lybs.ru
Реже в гости ходи - будешь дороже тогда. / Митрофан Довгалевский


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД

Погрузившись в свои думы, девушка какую-то волну сидела молчаливая и грустная, сжав виски хрупкими белыми руками. Казалось, вся душа ее силится то осмыслить прошлое, достичь внутренним взором в будущее.

И ее задумчивость - чем бы она ни была вызвана - длилась недолго. Луизу вернули к действительности обеспокоенные возгласы, донеслись сквозь окошко кареты. [27]

Она узнала братьев голос, в котором слышалась тревога :

- Посмотри, отец! Неужели ты их не видишь?

- Где Генри? Где?

- Вон там, позади фургонов. Ну, теперь видишь?

- Да, вижу, но не могу понять, что это такое. Они похожи на... на...- Пойндекстер не находил сравнения.- Нет, даже не могу сказать, на что.

- На водяные смерчи? - попытался подсказать отставной капитал; заметив необычное зрелище, он соизволил снова присоединиться к спутникам.- Но ведь такого не может быть - мы слишком далеко от моря. Я никогда не слышал, чтобы кто-то видел их в прерии.

- Что бы это ни было, но они не стоят на месте,- сказал Генри.- Смотрите! Они то сближаются, то отдаляются. Если бы не это, они похожи были бы на огромные колонны из черного мрамора.

- Или великанов, или на упырей! - шутливо бросил Колхаун.- Они словно чудища из другого мира, которым вздумалось прогуляться этой зловещей прерією.

Бывший офицер только усилием воли заставлял себя шутить. На самом деле ему, как и другим, было не до смеха.

Да и не удивительно. Над северным краем прерии вдруг возникло что-то с десяток черных столбов. Ни один из путников никогда еще не видел ничего подобного. Те столбы не имели определенной формы и то и дело меняли свои очертания, размер и место: то какую-то волну стояли неподвижно, то скользили над пожарищем, как великаны на коньках, да еще и вихилялись и кланялись друг к другу, словно в каком-то причудливом танце. Не надо было напрягать воображение, чтобы увидеть в них древних титанов, которые возродились здесь, в техасской прерии, и вот отплясывали после изрядной попойки с самим Бахусом ".

Наблюдая это невиданное и никому из путников не известное явление, которое казалось им сверхъестественным, каждый пронимался все большей тревогой. Души их настигло предчувствие близкой опасности. Все с ужасом поняли, что надвигается какое-то грозное стихийное бедствие.

Еще только увидев на горизонте те удивительные столбы, весь обоз остановился. У негров - и в тех, что шли

" Б а х в с, или В а к х - в античной мифологии одно из имен бога виноградарства Диониса.

[28]

пешком, и у извозчиков - из груди вырвался испуганный крик. Животные вдруг стали, как вкопанные; лошади, дрожа от страха, испуганно заржали, мулы громко заревели.

И это были не единственные звуки среди прерии. От загадочных черных столбов тоже доносился глухой, с присвистом, гук, напоминавший шум водопада. Время от времени его распяли громохкі взрывы, похожие на ружейные залпы или на дальние удары грома.

Тот гук все крепчал, становился отчетливей. Опасность - хоть бы какая она была - неуклонно приближалась!

На лицах путников застыл ужас. Не составлял исключения и Колхаун: он уже и не пытался шутить. Все глаза прикипели к низкого, затянутого тучами неба и до огромных черных столбов, которые надвигались на обоз, как будто замыслили сокрушить его.

В эту жуткую минуту путники вдруг услышали крик с противоположной стороны, и, хоть в нем тоже звучала неприкрытая тревога, всем немного полегчало на душе.

Обернувшись туда, они увидели всадника, который скакал галопом просто_до них.

Конь был черный, как сажа; так же черный был и всадник, даже на лице. И его все равно узнали: это был тот самый незнакомец, следует лассо которого вел их через прерию.

Женщины бистріші на ум, чем мужчины, и девушка в карете первая узнала всадника.

- Вперед! - крикнул он, как только оказался на расстоянии, с которой путники могли его услышать.- Вперед, скорей вперед!

- Что это творится? - спросил плантатор, охваченный панической тревогой.- Нам что-то угрожает?

- Да. Я не ждал этого, когда оставил вас. Только добравшись до реки, увидел, что надвигается опасность.

- Какая?

- Норд.

- Вы имеете в виду бурю?

- Да.

- Никогда не слышал, чтобы норд был опасен,- вмешался Колхаун,- разве что кораблям в море. Я знаю, он несет холод, но...

- И много чего хуже, чем холод, сэр,- перебил его всадник.- Вы убедитесь на себе, если не поквапитесь избежать его... Мистер Пойндекстере,- [29] снова обернулся он к плантатора, и голос его звучал нетерпеливо и настойчиво,- поверьте мне, вам и всем вашим спутникам грозит большая опасность. Норд не всегда такой страшный, но этот... Взгляните вон туда. Вы видите те черные столбы?

- Мы уже смотрели на них и никак не могли понять, что это такое.

- Не в них дело, они только предвестники бури. Посмотрите дальше. Видите ту черную тучу, что расходится по небу? Вот ее и следует бояться. Я не хочу нагонять на вас лишнего страха, но должен предостеречь: это облако несет смерть! Она ширится и движется прямо сюда. Единственное спасение от нее - это скорость. Если вы не поквапитесь, будет слишком поздно. За десять минут она накроет вас, и тогда... Не медлите, сэр, умоляю вас! Прикажите своим возчикам погонять вовсю! Так велит вам именно небо!

После таких неотступных призывов плантаторові и в голову не пришло что-то отрицать. Он велел обозові немедленно трогаться и гнать изо всех сил.

Животных, как и людей, захлестнул такой ужас, что извозчикам даже не пришлось пускать в дело кнут.

Карета и группа всадников, как и раньше, ехали впереди. Незнакомец отстал от них и держался за фургонами, так будто охранял караван от угрозы, надвигающейся сзади. Время от времени он останавливал коня, оглядывался, и каждый раз его взгляд выражал все большую тревогу.

Заметив это, плантатор подъехал к нему и спросил :

- Опасность еще не миновала?

- К сожалению, не могу сказать ничего утешительного,- ответил тот.- Я надеялся, что ветер изменит направление.

- Ветер, сэр? И его же нет. Ни повеет.

- Здесь нет. А там - настоящий ураган, и он несется прямо на нас... О небо, он щомить догоняет нас! Вряд ли мы успеем переехать пепелище.

- Что же делать? - воскликнул плантатор, еще больше напуганный этим известием.

- Ваши мулы не могут двигаться быстрее?

- Нет, на большее они просто неспособны.

- Тогда боюсь, что мы же не успеем! Дойдя такого зловещего выводу, незнакомец

снова остановился и стал смотреть на черные смерчи, будто определяя, с какой скоростью они приближаются.

Резкие морщины легли круг его уст, проявляли не просто досаду, а нечто большее.

- Нет, не успеем! - воскликнул он, резко обернувшись.- Они движутся быстрее нас, куда быстрее. У нас нет никакой надежды убежать от них.

- О Боже, сэр! Неужели такая страшная угроза? Разве нельзя ничего сделать, чтобы избежать ее?

Незнакомец ответил не сразу. Он какую-то волну молчал и, казалось, что-то обдумывал; взгляд его уже не обращался к небу, а перебегал по фургонах.

- Неужели нет никакого способа спастись? - спросил плантатор с нетерпением человека, которому угрожает опасность.

-- Есть! - радостно ответил всадник, так будто у него наконец осенила счастливая мысль.- Есть один эпохе б. Я просто не подумал о нем раньше. Мы не сможем убежать от урагана, но избежать опасности сможем. Поскорей, мистер Пойндекстере! Звеліть своим людям закутать председателя мулам и лошадям тоже,- а то их ослепит, и они показяться. Одеяла, плащи - все сгодится. А тогда пусть люди поховаються в фургонах и плотно позапинають их со всех сторон. Про карету я позабочусь сам.

Дав эти наставления, что их Пойндекстер вместе с надзирателем немедленно взялись выполнять, молодой всадник поскакал вперед.

- Ласковая госпожа,- спиняючи своего коня возле кареты, произнес он со всей возможной при таких обстоятельствах уважением,- вам надо плотно задернуть все занавески на окнах. Пусть ваш кучер перейдет в карету. И вы также, господа,- обратился он к Генри и Колхауна.- И вы, сэр,- к Пойндекстера, который подъехал к ним.- Места всем хватит. Прячьтесь, очень вас прошу! Не тратьте времени. За две-три минуты буря домчит сюда.

- А вы, сэр? - спросил плантатор, видимо обеспокоенный за человека, которая приложила столько усилий, чтобы спасти их от неведомой, но грозной опасности.- Сами вы как?

- Сейчас не время говорить обо мне. Я знаю, чего следует ждать. Такие бури для меня не впервой. В карету, скорей, умоляю вас/ Остались считанные секунды. Слышите, как завывает? Скорей, пока нас не накрыла туча пыли!

Плантатор и его сын вместе соскочили с лошадей и зашли в карету. Колхаун и дальше упорно сидел в седле. [31]

Чего бы то в и н имел прятаться от какой-то мнимой опасности, что якобы совсем не пугает этого незнакомца в мексиканском наряде?

Тем временем молодой всадник оглянулся и, увидев смотрителя, который не успел спрятаться, велел ему немедленно залезть в ближайший фургон. Тот поспешно выполнил его приказ. Теперь незнакомец впервые за все это время получил возможность позаботиться и о себе.

Отвязав от седла свое серапе, он быстро развернул его и набросил на голову коню, а тогда, відтягши полы назад, завязал их на его шее, как вот завязывают мешок. Потом так же быстро и ловко розмотав свой шарф из китайского шелка, обвинув его вокруг шляпы и заложил один конец за ленту, а второй спустил над полями, так что получилась шелковый полог.

Прежде чем совсем закрыть лицо, всадник вновь обернулся к карете и с удивлением увидел, что Колхаун и до сих пор сидит в седле. Хоть он уже и чувствовал подсознательную неприязнь к этому мужчине, однако человечность взяла верх.

- Сэр, я еще раз очень прошу вас сесть в карету. Если вы этого не сделаете, вам придется горько пожалеть. Не пройдет и десяти минут, как вы, возможно, погибнете!

Убежденность, с которой было произнесено эти слова, произвела впечатление. Сталкиваясь с врагом один на один в бою, Кассий Колхаун не был трусом. И на этот раз он имел дело не с человеком, не с обычным смертным,- враг наступал на обоз, был загадочный и непостижимый. Он уже предвещал своем приближении громким, как гром, раскатами и черными тенями, которые словно соревновались с мраком ночи. Кто бы не почувствовал страха перед лицом такой стремительной разрушительной силы!

И отставной офицер не осмелился пренебречь эти грозные предостережения - и земные, и небесные. С притворной неохотой,- чтобы никто не смог назвать его трусом,- он слез с коня и спрятался в карете с плотно задернутыми занавесками.

То, что произошло дальше, невозможно описать словами. Ни один из путников не наблюдал этого зрелища, потому что никто не решался и выглянуть наружу. И даже если бы такой смельчак и нашелся, он все равно бы ничего не увидел. Минут через пять после того, как мулам [32]позакутували головы, обоз окружила кромешная тьма.

Мы можем описать лишь начало той страшной бури, что его успели увидеть путники. Один из смерчей, который надвигался на обоз, столкнулся с фургонами и рассыпался на густой черный пыль - так как будто с неба вдруг донесся пороховой дождь. И главное было еще впереди.

На какое-то время немного проясніло, и на путников пахнуло жаром, будто из огромной печи. А потом со свистом налетел порывистый ледяной ветер и наполнил прерию таким воем, словно то проснулись вместе все Эоловые сурьмы |(2), возвещая появление самого Короля Бурь.

Прошла еще мгновение - и норд уже бурхав между фургонами. Обоз, что застрял на субтропической равнине, вдруг объяло таким холодом, какой бывает разве только среди айсбергов в Северном океане.

Ничего уже не было видно, ничего не слышно - только вой урагана и его глухой рев, когда он ударял в бока фургонов. Мулы, инстинктивно повернувшись крестцом к ветру, стояли непорупіяі ** притихшие. Голосов людей, Щ° напряженно переговаривались в фургонах и каретґ, было почти не слышно за шумом бури.

Все отверстия были плотно заслонены, потому что вскоре оказалось, что достаточно высунуть голову из-под полотнища фургона - и можно задохнуться. Воздух был доверху полна пепла, сбитого ветром из пепла и перемолотого на дрібнісінький едкий пыль.

Более часа кружили в воздухе черные облака пыли, и все то время путники просидели в своем добровольном заточении. Наконец за окошком кареты послышался голос, который нес им освобождение.

- Можно выходить! - сказал незнакомец, отбросив свой шелковый шарф на поля шляпы.- Буря не утихла, она продлится до конца вашего путешествия, а может, и еще дня три. Но вам более нечего бояться. Весь пепел смело прочь. Смело и понесло вперед, и вы вряд ли наздоженете его по эту сторону Рио-Гранде.

- Сэр! - сказал плантатор, поспешно спускаясь со ступеньки кареты.- Мы вам обязаны... обязаны...

- Жизнью, отец! - подсказал ему Генри.- Надеюсь, сэр, вы сделаете нам одолжение и назовете свое имя?

(12) Эол - в древнегреческой мифологии бог ветра.

[33]

- Морис Джеральд,- ответил незнакомец.- Хоть в форте я более известен как Морис-мустангер (13).

- Мустангер! - презрительно пробормотал Колхаун, но так, чтобы услышать его могла только Луиза.

«Какой-мустангер!» - подумал аристократ По-йндекстер, и его пылкая благодарность враз остыла.

- Теперь вам не нужен проводник - вы найдете дорогу без меня и без моего лассо,- сказал ловец диких лошадей.- Кипарис вон, езжайте прямо на него. Когда перейдете реку, увидите флаг над фортом. Вы еще успеете доехать засветло. А я не могу больше медлить и должен попрощаться с вами.

Сам сатана верхом на адском коне не был бы так похож на себя, как был похож на него Морис-мустангер, когда во второй раз покидал плантатора с его обозом.

И ни черная от пепла фигура, ни невысокое положение не могли повредить ему в глазах той, что в мыслях своих уже отдала ему преимущество над всеми,- в глазах Луизы Пойндекстер.

Услышав его имя, хотя уже и известное ей, она нежно прижала к груди визитку и в млосній задумчивости прошептала:

- Морісе-мустангере, хоть ты сейчас и черный как ночь, хоть ты и не бог весть кто,- ты пленил сердце креолки. Боже мой, Боже! Он слишком похож на Люцифера (14) - я не могу зазнаваться ним!

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую