lybs.ru
Книги - морская глубина: кто в них нырнет вплоть до дна, тот, хоть и труду имел достаточно, дивные перлы выносит. / Иван Франко


Книга: Джеймс Джойс Джакомо Джойс1 Перевод Ростислава Доценко


45. Только что здесь лежала перукарша. Я поцеловал ее чулок и крайчик темно-ржавой пыльной юбки. Это другая. Она. Вчера пришел познакомиться со мной Ґоґарті46. Собственно, за “Улисса”. Символ интеллектуальной сознания. . . . Итак, Ирландия? А муж? Прогуливается по коридору в пантофлях или играет сам с собой в шахматы. Почему нас оставили здесь? Только что здесь лежала перукарша, зажав мою голову между своих холмистых колен. . . . Интеллектуальный символ моей расы. Слушайте! Запався нависший мрак. Слушайте!

- Кто знает, такую деятельность ума или тела можно назвать нездоровой... -

Она говорит. Слабый голос из-за холодных звезд. Голос мудрости. Говори дальше! Скажи еще раз, пусть я помудрішаю! Такого голоса я никогда доселе не слышал.

Она змеино пододвигается ко мне на той дешевой диване. Мне не в силах ни шевельнуться, ни озватись. Извилистое приближения зоревродженої плоти. Прелюбодеяние мудрости. Нет. Я пойду. Пойду.

- Джіме, милый!.. -

Мягкие алчные уста целуют меня в левую подмышку. Извилистый поцелуй будоражит мириады кровеносных сосудов. Огонь жжется мне жили. Я зморщуюсь, словно охваченный пламенем листок! Огненное жало выстреливает с моей правой подмышки. Звездная змея поцеловала меня: холодная змея ночи. Я погиб!

- Норо!..47 -

Ян Питерс Свелінк48. Через странное имя древнего голландского музыки вся красота давніє и даление. Я слышу его вариации для клавікордів на древний мотив: Молодость проходит. В тусклом тумане древних звуков появляется слабенький проблеск света: вот-вот отзовется голос души. Молодость проходит: вот уже конец. Этого больше никогда не будет. Ты хорошо это знаешь. И что тогда? Пиши об этом, пусть тебе черт, пиши! Что же иное ты способен делать?

“Почему?”

“Потому что иначе я не смогла бы тебя увидеть”49.

Преходящее - пространство - века - тьмище зрение - и зникомі небеса - бездвижение - и еще глубже бездвижение - бездвижение исчезновения - и ее голос.

Non hunc sed Barabbam!50

Неготовность. Голые стены. Студеное дневной свет. Длинный черный рояль: гроб для музыки. На его краешке женская шляпка, украшенная красным цветком, и зонтик, составленная. Ее герб: шлем, червлень и тупой копье на щите - черного цвета51.

Прилога52: Люби меня, люби и мой зонтик.

Примечания

1. Название произведения (зіталійщене написания имени Джеймс как Джакóмо и аутентичное написание фамилии Джойс), а также употребление в тексте применительно героя разговорного имени Джим и ласкательное Джеймсе и обращение к Норе (имя жены писателя) позволяет с большой правдоподобностью делать вывод о нескрываемую его автобиографичность. Это при том, что целый ряд ситуаций в этом произведении, жанрово близкой к новеллы (стилистически очень своеобразной, необычной поэтикой для литературы начала ХХ века), домислено и “доуявлено” в угоду композиционной целостности, но безотносительно к биографических реалий автора.

События, здесь описанные, относятся где-то так в промежутке между серединой 1911 года и серединой 1914-го, хоть реальная Амалия, дочь богатого триестского промышленника-еврея Леопольда Поппера, была ученицей Джойса в 1907-8 годах (когда он зарабатывал себе на жизнь преподаванием английского языка) и после 1909 года, по свидетельству ее родственников, с ним не встречалась.

Время окончательного завершения этого произведения известный Джойсознавець Ричард Элман (который впервые опубликовал “Джакомо Джойса”) считает ориентировочно передосінь 1914 года. Во всяком случае, в 1915 году Джойс, переезжая из Триеста в Швейцарии, оставил среди других своих бумаг и автограф “Джакомо Джойса” брату Станиславу и позже никогда уже к этой рукописи не возвращался. (Здесь и далее комментарий переводчика).

2. Сведенборґ Эммануэль (1688 - 1772) - шведский естествоиспытатель, теософ. Псевдо-Ареопаґіт (И стр.) - афинский епископ Дионисий Ареопаґіт, что ему было приписано ряд теологических сочинений, написанных в V стр. Мигель де Молінос (1628-96) - испанский мистик и аскет, основатель квиетизма, религиозно-этического учения, в основе которого созерцательное отношение к миру. Аббас Йоахим (1145 - 1202) - итальянский теолог.

3. Какая культура! (итал.)

4. Верчеллі - город на северо-западе Италии.

5. В этих двух предложениях парафраз названия стихотворения Дж.Джойса “Цветок, данная моей дочери” (1913) и повтор эпитета “плохонький”, имеющегося в тексте этого стихотворения.

6. Обыгрывание термина “средние века” (относительно истории) и “средний возраст” (относительно героя произведения).

Книга: Джеймс Джойс Джакомо Джойс1 Перевод Ростислава Доценко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Джеймс Джойс Джакомо Джойс1 Перевод Ростислава Доценко
2. 17. . . . . Склеп ее родаків и ее самой...
3. 33: Гамлет, говорю я, который якнайчемніше относится и к...
4. 45. Только что здесь лежала перукарша. Я поцеловал ее чулок...
5. 7. Буквально - “площадь трав” (речь идет о рыночном майдан в...

На предыдущую