lybs.ru
Раскаяние - для спокойных времен. / Павел Загребельный


Книга: Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко


ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Верона. Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Парис. Брат Лор. В четверг, синьйоре? Слишком короткий срок. Парис Желает так мой отец, Капулетти; И не мне остановят его поспешность. Брат Лор. Сказали вы, что мысли синьорины Вы еще не знаете. Этот путь кривой Мне не нравится. Парис За Тібальтом Она без меры плачет, я и не мог Поговорить с ней о любви: В доме слез Венера не смеется. Но синьор, ее отец, видит Веляку опасность в этой печали И мудро хочет поспешить с браком, Чтобы остановит бурное половодье слез. Одиночество только усугубляет скуку; ей станет легче в обществе мужа. Поэтому знаете, чего он сп. Брат Лор. (в сторону) Хотел бы я не знать тех причин, Что сейчас вам велят этот брак загаять! Синьйоре, гляньте! Вот и синьорина. Входит Джульетта. Парис Счастлив я вітать мою жену! Джульетта Так будет, если стану за жену. Парис Так должно быть, когда нас обвенчают. Джульетта Что должно быть, то будет. Брат Лор. Бог то знает! Парис Пришли исповедоваться к отцу? Джульетта Я бы, ответив, исповедалась вам. Парис Не крийте перед ним любовь ко мне. Джульетта Признаюсь вам, что я люблю его. Парис Признайтесь, что любите меня... Если бы Джульетта призналась я, было бы ценнее Сказать это без вас, чем вам в лицо. Парис О бедная, как же ты от слез подурнела! Джульетта В том небольшая победа слез: Мое лицо и до слез было нехорошее. Парис Сильнее слез ему словами вредишь. Джульетта Таже истина - не клевета, мой синьйоре, И говорю я об мое лицо. Парис Оно мое, а ты его позоришь. Джульетта Возможно, и так: ведь мне оно Больше не принадлежит. Отче мой святый, есть Ли сейчас время для меня, Или, может, до вечерни я зайду? Брат Лор. Я имею время, моя журлыва доченька. Нам надо остаться сам на сам; Простите нам, синьйоре мой. Парис не дай бог, Чтобы благочестию стал я на пути! Джульетто, я збуджу вас в четверг. Примите святой поцелуй на прощание. (Выходит) Джульетта О, дверь закрой!.. И плачь со мной... Ни утешения, ни надежды, ни спасенья!.. Брат Лор. Ох, знаю я твою беду, Джульетто! Что действовать - я совета и сам не дам... Я слышал, что должен ты в четверг вінчатись И брак этот отложить невозможно. Джульетта О, не говори об этом, когда не можешь Мне сказать, как обойдут его! Если твоя бессильна сейчас мудрость, То мудрым решение мое названия, И мой кинжал пошлет мне спасение. Бог соединил сердца - мне и Ромео, А ты нам, отче, руки здесь соединил. Раньше, чем рукой этой, Что сам ее Ромео ты отдал, Я второй закреплю, новый союз, Раньше чем успеет предать это сердце И втором оно себя отдаст, Я уничтожу их обоих: и руку, и сердце! Пусть твой опыт и твои лета Мне посоветуют; а как нет - смотри! Между мной и моим большим горем Я посредником возьму кинжал. Пусть чем этот кровавый нас рассудит - Решит с честью то, чего не смогут Ни ум твой, ни опыт решить. Я хочу смерти... О, ответь! Если нет спасения, то - прощай! Брат Лор, Стой, дочка! Стой! Я вижу тень надежды. Решимость одчайдушна здесь нужна. Как то отчаяние, в котором сейчас мы Должны предотвратить. Слушай, дщерь: Если ты решилась себя убить, Чтобы графа не выходит замуж, То решись ты только на подобие смерти, Чтобы стыд этот тяжкий тебя прошел, штовха гебе в объятия смерти. Если ты согласна,- я помогу. Джульетта О, лучше, чем выходит за Париса, Возвели мне прыгнуть с той башни, Или пошли меня в вертеп преступников, Или толкни меня в гнездо гадючье; до медведя хищного прикуй Или ночью запри меня в склепе, Где тарахтят кости страшных мертвецов, Где полно желтых черепов беззубых, Или в могилу свежую положи, Меня с мертвецом в один закутай саван... Все, все, о чем я и слушать не могу, Чтобы не дрожать от ужаса,- все сделаю Без страха, без колебания, чтобы Ромео Нашел во мне жену неизменную. Брат Лор. То слушай же, иди теперь домой, Весела будь и дай согласие на брак. А завтра, в среду, устрой все так, Чтобы ночью самой остаться в спальне: С тобой няня завтра пусть не спит. Возьми этот фіал. Как ляжешь в постель, Всю до капли выпей жидкость. И вмиг тебе по жилам пойдет холод, И летаргический сон тебя скует, Твой пульс замрет; ни тела теплота, Ни дыхание слабое - ничто и никогда Не покажет, что ты еще жива; Розы уст твоих и щек завянут, Обратятся в пепел неодушевленный; Глаз твоих вдруг закроются окна Так, будто их загородила смерть От света ясного жизни; упадет в обморок Все тело у тебя так, как будто мертвое. И вот в таком обличье смерти ты Пролежиш ровно сорок два часа И проснешься, как от сладких снов. Когда же утром придет жених, Чтобы разбудит тебя, ты будешь мертва. Тогда тебя, как наш обычай велит, В наилучшем наряде, в гробу открытой Перенесут в старинный склеп, Где издавна покоятся Капулетти. Тем временем, пока спать будешь ты, Я извещу обо всем письмом Ромео; Он явится сюда, и вместе с ним Мы будем ждать твоего пробуждения, И до Мантуи Ромео той же ночью Тебя с собой возьмет. Выход есть. И от позора тебя он спасет, Если непостоянство и женский страх Не станут помехой смілій делу. Джульетта О, дай же, дай! Не говори о страхе! Брат Лор. Возьми и уходи. Будь непоколебима и сильна В решении своим. Я пошлю К Мантуе монаха с письмом немедленно И обо всем твоего Ромео извещу. Джульетта Любовь, силы дай! В ней - спасение. Прощай, мой отче! Получаются. СЦЕНА 2 Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица и двое слуг Капулетти пригласи Всех, кто здесь стоит в списке. 1-й слуга выходит. Ты поваров найми десятка два. 2-й слуга Я вам плохих не найма, синьйоре; я испытаю их сначала: посмотрю, облизывают ли они себе пальцы. Капулетти И что же тебе эта проба докажет? 2-й слуга Ага, синьйоре: плох тот повар, который не об - лизує себе пальцев. А таких, которые пальцев себе не обли - зывают, я и не приведу. Капулетти Иди уже, иди! 2-й слуга выходит. Мало времени... Что, как мы не успеем? А где дочь? Видимо, в духовника. Мамка Да, синьйоре. Капулетти Он, может, наведет ее на ум: Произвольное и развращенное девчонка! Мамка Она пришла с исповеди веселая! Входит Джульетта. Капулетти Ну, что, упрямая? Где тинялась ты? Джульетта Там, где меня епитимью составить учили, Что не покорилась и грех совершила. Святой Лоренцо приказал мне К ногам упасть и просит прощения. Прости, мой папа, я тебя умоляю! Отныне я твоей скоряюсь свободы. Капулетти Послать к графу! Оповестит его. И завтра рано узел мы зав'яжем. Джульетта 3 им стрілась я в келье Лоренцо И была к нему вежливая и приветливая, Насколько это позволяет приличие. Капулетти Раз так, то и ладно. Я рад. Встань. Так и следует. Я хочу видит графа. Пошлите скорей по нему, я же сказал! Как перед богом, наш отец - святой: Ему недаром благодарит весь город. Джульетта Пойдем, няню, в мою комнату: Вы поможете мне как следует Украшения выбрать на ваш вкус, приличные, Которыми завтра я себя украшу. Синьора Кап. Не завтра, а в четверг, еще имеем время. Капулетти Идите же, идите, завтра же и к церкви! Джульетта и мамка выходят. Синьора Кап. Не успеем все влаштувать на завтра: Ведь скоро ночь! Капулетти Замолчи! Тсс... Я сам Возьмусь за дело - и ручусь тебе, Что будет все в порядке, моя жена. Иди же скорей Джульетте помоги выбрать Наряд. А я не лягу, Не буду спать я сейчас. Оставь Меня самого. Сейчас - я хозяйка! Эй, вы! Разбежались? Ну, хорошо, я Пойду и сам и дам Париса, Чтобы он на утро лагодивсь, на завтра. И как мне на сердце легко стало, Когда отямилось глупая девчонка! Получаются. СЦЕНА С Комната Джульетты. Входят Джульетта и кормилица. Джульетта Да, это лучший наряд. А теперь Оставь меня в одиночестве. Всю ночь Молиться я должен, люба няню, Чтобы небеса ко мне улыбнулись, Ведь ты же знаешь, чем я провинилась. Входит синьора Капулетти. Синьора Кап. Заботитесь? Или вам помочь? Джульетта О, нет, синьора. Выбрали мы все, Что надо будет нам к браку завтра. Пожалуйста, оставьте меня одну; А няня пусть эту ночь вам поможет, Потому что полные руки имеете забот, Так спешно все и внезапно... Синьора Кап. Доброй ночи! Ложись. Тебе необходим покой. Синьора Капулетти и кормилица выходят. Джульетта Прощайте! Или увидимся мы с вами, То знает бог... Какой-то холодный страх Пробирает томно жили и как будто Морозом сковывает горячую кровь... Позову их... Мне самой так тоскливо! Возвратись, няню! Что же ей здесь делать? Зіграть эту сцену должна я сама! Сюда фіал! А что, если этот яд не подействует? Таже силой меня звінчають с графом. Нет, нет!.. Ты порятуєш... Ляг тут!.. (Кладет рядом с собой кинжал) А что, как дал мне монах яд, Чтобы убить меня коварно, боясь Себя обесчестить, если бы открылось, Что он меня с Ромео обвенчал? Боюсь, что так... Однако - не может быть: Ибо он прославился святой жизнью... Нет, я не допущу плохой мысли! А что, как я буду лежать в гробу И проснусь в склепе слишком рано, Раньше, чем туда Ромео придет, Чтобы освободить меня? Ужасное мгновение! Тогда я могу задохнуться в склепе, Которого пасть темная и вонючая Так редко дышит воздухом чистым, И умереть там, Ромео не дождавшись! Или, если я выживу, тогда... Только представьте себе: вокруг смерть, И темная ночь, и это ужасное место - древний Могильный склеп, прибежище, Где сотни лет составляют скелеты Всех наших предков, где лежит Тибальт И где под саваном уже стал гнить... Где, говорят, призраки мертвецов бродят Ночью какого-то определенного часа... О боже, боже!.. Что, как я проснусь Слишком рано?.. Вонь вокруг... Ужасный запах... и глухое стоны, Что похоже на стоны мандрагоры, Когда ее выдергивают из земли,- Тот звук доказывает смертных до безумия... О!.. Что, как я, проснувшись от ужаса. Там сойду с ума среди ужасов И скелетами играть начну Похороненных предков моих, Сорву с кровавого Тибальта саван И, кость предка вдруг ухватив, Сама себе я череп разобью?.. О, гляньте, гляньте! Там мой брат Тибальт!.. То дух его поджидает Ромео, Который его рапирой поразил... О, стой, Тібальте, стой! Я иду, Ромео! Иду уже, иду... Этот напиток пью за тебя! (Падает на постель) СЦЕНА 4 Зал в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица. Синьора Кап. Возьми ключи и пряностей добавь. Мамка Айвы и фиников в сладкое просят. Входит Капулетти. Капулетти Ну, быстрее, быстрее, быстрее! Вторые петухи! Уже выбил колокол на башне три часа. Голубка Анжелика, ухаживай, Чтобы печенье, случайно, не подгорело, И не жалей припасов! Мамка Хватит уже. Идите, идите. Горшки - то бабский дело. Ложитесь уже! Заслабнете на утро, Если не спать целую ночь. Капулетти Эва! Приходилось мне частенько Не спать ночей ради вещей пустых, А еще я никогда не болел. Синьора Кап. О да, ты был когда-повеса добрый! Любил ночами полювать мышей. Теперь уже я не буду спать ночей, Для того чтобы ты хорошо спал по ночам! Синьора Капулетти и кормилица выходят. Капулетти Ох, ревность! Ох, ревность! Погоди. Эй, парень, что несешь? Входят трое или четверо слуг с вертелами, дровами и корзинами. 1-й слуга Для повара, синьор, а что - не знаю. Капулетти Поскорей! Живей! 1-й слуга выходит. Эй, слушай, ты, малый! Дров принеси сухих! Спроси у Пьетро, Он знает, где они. 2-й слуга Я знаю и сам. На плечах имею голову, синьйоре. Сухие мы дрова найдем и без Пьетро. Получаются. Капулетти Хороший ответ! Веселый черт! Ох, ты же байстря!.. А и действительно, наверное, имеешь На плечах деревянную головешку!.. Боже мой, уже светает!.. Скоро граф Прибудет с музыкантами до нас. Так он сказал. Музыка за сценой. Я слышу, он уже близко. Эй, мамка! Эй, жена! Где вы там? Входит мамка. Беги збуди и убери Джульетту. А я пойду встретить Париса И тем временем поговорю. Поскорей! И не барись! Жених уже прибыл. Ну, скорее. Слышишь? Получаются. СЦЕНА 5 Спальня Джульетты. Входит мамка. Мамка Синьора!.. Синьора!.. В Джульетто!.. Ягняточко! Как долго бедная спит! Голубушка, проснись!.. Невеста!.. Ни слова?.. Светик, ты заранее, Видимо, поспать за целую неделю хочешь? Оно-то и хорошо, ведь граф Парис Ночью и днем не даст тебе покоя. Поручусь я! Пусть бог простит меня За это. И крепко же как она заснула! Пробудить же должен. Встань-потому, синьйорино! Потому как граф застанет тебя в постели, По-своему разбудит... Так что смотри! Что? Уже убралась!.. И снова легла!.. Синьора! Эй, вставай же, синьйорино! О боже милый! Помогите! Умерла! Зачем я родилась на свет! Дать aqua vitae!.. Ax, синьор! Синьора! Входит синьора Капулетти. Синьора Кап. Что здесь за гам? Мамка О, злополучный деньї Синьора Кап. Что случилось? Мамка В горе, погляньтеї Синьора Кап. Ох боже! Доченька! Жизнь моя, Проснись, посмотри, потому что умру с тобой вместе! Спасайте! Помогите! Входит Капулетти. Капулетти Ведите Джульетту! Жених здесь. Мамка Она умерла! Неживая! О горе! Синьора Кап. О боже милый! Умерла, умерла, умерла! Капулетти?.. Дай же глянуть... Спаси нас, боже! Она холодная! Кровь остановилась в жилах, Застыли все суставы! Уже давно ее уста покинуло жизни... Убила люта смерть ее внезапно, Как убива мороз досрочный цветок, Лучшую цветок всех цветков. Будь проклят этот время. О горе, горе! Мамка злополучный День. Синьора Кап. В скорбный час! Капулетти Смерть, что взяла ее, чтобы я сетовал, Язык связала и язык отняла... Входят брат Лоренцо и Парис с музыкантами. Брат Лор. Готова идти в церковь невеста? Капулетти Готова идти, чтобы больше не вернуться! (К Парису) О сын, знай: накануне брака С твоей молодой спала смерть... Глянь, вот лежит она - роскошный цветок, С которой внезапная смерть сорвала цвет. Мой зять нонче - смерть, а вместе с тем И наследник... Поэтому и я умру! Жизнь и добро - я все брошу смерти! Парис Как утра долго я этого ждал, И как ужасно он меня встречает... Синьора Кап. Ненавистный, проклятый, страшный день! О, это самый тяжелый, самый страшный день, Которого в одвічнім мандруванні Не видел на пути своем время! Одна, одна дочь моя, единственная, Одна-единственная радость и утешение, И ту жестокая смерть отобрала! Мамка О горе! День горький, горький, горький! Несчастный, печальный день горький, Которого я не видела никогда! В день, в день, в день! Проклятый день! Чорнішого и на свете не бывалой В день горький, а горький день! Парис Одурений, разведен, убит! О лютая смерть, ты одурачила! Жестокая смерть убила ты меня! Любовь моя! Жизнь!.. О нет! О нет! Нет, не жизнь - любовь мою убили!.. Капулетгі Осквернена, обесчещенный, убит! Потрепанный и измученный вконец! Скорбный часе, ты пришел сюда Для того, чтобы убить наш праздник? А доченька дорогая!.. Нет, душа моя, А не дочь! Ты мертва, мертва! Горе! Дочь моя умерла, вместе с ней Навек умерли радости мои!.. Брат Лор. Стесняйтесь! Довольно! Слезы и отчаяние Тоски не затянут. Вам и небу Принадлежала эта девушка прекрасна. Теперь же всю ее забрало небо. Но для нее лучше. Не смогли вы От смерти уберечь свою часть, А небеса уберегли свою И вечная ей жизнь подарили. Вы мечтали ее преподнести в мире, Хотели до небес ее поднять, Чего же вы плачете, когда ее Теперь приподнято над облака, в небо? О, не ладно вы любите дочь, Когда шалієте, что хорошо ей. Не та счастлива, что в замужестве долго, А и, что рано умерла в замужестве. Вотрите же слезы и, как положено, ей тело розмарином уквітчайте, В наряд наилучшим образом уберите И отнесите ее в церковь. Хоть Слабая природа, а, случайно, рыдает, Трезвый разум в нас побеждает. Капулетгі Собирались на свадьбе мы гулять, А будем черный похороны справлять. И музыка обернется на звон, На поминки печальные - брачная учта, На панихиду - радостные песни. Венчальный же венок укроет трупа, И все обернется на противоположное! Брат Лор. Идите, синьйоре. Вы, синьора,- с ним. Вы тоже идите, Парісе, и готовьтесь прекрасную Покойницу провести. Наказывают небеса за грех... Бог с вами! Не гневите же их лишними сльозамиї Капулетти, синьора Капулетти, Парис и брат Лоренцо выходят. 1-й музыкант Что же, спрятать дудки и убираться? Мамка Ну конечно, люди добрые, спрячьте! Вы же видите, какое тут случилось несчастье... (Выходит) 1-й музыкант И хоть и беда, а платить надо. Входит П е т р о. Пьетро Музыканты, а музыканты! Заграйте «Радость сердца», «Радость сердца»! Если хотите, чтобы я остался жив, заграйте мне «Радость сердца»! 1-й музыкант Почему «Радость сердца»? Пьетро В музыканты! Мое сердце же играет: «Ах, сердце, ты полное печали!..» О, заграйте же мне какой-то веселой, тужли - ной, чтобы порадовать меня. 1-й музыкант Никакой песни не будет! Не такое сейчас время, не до песен. Пьетро Не хотите? 1-й музыкант Нет. Пьетро Ну, я вам хорошо заплачу. 1-й музыкант Чем же вы нам заплатите? Пьетро Не деньгами, конечно; я вам своей песенки по - пою, дударик-дудари! 1-й музыкант Я тебе спою, блюдолизе! Пьетро Смотри! Как лизну тебя по ми-до-ре ножом, то умоешься красной юшкой! Понял? 1-й музыкант Берегись, ибо сделаю из тебя не фа, а фе. 2-й музыкант Будьте добры, спрячьте ваш острый кинжал и вытяните ваш острый ум. Пьетро Ну, берегитесь! Я вытащу мой острый ум 1 зарежу вас без ножа. Ответьте мне, как подобает разумным людям: Когда адские в груди терзания И мечты волшебной сожалению, музыки лишь серебряные звуки... Чего «серебряные звуки»? Чего «музыки серебряные звуки»? Что скажете вы на это, Симоне Смычок? 1-й музыкант Почему, синьйоре? А потому, видимо, что серебро при - емко звенит. Пьетро Неплохо! Ну, а вы что скажете, Гуго Гудок? 2-й музыкант Я скажу: «серебряные звуки», что музыканты играют за серебро. Пьетро Тоже неплохо! А что скажете вы, Джемсе Гор - лань? 3-й музыкант Право, не знаю что и сказать. Пьетро О, прошу добро простить мне! Ведь вы толь - ки поете. Ну, то я отвечу за вас. «Музыки серебряные звуки» потому, что таким музыкантам, как вы, редко платят за музыку золотом: То музыки лишь серебряные звуки Облегчают мою печаль! (Выходит) 1-й музыкант Вот въедливый бестия, как чума! 2-й музыкант А ну его! Плюнь на него, Джеку! Зайдімо по - ждем, пока вернутся с похорон, и нам пообедать. Получаются.

Книга: Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ПРОЛОГ Входит хор. Хор Любовь древнее упало, смертью...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Верона. Городской майдан. Входят Меркуцио,...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Верона. Келья брата Лоренцо. Входят брат...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА И Мантуя. Улица. Входит Р о м а. Ромео Как...
6. Примечания Написания трагедии большинство критиков относит...

На предыдущую