lybs.ru
Пусть мы шли не туда, зато в каком темпе продвигались! / Александр Перлюк


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ

Лучи полудневого солнца льющийся с ясного голубого неба на необозримую равнину Техаса где-то за сотню миль от старинного испанского города Сан-Антонио-де-Бе-

(3) Серапе - широкий мексиканский плащ-покрывало.

[7]

хар. И вот среди этого золотого сияния возникает ряд предметов, которые никак не подходят к окружающего пейзажа, потому что выдают присутствие людей там, где нет и знака человеческих жилищ.

Предметы, о которых идет речь, нетрудно распознать. Даже с большого расстояния видно, что это повозки-фургоны - все со снежно-белым полотняным верхом, напнутим на закругленные ребра подпорок.

Тех фургонов десять - видимо маловато как на торговый караван или правительственный обоз. Вероятнее всего, они принадлежат какому-то переселенцеві, что приток к этому берегу и верстает теперь путь к одному из новых поселений на реке Леоне.

Фургоны ползут прерією очень медленно, так что издали их движения почти незаметно. Между фургонами темнеют силуэты запряжної скота, а что обоз таки подвигается вперед, видно разве по тому, как то бросается наутек сполохана со своего послеобеденного логова антилопа, то с криком уносится вверх из травы долговязый кроншнеп. И ни одно из них не может понять, что это за диковинные чудища ворвались в їхнТХ привольных владений.

Нигде больше по всей прерии не заметишь ни шевеления - не пролетит птица, не пробежит зверь. В это время дня все живое под тропическим небом замирает или прячется в тень. Только человек, побуждаемый вожделением или тщеславием, пренебрегает законы природы и бросает вызов палящему солнцу.

Вероятно, и владелец той вереницы фургонов из таких, потому что, несмотря на изнуряющую полуденную жару, упрямо шествует дальше.

То, что он переселенец - да еще и незаурядный,- удостоверяет много примет. И те десять больших фургонов питтсбургского производства, что их с трудом тянут по восемь мулов; и разнообразный груз, который они везут: уйма всякого продукта, дорогие - и не просто дорогие, а роскошные - мебель, живой товар в виде темнокожих женщин и детей; и большая группа пеших черных и цветных невольников, которые бредут рядом с фургонами или, сбив до крови босые ноги, едва ковыляют позади; и легкая, запряженная пещеними кентуккійськими мулами дорожная карета во главе обоза, с черным кучером, что потеет от жары в своей ливрее. Все говорит о том, что это не какой-то бедный житель северных штатов ищет себе нового убежища, [8] а богатый южанин едет вступать во владение уже приобретенной усадьбой.

И это действительно так. Обоз принадлежит плантаторові, который достался кораблем к Матагорди, что на берегу Мексиканского залива, и теперь пересекает прерию, направляясь к своей новой обители.

В группе всадников, что, как и положено, едут во главе обоза,- сам плантатор, Вудли Пойндекстер, высокий худощавый мужчина лет пятидесяти, с желтоватым болезненным лицом, суровый и надменный вид. Одежда на нем простой, но видимо дорогой: свободный альпаковий сюртук, черный шелковый жилет и нанково штаны. Из-под жилета видно рубашку из тончайшего полотна, воротничок которой связано черной лентой. На ногах, засунутых в стремена,- башмаки из мягкой, хорошо выделанной кожи; на голове - широкополая соломенная шляпа, что затеняет лицо.

Рядом с ним два всадника, один справа, второй слева: юноша, которому не больше двадцати лет, и мужчина, лет на шесть-семь старше него. Первый - сын плантатора; искренним веселым лицом он очень отличается и от строгого отца, и от мрачного, даже зловещего вида с третьего всадника, который приходится ему двоюродным братом.

Юноша одет в хлопчатобумажную блузку небесно-голубого цвета и брюки из той же ткани - наряд, который как нельзя лучше подходит к южному климату и вместе с белой панамой очень идет ему.

Его двоюродный брат - отставной офицер из волонтеров - в военной форме из синего сукна и синем суконном фуражке.

Немного в стороне едет еще один всадник, о котором, несмотря на его белую кожу,- правда, не такую уж и белую,- тоже годится что-то сказать. Грубые черты лица, дешевая одежда, красный плетеный кнут в правой руке, которым так ловко орудует этот мужчина,- все выдает в нем надзирателя над пешим сопровождением каравана, надзирателя и погонщика одновременно.

В карете, или же так называемой каріолі, которая представляет собой нечто среднее между фургоном и коляской, сидят две девушки. Одна из них со снежно-белой кожей, это дочь - единственная дочь - Вудли Пойндекстера, вторая, с черным как ночь лицом,- ее служанка.

Караван переселенцев прибыл сюда с берегов Миссисипи, из штата Луизиана. Сам плантатор родом не из этого [9] штата, то есть он не креол (4); однако лицо его сына, а еще больше - хрупкое личико, которое время от времени выглядывает из-за занавесок кареты, определенно свидетельствуют о том, что они принадлежат потомкам одной из тех молодых француженок, которые более ста лет назад переплыли Атлантический 'океан, везя с собой в ящиках бумаги, удостоверяющие их добродетель.

