымкой ночи, подслушал Мою сердечную тайну? Ромео Каким именем назвать себя - не знаю. Свое имя ненавижу я сам! Святая моя, ведь оно - твой враг. Я бы разорвал его, когда бы оно стояло Написанное на бумаге! Джульетта Мой слух не похопив еще и сотни слов Из уст твоих, а голос я узнала: Разве ты не Ромео, не Монтекки? Ромео О нет, праздники, знай: что не то и не другое, Если они для тебя противные. Джульетта Как ты зашел сюда, скажи, и зачем? Как ты мог перелезть через стену? Ведь он высокий и неприступный. Вспомни-ка, кто ты: смерть тебя постигнет, Как из наших кто тебя застанет здесь. Ромео Любовь принесло меня на крыльях, И не смогли этому помешает стены; Любовь может все и все преодолеет,- Твоя родня мне не помеха. Джульетта Они тебя убьют, когда увидят. Ромео В глазах твоих страшнее опасность, Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно - И мне их ненависть не страшна. Джульетта О, не хотела бы я ни за что в мире, Чтобы здесь они увидели тебя!.. Ромео Своим плащом меня прикроет ночь. И, как не любишь ты,- пусть находят... Пусть лучше смерть от лютой злобы, Чем долгий век без нежности твоей. Джульетта Кто показал тебе сюда дорогу? Ромео Моя любовь! Она меня научила, Дала мне совет, я же за то Одолжил ей глаз. Я не моряк, И от меня ты так далеко, Как щонайдальший берег океана, Я бы решился получить такой клад! Джульетта Мое лицо скрывает маска ночи, Но на нем пала девичий стыд, Что ты в эту ночь мои слова подслушал. Хотела бы я сохранить приличие, От слов своих отказаться хотела бы, Хотела бы я... и нечего притворяться! Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да...» Тебе я верю, с меня достаточно слова. О, не клянись! Сломать можешь клятву: не зря же говорят, что из любовных клятв Смеется сам Юпитер. В Ромео! Скажи, если ты любишь, правду истинную. Когда же думаешь - победил меня Слишком быстро, я тогда насуплюсь, Скажу упрямо: «Нет!», чтобы ты умолял. Иначе - нет, ни за что в мире! Нет! Да, мой Монтекки, да, я нерозважна И, может, легкомысленной кажусь... Поверь мне, и я вернейшая буду, Чем те, что хитро изображают равнодушие. И я бы могла казаться равнодушной, Если бы неожиданно не подслушал ты Любовь мою и слова мои сердечные... Прости мне, мой милый, и не думай, Что мой пылкий порыв - это легкомыслие; Мою любовь открыла темная ночь. Ромео Клянусь этим благословенным месяцем, серебром облива верхи деревьев... Джульетта О, не клянись луной изменчивым, Который так часто меняет свой облик, Чтобы не изменилась твоя любовь. Ромео То чем я поклянусь? Джульетта Не надо совсем. Или, как хочешь, поклянись собой - Души моей волшебным кумиром,- И я поверю. Ромео Сердца чувством... Джульетта Нет, не клянись! Хоть ты - единственная радость, И не на радость помолвку ночные... Все произошло слишком неожиданно - Так быстро, так внезапно и опрометчиво, Как молния, сверкнет и вдруг исчезнет Едва успеем сказать: «Он мигнул!» Спокойной ночи, дорогой! Теплое дыхание лета Пусть эту почку нежной любви Обратит в пышную цветок ароматный, Когда с тобой сойдемся еще раз. Спокойной ночи! Пусть у тебя перельется Тот мир, доверху исполняет мое сердце! Ромео Без награды так меня и бросишь? Джульетта Какой же награды ты хочешь? Ромео Должен ты в любви присягнуть. Джульетта Я присяглась раньше, чем ты просил, Однако я хотела бы клятву