Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД
Погрузившись в свои думы, девушка какую-то волну сидела молчаливая и грустная, сжав виски хрупкими белыми руками. Казалось, вся душа ее силится то осмыслить прошлое, достичь внутренним взором в будущее.
И ее задумчивость - чем бы она ни была вызвана - длилась недолго. Луизу вернули к действительности обеспокоенные возгласы, донеслись сквозь окошко кареты. [27]
Она узнала братьев голос, в котором слышалась тревога :
- Посмотри, отец! Неужели ты их не видишь?
- Где Генри? Где?
- Вон там, позади фургонов. Ну, теперь видишь?
- Да, вижу, но не могу понять, что это такое. Они похожи на... на...- Пойндекстер не находил сравнения.- Нет, даже не могу сказать, на что.
- На водяные смерчи? - попытался подсказать отставной капитал; заметив необычное зрелище, он соизволил снова присоединиться к спутникам.- Но ведь такого не может быть - мы слишком далеко от моря. Я никогда не слышал, чтобы кто-то видел их в прерии.
- Что бы это ни было, но они не стоят на месте,- сказал Генри.- Смотрите! Они то сближаются, то отдаляются. Если бы не это, они похожи были бы на огромные колонны из черного мрамора.
- Или великанов, или на упырей! - шутливо бросил Колхаун.- Они словно чудища из другого мира, которым вздумалось прогуляться этой зловещей прерією.
Бывший офицер только усилием воли заставлял себя шутить. На самом деле ему, как и другим, было не до смеха.
Да и не удивительно. Над северным краем прерии вдруг возникло что-то с десяток черных столбов. Ни один из путников никогда еще не видел ничего подобного. Те столбы не имели определенной формы и то и дело меняли свои очертания, размер и место: то какую-то волну стояли неподвижно, то скользили над пожарищем, как великаны на коньках, да еще и вихилялись и кланялись друг к другу, словно в каком-то причудливом танце. Не надо было напрягать воображение, чтобы увидеть в них древних титанов, которые возродились здесь, в техасской прерии, и вот отплясывали после изрядной попойки с самим Бахусом ".
Наблюдая это невиданное и никому из путников не известное явление, которое казалось им сверхъестественным, каждый пронимался все большей тревогой. Души их настигло предчувствие близкой опасности. Все с ужасом поняли, что надвигается какое-то грозное стихийное бедствие.
Еще только увидев на горизонте те удивительные столбы, весь обоз остановился. У негров - и в тех, что шли
" Б а х в с, или В а к х - в античной мифологии одно из имен бога виноградарства Диониса.
[28]
пешком, и у извозчиков - из груди вырвался испуганный крик. Животные вдруг стали, как вкопанные; лошади, дрожа от страха, испуганно заржали, мулы громко заревели.
И это были не единственные звуки среди прерии. От загадочных черных столбов тоже доносился глухой, с присвистом, гук, напоминавший шум водопада. Время от времени его распяли громохкі взрывы, похожие на ружейные залпы или на дальние удары грома.
Тот гук все крепчал, становился отчетливей. Опасность - хоть бы какая она была - неуклонно приближалась!
На лицах путников застыл ужас. Не составлял исключения и Колхаун: он уже и не пытался шутить. Все глаза прикипели к низкого, затянутого тучами неба и до огромных черных столбов, которые надвигались на обоз, как будто замыслили сокрушить его.
В эту жуткую минуту путники вдруг услышали крик с противоположной стороны, и, хоть в нем тоже звучала неприкрытая тревога, всем немного полегчало на душе.
Обернувшись туда, они увидели всадника, который скакал галопом просто_до них.
Конь был черный, как сажа; так же черный был и всадник, даже на лице. И его все равно узнали: это был тот самый незнакомец, следует лассо которого вел их через прерию.
Женщины бистріші на ум, чем мужчины, и девушка в карете первая узнала всадника.
- Вперед! - крикнул он, как только оказался на расстоянии, с которой путники могли его услышать.- Вперед, скорей вперед!
- Что это творится? - спросил плантатор, охваченный панической тревогой.- Нам что-то угрожает?
- Да. Я не ждал этого, когда оставил вас. Только добравшись до реки, увидел, что надвигается опасность.
- Какая?
- Норд.
- Вы имеете в виду бурю?
- Да.
- Никогда не слышал, чтобы норд был опасен,- вмешался Колхаун,- разве что кораблям в море. Я знаю, он несет холод, но...
- И много чего хуже, чем холод, сэр,- перебил его всадник.- Вы убедитесь на себе, если не поквапитесь избежать его... Мистер Пойндекстере,- [29] снова обернулся он к плантатора, и голос его звучал нетерпеливо и настойчиво,- поверьте мне, вам и всем вашим спутникам грозит большая опасность. Норд не всегда такой страшный, но этот... Взгляните вон туда. Вы видите те черные столбы?
- Мы уже смотрели на них и никак не могли понять, что это такое.
- Не в них дело, они только предвестники бури. Посмотрите дальше. Видите ту черную тучу, что расходится по небу? Вот ее и следует бояться. Я не хочу нагонять на вас лишнего страха, но должен предостеречь: это облако несет смерть! Она ширится и движется прямо сюда. Единственное спасение от нее - это скорость. Если вы не поквапитесь, будет слишком поздно. За десять минут она накроет вас, и тогда... Не медлите, сэр, умоляю вас! Прикажите своим возчикам погонять вовсю! Так велит вам именно небо!
После таких неотступных призывов плантаторові и в голову не пришло что-то отрицать. Он велел обозові немедленно трогаться и гнать изо всех сил.
Животных, как и людей, захлестнул такой ужас, что извозчикам даже не пришлось пускать в дело кнут.
Карета и группа всадников, как и раньше, ехали впереди. Незнакомец отстал от них и держался за фургонами, так будто охранял караван от угрозы, надвигающейся сзади. Время от времени он останавливал коня, оглядывался, и каждый раз его взгляд выражал все большую тревогу.
Заметив это, плантатор подъехал к нему и спросил :
- Опасность еще не миновала?
- К сожалению, не могу сказать ничего утешительного,- ответил тот.- Я надеялся, что ветер изменит направление.
- Ветер, сэр? И его же нет. Ни повеет.
- Здесь нет. А там - настоящий ураган, и он несется прямо на нас... О небо, он щомить догоняет нас! Вряд ли мы успеем переехать пепелище.
- Что же делать? - воскликнул плантатор, еще больше напуганный этим известием.
- Ваши мулы не могут двигаться быстрее?
- Нет, на большее они просто неспособны.
- Тогда боюсь, что мы же не успеем! Дойдя такого зловещего выводу, незнакомец
снова остановился и стал смотреть на черные смерчи, будто определяя, с какой скоростью они приближаются.
Резкие морщины легли круг его уст, проявляли не просто досаду, а нечто большее.
- Нет, не успеем! - воскликнул он, резко обернувшись.- Они движутся быстрее нас, куда быстрее. У нас нет никакой надежды убежать от них.
- О Боже, сэр! Неужели такая страшная угроза? Разве нельзя ничего сделать, чтобы избежать ее?
Незнакомец ответил не сразу. Он какую-то волну молчал и, казалось, что-то обдумывал; взгляд его уже не обращался к небу, а перебегал по фургонах.
- Неужели нет никакого способа спастись? - спросил плантатор с нетерпением человека, которому угрожает опасность.
-- Есть! - радостно ответил всадник, так будто у него наконец осенила счастливая мысль.- Есть один эпохе б. Я просто не подумал о нем раньше. Мы не сможем убежать от урагана, но избежать опасности сможем. Поскорей, мистер Пойндекстере! Звеліть своим людям закутать председателя мулам и лошадям тоже,- а то их ослепит, и они показяться. Одеяла, плащи - все сгодится. А тогда пусть люди поховаються в фургонах и плотно позапинають их со всех сторон. Про карету я позабочусь сам.
Дав эти наставления, что их Пойндекстер вместе с надзирателем немедленно взялись выполнять, молодой всадник поскакал вперед.
- Ласковая госпожа,- спиняючи своего коня возле кареты, произнес он со всей возможной при таких обстоятельствах уважением,- вам надо плотно задернуть все занавески на окнах. Пусть ваш кучер перейдет в карету. И вы также, господа,- обратился он к Генри и Колхауна.- И вы, сэр,- к Пойндекстера, который подъехал к ним.- Места всем хватит. Прячьтесь, очень вас прошу! Не тратьте времени. За две-три минуты буря домчит сюда.
- А вы, сэр? - спросил плантатор, видимо обеспокоенный за человека, которая приложила столько усилий, чтобы спасти их от неведомой, но грозной опасности.- Сами вы как?
- Сейчас не время говорить обо мне. Я знаю, чего следует ждать. Такие бури для меня не впервой. В карету, скорей, умоляю вас/ Остались считанные секунды. Слышите, как завывает? Скорей, пока нас не накрыла туча пыли!
Плантатор и его сын вместе соскочили с лошадей и зашли в карету. Колхаун и дальше упорно сидел в седле. [31]
Чего бы то в и н имел прятаться от какой-то мнимой опасности, что якобы совсем не пугает этого незнакомца в мексиканском наряде?
Тем временем молодой всадник оглянулся и, увидев смотрителя, который не успел спрятаться, велел ему немедленно залезть в ближайший фургон. Тот поспешно выполнил его приказ. Теперь незнакомец впервые за все это время получил возможность позаботиться и о себе.
Отвязав от седла свое серапе, он быстро развернул его и набросил на голову коню, а тогда, відтягши полы назад, завязал их на его шее, как вот завязывают мешок. Потом так же быстро и ловко розмотав свой шарф из китайского шелка, обвинув его вокруг шляпы и заложил один конец за ленту, а второй спустил над полями, так что получилась шелковый полог.
Прежде чем совсем закрыть лицо, всадник вновь обернулся к карете и с удивлением увидел, что Колхаун и до сих пор сидит в седле. Хоть он уже и чувствовал подсознательную неприязнь к этому мужчине, однако человечность взяла верх.
- Сэр, я еще раз очень прошу вас сесть в карету. Если вы этого не сделаете, вам придется горько пожалеть. Не пройдет и десяти минут, как вы, возможно, погибнете!
Убежденность, с которой было произнесено эти слова, произвела впечатление. Сталкиваясь с врагом один на один в бою, Кассий Колхаун не был трусом. И на этот раз он имел дело не с человеком, не с обычным смертным,- враг наступал на обоз, был загадочный и непостижимый. Он уже предвещал своем приближении громким, как гром, раскатами и черными тенями, которые словно соревновались с мраком ночи. Кто бы не почувствовал страха перед лицом такой стремительной разрушительной силы!
И отставной офицер не осмелился пренебречь эти грозные предостережения - и земные, и небесные. С притворной неохотой,- чтобы никто не смог назвать его трусом,- он слез с коня и спрятался в карете с плотно задернутыми занавесками.
То, что произошло дальше, невозможно описать словами. Ни один из путников не наблюдал этого зрелища, потому что никто не решался и выглянуть наружу. И даже если бы такой смельчак и нашелся, он все равно бы ничего не увидел. Минут через пять после того, как мулам [32]позакутували головы, обоз окружила кромешная тьма.
Мы можем описать лишь начало той страшной бури, что его успели увидеть путники. Один из смерчей, который надвигался на обоз, столкнулся с фургонами и рассыпался на густой черный пыль - так как будто с неба вдруг донесся пороховой дождь. И главное было еще впереди.
На какое-то время немного проясніло, и на путников пахнуло жаром, будто из огромной печи. А потом со свистом налетел порывистый ледяной ветер и наполнил прерию таким воем, словно то проснулись вместе все Эоловые сурьмы |(2), возвещая появление самого Короля Бурь.
Прошла еще мгновение - и норд уже бурхав между фургонами. Обоз, что застрял на субтропической равнине, вдруг объяло таким холодом, какой бывает разве только среди айсбергов в Северном океане.
Ничего уже не было видно, ничего не слышно - только вой урагана и его глухой рев, когда он ударял в бока фургонов. Мулы, инстинктивно повернувшись крестцом к ветру, стояли непорупіяі ** притихшие. Голосов людей, Щ° напряженно переговаривались в фургонах и каретґ, было почти не слышно за шумом бури.
Все отверстия были плотно заслонены, потому что вскоре оказалось, что достаточно высунуть голову из-под полотнища фургона - и можно задохнуться. Воздух был доверху полна пепла, сбитого ветром из пепла и перемолотого на дрібнісінький едкий пыль.
Более часа кружили в воздухе черные облака пыли, и все то время путники просидели в своем добровольном заточении. Наконец за окошком кареты послышался голос, который нес им освобождение.
- Можно выходить! - сказал незнакомец, отбросив свой шелковый шарф на поля шляпы.- Буря не утихла, она продлится до конца вашего путешествия, а может, и еще дня три. Но вам более нечего бояться. Весь пепел смело прочь. Смело и понесло вперед, и вы вряд ли наздоженете его по эту сторону Рио-Гранде.
- Сэр! - сказал плантатор, поспешно спускаясь со ступеньки кареты.- Мы вам обязаны... обязаны...
- Жизнью, отец! - подсказал ему Генри.- Надеюсь, сэр, вы сделаете нам одолжение и назовете свое имя?
(12) Эол - в древнегреческой мифологии бог ветра.
[33]
- Морис Джеральд,- ответил незнакомец.- Хоть в форте я более известен как Морис-мустангер (13).
- Мустангер! - презрительно пробормотал Колхаун, но так, чтобы услышать его могла только Луиза.
«Какой-мустангер!» - подумал аристократ По-йндекстер, и его пылкая благодарность враз остыла.
- Теперь вам не нужен проводник - вы найдете дорогу без меня и без моего лассо,- сказал ловец диких лошадей.- Кипарис вон, езжайте прямо на него. Когда перейдете реку, увидите флаг над фортом. Вы еще успеете доехать засветло. А я не могу больше медлить и должен попрощаться с вами.
Сам сатана верхом на адском коне не был бы так похож на себя, как был похож на него Морис-мустангер, когда во второй раз покидал плантатора с его обозом.
И ни черная от пепла фигура, ни невысокое положение не могли повредить ему в глазах той, что в мыслях своих уже отдала ему преимущество над всеми,- в глазах Луизы Пойндекстер.
Услышав его имя, хотя уже и известное ей, она нежно прижала к груди визитку и в млосній задумчивости прошептала:
- Морісе-мустангере, хоть ты сейчас и черный как ночь, хоть ты и не бог весть кто,- ты пленил сердце креолки. Боже мой, Боже! Он слишком похож на Люцифера (14) - я не могу зазнаваться ним!
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|