lybs.ru
Я знаю грамоту свободы - ее подписывают мечи! / Лина КОСТЕНКО


Книга: Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко


Примечания

Написание трагедии большинство критиков относит по стилистическим признакам к 1595 г. или даже до более раннего времени. При жизни автора издавалась четыре раза (в 1597-м, 1599-м, 1609-м годах, дата четвертого издания точно не установлена). В 1623 г. увидела свет в издании in folio.

Источником сюжета «Ромео и Джульетты» есть старинная легенда, что неоднократно переповідалась итальянскими новелістами. Самая первая ее обработка встречается в «Новеліно» Мазуччо (1476, нов. 36). Уже Луиджи да Порто («История двух благородных влюбленных», прибл. 1524) переносит действие с Сіени до Вероны, дает героям имена Ромео и Джульетты. Имена враждующих семей Монтекки и Капулетти встречались также в «Божественной комедии» Данте («Чистилище», VI). От Луиджи да Порто сюжет переходит к Бальдері («Несчастная любовь», 1553), Банделло («Новеллы», 1554), Луиджи Грото (трагедия «Адриана», изд. 1578). Джироламо делла Корта в «Истории Вероны» рассказывает о трагической гибели Ромео и Джульетты уже как действительную о событии, которое произошло якобы в начале XIV ст., во времена правления Бартоломео делла Скала. Перевод новеллы Банделло на французский язык, что его осуществил Пьер Буато («Трагические истории», 1599), был использован при английском переводе Пейнтером и включен в его сборники «Дворец наслаждения» (1565-1567). К варианту Пейнтера обратился Артур Брук, создал большую поэму «Ромео и Джульетта». Именно она и стала основным сюжетным источником для Шекспира.

Трагедия «Ромео и Джульетта» занимает особое место в творческом наследии Шекспира. Пьеса была написана в так называемый дотрагічний период. Сама сущность трагического в ней имеет совсем другой характер по сравнению с позднейшими трагедійними произведениями драматурга. В «Ромео и Джульетте» сходятся мотивы и комедий, и ранних хроник. Трагическое неотделимо здесь от лирического и даже фарсового. Характерной особенностью пьесы является и отсутствие по-настоящему трагедийных персонажей. «Ромео и Джульетта» - трагедия любви, но любовь счастливой. Герои лишены чувства трагической вины, их гибель - это не очищение страданием, как мы находим в классической трагедии.

Страстных в отчаянии и радости, опаленных жарким солнцем юга юных любовников из Вероны, что отдаются порыву всем своим существом, полностью поглощает их чувства. Они убеждены, что, не сопротивляясь любви, лишь подчиняются закону природы. Вопрос о правомерности чувства для них не существует. Герои живут страстно и нетерпеливо. Действие трагедии охватывает пять дней (воскресенье - пятница), в новелле Банделло - девять месяцев. Ромео из произведения Банделло спокойно ожидает возвращения из Мантуи в Верону, для Шекспірових героев разлука страшнее чем смерть.

Стремление использовать каждое мгновение, жадный влечение ко всему земному присущи не только ведущим героям трагедии. Импульсивный и темпераментный мир, что окружает Ромео и Джульетту, существует по тем же законам. Легко и непринужденно переходит от веселой шутки до ожесточенного спора Меркуцио. Не может дождаться свадьбы дочери старый Капулетти, что переносит с четверга на среду им же определенный день брака. Да и сам Ромео, который только что пытался примирить противников, нетямлячи себя, убивает Тибальта (в новелле Банделло Тибальт погибает случайно). От вспышки ненависти до полного оправдания любимого мгновенно переходит Джульетта, когда мамка рассказывает ей о гибели брата. «В Ромео и Джульетте» еще нет типичного для будущих произведений драматурга противопоставление центральных героев фону. В пьесе нет даже конкретного протагониста, который был бы носителем принципов, противоположных любви героев, и тем пьеса выделяется даже среди ранних произведений Шекспира. Так, например, в «Сне в летнюю ночь» (комедия написана одновременно или немного позже, чем «Ромео и Джульетта») против любви Гермії и Лізандра выступает отец героини Эгей. Родители Ромео и Джульетты узнают об их любви вплоть до гибели героев. Не случайно брат Лоренцо надеется, что брак героев приведет к примирению враждующих семей даже после смерти Тибальта.

Вражда в целом не создает той непосредственной сюжетной силы, которая приводит к гибели влюбленных. Уже изначально эта тема лишена высокого трагедийного ореола, который окружает, например, борьбу Ланкастеров и Йорков в исторических хрониках («Генрих VI»). Именно с ней чаще всего связан фарсовый элемент действия в произведении. Так, фарсовая по своей сценической функцией схватка слуг в начале пьесы, приобретает комедийности и фигура старого Капулетти, который тщетно рвется схватить старинный длинный меч (эти мечи стали уже во времена Шекспира атрибутом актера в амплуа хвастливого воина).

Не является трагедийным героем и Тибальт, персонаж, враждебное отношение которого к примирению принципиальнее. Задорный племянник синьоры Капулетти, который к тому же не имеет кровного связи с давней враждой, за многими чертами приближается к героям комедийного плана. К Тибальта переходит, например, инициатива слуг-буффонов в начале действия, сознательно снижена его роль и во время спора с Джульєттиним отцом на балу. Даже внешность героя подчеркнуто пародийная: это молодой щеголь, что прежде всего хочет быть подобным идеального дворянина. Тибальт вовсе не является анахронизмом в мире ренессансных героев трагедии. Не случайно именно к нему направлены шутливые намеки Меркуцио, который высмеивает поезд знати до новомодных манер и уборов. Неистовый зачинщик схваток лишь играет роль бесстрашного рыцаря, как и Ромео, он только делает вид меланхолического влюбленного в Розалинду. Далека от патетики и сцена поединка: жертвой предательского удара Тибальта становится Меркуцио, а не Ромео. Большинство же персонажей трагедии в целом воспринимает вражду как-то лишено смысла. Примирение враждующих семей в финале не является, таким образом, неожиданным. Оно порождено логикой развития действия.

Вражда хоть и становится препятствием на пути героев к счастью, но не превращается в единственную причину их гибели. После смерти Тибальта тема семейных ссор отходит на второй план. Даже оплакивание племянника приобретает характер необходимого ритуала с традиционными планами мести. Лишь через несколько дней после его гибели Джульетта должна стать женой Париса. Именно брак Джульетты и является движущей силой дальнейшего развития интриги. Конфликт трагедии по своим признакам начинает напоминать уже не исторические хроники, а ранние комедии Шекспира.

Борьба героев за право на любовь вопреки родительской воле - ведущая тема шекспировских комедий - для трагедийного жанра произведений типична не становится.

В комедиях юные влюбленные непременно побеждают, утверждая этим преимущество новых гуманистических отношений между людьми над архаично-патриархальным родительским авторитетом. Традиционная семейная мораль становится значительным препятствием на пути любви героев и в «Ромео и Джульетте». Старый Капулетти, что требует от дочери полного повиновения, не соглашается даже перенести день свадьбы. Робкие возражения Джульетты вызывают ожесточенное сопротивление синьоры Капулетти. Именно строгость родителей вынуждает Джульетту воспользоваться советы брата Лоренцо. Однако и конфликт патриархально-традиционной морали и естественного чувства героев не вращается на единый смысловой центр трагедии. Этот мотив, например, никак не связан с семьей Монтекки. Несмотря на все препятствия, план брата Лоренцо мог бы закончиться удачно, и тогда сюжетная построение пьесы приблизилась бы к комедии с ее традиционным финалом - апофеозом чувства.

Структурно трагедия «Ромео и Джульетта» в целом чрезвычайно подобна ранних комедий Шекспира с их убежденностью в неизбежности победы добра над злом, порожденным старыми, уже отжившими отношениями между людьми. В пьесе сохраняется даже характерная для комедий симметрия системы образов: влюбленные герои, ироничный друг, сценическая функция которого - підсміюватись над чувством, строгие родители и т.д. Напоминает комедию и синтез лирических, драматических и фарсовых основ, использование музыкального сопровождения действия, карнавальных сцен. В комедиях заключительное счастье героев, которые преодолели все препятствия, воспринималось как единственный возможный финал. Не лишена безудержной ренессансной жизнерадостности и трагедия «Ромео и Джульетта». Успех зла воспринимается здесь как нечто временное. Кажется, что действие непременно приведет к победе героев. Однако в течение всего действия сохраняется и внутренняя драматическая напряженность: предчувствие Ромео, реплики героев в эпизоде прощания и т.д. Возникает особое эмоциональную окраску действия, не свойственно комедиям.

