lybs.ru
Из Овец не сделаешь ты борцов,- не трать же с ими попусту слов. / Борис Гринченко


Книга: Джеймс Джойс Джакомо Джойс1 Перевод Ростислава Доценко


17. . . . . Склеп ее родаків и ее самой также: черный надгробный камень, безнадежная тишина: все здесь готово. Не умирай!

Она поднимает руки, пытаясь защібнути на затылке черную кисейную платье. Но хоть как натужується, это ей не удается. Она молча пятится ко мне. Я подношу руки, чтобы помочь: ее руки опускаются. Я держу тонкие, как паутинка, крайчики платья и, защібаючи платье сзади, вижу сквозь прорези черного дымке гибкое тело в оранжевой рубашке. Стежки сползают с плеч и рубашка медленно спадает: гибкая гладкая нагота мерцает серебристой чешуей. Рубашка понемногу сдвигается гладким вилощеним серебром выточенных ягодиц и над бороздкой, где тускло-серебристая тень. . . . Пучки холодные, тихие и подвижные. . . . Касание. Касание.

Едва слышный бездумный беспомощный и слабый вздох. Но наклонись и услышь голос. Воробей под Джаґернаутовою колесницей своим трепетом умоляет буревладця земли18. Пожалуйста, господин Бог, господин велий Бог! Прощай, велий свет! . . . . . . Aber das ist eine Schweinerei!19

Огромные банты на ее нарядных бронзуватих туфельках: шпоры избалованной птички.

Госпожа едет быстро, быстро, быстро. . . . . Чистый воздух на горной дороге. Вольготно пробуждается Триест: вільготне солнечный свет над хаотическим скоплением черепахуватих крыш, покрытых брунастою черепицей; гурма розпластаних червей в ожидании национального освобождения20. Красавчик встает с ложа женщины любовника своей женщины: терноока хозяйка уже вскочила и снует туда-сюда с блюдечком уксусной эссенции в руке..... На горной дороге чистый воздух и тишина: только цокот копыт. Девушка верхом на лошади. Гедда! Гедда Ґаблер!21

Торговцы разложили на своих алтарях первые фрукты: зеленоватые еще цитрины, пацьоркові вишни, безстрамно раскрасневшиеся персики со стріп'ям листочков. Улочкой, где вдоль лотки с парусиновим навесом, проезжает карета, спицы колес поблескивают на солнце. Дорогу! В карете ее отец с сыном. У них совиные глаза и совина мудрость. Сов'яча мудрость в глазах обоих, задуманных над их наукой. “Summa contra Gentiles”22.

Она думает, что итальянские чины имели основания извлечь из партера Этторе Альбини, критика из газеты “Secolo”, который не встал, когда оркестр заиграл королевский марш23. Об этом была речь за ужином. Конечно! Они любят свою родину, если только определенные, где именно их родина.

Она вслушивается: девушка еще и как расчетливая.

Юбка, подброшенная рвучким движением колена; белое кружево, краюха нижнего юбки, задертої немного излишне; нога обвита павутинчастою чулком. Si pol?24

Я тихо играю, легонько напевая заунывную песню Джона Давленда25. Горькое прощание: мне тоже не хочется прощаться. Тот возраст здесь и сейчас. Глаза, распахнутые из мрака жажды, затмевают проблеск передсвіту, а блищики в них - от запачканности, которой полнится выгребная яма перед дворцом слинтявого Якова26. Здесь все янтарные вина, приглушенные нежные мелодии, гордая павана27, родовитые дамы, что жадливими устами приманивают со своих лоджий, и сіфілісні бабеги, и молодые женщины, покладистые собственным соблазнителям, которых у них без счета28.

Над рассветным Парижем поволока промозглого весеннего утра, в которой плывут слабые запахи - ганус, влажные опилки, горячее хлебное тесто,- когда я пересекаю мост Сен-Мишель29, только пробужденные стально-синие воды студять мне сердце. Они плещутся и приходятся к острову, на котором люди живут от каменного века. . . . . Темно-рыжеватый мрак в просторном храме с причудливой ліпнявою. Холодно, как того утра: quia frigus erat30. На приступках дальнего высокого алтаря, обнаженного, как тело господне, розпластались священнослужители в тихой молитве. Над ними возвышается голос кого-то невидимого, что наспівно читает из Осии. Haec dicit Dominus: in tribulatione sua mane consurgent ad me. Venite et revertamur ad Dominum31. . . . . . Она стоит рядом меня, бледная и промерзла, окрита сумерками с греховно темной нави, тонкий ее локоть касается моего плеча. Плоть ее еще помнит дрожь того промозглого туманного утра, торопливое движение факелов, жестокие глаза32. Душа ее полна печали, она дрожит и готова заплакать. Не плачь по мне, о дева иерусалимская!

Я выкладываю Шекспира тямковитому Трієстові

Книга: Джеймс Джойс Джакомо Джойс1 Перевод Ростислава Доценко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Джеймс Джойс Джакомо Джойс1 Перевод Ростислава Доценко
2. 17. . . . . Склеп ее родаків и ее самой...
3. 33: Гамлет, говорю я, который якнайчемніше относится и к...
4. 45. Только что здесь лежала перукарша. Я поцеловал ее чулок...
5. 7. Буквально - “площадь трав” (речь идет о рыночном майдан в...

На предыдущую