ту забрать. Ромео Забрать клятву? О, зачем, люба? Джульетта Чтобы быть щедрой и вновь отдать. Та я жажду того, что уже имею: Как море, доброта моя бескрайняя, Как море, дна не имеет и любовь, Что больше их я отдаю тебе, То больше их у меня остается, А им нет предела... Мамка зовет за сценой. В доме шум! Прощай, мой дорогой!.. Няню, я иду! Не предавай меня, Монтекки мой любимый. Минуту подожди, я вернусь. (Выходит) Ромео О, ночь святая! Благословенная ночь!.. Та ночь теперь... А что, если все это сон? Такой сладкий сон, что я боюсь - Он не обернется никогда в действительность. Снова появляется Джульетта. Джульетта Три слова еще, Ромео, и спокойной ночи! Если любовь твоя ко мне искренняя И ты хочешь со мной вступить в брак, То завтра сообщи мне об этом, И я пришлю ответ по кого, Где и когда ты хочешь повінчатись; Тебе к ногам состав я свою судьбу - С обладателем пойду хоть на край света! Кормилица (за сценой) О синьйорино! Джульетта Я иду! Как ты не будешь с чистым сердцем, Тогда умоляю... Мамка (за сценой) Синьйорино! Джульетта Сейчас! ...Оставь меня и больше не приходи, Оставь меня наедине с печалью, То завтра я пришлю. Ромео Души спасением... Джульетта Сто тысяч раз тебе привет! (Выходит) Ромео В сто тысяч раз без тебя хмурый мир! Так, как школьник от книги убегает, Так ревностно и любовь любовь ищет; Как противно им на школу вновь смотреть, Так тяжело ей с любовью расстаться! (Идет к выходу) В окне снова появляется Джульетта. Джульетта Ромео, стой!.. О, стой! Если бы мне голос Сокольничего, чтобы назад Смогла я сокола моего воротить! Неволе голос слишком слабосилий, А то бы я потрясла пещеру Эхо, И воздух бы голос более, чем я, охрип. Повторяя это имя неустанно: «Ромео, где ты? Где же ты, мой Ромео?!» Ромео То вновь зовет меня моя душа! Звенят, как серебро, голоса любовников И сладко скрашають тишину ночи,- Словно нежная музыка радует ухо! Джульетта Ромео! Ромео Дорогая! Джульетта Милый, завтра утром Когда прислать к тебе посланника? Ромео Лучше в девять. Джульетта Не спізнюсь. Языков двадцать лет ждать тии часа! Забыла я, чего тебя вернула... Ромео Позволь остаться, пока ты вспомнишь. Джульетта Не буду вспоминать, чтобы ты остался, И не забуду, как с тобой любо! Ромео Останусь я, чтобы ты все забыла, Забуду и сам, что есть где-то другой дом. Джульетта Светает... Хотела бы я, чтобы ты ушел, Но не дальше, чем птица тот, Который летает на шелковой нитке. Шалунья девочка его отпустит, Как бедного узника в кандалах, и сразу вновь обратно за нитку тянет. Ревнуя к воле ту птицу. Ромео Хотел бы птицей быть я твоим! Джульетта И я, мой милый, тоже этого хотела бы, И ласками замучила бы тебя... Прощай, прощай! Тяжелое время резетавання... О, столько в нем сладкого страдания, Что все прощалась бы, хоть и светает! (Выходит) Ромео Тебя пусть сон и покой окутывает! Как хотел бы я тем сном спокойным быть, Чтобы здесь в сладких мечтах все забыть! Теперь к келье отца святого - Услышать совет хочу я от него. (Выходит) СЦЕНА 2 Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцоз корзиной. Брат Лор. Улыбается рассвет сероглазый - Исписывает красками облака высокие; Пятнистая тьма ночная, словно пьяная, Тика из-под наблюдайте колес Титана. Еще пока взгляд солнышка пылкий Не разорвал крайне ночной туман, Росы не выпил, день не встретил приветом,- Я корзина свой наполню разным цветом, целебными Растениями и травой Ядовитой и губительной, страшной... Земля - природы мать и могила: В себе хранит все, что породила. И мы многочисленных видим детей, Которые сосут жизнь и мощь с ее груди. Хоть в матери друга и разные дети, И каждое из них нужно все же на свете. Какие же это силы благодатные и ценные В травах, в цветах и в камнях! И все мерзкое, что с. земли встает, Хоть что-то полезное все же земли дает. Однако и в лучшем нет такого, Чего бы не приравнял ты до плохого: все Полезное - к делу или в срок, Потому что из блага, может тоже фигура порок. Входит Ромео. Вот цветочек имела; в стебле этом самом Яд убийственная смешанная с бальзамом,- лишь Понюхал - и силы полон до отказа, А на язык взял - внезапная смерть. Так добро и зло между собой И в людях, как в траве, становятся к бою; Если же добро не победит зло, Конец и для человека, и для стебля. Ромео Здравствуйте, отче! Брат Лор. Будь благословен! Кто там вита меня раненько так? О сын мой, то есть недобрый знак: Покинут ложе в такой поре. В заботах спать не способны мы, старые, Где забота сторожем, нет сна там. Только молодым и горем недіткнутим Сладкий сон склоняется к ложу. Какие же заботы тревожат покой твой, Что, рано встав, вышел из комнаты? Или, может, ты и не укладывался спать? Ромео О, это были самые сладкие часы... Брат Лор. Прости ему, вседержцю наш единственный! Ты в Розаліни был? Там почил твой? Ромео В Розаліни - я? Нет, отче мой! Я и это имя, и печаль его забыл. Брат Лор. Хвалю, мой сын! Где же ночью ты был? Ромео Все расскажу раньше, чем спросишь,- Ничего ведь не ведаешь, не знаешь. Пировал я с врагом вдвоем - Стялись мы враз, и раны в нас обоих. Теперь, после смертельной тревоги, Святой просим у тебя помощи. В моей душе я зтіоби не ношу,- За себя и за врага прошу. Брат Лор. Ярче говори! Где загадочная речь, Одвіт там-и совет загадочная. Ромео То с*ухай же: я присягнул Джульетте,- Люблю дочь синьора Капулетти. Она у меня сердце взяла И мне свое навеки отдала. Мы решили, отче, что делать, И должен ты союз наш освятить, Навек соединить браком. Где и как Мы встретились и покохались так - все тебе по дороге скажу. И только об одном тебя прошу, Умоляю, отче, повінчай нас сейчас! Брат Лор. Святой Франціску! Что за странные изменения! А Розалина же? Правда, что в глазах У юношей любовь, а не в серцях. ее так скоро предал ты и забыл? Я бы не поверил, если бы сам не слышал. О матерь божья! Слез горький поток Сбегал за нее с этих поблідлих щек! Любовь рассолом приправлял таким, Чтобы и любовь развеялась, как дым? Еще тумана твоих вздохов глубоких Не высушило солнце яснооке! Еще раздается здесь твое стоны, Я слышу еще твои пылкие мольбы! Вот пятно у тебя от прошлых ливней,- Еще и следа :на щеке поток не смыл! Ведь это был ты сам, та:вся причина твоей Скуки - только Розалина! Как ты змінивсь!.. Поэтому слушай, имей терпение: Для женщины грех малый ее падение, Если так м.ало силы и у мужчины. Ромео Ты же ругал за любовь к Роааліни? Брат Лор. Не за любовь,- за глупости, деточка. Ромео И советовал закопать любовь... Брат Лор. Мой^сын! Я же не для того советовал так, мой милый, Чтобы ты выкопал другую из могилы. Ромео Не укоряй! От этой, что люблю, Я за любовь - любовь и ласку имею. Не то, что... Брат Лор. Потому и уже отгадала, Что ты понимаешь в любви слишком мало И вызубрил его лишь по верхам, Не умея читать и по слогам. Ну, юный вітрогоне, в дорогу! Подам тебе для того помощь,- И через брак ваш злоба и семейная В дружбе должна обернуться. Ромео Пойдем поскорей! Мне уже не ждеться... Брат Лор. Не горячись! Кто торопится - споткнется! Получаются. СЦЕНА С Улица. Входят Бенволіо и Меркуцио. Меркуцио И где Ромео черт носит? Он не приходил ночью домой? Бенволіо Нет, не приходил; я спрашивал слугу. Меркуцио Это все через жестокую Розаліну; Его то гадкий, бледное девчонка Так мучает, что, пожалуй, он еще с ума сойдет. Бенволіо Тибальт, старого Капулетти племянник, Ему какую-то записку прислал. Меркуцио Клянусь жизнью, то вызов! Бенволіо Ромео ответит ему. Меркуцио Каждый, кто умеет писать, может ответить на письмо. Бенволіо Нет, я говорю, что он ответит тому, кто писал это письмо, показав, что когда вызывают, то на вызов вы - кликом отвечают. Меркуцио Ох, бедняга Ромео! Он и так уже мертв! Его проткнули черные глаза того белолицего девчонки; ему о - стрелено ухо любовной песенкой; ему розтято сердце надвое стрелой дрянных слепого мальчишки. То где уже йому.мірятися силами с Тібальтом? Бенволіо А что такое этот Тибальт? Меркуцио Он ловчее, чем кошачий князь Тібєрт, можешь мне поверить. Настоящий мастер различных церемоний! Фех - туе, как по нотам,- так же, как ты песенки поешь: соблюдает такта, времени и дистанции; он не дает противнику и вздохнуть: раз, два, а три уже у тебя в груди. Он настоящий нищитель шелковых пуговиц. Дуэлянт! Дуэлянт! Дворянин от головы до пят, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, его бессмертные passado! * А его punto сервер! ** Его hay!..*** Бенволіо А что оно такое? Меркуцио Чума бы их подавили, всех тех шутов, этих е - пелявих, чопорных, причудливых фантазеров, этих настройщиків языка на новый лад! «Клянусь Иисусом, добрый клинок! Весьма высо - кий мужчина! Весьма очаровательная шлюха!» Ну, не обидно ли это, синьйоре мой уважаемый, что нас так обсели эти иностранные мухи, эти торгаши модами, эти pardonnez-moi****, которые так любят новые манеры, что им уже неудобно сидеть на старой скамье? О, хоть их bon,bon!***** Входит Ромео. Бенволіо Вот и Ромео, вот и Ромео! Меркуцио как вяленый сельдь без икры. А мясо, мясо, ты же окончательно стало на рыбу! Теперь у него в голове те мелодии, которыми расплывался Петрарка. И только против его милой Лаура - кухонная девка, хоть, правду говоря, ее любовник лучше ее воспевал; Дидона, по его мнению,- шлюха, Клеопат - ра - цыганка; Елена и Геро - повійниці и пройди; Тізба, хоть и славилась серыми глазами или еще там чем, а однако далеко ей до его любки! Синьйоре Ромео, bonjour! ****** Вот вам французское поздравление в честь ваших французских брюк. Ну и штуку ты встругнув нам вчера. * Выпад! (Ит.) ** Отбой! (Ит.) *** Тронул! (Скороч. англ.) **** Извините меня (фр.). ***** Ладно, ладно! (Фр.). ****** Добрый день (фр.). Ромео Доброго утра! Какую же штуку? Меркуцио Убежал от нас! Не понимаешь какую? Ромео Прости, добрый Мєркуціо, я имел очень пристальное дело, а в таких случаях можно против вежливости согрешить. Меркуцио Это все равно, что в таких случаях человеку дово - дится сгибать колени. Ромео то Есть быть вежливым и поклоняться? Меркуцио Ты очень хорошо это понял. Ромео Это самое учтивое объяснения. Меркуцио Ведь я - цвет учтивости. Ромео Цвет - в смысле «цветок»? Меркуцио Именно так. Ромео У меня и на ботинках цветы как розы, то хоть розетки. Меркуцио Метко, метко! Шути так и дальше, пока не зчовгаєш ботинок. Когда отпадет одна подошва, то во второй зал - шиться юмор, хоть и старый, дрантивий. Ромео В босой дотепе, исчерпан, уже на одной пи - дошві! Меркуцио Стань между нами, добрый Бенволіо: моя шутка - ность изнывает. Ромео Кнутом и шпорами, хлыстом ее и остро - гаммы, или я гукну, что я тебя обскакал! Меркуцио Ну, если твои остроты поженуться, как на полю - ванные за дикими гусями, я погиб, потому что в каждом из твоих пяти чувств больше дикости, чем у меня во всех вместе взятых. Не счи - жаєш ты и меня за дикого гуся? Ромео Да ты же никогда ничем другим и не был. Меркуцио Я скубну тебя за ухо за эту шутку. Ромео Нет, добрый гусаче, не щипайся. Меркуцио Твой юмор горько-сладкий, это слишком острый соус. Ромео А разве острый соус не хорошая приправа к сытой гуся? Меркуцио О, твое остроумие растягивается, словно лайкова кожа,- и вдоль, и вширь; с одного дюйма можно растянуть ее до локтя. Ромео Я розтягну ее слова «гусь», то и выйдет из тебя и вдоль и вширь - раскормленный гусак. Меркуцио Ну вот! Не лучше ли так шутить, чем раз в раз стонать от любви? Теперь с тобой можно разговаривать, ты вновь Ромео: такой, какой есть, каким тебя сделали природа и вихован - ния. А та слинява любовь смахивает на ничтожной скомороха, что, высунув язык, бегает туда и сюда и ищет, в какую бы дырку воткнуть свою погремушку. Бенволіо Ну, хватит! Меркуцио Ты останавливаешь меня; своим «хватит» гладишь мое красноречие против шерсти. Бенволіо Так, иначе оно у тебя слишком разрастется. Меркуцио Ты ошибаешься. Я хотел сократить мою рас - видь, потому что нырнул в самую глубокую ее глубину и собирался закончить. Ромео Гляньте, ну и наряд! Входит мамка и ее слуга Пьетро. Меркуцио Парус, парус! Бенволіо Двое, двое: юбка и брюки. Мамка Пьетро! Пьетро Чего сводите? Мамка Моя веер, Пьетро! Меркуцио Добрый Пьетро, сделай одолжение, прикрой ей лиц - летие: ее веер гораздо лучше него. Мамка Доброе утро, синьоры. Меркуцио Пошли вам боже добрый вечер, прекрасная синь - йоро! Мамка И разве сейчас вечер? Меркуцио Да, вечереет, уверяю вас; бесстыдная стрелка солнечных часов показывает уже на полдень. Мамка Идите прочь! Что вы за человек! Ромео Человек, синьора, что ее бог создал себе самому во вред. Мамка Ей-богу, хорошо сказано: себе самому во вред. Синьоры, не скажет ли кто из вас, где найти молодого Ромео? Ромео Я могу вам сказать, но молодой Ромео будет старше тогда, когда вы его найдете, чем теперь, когда вы его ищете. Я самый младший из всех, что так зовуться, хоть, может, и не худший. Мамка Вы хорошее говорите. Меркуцио Разве хуже может быть хорошим? Негде правды деть, толком сказано! Разумно! Мамка Если это вы, синьйоре, то мне надо поговорить с вами наедине. Бенволіо Она хочет пригласить его куда-нибудь на ужин. Меркуцио Сводня, сводня, сводня! Ату ее! Ромео Кого это ты цькуєш? Меркуцио Не зайца, синьйоре; а если и зайца, то разве что из постного пирога, который успел зачерстветь и заплесневеть раньше, чем его съели. (Проходя мимо них, поет) Седой заяц старый, Седой заяц старый, . Он для поста бы разве пригодился. Только кто