Книга: Сен-Жон Перс Ориентиры Перевод Михаила Москаленко
V. И Поэтесса, собственно, ее речь:
И Поэтесса, собственно, ее речь:
«В горечь, большое пожалуйста! Где еще духмянощі полыхают?.. Когда закопано зерно мака, мы, наконец, обращаемся к тебе, безсонне Море всего, что живет! И ты для нас - важная вещь, безсонне, как будто кровозміс под запиналом. И, говорим, мы видели его,- мы созерцали Море, несущее женщин, прекраснейших, чем скорбь. И мы не ведаем больше, чем ты, и величавое, и достохвальне,
О Море, ты, что в наших сновидениях розбухло, словно безмерно хулы, словно праздника низотність, ты, что давишь на склоны и стены нашего детства, словно стидка опухоль и боль божистий!
В утробах наших - язва, как будто печать привилегий, так, любовь с устами ран, точно кровь богов! Любовь! Любовь самого бога, похожая на ярость клятвы, большие когти, которые раздирают нашу плоть женскую, более огром вод - летучие рои самого духа... Ніжносте, терзай,
Вплоть до этой неприступной души, выводимая на склонах перевалов, на випнутій большой арке гирл - это боль, женщинам пронзает сердце, словно пламя алоэ или пересит богача между мраморов его и чаш, что різьблено их из плавикового шпата.
Час восстает в нашем естестве, и мы ее никак не завбачали. И то слишком уже - на ложах ждать, когда упадут домашние факелы. Происхождение наше от этого заката, и также наше вероисповедание. Вкус кедра и ладана держит и до сих пор всех нас посреди рядов расположенных Городов, но вкус моря на устах у нас.
И запах моря - в белье нашей и в ложах наших, в средоточии ночи, и с ним идут к нам упреки и подозрения, над всеми альтанами земли.
Пусть счастливы будут ваши шаги, а божества порога и алькова! Вы, Одягальниці и Парикмахерши, незримые Хранительнице, о вы, что на общественных церемониях садились позади нас, вплоть до морских огней преподнося свои большие люстра, свичада, полны привиддям Города,
Где же вы были в тот вечер, когда мы порвали связка с хлевами счастье?
Так же вы, что сейчас совсем рядом, божисті гости крыши и террас,- Обладатели! Мастерская плетей! На учителя танков среди Величественных, преподаватели жахань и удивлений,- о вы, которые высоко несете женский крик, вопли среди ночи,
Сделайте-ка, чтобы в один из вечеров нам вспомнилось все действительное, все гордливе, что спопеліло там, что с моря шло до нас, и что оттуда поступило к нам,
Среди всех вещей непозволительных, и тех, что переходят границы смысла...»
VI. И эта женщина среди ЖрецовИ эта женщина среди Жрецов:
«Пророчества! Вещие рокування! Блуждания уст звістовних по морям, и все, что сковывает, под пеной, рожденная и не вивершену фраза...
Девушки, связаны у подножия Мысов, принимают там же послание. Пусть же заставят их молчать между нами: ведь так лучше выразят они, как посреднице, веление бога... Девушки, связаны у подножия Мысов, словно при дышле колесниц...
И нетерпение - на глади вод, в отношении слов, которые медлят слететь с наших уст. И Море на камнях омывает нам глаза, что горят от соли. И на камнях, что не имеет пола, побільшуються глаза - зрение Чужой...»
«Ах! То все - не слет счастливых пузырей, которые воспевают почитал ни одного час, которые воспевают слепую час? И море это - неужели точно море, что в нашем естестве раскапывает отмели и вещает нам о других пісковини?
Причастных больше на воде, причастных больше под водой, чем Поэту грезится в снах!.. Одиночество, о великая щедрость! Кто же почтит нас и выпустит на волю Сестер наших незримых, пленниц под білиною накипи? Битвы роев и цветочных зонтиков, крючкотворства строптивых крылышек и множество трощених обломков крыльев,
Ах! Множество дочерей в заковах, ах! столько дочерей в вудилах, и столько дочерей под давилом,- взрослых дочерей мятущихся, взрослых дочерей язвительных, опьяневших от вина зеленых трощ!..»
*
«...Об этом сыновья вспомнят ваши, об этом вспомнят дочери их, вместе с их сыновьями,- как на песках новое отродье в дали ступало быстрее, чем мы, непогрешимы Девы.
Пророчества! Вещие рокування! Укрытый капюшоном орел Века оттачивает свой клюв наждаччям Мысов. Все тяжелеют зчорнілі узлы на дне дикого шатра небес. И дождь на островах, увитых ряхтливим сиянием, змерхлим золоттям, внезапно проливает белое зерно, весь овес отборного послание.
Чего бы бояться имели ли вы послание? Бояться большого дыхания на водах, и вещего перста бледной серы, и чистого семена черных птиц, таких маленьких, что швыряют их в лицо нам, словно клаптини снов и черную соль несхибного провістя? (Имя - грозяне, и отмена - пелагическая, и лет заблудший, как в ночных насекомых.)»
*
«... Поистине, поистине есть, что сказать надо непременно ради славы нашего века. Поистине, на изломе всех вещей есть удивительная острота, как на обломке меча этот вкус сухой глины, равно стального утварь, неизменно устам благородным будет искушения.
