lybs.ru
Преимущество плоских мыслей в том, что их больше укладывается в голове. / Данил Рудый


Книга: Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко


ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Верона. Городской майдан. Входят Меркуцио, Бенволіо, паж и слуги. Бенволіо Пойдем отсюда, прошу тебя, Меркуцьйо! День душный, и гуляют Капулетти. Как стрінемось - без ссоры не обойдется, Потому что в жаркие дни кипит безумно кровь. Меркуцио Ты мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, войдя в таверну, хлопают своей шпагой па стола и гука - ют: «Дай бог, чтобы ты мне не была нужна!» - а после второго бокала тычут ею в слугу, когда в этом нет никакой по - требы. Бенволіо И неужели же я подобен такого молодца? Меркуцио Еще бы! В гневе ты один из самых горячих зады - рак в Италии: как зацепишь тебя, ты начинаешь злиться, а как розлю - туєшся, цепляешься ко всем. Бенволіо А дальше что? Меркуцио А дальше то, что если бы здесь было двое таких, как ты, то скоро не осталось бы ни одного, потому что они друг друга убили бы. Ты!.. Ого! И ты способен сцепиться с мужчиной за то, что у него в бороде на одну волосинку больше или меньше, чем у тебя; ты готов зайти в ссору с мужем, который щелкает орехи на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей же глаз, кроме твоего, может увидеть в этом повод к ссоре? Та у тебя в голове полно ссор, как в яйце желтка и белка, даром что через многочисленные колот - вражды твоя битая голова такая же пустая, как и пустое вылитое яйцо. Поругался же ты на улице с каким-то мужчиной за то, что он каш - ляв и тем разбудил твоего пса, который дремал на солнце. Не ты обругал какого портного за то, что тот надел свой новый кафтан, не дождавшись пасхальных праздников? Разве не ты сцепился с каким-то парнем за то, что тот завязал новые ботинки старой тропкой? И ты еще повчаєш меня не заходить в ссору? Бенволіо Если бы я так любил ссориться, как ты, то каждый с радостью купил бы право на мое наследство, и ждать ее пришлось - лося бы ему не более чем час с четвертью. • Меркуцио Как наследство твою? Или ты что понимаешь? Входят Тибальт и другие. Бенволіо Клянусь моей головой, сюда идут Капулетти. Меркуцио Клянусь моей пятой, мне это байдужісінько. Тибальт Идите за мной! С ними я хочу Поговорит! Добрый день вам, синьоры! Одному из вас сказать я имею слово. Меркуцио Одному из нас - и только слово? Добавьте к этому слову еще что-нибудь; например, пусть это будет слово и удар. Тибальт Я готов, синьйоре, если вы дадите мне к этому повод. Меркуцио А вы разве не можете найти повод сами без того, чтобы вам его дали? Тибальт Меркуцио, ты поешь в один голос с Ромео. Меркуцио Пою в один голос! Что такое? Не хочешь ли ты сделать из нас менестрелей? А если мы и вправду менестрели, то берегись, потому что ты ничего, кроме диссонансов, от нас не услышишь! Вот мой смычок. Вы в меня сейчас затанцюєте,- он вас заставит! Сто чертей! Пою в один голос! Бенволіо Мы здесь говорим на людной площади. Знайдім уютнее для себя место И образы розберім с холодным сердцем Или розійдімося. Здесь глаза везде! Меркуцио На то у людей и глаза, чтобы смотреть. Меня никто не сдвинет с места, нет! Тибальт Синьйоре, мир! Мне вон тот послужит. Входит Ромео. Меркуцио А что он, ваш слуга? И, может, носит Ливрею вашу! Вот если бы на поле Пошли вы и он за вами,- ну, тогда Готов будет он вам служить. Тибальт Ромео, я ненавижу тебя, Для тебя другого слова и поздравления Не могу я найти, кроме «невдйнк») Ромео Однако, Тібальте, у меня есть причина тебя Любит; она тебе прощает Обидные слова. Я не подлец. Прощай! Как вижу, ты меня не знаешь. Тибальт Мальчишка! Не простить никак Образ тяжких, что ты мне нанес! Вернись же и становись скорей в бою! Ромео Никогда я тебя не оскорблял И больше люблю тебя, чем ты думаешь. Но за что - сейчас не скажу. А потому, мой добрый Капулетти, Чье имя уважаю так, как собственно, Не горячись и с этого вдовольнись. Меркуцио О, ты, покоро, подлая и позорная! Alia stoccata * смоет моментально ее. (Добывает шпагу) Тібальте! Щуролове! Эй, выходи! Тибальт Чего тебе от меня надо? Меркуцио Уважаемый кошачий владарю, я хочу отобрать лишь одна жизнь из ваших девяти. А впоследствии, надеюсь, вы - изволите мне выбить из вас и остальные восемь. Или соизволите вытащить вашу шпагу за уши из ножен? И побыстрее, а то моя раньше аразноситься над вашими ушами. Тибальт (извлекая шпагу) К вашим услугам! Ромео Меркуцио, спрячь рапиру в ножны! Меркуцио Синьйоре, прошу! Где passado ваше? (Дерутся) Ромео Бенволіо, вперед! Вынимай рапиру, Мы виб'єм оружие у них из рук! О, стыд вам, синьоры! Опомнитесь! Тибальт! Меркуцьйо! Князь запретил На улицах Вероны потасовку! Тібальте, стой! Меркуцио мой хороший! Тибальт и его сообщники выходят. Меркуцио Я ранен... Чума на ваши два рода! Умираю. А он сбежал? И то жив-здоров? * Удар-укол (ит.). Бенволіо Тебя ранены? Меркуцио Ерунда! Лишь Подряпинка, и довольно и того. Где мой паж? Парень, зови скорей хирурга. Паж получается. Ромео Мужайся, друг, рана неглубокая. Меркуцио Да, она не такая глубокая, как колодец, и не такая широкая, как церковные ворота, но и такого достаточно: она само делает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты увидишь, что я уже буду спокойным человеком. Пожалуй, я слишком переперчен для этого мира... Чума на ваши, обе семьи! А, сто чертей! Чтобы какой-то пес, крыса, мышь, кошка вдряпнула человека на смерть! Хвастун, негодяй, что учился драться по арифметическим книжкой! И какого черта вы встряли между нас? Он меня ранил из-под вашей руки. Ромео Хотел я вернуть все на хорошо. Меркуцио В какой-то дом отведи меня, Бенволіо, ибо я уже зомліваю... Чума, чума на ваши две семьи! Сделали из меня пища для робаків! Погиб я!.. Чума на вас, чума! Меркуцио и Бенволіо выходят. Ромео Ближайший родственник князя и друг мой искренний Принял за меня здесь смертельную рану, Ибо честь запятнал мою Тибальт! Тот Тибо, с которым час назад Породнился я! О сладкая!.. Моя Джульетто, это красота твоя Меня таким розніженим сделала,- В чести сталь в душе розгартувала. Входит Бенволіо. Бенволіо Ромео! В Ромео! Умер Меркуцьйо! Его бесстрашный дух над облака взлетел, С презрением отвернувшись от земли! Ромео О черный день! Это лишь начало бед! За ним зловещий конец придет вслед... Входит Тибальт. Бенволіо Сюда Тибальт бешеный спешит. Ромео Тибальт жив! Меркуцио - нет!.. Лети на небо, кроткая покорность! Веди меня, вогненноокий гневе Возьми обратно «негодяя», Тгбальте, Которого ты в лиде'мені швырнул! Меркуцио еще душа парит Невысоко над головами у нас - Ждет твою, чтобы взять с собой. Или ты, или я,- кто-то из нас должен Отправиться с ней в этот последний путь! Тибальт Мальчишка! Ты был здесь с дайм в паре, То и дальше с ним! Ромео Еще посмотрим! Бьются. Тибальт падает. Бенволіо Беги скорей, Ромео! Совпадает народ! Тибальта убит! Чего же ты как вкопанный стоишь? Убегай: тебя на смерть осудит князь, Если захватят! Утікай скорее! Ромео Я только шут в руках фортуны!.. Бенволіо Чего же стоишь? Беги скорей, Ромео! Ромео выходит. Входят горожане и стражники. 1-й стражник Куда убежал тот, что убил Меркуцьйо? Куда Тибальт, его убийца, сбежал? Бенволіо Вот тут Тибальт. 1-й стражник Синьйоре, встань! Именем обладателя, иди за нами! Входят князь со свитой, Монтекки, Капудетті :с женами и и н ш и. Князь Кто здесь начал эту мерзкую склоку? Бенволіо А князю наш! Слова мои печальные Послушай о роковые обстоятельства. Здесь тот лежит, кого убил Ромео За то, что он убил твоего Меркуцьйо. Старый Кап. Тибальт! Мой племянник родной! Братьев сын!.. А князь наш! Пролита кровь его!.. Ятацо ты справедливый, властителю, За нашу кровь Монтекки кровь пролей! А племянник, племянник'.. Князь Бенволіо, скажи, кто начал бой? Бенволіо Тибальт, что от руки Ромео упал. Ромео вежливый был, просил подумать, Что повод у них такой пустой для ссоры, Угрожал и вашим гневом тоже. Однако все это,- хотя и говорилось Спокойно, вежливо и спокойно весьма, Не смогло Тибальта унять, Безумная удача не скорилась; он Остался глух к мирных слов Ромео и своего оружия острую сталь направил Отважному Меркуцио в грудь. Тот закипел, тоже схватился за оружие, И розпочавсь между ними смертный бой. Меркуцио одной рукой От себя смерть упорно отбивал, А второй он слал ее Тібальту, Который мастерски тоже оборонялся. «Спиніться, друзья!» - закричал Ромео И быстрее слова смелой рукой Он выбил губительное оружие им с рук. И из-под его руки успел Тибальт Уже поразит Меркуцио смертельно. Тибо ушел, а потом вернулся. Моментально местью Ромео запылал, Бой вспыхнул вдруг, словно молния! Я еще не успел схватиться за оружие, Как на земле уже лежал Тибальт, Раненый на смерть. А наш Ромео, его убив, отсюда уже убегал... Пусть умру, когда я что соврал! Синьора Кап. Монтекки родственник это - он сфальсифицировал, Из приязни неправду он сказал! В той черной делу двадцать душ было, Одного убили, как к распрей дошло. Владарю, убийцу должен осудить! Тибальт умер - Ромео тоже не жить! Князь Тибальта убиты - так убил он сам! За смерть Меркуцьйо кто заплатит нам? Монтекки Нет, не Ромео должен вам платить! Он сделал все, что имел закон совершить. Убийство друга требую возмездия,- Тибальта смертью он должен был предать. Князь За поступок этот своевольный и преступный Вмиг он будет выслан на чужбину. От ваших распрей, ожесточенных и проклятых, Приходится и мне теперь страдать. Здесь пролилась родная кровь моя, и строго виновных накажу. Наразитеся на тяжелую возмездие И мою оплачете вы кровное потерю. Не слушаю я никаких просьб, Оглохну я до ваших всех мольбам! Оставьте их, запомните запрет: Ромео должен бросить Верону! А то ему здесь упущена час Последняя будет - виноват сгинет. Освободит майдан! И труп поскорей прибрать! Не буду рішенця своего менять: Прощать убийцам - это же все равно, Что с ними буть в убийстве заодно! Получаются. СЦЕНА 2 Комната в доме Капулетти. Входит Джульетта. Джульетта Скорее, вогнекопиті кони, мчите К Феба владений! Если бы-то вам . За извозчика был Фаэтон, он вас Давно бы уже погнал прутом на запад,- Упала бы ночь туманная враз на землю. Заместитель любовь, темная ночь... Вспоминай над нами, ноче, свой дымка И от любопытных спрячь глаз, Чтобы мог меня Ромео прижать, Підкравшися неслышно и незримо. Ведь любовникам их обряд тайный Осветит их красота. Любовь слепа, И ей ночь наиболее подходит... Приди, о ночь, матроно в черных одеждах, Такая почтенная и добрая, и научи, Как мне выиграть, проиграв игру, Которую ведут два непорочные сердца... Эту дикую кровь, которая бушует в висках, Прикрой мне своим черным покровом. Пока эта застенчивая любовь Не превратится в мне на смелу И не поймет, что в искреннем любви Любовные поступки - скромности повинность. Приди, о ноче! О, приди, Ромео, Мой день ночью, приди же вместе с ней И заіскрись скорей на крыльях ночи Белее за снег на ворона крыле! Приди, о ноче, и ласковая, и милая! Ночь черноброва, дай мне Ромео! Когда же он умрет, возьми его И размельчи на маленькие звездочки,- Он так тебе озарит небеса, Что влюбится весь мир в ночь И перестанет поклоняться солнцу. Себе я купила чертог любви, И в него не вошла! Я продался, И мной еще не владеют... Ах!.. Мне этот день такой скучный и длинный, Как ночь малому ребенку перед праздником, Что ждет и дождаться не может дня, Чтобы надеть готовы уже обновки. Вот няня идет! Несет мне вести... Входит мамка с веревочной лестнице. Как небо, красноречив тот язык, Который мне говорит о Ромео. Ну, няню? Что нового? Что это у тебя? Ты для Ромео добыла лестницу?.. Мамка да, Да, лестницу... (Бросает ее на землю) Джульетта Что случилось?.. Чего ломаешь руки?.. Мамка Ужасный день! Он умер, умер, умер! Пропали мы, пропали, синьйорино! О горе!.. Он погиб, умер, убит!.. Джульетта Неужели же и небо может быть завистливым? Мамка Не небо - нет, но Ромео... Ромео, о Ромео! Кто бы подумал? Джульетта Что ты за черт, что меня так мучаешь? От этих тортурів заревели бы в аду! Ромео сам себя убяв? Кажиї Скажи только «да», и это короткое слово Меня скорее отравить сможет, Чем смертоносный взгляд василиска. Я уже не я, если ты скажешь «да», Если вдруг заплющились те глаза И ты мне ответишь только «да»... Убит - произнеси «да», а нет - то «нет», Ты решишь одним коротким звуком: Блаженства надеяться или муки! Мамка На собственные глаза видела я рану - Спаси господь! - тут, на груди мужественных... Несчастный труп, несчастный труп кровавый! Бледный, как пепел, весь в крови лежал... Кровь запеклась... Я глянула - и обомлела! Джульетта В сердце, розірвись! Моментально розірвись, Банкрот несчастный! Глаза - в тюрьму! Закройтесь навсегда для свободы! Ничтожный прах, возвращайся снова в прах, Спочинемо с Ромео в гробах! Мамка Тибальт, Тибальт! О мой лучший друг! А вежливый Тибальт! Благородный, честный! И дожила же я до твоего заключение! Джульетта Как? Буря эта бушует с двух сторон? Ромео убит, и умер Тибо? Кузен мой дорогой и любимый муж?! Трубы же, страшная сурмо, гибель мира! Кто будет жить, когда этих двух нет?.. Мамка Тибальт умер, Ромео идти в изгнание; Ромео убил его и уходит в изгнание. Джульетта Тибальта кровь пролил Ромео?! Боже! Мамка да, Да! Ужасный день! Пролил, пролил! Джульетта В сердце гада, скрытое в цветках! То жил дракон в пещере той замечательной? Адский плод с ангельским лицом! Не голубь - ворон! Волк в овечьей шкуре! Отвратительная суть с божественным челом! Ты совсем не такой, как казался! Адский праведник, негодяй честный! О, что же тебе делает, природно, в аду, Когда ты поместила духа зла В раю живом волшебной красоты? Видел ли кто когда отвратительную книгу В такой прекрасной, нарядной оправе? Как поселиться мог такой обман В роскошном дворце? Мамка О, у мужчин Ни совести, ни правды, ни чести: ничего Нет в них. Все вероломные! Все вруны, притворщики и коварные, Где мой слуга? Дай немного aqua vitae *! От этих забот, от горя, от плача Постарею я, пожалуй, преждевременно... Позор твоему Ромео! Джульетта Волдырями Пусть язык твой возьмется за это! Не для позора родился он на свет. Таже на главе его позор отвратительная Сама стесняется сидите! Это - трон, Где честь должна короноваться, Обладательница единственная на земле. Какая я подлая, что его позорила! Мамка То что же, хвалит того, кто убил кузена? Джульетта И ли же мне засуджувать жену? О бедный мой муж! Кто же твое имя, Кроме меня, приласкает, когда я Твоя жена не более чем три часа, Уже так его покромсать успела? За что кузена убил ты, человек? Таже злодей кузен хотел убить Тебя, мою жену... Гетьте, слезы! Возвратитесь вновь обратно к источнику! Должны вы платить дань печали, И, ошибившись, платите счастью. Жив мой муж, хотя его Тибальт Убить хотел. Тибальта убиты, хотя Хотел убить он мужа. Все в порядке! Чего же я плачу? Слово я услышала... Страшнее еще за скоропостижную смерть Тибальта. И оно меня убило... Я хотела бы Забыть это зловещее слово... Ах! * Водки, букв.-воды жизни {лаг.) Оно гнетет мне так тяжело память, Как душа грешника гнетет вина: «Тибальт умер, Ромео - идти в изгнание...* И это «изгнание», слово это «изгнание» Убило сразу Тібальтів десять тысяч. Смерть тибальта - уже и так довольно горя. Пусть бы уже на этом и конец! Когда же беда сама не ходит любит И влечет ряд других за собой, О, почему же я после слов тех, Что умер Тибо, сразу не услышала, Что умер мой отец, мать или оба? Это горе выплакать я могла бы. Что умер Тибо, сказать и добавить: «Ромео идти в изгнание»,- словом этим Убили всех сразу. Отца и мать, Тибальта и Ромео, и Джульетту. Все, все погибли сразу. Все!.. «Ромео идти в изгнание» - нет границ, Ни меры, ни конца в этих словах... В них только смерть, бесконечная смерть и ужас... Где отец мой и мать, няню мыла? Мамка Круг убитого рыдают тела. Пойдем к ним. Я проведу тебя. Джульетта Пусть ему слезами омиють раны, Я же только за изгнанником плакать стану! Возьми шнуры... Обманутые, как я... О бедные же вы!.. Изгнание - смерть моя! К ложу вы моего были тропою, А я умру, дівуючи, вдовой. Возьму шнуры. Пойдем, няню, и ты! На брачное ложе хочу я лечь; И не любимому Ромео там, А смерти я девственность отдам. Мамка Иди в опочивальню! Я найду Твоего Ромео. Знаю, он в Лоренцо. Ты слышишь? Приведу его. Жди! Ночью здесь будет он, твой мужчина. Джульетта да, Да! И перстень этот ему отдай. Пусть придет он,- мы простимось навек! Получаются. СЦЕНА С Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо. Брат Лор, Выходи поскорей, Ромео несчастный! В тебя влюбилась печаль, И женился ты с бедой. Входит Ромео. Ромео Отче! Что слышно там? Какой же приговор князя? Какое же еще страшное, неизвестное горе Грозит мне знакомством? Брат Лор. Сын! Ты слишком уж с невзгодами сдружился! И князев я принес решение. Ромео Отдал он дело до страшного суда? Брат Лор. Нет, князь наш не строгий: осудил Тебя он не на смерть, а на изгнание. Ромео Изгнания? Сжалься и скажи - на смерть. Лицо изгнания грозное и страшное, За смерть страшнее! Не говори - изгнание... Брат Лор. Ты отсюда изгнан лишь, из Вероны. Уймись. Имей терпение. Мир широкий. Ромео Нет за стенами Вероны мира: Чистилище там, ад и пытки. Изгнание отсюда-это изгнание из мира; Это - смерть, лишь названа фальшивым словом; Топор так позолотивши, ты Мне стинаєш голову и смеешься, Любуясь своим ударом губительным. Брат Лор. А смертный грех! Какая неблагодарность черная! За поступок твой закон покарал бы смертью, И князь наш добрый, сжалившись на тебя, наш Закон отклонил и обернул Добро на изгнание слово «смерть». Однако это милость. Ты же ее не видишь! Ромео Пытки, а не милость! Небеса Здесь, где живет Джульетта. Каждая кошка И мышь, даже пес - животное каждая, Мелкая и ничтожная, может жить здесь, В этом раю, смотреть на нее... И только не Ромео! Муха, и и Радости, уважения и права больше нет: Она же касаться совершенно свободно может Руки ее - Джульєттиного чуда. Блаженство рая воровать у нее из уст, Что чистые и целомудренные, как весталки, И краснеют со стыда, Считая за грех свой собственный ощупь. О! Ромео же - нет, не может! Он - изгнанник! Все можно мухам, а мне - ничего. им - воля, а мне - лишь изгнание! И ты сказал: изгнание - это не смерть? Неужели же не имел ножа ты, или яда, Или еще какого пагубного орудия, Чтобы уничтожить меня, кроме - «изгнание»? «Изгнание»!.. Дорогой отче, слово это Кричат и воют грешники в аду! О, где же у тебя сердце, отче мой? Ты же мой духовный отец, мой учитель, Исповедник, друг, советчик мой, и ты Сразил меня, сказав - «изгнание»! Брат Лор. Безумцю, дай мне сказать хоть слово... Ромео О, знаю! Опять скажешь об изгнании! Брат Лор. Я против него оружие дам тебе: Это философии целебный напиток. В несчастье - то сладкое молоко. Оно тебя утешит в изгнании. Ромео Ты опять - «изгнание»? Вон ко всем чертям Ту философию? Если она Никак не может сотворить Джульетти. Или город сдвинуть, или отменить Тот приговор князя,- это не помощь] Если она бессильна, то молчи! Брат Лор. О, вижу я, не имеют ушей безумцы. Ромео А как же и быть им, когда глаз Нет у мудрецов? Брат Лор. О сын мой, Дай взвесим положение твое. Ромео Как можешь ты, мой отче, говорить О том, чего ты сердцем не почувствовал? Если бы ты был еще молод, как я, и любил Джульетту, и час назад Ты обвенчался, потом убил Тибальта, Любил, как я, и попал на изгнания,- Тогда ты мог бы говорит об этом, Волосы рвать, как я, и на землю падать, Чтобы измерить будущую гроб!.. Стук в дверь. Брат Лор. Кто-то стучит... Ромео, заховайсь! Ромео О, нет! Пусть мои горькие вздохи Меня туманом от людей окриють. Стук. Брат Лор. Ты слышишь? Кто там? Заховайсь, Ромео! Тебя захватят!.. Подождите! Встань же! Стук. Беги к молитвенные! Слышу! Боже! Которая упрямство! Я иду! Иду! Стук. Вот нетерплячка! Откуда вы? Чего вам? Кормилица (за сценой) Впустите меня, я все вам расскажу. От синьорины я, Джульетты. Брат Лор. Прошу! Входит мамка. Мамка О отче, отче, расскажите мне, Где муж синьоры? Где Ромео? Брат Лор. Вот, судьбы он. Опьянел от собственных слез. Мамка Ох, и моя синьора так лежит, точь-в-Точь так же! Брат Лор. О несчастная Родство сердец! Печальная сходство! Мамка Вот именно так лежит и синьорина. Рыдает и плачет, плачет и рыдает. И встаньте, встаньте же! Вы же мужчина. Ради Джульетты, ради нее встаньте. Ну, и чего так впадать в отчаяние? Ромео (подводится) Ох, няню!.. Мамка Синьйоре мой! Лишь смерть - всему конец!. Ромео Ты о Джульетте говорила? Как ей? Я, пожалуй, злодеем ей кажусь? Детство счастья нашего убил я, Запятнав родной ей кровью. О, где моя дружинонька тайная? Скажи, что она думает теперь О полностью разрушен любовь наша? Мамка так Ведь нет, она ничего не говорит, А только плачет, плачет; то на постель Вдруг упадет, то встанет вновь. Тибальта зовет, вдруг закричит «Ромео!» - И снова падает... Ромео О, это имя К шару подобно смертоносной ее убило так, как эта рука Проклятая убила кревного ее! Мой отче, о, скажи мне, скажи: Где именно кроется, в какой части В моим ганебнім теле это имя? Скажи мне, чтобы мог я разрушить Жилье мерзкое! Ромео делает попытку заколоть себя, но мамка отводит в сторону его кинжал. Брат Лор. Прочь бешеную руку! Или же ты мужчина? Так, на глаз будто Ты мужчина. Но, как женщина, плачешь. Ты действуешь, как животное неразумное, Которую направляет потерявший рассудок ярость. О да, ты женщина в образе мужчины Или хищный зверь в образе обоих. Удивляешь ты меня великим чудом. Клянусь орденом святым моим, Я думал, ты мужнішу имеешь нрав! Ты убил Тибальта? Хочешь убить себя? Убить жену, что живет тобой, На себя сразу свалит тяжкое проклятие? Почему ганыш ты рождение свое, И небо, и землю? И в тебе самом - Рождения, и небо, и земля, Слились все трое в тебе в одно. Чтобы все сразу сгинуло, ты хочешь? О стыд! Что за стыд! Ты позоришь Свое лицо, и ум, и любовь. Всего ты должен с лихвой, но сам, Как тот ростовщик, сокровища свои прячешь, Не совершенствуешь, не украшаешь Ни лица, ни ума и любви. Благородный образ твой - восковая форма, Если ты потеряешь доблести мужчины, Твоя любовь - лишь кривоприсяга. Нарушив присягу, ты убьешь Любовь, которую ты поклялся лелеять; И разум твой, что должно украшать Твой образ и твое страстное любви, Стал им обоим поводырем слепым. Как порох в невправного солдата Враз взрыва в его пороховнице, Так взорвется и от твоего неумения Том, что тебя должно защищать И тебя же самого высадит в воздух. Да ну же, встань, ты же мужчина. Жива твоя Джульетта, что за нее Хотел на себя ты наложить руки,- Ведь это счастье. Та тебя Тибальт хотел Убить, а ты убил его,- Это счастье тоже. Закон, который тебя На смерть покарал бы, в вторая обернулся И смерть тебе изгнанием заменил,- Это счастье тоже. Ты имеешь все, все блага. Тебя ласкает чепурная фортуна, Но, как злое девчонка капризной, Ты хмуришься и на счастье, и на любовь. О, берегись. Конец таких грустный. Иди же к своей любимой быстрее, Как мы условились; войди к ней, В ее комнату - и успокой ее. Но бди, не залишайсь до того, Как начнут ставить везде стражей. Потому что в Мантую тогда уже не пробраться. Там жить должен, пока найдем время Объявить брак, и ваших друзей С ним примирит, и у герцога просить Вернуть тебя обратно, и будет радость Твоя сильнее в двадцать тысяч раз, Чем горе то, что сейчас чувствуешь! Ты, няню, иди вперед; скажи синьоре, Пусть уговорит всех домашних, чтобы легли Раньше спать. Это не так и трудно: Ведь всех змучило тяжелое их горе. Скажи,- Ромео придет. Мамка О боже! Я стояла бы здесь всю ночь И слушала бы советы прехороші! Так, так! Что значит ученость! Мой синьйоре, Скажу синьоре, чтобы на вас ждала. Ромео Скажи любимому, чтобы подготовилась Меня упреками встретить. Мамка Вот Она велела передать перстень. (Направляется к выходу, но снова возвращается) Прошу вас, не медлите. Уже не рано. (Выходит) Ромео Я вновь бодр и жив душой! Брат Лор. Иди; на ночи. Только помни: Зависит ваша судьба лишь от того, Чтобы здесь не быть, как ставить стражу, Или бежать надо на рассвете В одежде другой. В Мантуе жди. Твоего слугу найду я, и через него Я буду извещать тебя о все, Что попадется тебе на пользу здесь Хорошего. Дай руку. Поздно уже... Счастливо! Доброй ночи! Ромео Я к счастью Лечу и земли не чую под собой, Хоть горько расставаться с тобой. Прощай! Получаются. СЦЕНА 4 Комната в доме Капулетти. Входят старый Капулетти, синьора Каиулетті и граф Парис. Капулетти Синьйоре, все так сложилось несчастливо, Что мы еще и до сих пор не нашли Підготувать дочь. Она любила Тибальта очень нежно. Я - также. Ну что же! Мы все рождены, чтобы умереть... Нерано уже. Она до нас не снизойдет. Когда б не ваше общество, я Час назад лег бы спать. Парис В тяжелые минуты свататься вовремя. Синьора, спокойной ночи; передайте, Прошу вас, поздравления синьйорині. Синьора Кап. Спасибо. Я узнаю завтра, Что думает об этом моя дочь. Теперь она в плену у печали. Капулетти Я смело ручусь, синьор Парісе, Вам за любовь дочери своей,- уверен: Дочь мне покорная всегда будет. Жена, вы зайдите к ней сейчас, Пока вы еще спать не легли, И о любви Париса известите. Скажите ей, что в среду... Погодите... Какой сегодня день? Парис Синьйоре мой, Сегодня понедельник. Капулетти Понедельник! Так, так! То в среду - слишком рано. Тогда в четверг. Скажите, что мы в четверг ее с благородным графом повінчаєм. Вы же готовы? Такая поспешность К сердцу вам? Устроим все скромно: Соберется несколько друзей... Видите ли, граф: Ведь Тибальт погиб так недавно, А он же родственник нам,- чтобы не ск&йали, Что мы не журимось за ним, когда Пировать будем слишком шумно. Лишь с полдюжины запросим друзей, И обчелся. Что скажете вы про четверг? Парис Желал бы я, чтобы тот четверг был завтра, Синьйоре мой. Капулетти Ладно! Теперь идите. То и хорошо, в четверг! Жена, вы Зайдите же к Джульетте перед сном, Скажите ей, пусть готовится к браку. Прощайте, граф. Света в спочивальню! Уже так поздно,- скоро мы сможем Сказать, что очень рано. Доброй ночи! Получаются. СЦЕНА 5 Комната Джульетты. Появляются Ромео и Джульетта в окне. Джульетта Ты уже идешь?.. До утра еще далеко: Не жаворонок, соловей Смутил ухо робкое твое; Он раз там ночью поет Между вит граната. И поверь мне, Любимый, дорогой мой,- то соловей. Ромео То жаворонок, глашатай утра,- Не соловей. Глянь, моя любимая! Смотри - вон заиграла уже заря И окаймляет лучами завистливым Завесу туч суровых там, на востоке. Потушила ночь светильники свои. Веселый день становится уже на цыпочках, Из-за вершин туманных выглядывает. Пойду - я буду жить, останусь - умру. Джульетта свет еще не дневное... Верь, я знаю: То метеор,- его послало солнце, Чтобы факельщиком служил тебе И озарял к Мантуе дорогу. Поэтому побудь еще, не надо идти. Ромео Пусть меня захватят, пусть убьют! Я буду рад, как этого ты хочешь. То серое свет - еще не глаза утра, Бледный отблеск Цінтії лба. И то не жаворонка пение звучит У нас над головами, в вишині. Мне легче остаться, чем уйти. Приходи же, смерть! Джульетта так желает. Мы будем разговаривать, сердце, так? Еще имеем время. До утра еще далеко. Джульетта нет, Нет, уже утро! Утро! Спеши! Иди! Скорей беги! Ты слышишь? Действительно, То жаворонок так поет невпопад; Какая отвратительная и фальшивая песня! А говорят - сладко поет он... И это ложь, потому что нас он разлучает. Еще слышала - он поменялся глазами С лягушкой. О как бы я хотела, Чтобы с ней и голосом он помінявсь!.. Это же он объятия наши разорвал, Он темную ночь, он и тебя испугал. О, иди, иди скорей! Уже светает. Ромео А беда нас окутывает тьмой. Входит мамка. Мамка Синьора! Джульетта Няню? Мамка Синьора, ваша мать идет к вам. Светает уже, поэтому будьте осторожны! (Выходит) Джульетта Впускай же день, окно, и возьми жизнь! Ромео Прощай, прощай! Один лишь поцелуй, И я спущусь. (Спускается) Джульетта Как? Ты уже ушел? Моя любовь! Мой муже! Друг мой! Ежедневно и ежечасно возвещай. Для меня много дней в минуте. За этим счетом я буду старой, Когда увижу снова моего Ромео! Ромео Бывай! Случаю я не обойду, Чтобы привітать тебя, любовь моя! Джульетта Ты думаешь, мы сойдемся снова? Ромео Да, я уверен; а тяготы эти Нам будут потом сладким воспоминанием. Джульетта О, господи! Зловещее предчувствие В моей душе предвещает что-то недоброе... Мне кажется, когда стоишь внизу, Словно ты мертвец в глубокой могиле. Я вижу плохо-действительно ли ты бледный? Ромео ты бледная, моя любовь. Прощай, прощай! Тоска пьет нашу кровь. (Выходит) Джульетта О, судьба, судьба! Ты такая изменчивая! Когда это так, то что тебе до него? Ведь Ромео - образец верности. То и будь же ты вероломной, в доле! Тогда, я надеюсь, ты недолго будешь держать его и мне вернешь. Синьора Кап. (за сценой) Что, доченька? Ты уже встала? Джульетта Кто это зовет? Не синьора матушка моя? Или еще не спит, встала слишком рано? Что могло привести ее сюда? Входит синьора Капулетти. Синьора Кап. Ну, как, Джульетто? Джульетта Неладно, синьора,,. Синьора Кап. Все плачешь ты по потерянным кузеном? Слезами не вымоешь его с земли, А вымоешь - жизнь ему не вернешь. Покинь же плакать, голубка. Хватит! Поплакать в меру - знак любви, в меру же плакать - то глупо. Джульетта Позвольте плакать. Я чувствую, как тяжела эта потеря. Синьора Кап. Ты только Сама ее почувствуешь, друг же твой Не чувствует больше и не воскреснет. Джульетта Таже потерю чувствуя такую, Не могу я не плакать за другом. Синьора Кап. Нет, не за тем, кто умер, ты плачешь, доченька. Ты плачешь, что жив тот злодей, Что убил его? Джульетта А кто тот злодей? Синьора Кап. Известно ибо: тот злодей - Ромео. Джульетта (в сторону) Так он за сотни миль от злодеяния. Пусть бог простит ему, как я прощаю, Прости, господь! Прощаю я от сердца, Хоть так мне никто не зранив сердца. Синьора Кип. О да, потому что подлый убийца еще жив. Джульетта Далеко он от рук моих, синьора... Если бы могла отомстить я за брата! Синьора Кап. Мы помстимось, за это ты не беспокойся. Не плачь же, нечего. Я пошлю кого-нибудь К Мантуе, где подлый тот изгнанник Живет теперь, и там его таким Крепким, замечательным напитком угостят, Что отправится к Тибальта он, И ты, я надеюсь, вдовольнишся. Джульетта О, нет! Я вдовольнюся лишь тогда, Когда Ромео я увижу... мертвым... Устал у меня сердце от скуки! Синьора, только найдите такого человека, Что отнесла бы ему яд,- я Сама ее так хорошо приготовлю, Что, выпив ее, Ромео моментально Уснет спокойно. О, какая это мука Имя это чуть, но не иметь сил До него броситься и всю любовь, Которую я испытывала к Тибальта, На тело вылить его убийцы! Синьора Кап. Найди же яд, я найду человека. Теперь у меня радость есть для тебя. Джульетта В печальные минуты - радость так кстати! Какая же это радость? Расскажите, синьора. Синьора Кап. Так, так! Заботливый отец в тебя, доченька: Чтобы сумм розвіять твой, он выбрал день,- Для великой радости назначил, Нежданной для тебя и для меня. Джульетта Синьора, в добрый час. Какой же день? Синьора Кап. То слушай, доченька: утром в четверг Прекрасный, достойный дворянин благородный, молодой Граф Парис тебя к церкви святого Петра поведет, и ты Убійдеш, как счастливая невеста. Джульетта Нет, церковью Петра клянусь. Клянусь Самим Петром. Никогда я ему Не буду за счастливую невесту. Которая хапливість! Должен я вінчатись, Когда жених меня еще и не сватал. Прошу вас, передайте вы синьору, Моему отцу, что замуж я Выходить желания не имею. Когда же захочу - о, клянусь,- тогда я Скорее отдамся за Ромео, Которого так ненавижу, чем С Парисом поберуся. Действительно радость! Синьора Кап. Вот отец твой; скажи ему сама, И ты увидишь, как он примет это! Входят Капулетти и кормилица. Капулетти, Как зайдет солнце, падает роса. Как же нас покинул мой племянник, На землю дождь идет. Что, девочка-фонтане, ты в слезах? Еще ливень? В малом теле у тебя Все вместе - море, лодка и вітрище! В твоих глазах, которые назвал бы морем, Приливы и отливы слез горьких; Твое маленькое тело - лодка утлий, Что плавает среди соленых волн; Твои вздохи - то бурный ветер, борется с потоком буйных слез; Когда сразу не наступит тишина, Борвий свергнут твоего лодки шаткого. Ну, что, жена? Ты уже сказала О том, что именно решили мы? Синьора Кап. О да, синьйоре, лишь она не хочет И благодарит за честь. О, лучше бы я С могилой, глупую, ее звінчала! Капулетти Что? Объясни же! Объясни, жена! Она не хочет? Как? И нам не благодарна? И не гордится? И не считает За счастье то, что ей нашли, недостойном, Мы такого достойного жениха? Джульєтга Я не горжусь этим, однако вам благодарна, Что вы его искали. Я не могу Гордиться тем, что вызывает ненависть! И вам и за ненависть благодарна я, Она же от любви. Капулетти Что ты! Что ты! Какое неразумие! В чем, собственно, дело? «Горжусь» и «благодарна» - и «не благодарная», И «не горжусь»!.. Уважаемая панно, Прошу тебя, оставь твои химеры, Благодарностями не сыпь и не гордись. Хрупкое тело лучше приготовь, Чтобы в четверг к церкви идти с Парисом. А нет - поведу тебя на віжках. Вон, немоче бледная! Девчонка низменное! Вон, непотребнице! Синьора Кап. Да брось ты, бешеный! Джульетта Коленях умоляю, добрый папа, (опускается на колени) Позволь хотя бы одно произнесет слово... Капулетти Ко всем чертям, девчонка непокорное! Вон, непотребнице! Вот выбирай: Или в четверг ты пойдешь с ним к церкви, Или не навертайсь мне на глаза. Молчи. Не отрицай. Ни слова. Аж руки зачесались... Ну, жена, Болели сердцем мы, что нам господь Подарил лишь одно дитятко; И вижу, что и одного много, Что в этой одной для нас лишь проклятие! Вон, противная!.. Мамка Спаси ее, господь! Синьйоре, стыд вам позорит ребенка! Капулетти А почему же, моя мудрая синьора? Пораднице, а прикусите-ка язык! идите к кумась базікать, к соседкам. Мамка Разве я говорю что-то плохое? Капулетти Ну, с богом! Ну! Мамка Уже и говорит нельзя? Капулетти Заткните бессмысленную рот и молчите! За рюмкой болтайте о мудрости С кумасями, а нам ее не надо! Синьора Кап. Вы слишком розпалились! Капулетти Боже, Боже!.. До бешенства это довести может! Как? Таже днем, ночью, и поздно, и рано дома, И в обществе, и в одиночестве, Гуляя или лежа в постели, Единственная мысль: женит ее! И вот нашел ей жениха, наконец, Благородного, из знатной семьи. Он хорошо воспитанный, молодой, Богатый, и красивый, и умный, Талантов разных полон, как говорится, Хорошего телосложения, как положено,- И вдруг эта нелепая тонкослізка, Женщина, писклява кукла, дрянь, Как счастье ей же ушло в руки, Отвечает: «Я не хочу замуж», «Любит не могу», «я еще молодая», «Прошу мне простить...» Ладно. Не пойдешь замуж,- я тебе прощу: Пасись, где хочешь, только из дома прочь. Смотри. Обдумай. Я не шучу. Четверг уже близко; взвесь все сама: Как ты моя - отдам тебя за друга, Как не моя - то хоть повісся с горя Ли, побираясь, сдохни край дороги! Клянусь душой, я тебя отрекусь, и мое добро век твоим не будет. Одумайся - я клятвы не сломаю! (Выходит) Джульетта Неужели нет сострадания у неба, Чтобы взглянуть в печаль мою до дна?.. О мама дорогая, не гоните меня! Лишь месяц, неделю подождите с браком. Как нет - мне готовьте брачное ложе В том же склепе, где лежит Тибальт. Синьора Кап. Молчи. Тебе я не скажу ни слова. Делай, что хочешь, ты мне не дочь! (Выходит) Джульетта О боже мой! А няню! Что делать?.. Вот муж мой - на земле, а клятва - в небе. Можно же вернут на землю клятву, пока сам он не пришлет ее Сюда с небес, покинув эту землю? Побалуй меня. Посоветуй. Помоги. О горе, горе! Зачем небеса Ужасные випроби кладут на меня, Такую слабую, беззащитную существо? Чего молчишь? Неужели нет, няню, Ни слова утешения и радости для меня? Мамка Конечно, есть. Ромео твой изгнанник; спорим, что не посмеет он Появиться здесь, чтобы тебя спрашивают; Прийти сюда он может только тайно. Если уже получилось так, думаю, лучше Выходи за графа - он жених замечательный. Ромео перед ним - лишь тряпка. Таких зеленых глаз, воспалительных, Как у Париса, и орел не имеет! Я сердцем клянусь, синьора, Что больше счастья брак этот принесет, Много лучший он. А хоть и нет - муж умер или все равно что умер: Хоть и живой, для тебя он мертв! Джульетта ты Говоришь от сердца? Мамка И от души! Пусть бог меня побьет! Джульетта Аминь! Мамка Что? Джульетта Ты утешила меня! Иди и матери моей скажи, Что я пошла в келье Лоренцо. Я прогневала отца и хочу Искупить грех и здобуть прощение. Мамка иду, Иду. Скажу... Вот умное! (Выходит) Джульетта Адская згубниця! Старый дьявол! (Смотрит вслед мамке) Или есть более страшный грех? Научат меня, Чтобы я предала мужа и присягу! Так хаять и принижувать его Тем самым языком, которым сама Много тысяч раз его хвалила? Иди себе, пораднице отвратительная. Отныне ты чужда моей душе. Пойду еще к монаху за помощью; Когда же спасения никакого нет, Я причиню смерть себе сама! (Выходит)

Книга: Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ПРОЛОГ Входит хор. Хор Любовь древнее упало, смертью...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Верона. Городской майдан. Входят Меркуцио,...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Верона. Келья брата Лоренцо. Входят брат...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА И Мантуя. Улица. Входит Р о м а. Ромео Как...
6. Примечания Написания трагедии большинство критиков относит...

На предыдущую