бы его ел, Когда он поседел, прежде чем на вертеле оказался. Ромео, скоро домой? Мы идем на обед к вашего отца. Ромео Я - следом за вами. Меркуцио Прощайте, старая синьора! Прощайте! (Напевая) Синьора, синьора, синьора!.. Меркуцио и Бенволіо выходят. Мамка Прощайте уже, прощайте! Скажите, будьте добры, синьйоре, кто этот дерзкий крамарчук, этот сорванец, у которого в голове сидит только похабщину? Ромео Это синьор, госпожа, который любит сам себя слушать; он может наговорить за одну минуту столько, что не выслушать и за целый месяц. Мамка Если он будет говорить что-то на меня, я ему по - говорю! Я его проучу! Я с ним справлюсь, хоть бы он был сильнее, чем есть. Да и не только с ним, я и с двадцатью такими жевжиками справлюсь... А если сама не осилю, то найду себе защитников. Ах ты, шелудивый паскуднику! Я ему не гулящая девка! Я ему не приятельница по рюмке! - А ты (обращается к своему слуге П'етро) стоишь, разинув рот, и позволяешь каждому пройді потешаться надо мной! . : Пьетро Я еще не видел, чтобы кто-то потешался над вами, я моментально выхватил бы оружие, будьте уверены! Я видобуваю оружие так проворно, как и любой, кто когда где случается повод для хорошей драки и когда закон на моей стороне. Мамка Богом клянусь, я и до сих пор никак опомниться не могу... Все во мне аж трясется! Ик, шелудивый пес! Прошу вас, синьйоре, одно слово. Как я вам сказала, моя молодая синьорина велела мне разыскать вас; а что имею рассказать вам, я пока помолчу. Но прежде всего позвольте мне заметить, что когда вы собираетесь, как говорится, водить ее за нос, то это будет крайне бесчестная штука, как говорят, потому что моя синьорина еще очень молоденькая. Поэтому я и говорю: если вам вдруг взбредет в голову поиграть с ней, как говорится, обмануть ее, то это будет очень гадкий поступок против такой благородной синьорины. Ромео Няню, поздравь от меня твою синьйорину и госпо - дыню. Уверяю тебя... Мамка Ох, и добрая же душа! Так ей и скажу. Господи, господи! Как же она обрадуется! Ромео И что же ты ей скажешь, няню? Ты же не дослуха - ла меня. Мамка Я скажу ей, синьйоре, что вы уверяете,- а это, на мое понимание,- благородное объяснение. Рамео Скажи ей, чтобы она любой ценой Пришла на исповедь нынче вечером; И там, в келье отца Лоренцо, Состоится и исповедь, и венчание. Не спутаешь? Вот имеешь за труды. Мамка Ни За Что! Ромео И бери, говорю, бери! Мамка Вечером! Что ж, ладно, наверное, придет. Ромео Ты, добрая няню, жди возле аббатства: Туда к тебе придет и мой слуга И принесет лестницу веревочную. По ней на мачту моего блаженства Я поднимусь под покровом ночи. Прошу, не предавай, то получишь благодарность. Прощай! Поздравляй от меня синьйорину! Мамка Спаси вас бог! Слушайте, синьйоре;.. Ромео Что скажешь, милая няню? Мамка Ваш слуга, он надежный? Зачем третий нам? Там, говорят люди, тайны нет«, Где вашу тайну уже двое знает. Ромєо он Надежный, как сталь. Ты не беспокойся. Мамка Очень хорошо, синьйоре. Моя синьорина - най - чарівніше девчушка... Боже, Боже! Когда она была еще вот такой маленькой крохой... О!.. Тут в городе есть один благородный синь - йор, Парис на имя, то он был бы рад ее подхватить. А она, моя голубушка, и смотреть на него не хочет; ей приятнее на лягушку, на настоящую лягушку смотреть, чем на него!.. Я временем сэр - джу ее - говорю, что Парис хороший жених; чем ей, как говорится, не пара? И клянусь вам, она как услышит, так и побледнеет, вплоть пополотніє вся, словно мелом возьмется. А скажите: розмарин и Ромео начинаются с той же буквы? Ромео Да, няню. А что? Оба слова начинаются с буквы «Г». Мамка Ох, шутник! И это же собачье имя! Г-г-г-г... это только для собак! Нет, я знаю, что они с разных букв начинаются. А она такие нежные стихи сочиняет о вас и о розмарине, что у вас сердце из радостей заплясало бы, если бы вы услышали. Ромео Поздравляй от меня синьйорину. (Выходит) Мамка О, тысячу раз. Эй, Пьетро! Пьетро Что прикажете? Мамка Пьетро, возьми мой веер и айда вперед ху - тенько. Получаются. СЦЕНА 4 Сад Капулетти. Входит Джульетта. Джульетта Я отослала няню в девять, Она мне обещала вернуться Через полчаса. Что, когда его Она найти в городе не смогла? Да нет, не то! О, да она же хромая! Так, так... Только мысли должны быть Послами в любви. В десять раз Летят они быстрее, чем летит солнечный Луч, когда Оно сгоняет с холмов мрачных тень ночную. Недаром же прудкокрилі голуби Везут любовь, и милый Купидон Быстрые, как буйный ветер, имеет крылья... А солнце уже стоит над головой! С девяти до юга - три часа. Какие же они и длинные и скучные!.. А няни все нет... Если бы кровь Горячую имела и любила горячо, Она бы летала, словно мяч: ее К нему бросали бы мои слова, Его же слова - ко мне. Старый человек - будто настоящий мертвец: Бледная, тяжелая и нерушимая, как свинец. О боже, идет! Входят мамка и Пьетро. А няню дорога! Ну что, встретила? Отправь слугу. Мамка Жди нас у ворот, Пьетро. Пьетро выходит. Джульетта Ну, дорогая моя... Грустная ты, боже!.. Хоть бы и были твои печальные известия, Ты весело их передай; когда же Ты пришла сюда с добрыми вестями, То музыки сладкой не порть, Не играй ее мне с кислым лицом. Мамка Устала я... дай немного отдохну... Ох, косточки болят! Ну и прогулялась! Джульетта Я отдала бы тебе мои кости, Чтобы скорее ты новость сказала. Ну, говори же! Ну, нянечко, говори! Мамка Иисусе! Что за спешка? Погоди! Или ты не можешь немного потерпеть? Ты же видишь, что свести не могу дух... Джульетта Не можешь дух свести? Однако же ты сводишь, Чтобы ответить, что дух свести не можешь. Ведь слова эти много длиннее, Чем известие и, с какой же ты медлишь. То добрая весть или бедствия? Скажи! Только на это ответь поскорей,- Подробностей я терпеливо подожду. Ну, успокой меня! Худа или добра? Мамка Эх, и выбрала же ты себе ни то ни се!.. Не знаешь, как надо выбирать мужчин. Ромео... Вот не видели! Прав - да, хоть с лица он и лучше других мужчин, но ноги такой, как у него, ни у кого из мужчин не найдешь!.. А насчет руки, походки и состояния, то хоть о них много и не скажешь, однако они выше всяких сравнения. Не скажу, чтобы он был цвет учтивости, но поручусь тебе, он кроток, как ягненок. Ну, иди же своим шля - хом, девчушка, и почитай бога! А что, у нас уже пообедали? Джульетта нет, Нет! А ведь все это я знала и раньше... А брак наш как? Что он сказал о нем? Мамка Как голова болит! Ой голова! Трещит, как будто хочет розламатись,- На двадцать разрывается кусков. А тут еще и спина... Ох, и бедная спина... Красненько дякую, ты же бессердечная,- Меня загнала чуть не до смерти! Джульетта Прости, но я искренне болею, Что ты заболел. Ах, няню люба... А люба, люба нянечко, скорее Скажи же мне, что передал любимый? Мамка так слушайте же: ваш любимый сказал, Как честный человек, благородный, добрый... Я клянусь вам... Где ваша мать? Джульетта Где мама?.. Как то где? Конечно, дома; Где же быть ей?.. Как странно ты говоришь: «Сказал он так, как честный человек,- Где ваша мать?» Мамка Люба синьйорино! Еще и кипит! Ну, ну! Вот как раз Припарка на мои больные кости! Тогда сама устраивай свои дела! Джульетта Да хватит уже! Ну, что же сказал Ромео? Мамка Или отпускают сейчас вас на исповедь? Джульетта О, да. Мамка То к отцу Лоренцо идите: Там в келье будет ждать жених, Чтобы сейчас уже себе женщину взять. Ач, кровь сразу сошлась к лицу. Пылает, как жар,- это от моих нозин! Идите к церкви. У меня другой путь: Лестницу принесу, чтобы мог ваш возлюбленный, едва Стемнеет, к птичке своей Залезть в гнездышко. Вам то радость, Мне же - тяжелое бремя. И придет время - Ночью бремя нав'ючать и на вас! Я на обед иду. Вы же спешите. Джульетта Спешу к счастью! Нянечко, прощайте! Получаются. СЦЕНА 5 Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Ромео. Брат Лор. Пусть небо этот брак благословит, Чтобы потом нас не наказала горем! Ромео Аминь, аминь! Пусть приходит горе, Не сможет перевесить оно Той радости, что за минуту Переживу я сердцем у нее. Соедини лишь нам святым обрядом руки, И пусть придет згубниця любовь - смерть, Чтобы я успел назвать ее своей! Брат Лор. Бурные радости страшные, сын мой, Ибо часто в них бурный и конец. их смерть в торжестве, они погибают, Как порох и огонь, в поцелуе. И сладкий мед гадким кажется, Потому что слишком уж сладкий. Он портит своей Избыточностью аппетит. Люби, да меру знай, и ты дольше будешь Любить. Кто слишком спешит - Спізняється, как тот, что медлит. Входит Джульетта. Вот и она! Такая легкая нога По плитам этих еще никогда не ступала. Любовники пройдутся по паутинке, Которая летает летом в воздухе, И не упадут. Так, легкая суета! Джульетта добрый вечер, духовный отче мой! Брат Лор. За нас обоих поблагодарит Ромео. Джульетта Я и его поздравляю, ибо иначе не за что складать мне благодарность. Ромео Джульетто дорогая! Когда у тебя в груди От счастья сердце бьется так, как у меня, И можешь лучше проявить радость, Найди слова, которых мне не хватает, И всолоди воздух вокруг Ласковым дыханием своим, пусть Мелодия замечательная слов твоих Изобразит то волшебное блаженство, Которое мы відчуваєм в эту минуту. Джульетта Любовь богата делами - не словами,- И гордится собой без прикрас. Тот, кто свои сокровища сосчитать может, Тот лишь нищий. Но моя любовь Такая большая и так возросла безмерно, Что я сосчитать не могу и половины ее сокровищ... Брат Лор. Пойдем! Святой обряд Благословит вас. Я ведь вас теперь В одиночестве ни за что не брошу, пока не солью вас в плоть единую. Получаются.

Книга: Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ПРОЛОГ Входит хор. Хор Любовь древнее упало, смертью...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Верона. Городской майдан. Входят Меркуцио,...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Верона. Келья брата Лоренцо. Входят брат...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА И Мантуя. Улица. Входит Р о м а. Ромео Как...
6. Примечания Написания трагедии большинство критиков относит...

На предыдущую