«Я стремлюсь, стремлюсь,- ради вас,- вещей чужестранных и дальних»,- таков был крик морской птицы в его наивысших спариваний небесных! И ни одна вещь теперь не имеет смысла посреди ярмарочной земли... Для нас - большой Континент морской, и отнюдь не брачный сушу, с его мощным духом тригонели; для нас - безграничный свободный край морской, и отнюдь не склон обычного человека, которую ослепляют домашние зари.
И вместе с нами славлено и Тех, что среди побережий,- чей грязь водорослинний их делает похожими на брошенные берлоги, посреди вони священного, что вверх поднимается более безмір'ям вод,- как ипомея, цветок песчаная, одмінюється в черлень гиацинт, и море убирает снова и снова своих страхітних красок жертвоприношений,- одолеют встать и, словно паруса, напрячься на щонайвищих реях!..»
*
«...Яркое полотно распущенных парусов озарено в глубине неба, которое изменить готово паруса. И гомон тихне в нашем естестве под железным гребнем. Море вздымается в нашем естестве, как будто в найпустельніших ячейках крупных окаменелых ракушек...
О Море, что с приближением к нему становятся сіріші глаза у женщин, и ласка, и дыхание больше, чем море, и пожалуйста, и мечта больше, чем дыхание,- уже к нашим вискам грядет привязанность из такой дали,- она присутствует в непрестанности вещей, которые придут,
Словно священная слюна и вечный сок. И пожалуйста - только в пении, а не в стиле; в безсилім дыхании, не в произношении. И радости бытия соответствуют большим радостям бескрайних вод...»
*
«...Более суровым Океаном ливень уже сеет собственные хлопоты о воду: так же моргают веки божьи. Более суровым Океаном ливень світлясто меняется: так и небо полнеет в чеках рисовых полей. Взрослые дочери, связанные живьем, склоняют головы под ваготою оранжевых от золотой серых облаков.
И времени море, мирное, в цветах щонайповажнішого возраста, словно смешанное с предрассветным сиянием, подобие собственную пристально созерцает в глазах новорожденных малышей; или же любознательное, окутано золоттям, себя наблюдает в вине.
Или же, в одінні серого пыльцы, словно окрите сентябрьским прахом, оно целомудренная, и ступает, голые, по необозримых пепелищах духа. То кто же может сказать нам на ухо о найпитоміше, истинное место?..»
*
«...Вчуваємо,- нас окликают тихо,- то самое отдаленное и одновременно близкое в нашем естестве, в глубине, словно чистейший пение Етезіанки на щонайвищім ґафелі оснастки. И нежность - в большом ожидании, но не в дыхании и не в пении. И все это меньше предоставляется к рассказу, и нам едва слышное... Уже лучше німувати, и уста пусть відсвіжують маленькие ракушки.
В Путешествии посреди черных вод, вы, отправляетесь искать храмы, плывите и височійте,- не муруйте. Земля, с глыбами уже свободного камни, пришла сама, сбрасывая наряд, на спады этих великих вод. И мы, Служительницы уже свободны, тот же путь верстаем, и горделиво ноги наши преодолевают безостановочный бег песков.
Шовкоподібні явления голых глин, таких белесых и сладковатых, клейкие разрезы мерґелевих толщ, таких белесых и сладковатых, опережают нас, женщин півсонних, в нашем походе в сторону земли. И, босыми ногами наступая на кромку размокшей ночной твердые,- так ночью ладонями слипец нащупывает укрыты снегом знаки,- мы спешим вслед за чистым, мастерски витвореним взором языка: рельеф, выпуклость головного мозга, священные извилины полушарий эмбрионального детства...»
*
«...И ливни отошли, и уже никто о них не ставил вопрос. За ними - длинные почти предзнаменований отлетающие за дюны: распускать свои большие запряги. Мужи, набухшие ночью, покидают нивы. Тяжелые животные, парами уходя, самостоятельно находят путь к морю.
Пусть проклинают нас, в море, если мы тоже голов не вернули!.. Соленая ливень уже грядет к нам, с морского пространства. И это - рассвета зеленой воды на суходолах, четыре раза зримое течение года.
Вы, дети, что на головы себе кладете водяное широкие листья,- также и вы нас возьмете за руку, посреди севере зеленой воды: Прорицательницы, свободные, вновь с Ливнями отходят, чтобы ввігнатися в рисовые поля...»
(А там! Что так хотели мы сказать, чего не смогли мы сказать?)
Книга: Сен-Жон Перс Ориентиры Перевод Михаила Москаленко
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Сен-Жон Перс Ориентиры Перевод Михаила Москаленко |
2. | СТРОФА И. Светились города высокие... |
3. | II. Слова Знатока светил и судоходства Слова Знатока... |
4. | IV. Патрицианки также на террасах.. Патрицианки также на... |
5. | V. И Поэтесса, собственно, ее речь: И Поэтесса, собственно, ее... |
6. | VII. В вечер, появившийся божистою рукой... В вечер,... |
7. | VIII. Чужаку, ты, чье парус... Чужаку, ты, чье парус... |
8. | ХОР Море Ваала, обшире Маммона... 1 «Море Ваала,... |
На предыдущую
|