lybs.ru
В беде познаешь верного человека. / Украинская народная мудрость


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ

Фелим не ошибся: то был голос его хозяина, Мориса Джеральда.

Выйдя на улицу, слуга увидел мустангера, что уже подъезжал к дому. Как и следовало ожидать, хозяин сидел верхом на своем гнідому, но тот казался почти черным от пота. На груди и боках лошади белела засохла пена.

Гнедой был не сам. На туго напнутому лассо, привязанном к седлу, за ним шел товарищ, а точнее - пленник. Челюсти того второго коня крепко стягивал кожаный петлю, закрепленный ремнем, обвивавший его [41] шею сразу же за ушами. Это не давало лошади кусаться.

То была дикая кобыла совершенно необычного вида, а собственно, масти - такой редкой, которой не увидишь и среди огромных табунов в широкой прерии, где довольно часто встречаются лошади удивительнейшую масти. На ее темно-шоколадной, местами почти черной коже были разбросаны одинаковые размером белые пятна, да еще и так ровно, как вот темные пятна на светлой шкуре ягуара. Эта необычная масть шла в паре с безупречным строением: лошадь была широкогрудая, крутобока, со стройными ногами, а голова ее могла служить образцом лошадиной красоты. Как на мустанга, она была немалой, хотя и была меньше обыкновенной английской лошади, даже меньше за гнедого - также мустанга,- что помог пленить ее.

Прекрасная пленница принадлежала к табуну, что облюбовал себе пастбища в верховьях Аламо,- именно там мустангер трижды гонялся за ней. Вопреки пословице, которое утверждает, что за третьим разом непременно должно повезти, он поймал свое счастье лишь за четвертым разом. С помощью волшебной веревки с петлей на конце Морис пленил-таки это животное, что ее по каким-то только ему известных причин так стремился получить.

Фелим еще никогда не видел, чтобы его хозяин возвращался с охоты такой радостный и возбужденный, даже как то приводил за собой на лассо пять или шесть мустангов - а такое случалось нередко. И еще никогда не выпадало Фелімові увидеть и такую красавицу, как поймано в тот день пятнистая кобыла. Эта тварь могла пробудить восторг и не в такого знатока лошадей, как бывший помощник стайничого в замке Баллах.

- Гип-гип-ура! - воскликнул он, увидев хозяину добычу.- Хвала Пречистой Деве и святому Патріко- ^ ви! >(8) Паничу Морісе, вы таки схватили эту пятнистую! Вот лошица, бей меня гром! Настоящая красавица! Не удивительно, что вам так хотелось поймать ее. Боже правый, если бы ее вывести на ярмарку у нас в Баллінасло, можно было

бы заправить сколько угодно, и никто бы и торговаться не стал! Ну и красавица! Где же мы ее поставим, паничу? В кораллах вместе с другими?

- Нет, там ее могут захвицати. Припнемо ее под навесом. А гнедой пребудет эту ночь под деревьями о-

(18) Святой Патрик считается покровителем Ирландии.

[42]

сто неба. Если в нем хоть немного рыцарства, он не будет против. Скажи, Феліме, видел ли ты когда такое прекрасное создание? Я, конечно, имею в виду лошадиную красоту.

- Нет, паничу Морісе, отродясь не видел! А я же имел дело с нешуточными лошадьми у нас в Баллібалласі. Ну и красавица, просто взял бы ее и съел! Хотя, правду сказать, вид у нее такой, что она сама съест кого хочешь. Вы еще не пробовали ее объезжать?

- Нет, Феліме, я не хочу с этим торопиться. Вот будет время, то возьмусь за нее как следует. Жалко было бы загубить такое чудо природы. Начну укрощать ее уже в поселке.

- Так мы едем до поселка, паничу? Когда?

- Завтра. Отправимся на рассвете, чтобы за день добраться до форта.