Герои не должны погибнуть, но погибают. По мере того как приближается финал, к действию вмешивается случайность. Ромео не получает письма брата Лоренцо, слуга героя заблаговременно сообщает о смерти Джульетты, брат Лоренцо не появляется возле склепа ранее т.д. Предчувствие неизбежности гибели героев, неотделимо от осознания несправедливости, становится ведущим трагическим нервом пьесы. «Неужели Ромео и Джульетта были причиной своей гибели? Ромео и Джульетта виноваты в том, что любят друг друга»,- пишет в своей диссертации М. Г. Чернышевский.

Трагическое, таким образом, воплощается в лирической стихии пьесы. Именно любовь героев, а не только события, с ним связанные, определяет основное содержание трагедии. Человеческое чувство, воспринимается как важная этическая проблема, является лейтмотивом всего искусства эпохи Возрождения. Тема любви, как жизнеутверждающей основы человеческой природы, что возвышает человеческую натуру, формирует личность, становится ведущей и в трагедии «Ромео и Джульетта». Любовь героев - это бескрайнее, могучее своей естественностью чувства. Однако оно не возможно вне всей высокой культурой любви, созданной Ренессансом. Не случайно диалог героев на балу превращается в сонет, прощание - в альбу, в словах влюбленного Ромео звучат рифмы Петрарки. Именно здесь особое значение приобретает итальянский фон трагедии: условный, но в то же время единственно возможный. «В ней отразилась современная поэту Италия, с ее климатом, страстями, праздниками, наслаждением, сонетами, с ее роскошным языком, исполненным блеска...»,- утверждает О. С. Пушкин.

Италия находит свое воплощение и в ярком освещении действия, и в страстных чувствах героев. Кстати, в новелле Банделло события начинаются зимой, во время рождественских праздников. И тусклый свет зимнего дня было бы несовместимо с основной тональностью трагедии. Шекспир переносит действие на начало лета. Сцена почти всегда освещена лучами жаркого южного солнца. События начинаются утром, страсти накаляются полдень, стихают ночью и восстанавливаются на рассвете. Даже признание в любви Ромео и Джульетты построено преимущественно на световых метафорах.

Обращение Шекспира к итальянской темы совпадает, в конце концов, с тенденцией, типичной для всей западноевропейской культуры этого периода. Для современников Шекспира Италия постепенно приобретает характер своеобразной ренессансной утопии. Итальянские новеллы используются как мифы нового времени, итальянская живопись становится образцом искусства, лирика Петрарки считается самым совершенным образцом поэзии. Поэтому, создавая ренессансную легенду о любви, Шекспир выбирает именно историю двух влюбленных из Вероны. Именно здесь могло расцвести пылкое чувство Ромео и Джульетты с его полным доверием к человеческой природе, с его безоговорочной страстностью.

Это любовь способно менять человека, делать его совершеннее, мудрее. Достаточно было Джульетте полюбить Ромео, чтобы сразу исчезли, как лишенные смысла давние предубеждения. Наивная девочка начале пьесы превращается в героиню, что способна отдать свою жизнь ради любимого. Целая жизнь отделяет меланхолического Ромео, что мечтает о Розаліну, от героя в конце пьесы. С большой художественной убедительностью раскрывает Шекспир высокую поэтичность чувств Ромео и Джульетты. «Главная прелесть ее,- писал о пьесе Иван Франко,- то время молодости и свежести, то поэтическое сяєво, которым обласканы все фигуры, и простота и сила чувств, которая предоставляет той индивидуальной и случайными явлениями обставленной любовной истории высшую силу и «правдивость тысяч любовных историй».

Именно по законам легенды «тысяч любовных историй» существуют герои трагедии. Это подчеркивается и прологом, что сразу переносит действие на определенное расстояние, рассказывая историю любовников из Вероны, как нечто, что уже произошло. Эпическая тональность усиливается и вторым выступлением хора, который комментирует события. Страсть героев превосходит все: даже представления суток, что создала эту легенду. Сила чувства Ромео и Джульетты, которые отвергают все наставления брата Лоренцо о мере и гармонии, ужасает монаха-гуманиста. Юные влюбленные преодолевают на своем пути вражду и насилие, деспотической власти родителей, старую мораль. Побеждают они даже саму смерть, порождая своей гибелью чувство восхищения и неумеренности потери.

Высокая поэтичность трагедии Шекспира обусловила интерес к истории Ромео и Джульетты в самых разнообразных видах искусства. Ряд музыкальных поэм на эту тему создают Гуно, Берлиоз, Свендсен, Чайковский, Прокофьев. Поражает мастерством исполнения роли Джульетты Г. Улановою в балете на музыку Прокофьева.

На заре своего возникновения обращается к «Ромео и Джульетты» искусство кино. Первая экранизация трагедии датируется 1911 г. Снимали пьесу Шекспира и такие режиссеры, как Г. Кастеллани (1954), Ф. Дзефирелли (1968).

Входит трагедия и в постоянный репертуар драматических театров. На английской сцене роль Ромео исполнял актер Лоуренс Оливье, в российском дожовтневому театре Ромео играли Мочалов, Каратыгин, Ленский, Джульетту - Ермолова.

С 1938 г. «Ромео и Джульетта» начинает свою сценическую историю на Украине. В разные периоды трагедию поставили Днепропетровский ТЮЗ им. Пушкина (1938), Харьковский ТЮЗ им. Горького и Николаевский театр ім. ХХХ-летия ВЛКСМ (1951).

С. 312. Князь Веронский, Ескал - имя герцога происходит от названия герцога Бартоломео делла Скала, что, согласно легенде начале XIV ст., правивший в то время в Вероне. Имя Ескал встречается и в пьесе Шекспира «Мера за меру».

Хор.- В английском театре хор иногда сохраняется как подражание античной традиции. Роль Хора и Пролога выполнял один из ведущих актеров труппы, одетый в черный плащ. В «Ромео и Джульетте» Хор появляется на сцене дважды. Возможно, что другие выступления Хора в трагедии не сохранились.

С. 313. Мы вам покажем за два часа...- Продолжительность спектакля в театре времен Шекспира 2-2,5 часа без перерыва.

С. 314. ...потому что мы же не угольщики.- Ремесло угольщиков, которые выжигали древесный уголь, считалось низким.

С. 315. ...двое слуг Монтекки.- Слуги определенного дворянского рода выделялись цветом своей одежды или особыми отметками на шляпах.

С. 317. Мятежники вы! Враги покоя! - Речь князя написано в стиле инвективы, жанра политической лирики. Инвективы были очень распространены еще во времена античности. Нового развития приобретают в эпоху Возрождения.

С. 318. Аврориного ложа...- Аврора - в римской мифологии богиня рассвета. Образ Авроры, что приоткрывает завесу на востоке, открывая путь солнцу, был очень распространен в искусстве Возрождения.

С. 319. Из ненависти любовь. О гнев любви! - Определение любви путем сочетания противоположностей типичное для любовной лирики эпохи Возрождения. В то же время слова Ромео предвещают основной конфликт трагедии.

С. 324. Если кощунством погрешу таким, Огнем пусть слезы глаза выпекают.- Сочетание темы любви с темой святости типовое еще для куртуазної культуры чувства. В трагедии этот мотив обыгрывается также во время разговора Ромео и Джульетты на балу.

С. 325. Мамка - роли пожилых женщин во времена Шекспира выполняли комедийные актеры. Роль мадам исполнял актер в амплуа шута. Это же ей, кажется, полных четырнадцать...- В те времена девочка 14 лет считалась уже девушкой на выданье. В новелле Банделло и в ее обработке Пейнтером Джульетте - 18 лет, в поэме Брука - 16, у Шекспира - лишь 14.

...что имею их лишь четыре.. - определенная непоследовательность. Джульетте 14 лет, а. мамка была ее кормилицей, то есть Ты только за ЗО. В то же время беззубый рот мамки свидетельствует о ее старости. Очевидно, это должно усиливать комедийность роли.

С. 327. Читай в лице Париса, как в книге...- Развернутая метафора. Сравнение красавца Париса с книгой связано с несколько искусственным характером этого персонажа.

С. 328. Меркуцио.- В поэме Брука Меркуцио сравнивается со львом. Одновременно подчеркивается, что он имел «холодные, словно укрытые снегом горы, руки», что должно означать неспособность к страстной любви.

Не могу я скакать. Дай факел! - В группе ряженых тот, кто не умел или не имел желания танцевать, исполнял обязанности слуги, несущего факел.

С. 329. Жартуни веселые Пусть топчут каблуками камыш.- Английская реалия. В тогдашней Англии пола покрывали камышом, который заменял ковры.

С. 330. Королева Мэб - образ из кельтской мифологии. С образом королевы Мэб в народных поверьях сочетали различные чудеса. Так, будто она помогала рождению сыновей, подменяла в колыбелях новорожденных и т.д.

У олдермена в перстне.- Олдермен - городской старейшина. Перстень на большом пальце - атрибут его должности.

Чем тот червячок, что время лазит В ленивой девушки по пальцам.- По народным поверьям, в ленивых девушек под ногтями будто заводились червячки.

С. 333. Она же между них - голубка между галками! - Джульетта, вероятно, появляется в белой одежде. Цвет в шекспировском театре имел символическое значение. Белый цвет символизирует невинность, искренность; огненно-желтый - наглость («огненный Тибо»); зеленый - юность и жизнерадостность (Меркуцио) и т.п.

С. 335. Когда торкнувсь рукой недостойно...- развернутая метафора. Ромео, как паломник, касается святыни - Джульетты и целует ее. Целование святой иконы должно было освободить паломника от греха.

(Целует ее).- Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму с ее согласия считалось нарушением этикета.

С. 336. Ибо врага люблю нежно я! - В поэме Брука подробно изображено отчаяние Джульетты, когда она узнает, что Ромео принадлежит к роду Монтекки. Шекспир подчеркивает силу и внезапность любви девушки, которая почти сразу отказывается от сомнений, всецело отдаваясь страсти.

С. 338. ...и король Кофетуа В попрошайки вдруг влюбился! - Шекспир неоднократно обращается к народной баллады про африканского короля Кофетуа, который ненавидел женщин, пока не встретил молодую попрошайки Зенелофон. Эта баллада упоминалась и в «Бесплодных усилиях любви».

С. 341-342. ...из любовных клятв Смеется сам Юпитер.- Так утверждает Овидий в поэме «Искусство любви». Юпитер смеется с клятв влюбленных, которые легко даются и еще легче забываются.

C. 344. Exo - в древнегреческой мифологии нимфа, олицетворение эха. С образом Эхо в мировом искусстве связано немало сюжетов.

С. 345. ...из-под наблюдайте колес Титана.- Имеется в виду древнегреческий миф о боге солнца Гелиоса, сына титана Гипериона. Гелиоса изображали на огненной колеснице с солнечными лучами над головой.

Земля - природы мать и могила: В себе хранит все, что породила.- В монологе брата Лоренцо воспроизведено философский взгляд Возрождения на природу как первоисточник круговорота вечного восстановления, что близок к пантеизму.

С. 347. Св. Франціск Ассизский.- Настоящее имя: Джованни Бернардоне (1181 или 1182-1226). Итальянский религиозный деятель. Сочинение Франциска Ассизского на умбрійському диалекте «Кантика брата Солнца, или Похвала творению» (1224) -гимн, который прославляет не только бога, но и все его творения, был очень распространен в эпоху Возрождения. Гармоничное видение вселенной, вдохновенное возвеличивание природы оказались родственными ренессансном пантеизма.

Немало реплик брата Лоренцо воспроизводят взгляды Франциска Ассизского.

С. 349. Дрянная слепое мальчишка - то есть Купидон.

...кошачий князь Тіберт...- персонаж средневекового животного эпоса «Роман о Ренара».

...нищитель шелковых пуговиц.- Во время фехтования до кончиков рапир прикрепляли пуговицы, обшитые шелком, чтобы избежать ранения.

...знаток первых и вторых поводов к дуэли.- Согласно «канону чести» тех времен светский человек имела право ждать «семь поводов» к дуэли, не считаясь трусом.

...так любят новые манеры, что им уже неудобно сидеть на старой скамье? - Намек на комический случай, произошедший в Лондоне. Среди английских щеголей модными считались короткие, но очень широкие французские штаны, и потому старинные скамьи Палаты Лордов оказались малы во время очередного заседания.

Франческо Петрарка (1304-1374)-великий итальянский гуманист и поэт. Выдающееся произведение Петрарки «Канцоньере» («Книга песен») посвящен мадонне Лауре.

С. 351. Парус, парус!- Пышный наряд мамки создает впечатление, что она выплывает на сцену как корабль.

Мое веер, Пьетро!..- Веер в те времена имело довольно величественный вид. Его делали на длинной ручке из слоновой кости, украшали многоцветной перьями и золотыми украшениями.

Пьетро.- Роль Пьетро исполнял первый комик труппы Уильям Кэмп, известный исполнением Фальстафа («Генрих IV»).

С. 352. ...а если и зайца, то разве что из постного пирога...- намек на возраст мамки, что вызывает ее возмущение.

С. 354. Розмарин - символ верной любви.

С. 361. ...одна жизнь из ваших девяти.- Намек на английскую пословицу: «Кошка девять раз живет».

С. 365. Скорее, вогнекопиті кони, мчите...- Монолог Джульєття написано в жанре епіталами (брачного гимна).

С. 367. ...смертоносный взгляд василиска.- По старинным представлениям василиск - чудовище, что могло убивать своим взглядом.

Трубы же, страшная сурмо, гибель мира! - По библейскому мифу труба архангела должна возвестить конец света и начало страшного суда.

С. 370. Отдал он дело до страшного суда? - то есть вынес смертный приговор.

С. 373. Хочешь убить себя? Убить жену, что живет тобой. На себя вдруг свалит тяжкое проклятие? - Типичное для эпохи Возрождения: монах-гуманист, отказывая Ромео от самоубийства, сначала напоминает ему о любви Джульетты и лишь потом о церковном запрете самоубийств.

С. 377. Появляются Ромео и Джульетта в окне.- В театре этот эпизод выполняли на балконе (т. н. «верхняя сцена»). Из него Ромео затем спускается вниз.

С. 378. ...он поменялся глазами С лягушкой.- В народной сказке рассказывалось о том, как жаворонок отдал жабе свои большие глаза, а получил ее маленькие и тусклые. Джульетта предпочла бы, чтобы они обменялись не глазами, а голосами: то есть голос жаворонка предвещал бы вечер вместо утра.

Нет, нет, уже утро! - Диалог Ромео и Джульетты написано в стиле альбы (утренней песни), жанра лирики трубадуров.

С. 392. ...стоны мандрагоры...- По старинному поверью, корень мандрагоры, напоминающий по форме человека, ужасно стонет, когда его вырывают из земли. Если человек услышит этот стон, она сойдет с ума.

С. 397. «Ах, сердце, ты полное печали!..» - Строка из стихотворения английского поэта и драматурга Рйарда Эдвардса, который стал популярной песней.

С. 400. В его лачуге висит черепаха, И аллигатор напичкан, и шкуры Уродливых рыб.- Традиционные украшения старинной аптеки.

С. 405. Юноша хороший мой...- Обращением «молодой человек» Ромео подчеркивает свое превосходство над Парком. Право на это ему дали страдания, потерпев которых, он почувствовал себя человеком видавшим виды, тогда как Парк остался неопытным юнакрм.

С. 411. Я коротко, ибо дыхание мое Короче, чем рассказ широкая.- Последний монолог брата Лоренцо рассказывает об уже известных зрителю события, поэтому этот эпизод довольно часто исключают из театрального представления.

Елена АЛЕКСЕЕНКО.

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ПРОЛОГ Входит хор. Хор Любовь древнее упало, смертью...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Верона. Городской майдан. Входят Меркуцио,...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Верона. Келья брата Лоренцо. Входят брат...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА И Мантуя. Улица. Входит Р о м а. Ромео Как...
6. Примечания Написания трагедии большинство критиков относит...

На предыдущую