lybs.ru
Народ - это большой ребенок. Когда не можешь дать ребенку новую игрушку, расскажи ей новую сказку. / Николай Михальченко


Книга: Джеймс Джойс Джакомо Джойс1 Перевод Ростислава Доценко


7. Буквально - “площадь трав” (речь идет о рыночном площадь в Падуе).

8. Пять услуг за пять франков (итал.).

9. Этот абзац почти дословно повторяется в 14 главе романа “Улисс” (издан в 1922 г.).

10. “Эй!... Эй-гов!” - Эти возгласы напоминают перекличку Марцелла и Гамлета в сцене с призраком (Шекспир “Гамлет”, И действие, сцена V).

11. Немного измененные строки из стихотворения английского поэта Уильяма Кавпера (1731 - 1800) “Джон Ґілпін”.

12. Мой отец (итал.).

13. Откуда бы это? (латин.) Моя дочь восхищается своим учителем английского языка (итал.).

14. Іґнатій Лойола (1491? - 1556) - основатель ордена иезуитов, автор произведения “Духовные упражнения” о системе воспитания человеческой личности в полном повиновении церковным требованиям. Помощь Лойолы обращается герой “Улисса” Стивен, когда рассуждает о Шекспире.

15. На улице Сан-Микеле жила Амалия Поппер, одна из учениц Джойса, в которую он влюбился.

16. Не имя Норы, своей будущей жены, повторял герой?

17. Это задокументированный факт, когда такая себе трієстянка Ада Мейсел действительно наложила на себя руки в 1911 году.

18. Джаґернаут (точнее Джаґаннатха), дословно “повелитель вселенной”, - одно из воплощений Вишну-Кришны в древнеиндийской религии. В крупнейшем празднике в честь Джаґернаута его статую вывозят на огромной 16-ти колесной колеснице, под которую порой бросаются в экстазе богомольцы.

19. И это же свинство! (нем.).

20. В несколько перефразованому виде этот эпизод - уже применительно к ее утреннему Парижу - повторено в 3 разделе “Улисса”.

21. Гедда Ґаблер - героиня одноименной пьесы норвежского драматурга Г.ибсена (1828 - 1906).

22. “Сумма против язычников” - одна из основных трудов философа и теолога Фомы Аквинского (1225? 1226? - 1274), в которой спробувано более-менее рационально изложить христианское вероучение. У Джойса в этом предложении будто иронический намек на иудейский талмуд.

23. Этторе Альбини (1869 - 1954) - многолетний сотрудник римской социалистической газеты “Аванти” (“Вперед”), которого здесь ошибочно приписано к туринской газеты “Секоло” (“Возраст”). Упомянутый эпизод произошел в театре “Ла Скала”, когда там давали благотворительный концерт в пользу погибших итальянских солдат в захватническому войне в Ливии. Автор итальянского “Королевского марша” - композитор Джузеппе Ґабетті (1796 - 1862).

24. Точнее - “Si puo?” - “Позвольте? (итал.). Это первые слова Тонио в прологе оперы Руджеро Леонковалло (1857 - 1919) “Паяцы”.

25. Джон Давленд (1563? - 1626) - английский лютнист и композитор. Возможно, здесь намек на произведение Давленда “Теперь действительно я мушусь прощаться” или же на “Прощальное стихотворение” английского поэта Роберта Герріка (1591 - 1674), слова из которого не хочется прощаться” совпадают с тем, что сказано у Джойса.

26. Английский король Яков (точнее, Джеймс, 1566 - 1625) был нерешителен и сомнительный, как политик, чем и вызвано пренебрежительный эпитет Джойса до этого монарха.

27. Павана - старинный бальный танец.

28. Описательно этот эпизод связан с Ковен-Гарденом, площадью в Лондоне, на которой в 1661 - 1974 годах существовал главный рынок продовольственных товаров и цветов; вокруг площади были лоджии, о которых упоминает Стивен в “Портрете художника в юности” (надпись. 1904-14 гг.), где в чуть измененном виде встречается такой именно описание.

29. Видимо, не случайно приводятся в Джойса эти родственные названия моста Сен-Мишель в Париже и улицы Сан-Микеле в Триесте.

30. “Было холодно” (латин.; Евангелие от Иоанна, 18, 18) Здесь и далее Библия цитируется по изданию: “Священное писание ветхого и нового завета”, 1992: “Слуги и сторожа, разложили огонь, стояли и грелись, было так холодно”.