- Слава Богу! Ну и рад же я! Не за себя, паничу Морісе, а за вас. Вы, наверное, и не знаете, что виски у нас уже на донышке? Из того, как оно хлюпает в бутыли, его там еле на раз осталось. Те мошенники в форте нечистые на руку. Мало того, что недоливают, так еще и разводят водой, поэтому нет в нем настоящей прочности. Побей меня гром, галлона (19) доброго ирландского виски нам хватило бы в три раза дольше, чем этого американского пойла, как называют его сами янки.

- Насчет виски не беспокойся, Феліме. Думаю, там еще хватит и на сегодня, и на то, чтобы налить в флягу для завтрашней поездки. Не печалься, старый баллібал-лахцю! Пойдем лучше поставим под сарай нашу пятнистую красотку, а потом уже поговорим на досуге о новый запас того питья, что его, как я знаю, ты любишь более всего на свете, кроме разве что себя самого.

- И вас, паничу Морісе! - добавил ирландец, забавно подмигнув.

Хозяин засмеялся и спрыгнул с коня.

Пятнистую кобылу поставили под сарай, гнедого временно припнули к дереву, и Фелим принялся чистить его по всем правилам, заведенными в прерии.

Тем временем мустангер, совсем обессиленный цілоденними ловлями, упал на свою постель из лошадиной шкуры. Еще никогда, ни за одним мустангов, ему не приходилось гоняться так долго и ожесточенно, как по этой пятнистой

(19) Галлон - мера вместимости (4,54 л),

[43]

лошицею. И на то была своя причина, о которой не знал ни Фелим, ни верный гнедой - никто, кроме самого м-стангера.

Несмотря на то, что он уже несколько дней почти не слезал с седла, а три последние провел в невідступній погоне за пятнистой лошицею, несмотря на страшную усталость, мустангер не мог заснуть. Он то и дело вскакивал с кровати и ходил туда-сюда по хате, будто что-то не давало ему покоя.

Вот уже несколько ночей он беспокойно ерзал в постели, ворочался с боку на бок, и уже не только слуга Фелим, но и собака Тара начали удивляться, что это такое с их хозяином.

Фелим мог бы приписать это пылкому желанию м-стангера поймать пятнистую лошадь, но он знал, что лихорадочное возбуждение охватило хозяина раньше, еще до того, как он узнал о существовании этого необычного животного. Лошадь впервые попал мустангерові на глаза лишь через несколько дней после его возвращения из форта и, следовательно, не могла быть причиной, по которой так изменилось его настроение. А то, что он наконец поймал ее, казалось, только усилило его возбуждение, хотя должно было бы успокоить. По крайней мере так считал Фелим, а поскольку они с хозяином были, как говорится, молочные братья, он в конце концов решил спросить у того напрямик, что его беспокоит.

Поэтому, когда мустангер снова начал ворочаться в постели, он услышал Федімове вопрос:

- Паничу Морісе, заклинаю вас Пречистой Девой, скажите, что с вами такое?

- Ничего, Феліме, ничего, дружище. Почему ты думаешь, что со мной что-то неладно?

- Боже правый! И как же мне не думать! Вы же и на минуту глаз не склепили, как вот последний раз приехали из поселка. Или вы там что-то такое увидели, что вам сон отняло? Неужели это через какую-нибудь из тех мексиканских девушек -«мучачас», или как их там зовут? Да нет же, ни за что не поверю, чтобы кто-то из древнего рода Джеральдів мог соблазниться тем бісовим семенами.

- Глупости, мой добрый друг! Со мной все в порядке. Не знаю, что это ты себе придумал.

- Да нет, паничу, ничего я себе не придумал. А когда кто-то здесь что-то и придумывает, то это вы. Как вот когда спите, хоть теперь такое и не часто бывает. [44]

- Когда сплю? Что ты хочешь сказать, Феліме?

- Что я хочу сказать? А то, что как только вы закроете слова и немного задрімаєте, как вдруг начинаете бубнить, словно на исповеди в пастыря.

- Да неужели? И что же я такое говорю?

- Ну, я, паничу, мало что могу понять. Слышу только, как вы каждый раз повторяете какое-то довженне имя, такое, что и конца ему нет, а начинается оно с «по».

- Имя? Какое имя?

- А Господи, разве ж я знаю? Я по разных школах не учился, то где мне его запомнить, такое длинное. И перед этим вы называете еще одно имя, и его я могу вам напомнить. Это имя женское, хотя у нас на родине его почти не услышишь. «Луиза», паничу Морісе,- вот как вы говорите, а тогда уже это на «по»...

- Э! - перебил его мустангер, видимо не желая разговаривать на эту тему.- Мало какое имя я мог где-то случайно услышать. Бывает, человеку такого приснится, что и не знаешь, откуда оно взялось!

- Да нет! Вам снится то, что было на самом деле, паничу, и во сне вы говорите про какую-то хорошенькую девушку - якобы она выглядит из кареты с занавесками, а вы говорите ей подоткнуть те занавески, потому что надвигается какая-то беда, и вы хотите ее спасти.

- Хотел бы я знать, откуда набрели мне в голову такие глупости.

- Вот и я бы хотел это знать,- с нажимом сказал Фелим, вперив в своего молодого хозяина крадущийся, но пристальный взгляд.- И конечно же,- продолжал он,- я хотел бы, если можно, спросить вас, паничу Морісе, не влюбились вы, не дай Бог, в дочь одного из здешних янки? Ах да, и это булЧ> бы такое бедствие! И что сказала бы тогда ваша золотоволосая и голубоглазая красавица-невеста, которая живет за несколько миль от Баллібаллаха?

- Ну-ну, Феліме! Не кажется ли тебе, что ты одбився здравого смысла?

- Нет, паничу, не кажется.. Хотя есть и такое, чего бы я с удовольствием одбився.

- Чего же именно? Надеюсь, не меня?

- Вас, паничу? И никогда в мире! Я имею в виду этот чертов Техас. Вот его я хотел бы одбйтися и поехать вместе с вами домой. Ну скажите, чего бы вам это тратить здесь время на глупости? И вы же этими своими словами и на пропитание не заработаете, а как и [45] заработаете, то что с того? Вашей старухе в замке Баллах уже не долго жить на этом свете, а когда она умрет, весь тот замечательный особняк достанется вам, хоть бы беды она до вас была. Да, собственность есть собственность, и никакой бесов сын у вас ее не отберет! Мустангер весело засмеялся.

- Вон ты какой законознавець, Феліме! Из тебя вышел бы первостатейный адвокат. Но слушай, ты, кажется, забыл, что я с самого утра не имел во рту ни маковой росинки. Что там у нас есть в кладовке?

- Ет, паничу, не очень там густо. Вы же ничего не поймали за эти три дня, пока гонялись за своей пятнистой кобилкою. Есть немного холодной оленины и кукурузные лепешки. Когда хотите, я посічу то мясо и подогрею в горшочке.

- Ладно, я подожду.

- А может, чтобы легче ждалось, выпьете крапелиночку виски?

- И то дело, налей.

- Чистого или с водой? Хоть оно и ерунда - совсем не тот вкус.

- С водой. Только принеси свежей из реки. Фелим взял серебряный бокал и уже двинулся к двери,

когда Тара неожиданно вскочил и с сердитым рычанием бросился на улицу. Фелим с некоторой опаской последовал за ним.

И за минуту собака перестала лаять, а потом радостно заскулил, как видно, узнав кого-то из давних знакомых.

- Это старый Зеб Стамп,- осторожно выглянув за дверь, сказал Фелим и уже смело перешагнул пофиг, чтобы заодно и поприветствовать гостя, и выполнить поручение хозяина.

Мужчина, что так уверенно подошел к хижине мусс-тангера, отличался от ее жителей не менее, чем они друг от друга. То был высокий, добрых шести футов роста мужчина в больших сапогах из дубленной алігаторової кожи и в заправленных в широкие голенища штанах из грубого домотканого сукна, когда окрашенного кизиловым отваром, а теперь прочь от грязного времени; в рубашке из оленьей кожи, надягненій на голое тело, и в сшитом из солдатской одеяла куртке, давно витерлась к основанию и потеряла свой первоначальный зеленый цвет. Вот было и все его простое, чтобы не сказать нищенскую, платье, которое дополнял очень потрепанный [46] серо-рыжий войлочная шляпа с обвисшими полями.

Снаряжение гостя свидетельствовало, что он охотник, из тех, которые издавна промышляют в лесах Северной Америки. Под правой рукой у него на черезплічник ремнях висели сумка с пулями и большой, изогнутый серпом рог для пороха; куртку опоясывал толстый пояс с кожаными ножнами, из которых торчащие самодельное роговое рукоять длинного охотничьего ножа.

От большинства техасских охотников этого человека отличало то, что он не носил ни мокасинов с гетрами, ни длинной кожаной рубашки с бахромой по подолку. На его скромной одежде не было вышивки или других украшений, на оружии и снаряжении - никаких чеканных узоров,- словом, ничего, что выражало бы желание их владельца как-то украсить себя. Все мало крайне простой, почти примитивный вид, будто самой нрава охотника было отвратительное всякое бахвальство. Даже ружье его верное оружие и главное орудие его промысла - походила скорее на грубую длинную железяку, плотно прилегающую к неполированного, потемневшего от времени бруска дерева. Когда охотник ставил ее прикладом на землю, дуло доходила ему до плеча.

Этот непритязательно одетый и снаряженный мужчина выглядел лет на пятьдесят, лицо имел смуглое, с суровыми, как на первый взгляд, чертами. И, присмотревшись поближе, нетрудно было увидеть за ними склонность к спокойного, незлобивого юмора. Оживленные огоньки в его небольших серых глазах говорили о том, что охотник хорошо понимает шутку, а при случае и сам может пошутить.

Ирландец Фелим уже упоминал его имя: это был Зебулон Стамп, или «старый Зеб Стамп», как называли его очень немногочисленные знакомые.

«Врожденный и удельное кентуккіець»,- как говорил он сам, когда его спрашивали, откуда он родом,- Зеб Стамп провел свои молодые годы там же в штате Кентукки, среди лесов по берегам Миссисипи, не признавая другого дела, кроме охоты. Не изменил он своего призвания и теперь, в зрелом возрасте, перебравшись в дикие дебри юго-западного Техаса.

По тому, как прыгал вокруг гостя Тара, радостно приветствуя его в свой собачий способ, можно было догадаться и о дружеских отношениях между Вэбом Стампом и Морисом-мустангером. [47]

- Добрый вечер! - коротко сказал Зеб, преграждая вход в хижины своей могучей фигурой.

- Добрый вечер, мистер Стамп! - ответил хозяин, приподнимаясь ему навстречу.- Заходите, садитесь.

Охотник широко шагнул через порог и неуклюже /умостился на табуретке, где перед тем сидел Фелим. Она была такая низкая, что Зебові колени оказались против подбородка, а длинный ствол ружья вознеслась, словно спие^ на несколько футов над его головой.

- Черт бы их взял, эти табуретки! - проворчал он, видимо недовольный такой позой.- Да и стулья заодно. Как на меня, то куда лучше устроиться на бревне - хоть будешь знать, что она под тобой не развалится.

- Попробуйте пересесть сюда,- сказал хозяин, показывая на кожаный сундук в углу.- Здесь вам будет удобнее.

Старый Зеб послушался и, выпрямившись во весь свой исполинский рост, пересел на сундук.

- Вы, как всегда, пешком, мистер Стамп?

- Нет. Моя старая скотина стоит припнута к дереву. Я сегодня не охотился.

- Вы, кажется, никогда не охотитесь верхом?

- Я еще не сошел с ума. А верхом охотятся только безмозглые оболтусы.

- Но ведь везде в Техасе так заведено.

- Принято или не принято, но это дурнячий способ, его придумали ленивые дураки! Пешком я за день уполюю больше, чем за неделю на лошадином хребте. Вот в а м лошадь таки нужен, потому что ваше дело совсем другое. И когда отправляешься на медведя, или на оленя, или на дикого индюка, то, ударяя верхом лесом, и сам ничего толком не увидишь, и всю дичь на милю вокруг распугаешь. А свою старую кобылу я держу только на то, чтобы перевозить добычу, и ни на что другое она мне не нужна.

- Она где-то здесь, вы говорили? То, может, пусть Фелим поставит ее под сарай. Вы же заночуєте в нас?

- И за этим я, собственно, и пришел. Только про лошадку не беспокойтесь, я ее хорошо припнув. А на ночь пущу пастись.

- Попоїсте с нами? Фелим как раз готовит-ужин. К сожалению, ничего особенного в нас нет, сама рубленая оленина.

-- Нет ничего лучшего за хорошую оленину, вот разве только медвежатина. Только и то и то лучше жарить на [48] жара. И, кажется, мы все-таки полакомимся сегодня смажениною. Мистер Феліме, когда вы сводите прогуляться до моей кобылы, то найдете там индюка - он привязан к седлу. Я подстрелил его по дороге сюда.

- Вот нам повезло! - воскликнул мустангер.- Ибо, правду говоря, кладовая наша совсем пустая. Последние три дня я гонялся за редким мустангов и так увлекся, что даже не брал с собой ружья. Поэтому и мы с Фелімом, Тара и ужасно проголодались.

- А что за мустанг? - с нескрываемым интересом спросил охотник, пустив мимо ушей последние слова хозяина.

- Этакая шоколадная лошичка с белыми пятнами. Замечательное животное!

- Сто чертей, дружище! И ради этого дела я же сюда и добирался!

- Вот как?

- Я видел того мустанга. Может, и кобыла, не знаю, потому что она не. подпускала меня ближе, как на півми-ли. Я несколько раз видел ее в прерии и вот пришел сказать вам, чтобы вы ее поймали. И вот почему. После нашей встречи, когда я заприметил того мустанга, я был в поселке на Леони. А туда приехал один человек, которого я знавал еще на Миссисипи. Это богатый плантатор, что привык жить в свое удовольствие, а особенно любил принимать у себя гостей. Сколько всякой дичи поставил я ему к столу - и не сосчитать. Его фамилия Пойндекстер.

- Пойндекстер?

- Ага. Это фамилия хорошо известна на Миссисипи, от Орлеана до Сент-Луиса. Тогда он был очень богат, и, думаю, и теперь не бедный, потому что привел с собой не менее сотни негров. К тому же с ним приехал и племянник, его фамилия Колхаун. Этот тоже имеет большие деньги и не знает, куда их девать, как не одолжить дяде. И, видимо, он так и сделает, ибо на то есть свои причины. А теперь, дружище, я скажу, почему приехал к вам. Тот плантатор имеет дочь, которая очень любит лошадей. В Луизиане она ездила на таких строптивых, которые только там были. А вот услышала, как я рассказывал старику о пятнистого мустанга, и не давала ему покоя, пока тот не пообещал купить ей этого коня, сколько бы он не стоил. Сказал, что готов выложить за него хоть две сотни долларов, когда то действительно такой уж замечательный конь. [49]

Конечно, как услышат об этом тамошние мустангери, то все как один отправятся на охоту, поэтому я, никому ничего не говоря, и прискакал сюда вовсю на своей старой конячині. Поймайте пятнистого мустанга - и те две сотни, это уж поверьте Зебові Стампу!

- Может, выйдете со мной на минутку, мистер Стамп? - сказал молодой ирландец, привстав и ступая к двери.

Охотник, немного удивлен этим неожиданным приглашением, последовал за ним.

Морис Джеральд привел гостя в сарай за хижиной и спросил:

- Не похож этот мустанг на того, про которого вы говорили?

- Чтоб я пропал, если это не он! Уже поймали! Ну и повезло же вам, дружище,- две сотни долларов как будто упали с неба! А лошица таки стоит этих денег, вон до последнего цента! Распрекрасная скотинка! Вот обрадуется мисс Пойндекстер! Видимо, уж танцевать от радости!

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую