Книга: Антонио Мачадо-и-Руис Избранные стихи Перевод Елены Курченко
CXXVI
Хосе Марии Паласио*
Паласио, мой друг,
или уже весна надевает
обнаженные тополя
над рекой и путем?
Весна еще за Дуэро,
вот-вот и у нас расцветет!..
Старые бересты покрыло
новое зеленые листья?
Акации еще голые,
вершины еще под снегом.
Розово-белые горы
Монкайо сияют в небе!
Или цветет уже ежевика
в далеких серых скалах,
сияют ли маргаритки
в шелке трав зеленых?
А журавли возвратились
уже из странствий на колокольне?
Видимо, поля зеленые,
на них уже бурые илы,
крестьяне сеют зерно
под теплый апрельский дождь.
Гудит пчела в цветах?
Или уже зацвели сливы?
Видимо, уже браконьеры
с приманками... Паласио,
уже соловьи поют?
К ней на Эспино**,
с букетом первых цветов,
о ирис не забудь же,
пойди какого раза.
Баэса, 29 апреля 1913 года
* Журналист Хосе Мария Паласио работал в Сорії и Вальядолиде. Друг и дальний родственник Мачадо (жена Паласио и Леонор были двоюродными сестрами).
** Эспино - название кладбища в Сорії, где похоронена Леонор.
СХХХ Саета*
Ой, кто мне лестницу даст,
чтобы подняться на креста,
страшные гвозди повитягать
из рук Спасителя Христа?
Народная саета
О, эту саету везде поют
Христу цыгане по праздникам -
в Иисуса гвозди в руках,
все их извлечь желают!
Народная песня о Христе -
она каждую весну** тут раздается,
все лестницу требуют,
чтобы подняться на креста!
В Андалузии*** так поют,
молитвенно бросают цветы
Спасителю, который страдает,-
это вера тех, чьи мы дети.
О нет!.. Этих слов я не повторю,
Не могу и не хочу так петь,
мой Иисус - Иисус не распят,
для меня он всегда идет по морю.
* Саети - небольшие куплеты, которые поют в церквях и на праздничных процессиях в течение святой Недели.
** Имеются в виду ежегодные процессии святой Недели перед Пасхой.
*** Южная область Испании, население которой отличается своей истовой религиозностью.
Из цикла "Пословицы и напевы"
В сборник «Поля Кастилии» входят также Пословицы и напевы. Этим циклом, очень разнообразным по содержанию и настроению - от глубокого и серьезного к юмористическому - Мачадо начинает новый тип поэзии - короткой и одного афористического, приближенной к пословиц; к нему он будет прибегать в своей дальнейшей творчества.
И
Я никогда не стремился к славе,
ни к тому, чтобы стихотворные упражнения
пам'ятались мои и жили;
я люблю невесомые миры
моих мечтаний высоты и красоты,
чтобы как пузыри мыльные были.
Я люблю любоваться: летают -
в них кармин и цветки мерцают -
в лазури небесной дрожат
и внезапно навсегда исчезают.
XXI
Вчера во сне я видел Бога,
приснилось, что я с ним разговаривал,
показалось мне, что это - предостережение...
Только потом уже я понял, что спал.
XXIX
Мандрівниче, дорога -
то следы, более ничего;
мандрівниче, дороги
идя лишь прокладывают.
Идя путь прокладывают,
оглянувшись, увидишь
неповторимую дорогу -
вновь ее ты не пройдешь.
Мандрівниче, в море
прокладаєш дорогу.
XLIV
Все проходит и остается,
проходить мимо - наша судьба,
проходить мимо, путь оставляя,
за собой в синим море.
XLVI
Мне приснилось, что кричал
этой ночью Бог: «Вставать!»
А потом Бог был тем, кто спал,
а я кричал: «Не спать!»
LI
Свет надежды и веры святой,
звезды и солнце освещают дни...
Среди тумана и ночи глухой
каждый фонарь свой несет на спине.
LIV
Уже есть испанец, что желает
жизнь, и жить начинает!
Одна Испания умирает,
а другая - тихо зевает*
Малый испанцу мой любимый,
пусть Бог тебя оборонить.
Одна из этих двух Испаний
горячее сердце зледенить.
* Имеется в виду переломный период в истории Испании, связанный с потерей Кубы, которая символизировала закат предыдущей, могущественной Испании и рождения новой, бессильной, растерянной, вынужденного привыкать к своему новому статусу «провинции Европы».
Из цикла "Притчи"
В сборнике «Поля Кастилии» важно отметить ряд стихотворений, объединенных под названием Притчи.
Читатель, видимо, заметил характерные для стихов Мачадо символы (вечер, дорога, путешествие и т.д.), которыми поэт передает свои глубочайшие тревоги. Одним из важнейших является, безусловно, символ моря. Море для поэта - стихия непредсказуемая, как судьба, каждый раз отличная от той, которой только что была, она - воплощение вечного движения, а значит - жизнь.
Книга: Антонио Мачадо-и-Руис Избранные стихи Перевод Елены Курченко
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Антонио Мачадо-и-Руис Избранные стихи Перевод Елены Курченко |
2. | Из сборника "Одиночества" В 1903 году публикуется... |
3. | Из сборника "Поля Кастилии" 20 сентября 1911 года... |
4. | CXXVI Хосе Марии Паласио* Паласио, мой... |
5. | III С одним это случилось моряком, сад развел... |
На предыдущую
|