31. “Господь сказал: В своей беде искать меня тщательно. Ходите, Господа вернемся (латин.; Осия, 3, 1; 5, 15; 6, 1).

32. Исследователи усматривают здесь намек на сцену предательства Иисуса Иудой: “И сразу же, когда он еще говорил, пришел Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа с мечами и кольями...” (Марк, 14, 43).

33. Лекции о В.шекспира Джойс преподавал в Триесте с ноября 1912 по февраль 1913 года.

34. Аналогичное мнение высказывает Стивен в “Улиссе” в своих рассуждениях о Шекспире.

35. Речь идет о Беатриче, героиню “Божественной комедии” Данте и Беатриче, героиню драмы П.Б.Шеллі “Ченчі”, осужденную на смерть за убийство отца, который совершил надругательство над ней; приведенная ниже цитата - из этой пьесы.

36. Бедняжка (итал.).

37. На основе этих Джойсових слов Р.Елман считает, что Амелия читала 3 раздел “Портрета художника в юности”, перепечатан на машинке в июне 1914 года.

38. Поговори с мамой (итал.).

39. Противопоставление безобразного и прекрасного, возможно, навеянное словами ведьм в конце И сцены И действия драмы Шекспира “Макбет”; в украинских переводах (и Ю.Корецького, и Бориса Тена) эти слова оригинала передан не совсем точно.

40. Не исключено, что этот образ заимствован из одной строки 130 сонета Шекспира.

41. Намек на обращение Бога к Аврааму (Бытие, 12 и далее).

42. Речь идет о бароне Амброджо Ралли (1878 - 1938), владельца дворца на площади Скоркола в Триесте.

43. “Уже сам взгляд на нее отравляет зрителя” (итал.) - слова итальянского перевода книги флорентийского писателя Брунетто Латіні (ок. 1220-94), написанной на французском языке во время пребывания его изгнанником во Франции. Название ее - “Книга сокровищ”, это своеобразное собрание средневековых знаний.

44. Здесь есть ироническое переосмысление описания прибытия Иисуса в Иерусалим: “А многота стелила свою одежду на дороге, другие же - ветви, нарезанное в поле” (Марко, 11,8).

45. По мнению биографов Джойса, его парижская встреча с Амалией - это мысленный, так сказать, образ, а отчетливо заземлен антураж героини свидетельствует о том, что, чем ближе к концу произведения, фигура ее все больше депоетизується.

46. Оливер Джон Ґоґарті (1878 - 1957) - ирландский поэт, дублинский врач, друг и вечный спорщик Джойса (а также прототип Бака Малліґана в “Улиссе”).

47. Нора - имя жены Джойса и одновременно героини пьесы Г.ибсена “Кукольный дом”; здесь это как проявление отчаяния и надежды (потеря любви и спасение в любви). Весь этот парижский эпизод составляет словно набросок 15 раздела “Улисса”, где изображено всплеск розбуялої подсознания.

48. Ян Питерс Свелінк (1562 - 1621) - нидерландский композитор и органист; одна из его песен называется “Молодость проходит”.

49. Эту фразу повторяет героиня Джойсової пьесы “Изгнанники” (1918), но совсем в другом эмоциональном контексте.

50. “Не его, но Варавву!” (латин.; Иоанн, 18, 40). Это как выражение опосредованного осознания предательства любви, конца надежд и чаяний. Отсюда и образ рояля (чуть ниже), как “гробы для музыки” в воображении разочарованного во всем героя.

51. Описанный здесь герб совпадает с гербом В.шекспира. Учитывая это, можно считать, что в отличие от заземления образа героини в предыдущих эпизодах, теперь ее ніб возвышается до чего-то “вечного” (единство противоположностей, такая присуща поэтике и миропониманию Джойса).

52. Эта фраза, “прилога” (как называли в древности приложение к основному тексту книги) - сознательная іронізація сюжета от драматизма чуть ли не до фарса, характерная вообще для Джойсового стиля, особенно в “Улиссе”.

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Джеймс Джойс Джакомо Джойс1 Перевод Ростислава Доценко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Джеймс Джойс Джакомо Джойс1 Перевод Ростислава Доценко
2. 17. . . . . Склеп ее родаків и ее самой...
3. 33: Гамлет, говорю я, который якнайчемніше относится и к...
4. 45. Только что здесь лежала перукарша. Я поцеловал ее чулок...
5. 7. Буквально - “площадь трав” (речь идет о рыночном майдан в...

На предыдущую