Вудли Пойндекстер, владелец крупных сахарных плантаций, один из виднейших и найбундючніших аристократов Юга, прославился своей расточительной гостеприимством, которая в конце концов и заставила его продать свое поместье в Миссисипи и вместе с семьей и мизерными остатками «нигеров» (5) перебраться в дикие прерии ігівденно-западного Техаса.

Солнце уже почти достигло зенита, и путники идут по собственных тенях. Уставшие лютой жарой, белые всадники молча сидят в седлах. Даже пеший черный сопровождение, менее чувствителен к солнцу, оставил свои неумолчные разговоры и, разбившись на кучки, тихо плэн-щего за фургонами. Лишь изредка торжественную, словно на похоронах, тишину нарушает резкий, как выстрел, хлопок кнута или громкое басовитое «вье!», что слетает с толстых губ того или того чернокожего возницы.

Медленно, словно ощупью, движется обоз. И дороги, собственно, и нет. ее обозначают лишь следы повозок, проехавших здесь раньше,- едва заметные колеи, оставленные колесами среди гінкої травы.

И даже такое медленное продвижение дается запряжній скоту очень нелегко. По мнению плантатора, к конечной цели их путешествия остается не более двадцати миль. Он надеется дістатится туда еще засветло,- тем-то обоз и не становится передохнуть в этой спе-котній полуденный час.

Вдруг надзиратель дает извозчиками знак остановиться. Он проехал ярдов на сто вперед и теперь резко осадил коня, так будто увидел впереди какое-то препятствие.

И вот уже он быстро скачет обратно к обозу. Весь его вид говорит: что-то неладно. Что же там такое?.. В последнее время много говорят про индейцев - якобы они вновь начали появляться в этих краях. Неужели там

(4) Креолы - потомки испано-португальских завоевателей и французских поселенцев в Латинской Америке.

(5) Нигер - пренебрежительное прозвище американских негров.

[10]

и действительно те краснокожие разбойники? Да нет, вряд ли - в поведении надзирателя не заметно настоящей тревоги.

- Что случилось, мистер Сенсоме? - спрашивает плантатор, когда тот подъезжает.

- Вся трава выгорела. В прерии был пожар.

- Была? Но теперь ее нет? - быстро спрашивает хозяин обоза, обеспокоенно посмотрев вокруг на карету.- Где горит? Я не вижу никакого дыма.

- Нет, сэр... нет...- запинаясь, бормочет надсмотрщик. Он уже понял, что зря снял тревогу.- Я и не говорю, что там и сейчас горит, а только что горело и что вся земля стала черная, как винова десятка.

- Ну и что с того? Разве не все равно, какой прерією ехать - черной или зеленой?

- Что за глупости, Джош Сенсоме, поднимать такую бучу из ничего и зря пугать людей! Эй вы, нигеры! Ну-ка беритесь за плети и погоняйте мулов! Погоняй! Погоняй!

- Но послушайте, капитан Колхауне,- возражает надзиратель мужу, что так остро вычитал ему.- Как мы найдем дорогу?

- Найдем? Что это вы торочите? Разве же мы сбились с дороги?

- Боюсь, что таки сбились. Пути дальше не видно. Она выгорела вместе с травой.

- И что? Переедем сгоревший участок и без колеи. А на той стороне снова наткнемся на нее.

- Ну да,- простодушно ответил надсмотрщик, который хоть и был «східняком», однако побывал и на западных окраинах и знал кое-что о жизни на границе.- Если он только там есть, в ту сторону. Ибо я чего-то его не увидел, хотя смотрел с седла.

- Ну-ка, нигеры, погоняй! Погоняй, говорю! - пустив мимо ушей надзирателю слова, закричал Колхаун. А тогда ударил коня шпорами и поскакал вперед, давая понять, что его приказ должен быть выполнен безоговорочно.

И вот фургоны вновь трогаются, но, доехав до выгоревшей участка, останавливаются уже без чьего-либо приказа. Всадники съезжаются вместе посоветоваться. Положение трудное - все видят это с одного взгляда на выжженную равнину впереди. А там, аж до горизонта, только однообразная, черная, как ад, пустота. Нигде ни пятнышка зелени - ни листика, ни стебелька, ни травинки. Пожар был недавно, во время летнего солнцестояния.[11] Буйные, сочные травы, яркие цветы прерии - все сгорело в пепел в феврале, опустошительному огне.

И впереди, и справа, и слева, насколько хватает глаз, все то же черное пепелище. Да и небо над ним уже не светло-голубое, почти синее, и солнце, не закрытое облаками, будто уже не сияет, но и себе хмурится, глядя на мрачную землю.

Надзиратель сказал правду: никаких следов колеи не осталось. Буйный огонь, випаливши дотла сочную траву, стер с лица земли и отпечатки колес, обозначали дорогу.

- Что же нам делать? - Это спрашивает сам плантатор, и в голосе его звучит растерянность.

- Действовать, дядя Вудли! ехать вперед, что же нам еще остается? Ведь река должна быть где-то там? Если не выйдем просто до переправы, то двинемся по берегу против течения или по течению - там увидим.

- Послушай, Кассію, а что, если мы заблудимся?

- Такого не может быть. Думаю, не так уж и много травы выгорело. И даже если мы немного отклонимся, то в конце все равно выедем к реке.

- Ну что же, боже, тебе виднее. Я полагаюсь на тебя.

- Не бойтесь, дядюшка. Я выходил и не из такой передряги... Ану, нігерїГ, трогай! За мной!

С этими словами отставной офицер, бросив само-удовлетворен взгляд на карету, в окно которой выглянуло немного омрачено тревогой девичье личико, ударил коня шпорами и решительно поскакал вперед.

Заляскали плети, побежали пако копыта восьми десятков мулов, зазвенели колеса, и вереница фургонов двинулась дальше.

Теперь мулы идут быстрее. их словно подгоняет непривычная для их глаз черная равнина, и, едва коснувшись копытом пожарища, они торопятся поднять ногу. Молодые животные тревожно храпят. И вскоре они успокаиваются и по примеру старших снова идут ровной ступой.

Так караван проходит милю или больше, подвигаясь якобы напрямик от того места, откуда двинулся. Затем фургоны спиняються. их остановил тот же самозваный проводник. Он сдерживает своего коня поводьями и имеет уже далеко не такой самоуверенный вид, как первое. Кажется, он сомневается, туда ли они едут.

Тем временем пейзаж - если можно назвать это пожарище [12] пейзажем - заметно изменился, хотя и не лучше. Все вокруг, вплоть до горизонта, такое же черное. Но местность уже не похожа на равнину - она стала волнистая. Небольшие продолговатые возвышения меняются видолинками. И не то чтобы здесь совсем не было деревьев - но и назвать деревьями те обрубки, что устремляются ввысь то там, то там, отнюдь не выпадает. Они были деревьями до пожара - различными видами акации, что росли поодиночке и кучками,- но огонь пожрал их пірчасте листья, и теперь от них остались только обугленные стволы и черные ветви.

- Ты сбился с дороги, небоже? - спрашивает плантатор, поспешно подъезжая к отставного офицера.

- Нет, дядюшка, пока что нет. Я остановился, чтобы разглядеть вокруг. Река должна быть где-то там. Поедем этим видолинком. Пусть уезжают дальше. Мы не сбились с дороги, я за это поручусь.

И снова вперед - с положистого склону, затем видолинком, потом еще на одно возвышение,- а там опять остановка.

- Ты все-таки сбился, Касе? - снова спрашивает плантатор, и себе выехав на возвышенность.

- Черт возьми, дяденька! Кажется, действительно так,- не очень вежливо отвечает племянник, еще не желая этому верить.- Да и кто в черта не сбился бы на этом проклятому пепелище!.. А впрочем, нет, нет! - говорит он, увидев, что к ним подъезжает карета, и скрывая растерянность.- Теперь я вижу. Мы едем как надо. Река там. Идем дальше.

Трогается он сам, хотя и не так решительно, как раньше. Отправляются за ним и черные извозчики, которые, хотя и не дают-ничего о себе знать, уже заметили его неуверенность. Если бы кто их спросил, они могли бы сказать, что обоз давно уже едет не прямо, а кружит видолинками между грудами обгоревших деревьев.

И вот все слышат радостный возглас проводника, к которому мгновенно вернулась поугасла самоуверенность. Будто в ответ дружно хлопают плети, перекатывается веселый гомон. Обоз снова наткнулся на колею, которую оставили колеса не менее десятка телег. И проехали они здесь совсем недавно: колея и отпечатки копыт еще свежие. Как видно, с час назад этой выгоревшей прерією прошел подобный их караван фургонов. Как и они, он может ходить только до реки Леоны: так это не правительственный обоз, отправленный к форту Індж? А когда так, то им надо только держаться его следа - ведь к [13] форта и к конечной цели их путешествия ведет одна дорога, только форт еще немного дальше.

Лучшего случая никто не мог и надеяться. Проводник, который перед тем видимо растерялся, хотя и не признавался в этом,- вновь воспрял духом и еще бундючніше, /чем раньше, дает приказ трогаться дальше.

Где-то с милю они едут по следам фургонов, что прошли впереди; и эти следы ведут не прямо, а извиваются между грудами обгоревших деревьев. С лица Кассия Колхауна медленно исчезает самоуверенный выражение, и оно все мрачнеет. И вот уже на нем можно увидеть глубокое отчаяние: проводник наконец понял, что следует сорока четырех колес, по которому он ведет свой караван, оставлено десятью піттсбурзькими фургонами и легкой каретой - теми самыми, которые сейчас едут за ним и с которыми он добрался сюда от самой Матагорди!

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую