lybs.ru
Страх в сердцах врагов - лучший наш союзник. / Андрей Коваль


Книга: Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко


ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА И Мантуя. Улица. Входит Р о м а. Ромео Как можно верить облесним снам, То сны мои мне предвещают радость: В груди, будто царь на троне - сердце. И дух какой-то на крыльях ясных дум Весь день мне преподносит легко вверх. Приснилась мне моя жена; Словно умер я, и она пришла... О, странный сон, в котором мертвый мыслит! Меня поцеловав страстно в губы, Мне вдруг вдохнула новую жизнь, И я ожил, и был я император - Какое же сладкое и действительно ты, любовь, Если только тень твоя - большое счастье! Входит Балтазар. Вести из Вероны! Что там, Балтазаре, Письма привез ты от монаха святого? Моя жена и мой отец здоровы? Ну, как Джульетта? Второй раз я спрашиваю. Как хорошо ей, дурного быть не может. Балтазар О, хорошо ей - плохого быть не может, Джульетты плоть - в гробнице Капулетти, Душа между ангелов уже витает. Я видел сам, как в склеп ее несли, И поскакал, чтобы известить вас. Простите меня за весть несчастной, Я выполнил, синьйоре, ваш приказ. Ромео То вон как!.. Зари, бросаю вам вызов!.. Ты знаешь, где я живу. Принеси Скорее мне бумаги и чернил И лошадей раздобудь: ночью я уезжаю. Балтазар Умоляю вас, синьйоре, успокойтесь! У вас горят глаза, и вы бледны,- это Предвещает несчастье... Ромео О, молчи! Это так тебе показалось. Оставь меня, Сделай все так, как я тебе сказал. То от монаха писем мне нет? Балтазар Нет, мой синьйоре. Ромво Все равно. Иди поскорей! Найми скорее лошадей. Я сейчас тоже приду. Не забарюсь. Балтазар получается. С тобой лягу сейчас я ночью, Моя Джульетто! Средство лишь найти... Какое же ты находчивый, несчастье,- Советчиком становится в одчаї зло! Аптекаря вспомнил я. Здесь живет он Где-то поблизости. Его недавно видел; Оборванный, с нахмуренным челом, Он травы лекарственные все разбирал. Такой худой, такой голодный!.. Видимо, Жестокие страдания бедного зсушили. В его лачуге висит черепаха, И аллигатор напичкан, и шкуры Уродливых рыб. А на полках в ряд Пустых ящиков у него состав изнемог, Горшки зеленые из глины и бутылочки, Семена заплесневелая, остатки веревок, Сухие розы - весь скудный скарб, Весь жалкий хлам напоказ. Заметив те нищета, я подумал: Если бы яда кто здобуть хотел, Хоть в Мантуе за это и наказывают смертью, То здесь живет такой мошенник нищий, Что не испугается ее продать. Эта мысль предупредила беду! Да, этот нищий продаст мне яд... Помню, его халупа здесь. Ведь нынче праздник,- заперто магазин. Агей, аптекарю! Входит аптекарь. Аптекарь Чего вам надо? Ромео А иди сюда. Ты бедный, вижу я. Бери! Вот имеешь, здесь сорок дукатов. За них яда дай мне такого, Чтобы враз она по жилам потекла! И тот, кто жить устал, мертвый упал, И дух его моментально вырвался из груди Так яростно и так быстро, словно порох, Что рвется из жерла грозной пушки. Аптекарь Я имею пагубного зелья немало, И Мантуе закон кара на смерть Всякого, кто продает трутизну. Ромео Таже измученный ты нищетой крайне, Однако боишься умереть? Вижу я, Что с голода запали в тебя щеки, Скука и скорбь смотрят с глаз, Тебе презрение и нищета горблять спину. Этот мир - не друг тебе, не друг - закон. Этот мир такого не создал закона, Чтобы помог тебе разбогатеть; Поэтому нищета брось, нарушь закон, бери! Аптекарь Соглашаются нищета, а не я. Ромео И не тебе плачу я, но бедности. Аптекарь Этот порошок смешайте с жидкостью И выпейте; пусть будет сил у вас . На двадцати,- сконаєте за мгновение. Ромео Вот твое золото. Страшный яд Души на утешение; в этом мерзеннім мире Оно жестоких убийств больше поступает, Чем эта никчемная болтушка твоя, Которую ты так боишься продавать. Не ты, а я тебе продал яд! Купи себе еды и відгодуйся! Тебя же, мой спасения волшебный, В склеп к Джульетте я возьму с собой И там лишь воспользуюсь тобой! Получаются. СЦЕНА 2 Верона. Келья брата Лореицо. Входит брат Джованни. Брат Джов. В францисканцю! Дорогой брат мой! Входит брат Лоренцо. Брат Лор. Это брат Джованни? Ты уже вернулся Из Мантуи? Поздравляю! Как Ромео? Что он сказал? Или он ко мне пишет? Давай скорей письмо. Брат Джов. С собой в путь я Хотел взять одного монаха Из францисканцев, только не застал; Посещал он здесь в городе больных. Когда же нашел его, то нас обоих Не выпустила караул из карантина,- Заперла дверь и наложила печать, по дозревая, что мы были В таком доме, где чума свирепствует. То я и не мог до Мантуи добиться. Брат Лор. А кто ж отвез мое письмо Ромео? Брат Джов. Письмо послать не смог я. Вот этот лист. Я даже посланника не смог найти Для того, чтобы тебе обратно вернуть, Так напугала всех лютая зараза. Брат Лср. Роковое совпадение! Я братством клянусь, То письмо - то не мелочь: содержание его Уж слишком был важен, и задержка Грозит большой бедой. Иди же, брат мой, раздобудь мне Железный лом и принеси его Скорее в келью. Брат Джов. Я сейчас, брат. (Выходит) Брат Лор. Теперь я должен сам идти в склей. За три часа должно встать Джульетта; Она мне никогда не простит, Что я не успел Ромео известить. И снова в Мантую я напишу; ее же в келье переховаю, пока сам Ромео не прибудет. О бедный труп живой в приюте мертвых! (Выходит) СЦЕНА С Кладбище. Склеп семьи Капулетти. Входят Парис и его паж, который несет цветы и факел. Парис Дай, парень, факел и отойди. Нет, погаси. Пусть меня не видят. Ляг там под тисами и, чутким ухом Припав к земле, внимательно слушай. На кладбище слышно каждый шаг, Земля-потому что здесь внутри пустая, Покопана могилами и зыбкое, Едва ступит кто - сразу отзовется. Как что-то услышишь, свистни громче, Я буду знать, что кто-то идет к склепу. Дай цветы. И делай, как я велел. Паж (в сторону) Как страшно здесь же среди мертвых! Вокруг гроба... Но зважусь. (Отходит) Парис Я брачное ложе цветами укрию, Сладкая квитко! Постель из гранита Водой душистой я омою Или слезами окроплю эти плиты. И каждую ночь буду, пораженный печалью, Носить цветы и плакать над тобой! Парень свистит. Знак подает слуга. Там кто-то идет. Чья нога ступает здесь проклятая и перебива мне любовный обряд? С факелом? Ночь, спрячь меня! (Прячется) Входят Ромео и Балтазар с факелом, ломом, лопатой и т.д. Ромео Дай заступа мне и железный лом. Возьми это письмо и завтра утром Отдай моему отцу его. Дай факел. Гляди же, под страхом смерти, Что бы ни увидел ты и что бы не слышал, Ко мне не подходи и не вмешивайся. В это ложе смерти хочу я спуститься, Чтобы глянуть еще раз на мою жену; А главное - чтобы снять у нее с пальца Драгоценный перстень: кольцо то нужен Мне ради важной цели. Теперь иди отсюда. Но смотри, Если ты осмелишься вернуться И підглядать, что я буду делать, Клянусь, я разорву тебя на куски И члены все твои розсію здесь, На кладбище голодном. Потому что сейчас Эта ночь и замер мой - и дикие, и ярости. Они более лютые, чем голодный тигр, Они более грозные, чем бурное,море... Балтазар Я иду, синьйоре, и турбувать не стану. Ромео И будешь другом. Вот, возьми себе. Живи!.. Будь счастлив и прощай! Балтазар (в сторону) Я все же спрячусь: меня пугает Этот взгляд дикий. Зло он замышляет. (Уходит) Ромео Отвратительная пащо! Ты, утробо смерти! Сожрала щонайкращий дар земли! Я челюсти гнилые твои раскрою. (Разбивает дверь склепа) И силой новый напхаю корм. Парис Как? Здесь изгнанник тот высокомерный! Тот Монтекки, что убил кузена Любимой моей?.. Горе это, Как думают, свело ее в могилу. Это он пришел издеваться над мертвецов! Схвачу его! (Выходит вперед) " Остановись, Монтекки! Стой! Брось позорную и противную работу! Неужели и после смерти месть еще живет?! Преступнику подлый, ты должен покориться. Пойдем, ты арестован и умрешь. Ромео Да, умру: того сюда и пришел. Молодой человек добрый мой, о, не зли Безумного, который удался в отчаяние. Беги, беги отсюда! Оставь меня... Вспомни хоть об умерших... Пусть эта мысль О судьбе их испугает тебя. Умоляю, не толкай меня на грех Еще новый и не гневи напрасно... О, иди себе! Клянусь небом, я Люблю тебя еще больше, чем себя; Ибо оружие имею я лишь против себя... Беги поскорей! Живи и помни: Тебя безумный спас. Прощай! Парис Я презираю все твои заклятия И беру тебя как подлого преступника! Ромео Заставит хочешь?.. Парень, берегись! (Дерутся) Паж О боже! Дерутся! Я позову стражу! (Выходит) Парис (падает) О смерть моя!.. Как милосерд ты, То положи меня у Джульетти... (Умирает) Ромео Я обещаю* слово чести. Взгляну Ему в лицо... Кто это?.. Граф Парис! Меркуцио то родственник!.. Что говорил Дорогой слуга мой? Я не слушал, Потому что тяжело скорбь сжала сердце... Кажется, он говорил, что граф Парис Имел с Джульеттой вот повінчатись... Ли он говорил, или это мне приснилось? То, услышав о Джульетте, я Потерял разум - бредить начал? О, дай мне, дай руку, потому что и тебя Со мною вписано в скорбную книгу Злой судьбы на одной странице! Я положу тебя в могилу пышную... В могилу? Нет. О нет, молодой человек убит. Вот здесь моя Джульетта покоится; ее красота страшный, мрачный склеп На лучистый оборота дворец. Лежи здесь, смерть,- тебя прячет мертвый! (Кладет Парка в склеп) Бывает часто, люди перед смертью Становятся веселые! А в воображении свидетелей Это «предсмертная последняя молния». Или же это «последняя молния» и моя? Моя любовь! А моя жена! Смерть выпила мед твоего дыхания, И не смогла твоей красоты взять. Ты не преодолен. Румянец твой Еще на губах, на щеках пылает, Еще смерти бледный стяг не трепещет! И ты, Тібальте, в саванне кривавім? Что мог бы я для тебя сделать более, Чем то, чтобы эта же рука, которой Заблаговременно втято молодость твою, Так же уничтожила и твоего убийцу? Прости мне, кузене! Ох, Джульетто, Почему и сейчас ты такая прекрасная? Можно Подумать, что безплотна смерть В тебя влюбилась, что какой-то Костяк отвратительный тебя здесь запер, В темном склепе, для утех любовных! Боюсь за тебя и поэтому останусь С тобой здесь. Никогда я не выйду Из этого мрачного дворца ночи. Здесь, здесь останусь я с робаками, Служанками твоими. О, теперь я Найду здесь для себя вечный покой И сброшу гнет моих зловещих зрение С замученной и усталой плоти! Любуйтесь, глаза,- это в последний раз! Вы, руки, прижмите ее в последний раз! А вы, уста мои, дыхание брамо, Скрепить навек священным поцелуем Пожизненную союз со скупой смертью! Сюда, мой поводатарю горький! Лихой рулевой одчайдуху февраль, Разбей о скалы мой несчастный лодка! За тебя пью, моя любовь! (Пьет) А честный • Аптекарю! Быстрая твой яд... Так я с поцелуем умираю!.. (Падает) С другой стороны кладбища входит брат Лоренцо с фонарем, ломом и при - ступом. Брат Лор. Святой Франціску, помоги мне! Уже столько раз мои старческие ноги Споткнулись о могиле этой ночи... Кто здесь? Балтазар (выходя вперед) Это друг, который вас хорошо знает. Брат Лор. Спаси вас боже! Друг мой, скажите, Что это за факел, что напрасно светит Для робаків и черепов безоких? Кажется, то в склепе Капулетти... Балтазар Так, пресвятой отче, и там Хозяин мой, ваш друг. Брат Лор. Какой? Балтазар Ромео. Брат Лор. Он там давно? Балтазар Уже, наверное, с полчаса. Брат Лор. Пойдем со мной в склеп. Балтазар Не смею, отче. Хозяин мой не знает, что я здесь. И он мне грозил страшной смертью, Если следить за ним я останусь. Брат Лор. То залишайсь. Я сам пойду. Боюсь... Боюсь, чтобы не случилось несчастье. Балтазар Когда я здесь под тисом спал, мне Приснилось, что мой хозяин столкнулся С неким синьором и убил его. Брат Лор. (подходит к склепу) Ромео! Боже мой! Чья это кровь Каминные ступени склепа багрянить? Кто бросил окровавленные эти шпаги Здесь, на пороге вечного покоя?.. (Входит в склеп) Ромео! О, какой бледный! Кто еще?.. Как? И Парис?.. Весь залитый кровью?.. Которая бедствия час спричинилась До этих роковых и страшных событий? Синьора ворухнулись! Джульетта просыпается. Джульетта О, мой отче! Советчику! А где мой муж? Я знаю хорошо, где я должен быть; И вот я здесь. А где же мой Ромео? Шум за сценой. Брат Лор. Я слышу шум. Пойдем из этого гнезда Заразы, смерти и тяжкого сна. Наш замер высшая сила разрушила, Не наша. Мы противиться не можем. Пойдем! Пойдем! Джульетто, рядом тебя Лежит твой мертвый муж. Парис также. Тебя в монастырь я пристрою Святых сестер. Иди, не медли. Ничего не спрашивай. Около стоит. Терпением будем поскорей. Джульетто, дорогая сестра! Шум приближается. Загаємось - ускочимо в беду. (Выходит) Джульетта Иди, мой отче, сам. Я не пойду. Что милый мой в руке сжимает? Стакан, Спорожнену, я вижу, до конца. И смерть нанесла страшный яд... Который скуп! Все выпил! Не оставил И капли благодатной для меня, Что помогло бы мне пойти за ним! Я буду целовать твои уста... Еще, может, немножко есть на них яда,- В подкреплении этом я смерть найду... (Целует его) Твои уста еще теплые!.. 1-й страж (за сценой) Где это, парень? Веди нас! Джульетта Кто-то идет!.. Живей! О счастье: Здесь спасительный кинжал! (Выхватывает кинжал Ромео из ножен) Вот твои ножны! (Закалывает себя) Останься в них и дай мне умереть!.. (Падает на труп Ромео и умирает) Входит стража с Парісовим пажом. Паж Это здесь было, где факел горит. 1-й страж Кровь на земле! Осмотрят кладбище! Кого бы вы ни нашли, хватайте всех! Несколько стражей выходят. Страшная картина! Граф лежит убитый... Джульетта тоже истекает кровью... Что?.. Она еще тепла!.. Только только умерла, Хотя два дня, как в склепе похоронили!.. К герцогу! Позовите Капулетти! Збудіть Монтекки! Обыщите кладбище! Выходят еще несколько стражей. Мы видим лишь трагическое место; Трагедии же кровавой причину Без следствия нам никак не разгадать. Возвращаются несколько стражей с Балтазара. 2-й страж Вот мы нашли слугу Ромео, он На кладбище был. 1-й страж Не отпускать, пока герцог не прибудет сам! Возвращаются остальные стражи с братом Лоренцо. 3-й страж Вот здесь монах дрожит, вздыхает и плачет; У него лопату отобрали мы И лом. А шел он отсюда, с кладбища. 1-й страж Это подозрительно... Не пускать монаха! Входит князь со свитой. Князь Какое несчастье случилось неожиданно, Что нас так рано подняли с постели? Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие. Капулетти Что случилось? Чего это тут кричат? Синьора Кап. Народ по улицам гука: «Ромео!» А кто - «Джульетта!», кто - «Парис!». Бегут Все с воплями к нашей гробнице. Князь Какой здесь ужас так нам тревожит слух? 1-й страж Обладателю, вот граф лежит убитый, Ромео мертв, рядом с ним Джульетта. Она была уже мертва, а теперь ее убили снова. Она еще тепла... Князь Ищите везде немедленно и узнайте, Кто бы мог совершить это ужасное преступление! 1-й страж Слуга Ромео здесь, вот и монах; При них мы захватили и орудие, Которым гробницу можно разломать. Капулетти О небо!. О жена! Глянь сюда... Таже наша доченька вся истекает кровью!.. Он местом ошибся, этот кинжал! Его дом вот пустая висит На поясе у мертвого Монтекки, А пагубное нож торчит в груди дочери! Синьора Кап. О горе! Ужас - как похоронный звон, Меня в гроб зовет он! Входят Монтекки и другие. Князь Встал сегодня рано гы, Монтекки, Чтобы взглянуть, как рано лег твой сын! Монтекки Обладателю, моя жена умерла... Не вынесла она разлуки с сыном И вот в могилу от тоски сошла. Какое же еще чека на меня горе? Князь Глянь и увидишь сам!.. Монтекки А ты, нечемо! Ты забыл приличия: Раньше от отца лег в гроб! Князь Замкните уста свои для жалоб до времени, Пока мы событий не выяснили,- их источник, вершину и конец. Тогда вождем я стану вашей тоске И вам подпоркой до смерти буду. Тем временем покорите печаль терпению: Ведите сюда всех подозрительных лиц. Брат Лор. Хоть без вины, как будто Я главный в этой кровавой деле виновник. Все свидетельствует против меня - место и время. И вот теперь стою я перед вами, Чтобы осудит ли виправдать себя,- Обвинитель я свой и защитник. Князь Рассказывай нам все, что знаешь ты. Брат Лор. Я коротко, ибо дыхание мое Короче, чем рассказ широкая. Ромео, что лежит здесь мертвый, был Покойницы Джульетте мужем; И верной женой ему Была Джульетта, что лежит здесь мертвый. Я тайно обвенчал их. В тот день был Убит Тибальт, и смерть его Ромео осудил на изгнание. То плакала за ним, не за Тібальтом, Жена молодая, Джульетта. Вы же, Желая ей развеять тоску, Хотели обвенчать насильно С Парисом. И тогда пришла она В отчаянии и с безумным взглядом В меня и начала умолять, Чтобы средство я нашел и помог От второго брака ей спастись. А нет - то у меня в келье убьет Сама себя. И я ей дал выпить Снотворный напиток. Он подействовал так, Как я того желал: она заснула, А выглядела совсем как мертвая. Тем временем я Ромео написал, Чтобы он сюда прибыл этой ночью И освободил ее из преждевременной могилы В тот момент, когда миновать имел тот сон. И посланника моего, монаха Джованни, Задержал досадный случай нежданный, И вчера он вернул мне письмо. Тогда я сам сюда побежал, к склепу, Чтобы вывести ее, когда она Проснется со сна. Хотел я в себя, В келье своей, ей дать приют, пока смогу оповестит Ромео. Однако, когда к ней зашел За несколько минут до того времени, Как должна была подняться, то увидел, Что здесь досрочно вместе полегли Парис достойный и верный Ромео. Она прокинулась. ее умолял я Пойти со мной и покориться небу; Но вдруг послышался гам зокола, И я был вынужден покинуть склеп. Она же упала в отчаяние и не хотела Со мной идти. И, как я думаю, Работай сама сняла на себя руки. Это все, что знаю я. А насчет брака - То мамка тоже о нем хорошо знает. Если хоть немного виноват я в несчастье, То заберите мою старую жизнь За несколько часов раньше срока И правосудию в жертву принесите. Князь Твое мы издавна знаем благочестия. А где слуга Ромео? Что он скажет? Балтазар Я оповестил своего хозяина О смерти Джульетты. Из Мантуи работай Он верхом прискакал на кладбище И бросился сюда, до этого склепа. Письма же велел отдать утром отцу И приказал мне, под страхом смерти, Чтобы я его здесь оставил. Князь Подай письма. Я гляну, что он пишет. Где графов паж, вызвал стражу? Скажи, что здесь хозяин твой делал? Паж Пришел он сюда, чтобы положить цветы На свежую гроб невесте; Мне же велел он дальше отойти. Я выполнил приказ. Когда это вдруг Шагнул в склеп кто-то с факелом И стал ломать дверь. Мой синьор Вдруг выхватил шпагу и моментально на него, А я побежал, чтобы вызвать стражу. Князь Это письмо подтверждает слова монаха, Пути любви и новость о смерти. Ромео добавляет, что он купил У бедного аптекаря яд И пришел сюда, чтобы отравиться здесь И рядом с Джульеттой лежать. О, где же они, эти враги ожесточенные? Монтекки! Капулетти! Посмотрите, Какой вас бич наказывает за ненависть: Ваш цвет любовью убили небеса! А я за то, что сносил ваши распри, Двух кровных нагло потерял. Кара всем! Капулетти О брат мой, Монтекки, дай же руку! Вдовиний наследство это дочери моей, А большего не могу я просить. Монтекки Но я могу дать больше. Я ей статую из золота поставлю. Покіль Вероной зовем Верону, Любішого не будет силуэта, Чем в любви верной Джульетты. Капулетти Ромео статуя не менее богата С ней рядом будет здесь стоятиі О, бедные юные жертвы наших дрязг!.. Князь Не выглядывает солнце из-за туч... Мрачный мир принес рассвет вам. Пойдем отсюда. Все надо выяснить. Еще придется нам решить, Кого помилувать, кого казнить... нет повести печальнее на свете не найдете, Чем о любви Ромео и Джульетты. Все выходят.

Книга: Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ПРОЛОГ Входит хор. Хор Любовь древнее упало, смертью...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Верона. Городской майдан. Входят Меркуцио,...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Верона. Келья брата Лоренцо. Входят брат...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА И Мантуя. Улица. Входит Р о м а. Ромео Как...
6. Примечания Написания трагедии большинство критиков относит...

На предыдущую