lybs.ru
Родители работают, дети наслаждаются жизнью, внуки скитаются. Японская пословица


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ

Неожиданно узнав о том, что Морис, как будто угадав его желание, уже поймал пятнистого мустанга, старый охотник очень обрадовался. Еще больше подняла его настроение изрядная порция жидкости из бутыли, где, вопреки опасениям Феліма, хватило каждому и по глотку «для аппетита» перед жареным индюком, и еще по одному, чтобы запить съеденное, и еще по несколько - до люльки после ужина.

Тем временем за столом шла оживленная разговор. Как ведется среди жителей прерии, много говорили про индейцев, пересказывали разные охотничьи истории. Зеб Стамп знал их множество, поэтому и вел разговор в основном он, да так, что из уст пораженного Феліма раз слетали удивленные возгласы.

Однако еще задолго до полуночи разговор угасла. Может, отчасти и из-за того, что опустел заветный бутыль, и была еще одна, более вероятна причина, которая заставила собеседников подумать об отдыхе. Наутро мустангер собирался отправиться в поселок на Леони, и все должны были встать рано, чтобы приготовиться к путешествию. [50] Дикие лошади были еще почти не обузданы, и их предстояло связать друг с другом, чтобы не разбежались в дороге, да и немало других дел оставалось на утро.

Охотник пустил пастись на длинной веревке свою «старую скотину» - так он называл мелкотравчатую лошадку, на которую садился верхом довольно редко,- и вернулся с обветшалой поруділою одеялом, конечно правила ему за постель.

- Ложитесь на моей кровати,- предложил гостеприимный хозяин,- а я постелю себе лошадиную шкуру на полу.

- Нет,- ответил гость.- Эти ваши полочки не для Вэба Стампа-. Я люблю спать просто на земле. На ней и сон здоровілий, и некуда падать.

- Когда так, то устраивайтесь на полу. Тут уютное место. Сейчас я пошлю вам шкуру.

- Не надо никакой шкуры, друг, напрасный труд. Старый Зеб Стамп не будет спать на полу. Его постель - зеленая трава прерии.

- Как? Неужели вы собираетесь ночевать под открытым небом? - удивленно спросил мустангер, увидя, что гость перекинул через плечо свою старую одеяло и направился к двери.

- А только так.

- Но ведь ночь очень холодная, почти как под норд!

- Ну и черт с ней! Уж лучше немного замерзнуть, чем до утра задыхаться в четырех стенах.

- Да нет, вы, видимо, шутите, мистер Стамп?

- Мой молодой друг! - с нажимом проговорил охотник, не отвечая прямо на вопрос.- Вот уже шесть лет, как Зеб Стамп не укладывался спать под кровлей. Когда-то я имел такую себе дом в дупле огромного платана, еще на Миссисипи, когда была жива моя старуха,- ради нее я и устроил то жилье. А когда она умерла, я перебрался сначала в Луизиану, а потом уже сюда. И с тех пор у меня над головой только синее небо Техаса - и днем, и ночью.

- Ну, когда вы хотите спать на улице...

- Таки хочу,- коротко ответил охотник и, переступив порог, направился к лужайки, что был между хижиной и речкой.

Он взял с собой не только свое старое одеяло - на руке у него висела свернутая кольцами веревка из конского волоса, ярдов шесть или семь длиной, так называемое кабрієсто, что им обычно приковывают лошадей на [51] пастбище. Но на этот раз веревка предназначалась на другое.

Пристально осмотрев траву на несколько ярдов вокруг себя,- светил месяц, и видно было достаточно хорошо,- Зеб Стамп тщательно разложил на траве веревку, обведя ею оглянуту место так, чтобы внутри можно было лечь. А тогда вошел в тот круг, закутался в одеяло и спокойно растянулся на траве. За какую-то минуту он. вроде уже и спал.

Он действительно спал - об этом свидетельствовал его ровный и громкий вздох. Имея хорошее здоровье и чистая совесть, Зеб Стамп всегда засыпал сразу же, как только ложился.

И спать ему пришлось не долго. Все время перед тем за каждым его движением следила пара любопытных глаз - то были глаза Феліма О'Нійла.

- Правый Боже! - пробормотал ирландец сам себя.- С какой это стати старик обгородився веревкой?..

Какое-то время любопытство боролась в нем с учтивостью, але.зрештою возобладала первая, и как только охотник захрапел, как Фелим подкрался к нему, тряхнул за плечо и изложил свой вопрос.

- Пусть тебе черт, проклятый ирландский осел! - воскликнул Зеб Стамп, не скрывая досады.- Я был подумал, что это уже утро... Зачем я обводжу себя веревкой? И зачем же, как не на то, чтобы не залезла какая-то дрянь!

- Какая дрянь, мистер Стамп? Змеи, что ли?

- И конечно же, змеи, пусть тебе попало! Иди-ка уже спать.

Несмотря на то, что ему так остро вычитали, Фелим вернулся в хижину видимо доволен. «Если не считать индейцев,- не раз говорил он,- то хуже всего в Техасе - это всякое ядовитое пресмыкающееся. С тех пор как здесь живу, я еще ни одной ночи не спал как положено: из головы не идут эти проклятые пресмыкающиеся, а только заснешь - и во сне их увидишь. Вот жаль, что святой Патрик не посетил Техас перед тем, как почить в бозе» (20).

Живя в лесу, на отшибе, Фелим почти ни с кем не общался, поэтому и не знал про такое свойство кабри-єсто. Он решил сразу же применить новое знание на

(20) По легенде, святой Патрик уничтожил в. Ирландии всех ядовитых змей.

[52]

деле. Тихонько, чтобы не разбудить хозяина, который уже спал, он зашел в хижину, снял с колышка волосяную веревку, а потом выскользнул на улицу и, постепенно разматывая веревку, выложил ее вокруг стен дома.

Соорудив свой оборонительный вал, он вернулся в дом и, переступая порог, пробормотал сам себе:

- Ну, Феліме О'Нійле, эту ночь ты будешь спать спокойно, сколько бы не было того змей в Техасе!

После этих Фелімових слов вокруг хижины мустанге-ра запала тишина. Такая же тишина была и в хижине: земляк святого Патрика, не боясь нападения пресмыкающихся, простерся на лошадиной шкуре и почти мгновенно уснул.

Некоторое время казалось, что все радуются невозмутимым отдыхом - и люди, и собака Тара, и пленные дикие лошади. Тишину нарушала только «скотина» Вэба Стампа, скубучи траву на пастбище.

И вскоре оказалось, что и сам старый охотник не спит. Он качался из стороны в сторону, словно ему не давала заснуть какая-то беспокойная мысль.

Перевернувшись так раз десять, Зеб сел и невдово-лено огляделся вокруг.

- Черт возьми, том наглому ирландском йолопові! - процедил он сквозь зубы.- Испортил мне весь отдых, чертова душа! Вот бы вытащить его из хижины и сбросить в реку - была бы ему хорошая наука! Аж руки чешутся это сделать, и сдерживает меня только уважение к его хозяина - хотя тот тоже ирландец, но человек достойный... Видимо, я уже так и не усну до утра.

Вылив так свою досаду, охотник снова завернулся в одеяло и лег на траву.

Но заснуть не мог и теперь: слышно было, как он ерзает и переворачивается с боку на бок. Наконец он снова сел, и из его уст последовал поток слов, очень похожий на первого, только на этот раз угроза искупать Феліма в реке прозвучала еще увереннее и решительнее.

Вэб вроде еще колебался, ему выполнить свою угрозу, когда вдруг увидел нечто такое, что вернуло его мысли на другое. 'Футов за двадцать от того места, где он сидел, по траве, извиваясь, ползла длинная тонкая существо. По форме тела и блестящей, серебристой против луны кожей нетрудно было распознать, что за пресмыкающееся.

- Змея! - шепотом произнес Зеб Стамп, не сводя глаз с рептилии.- Интересно, что же это за порода шныряет [53] здесь среди ночи? Для гремучей вроде великовата, хотя в этих краях случаются гримучки почти такие же величиной. Но эта слишком светлая цветом и телом тонка. Нет, это не гримучка... А-а, узнал! Это же «курочка». Видимо, ищет яиц. Вот чертова душа, надвигается прямо на меня!

В голосе его не виделось страха, даже когда он увидел, что змея ползет к нему. Охотник знал: она не перелезет через волосяную веревку, а прикоснувшись к ней, вернет обратно, как будто то огненная полоса. Чувствуя себя в безопасности в своем магическом кругу, он мог спокойно следить за непроханою гостьей, даже если бы то была самая ядовитая из всех змей прерии.

Но эта змея не была ядовитой. Наоборот - совсем неспособна причинить какой-то вред, за что и получила просторечную название «курочка». А тем временем среди североамериканских пресмыкающихся это один из крупнейших.

Зеб сидел и смотрел на змею, и на лице его отражалась только любопытство, да и то не бог весть какая. У охотника, что привык ночевать под открытым небом, это зрелище не вызвало ни удивления, ни испуга, даже когда змея подползла еще ближе и, немного приподняв голову, ткнулася в веревку.

После этого уже и вовсе нечего было бояться, потому что «курочка», нарвавшись на кабріесто, мигом повернула назад и поползла прочь.

Какую-то волну охотник сидел неподвижно, наблюдая, как змея ползает по траве. Казалось, он не знал, что делать - то догнать и убить пресмыкающееся, дать ему исчезнуть так же тихо, как он и появился. Если бы это была гремучая или мокасинова змея, Вэб раздавил бы ей голову каблуком своего тяжелого сапога. Но на мирную «курочку» его неприязнь не распространялась - об этом свидетельствовали и те несколько слов, которые он пробормотал ей вслед, пока она медленно удалялась:

- Бедный пресмыкающееся, пусть себе живет! Он ме.ні не враг, хотя и высасывает время индюшачьи яйца и тем уменьшает поголовье индюков. Но так ему предназначено от природы, то и не стоит за это его винить. А вот винить того дурноверхого ирландца, что нагло розбуркав меня, я таки имею причину. Страх как хочется хорошенько проучить его, только так, чтобы не оскорбить этим моего молодого друга... Постой! Богом клянусь, придумал!.. Именно то, что надо, не будь я Вэб Стами! С этими словами старый охотник, лицо которого [54] мгновенно убрало веселого и лукавого выражения, вскочил на ноги и, пригнувшись, побежал вдогонку за пресмыкающимся. За несколько широких шагов он догнал «курочку» и, растопырив пальцы, бросился на нее. В следующее мгновение длинное блестящее тело змеи уже звивалось у него в руках.

- Ну, мистер Феліме, жди беды! - воскликнул он так, словно обращался к зловленого пресмыкающееся.- Я нажену на твою бісову ирландскую душу такого страха, что ты у меня до утра не уснешь. А как нет - то, значит, я дурак, что не способен отличить орла от индюка. Вот тебе будет добрый товарищ на эту ночь!

Произнеся такую тираду, Зеб подошел к хижине и, скрадаючись в ее тени, пустил змею внутрь веревочного круга, которым Фелим так предусмотрительно обгородився перед сном.

Вернувшись к своей травяной постели, охотник вновь обвил плечи старым одеялом и пробормотал:

- Пресмыкающееся оттуда через веревку никак не выберется - это ясно. Так же ясно и то, что, ища выхода, он будет ползать по всей хижине. И если где-то за полчаса не залезет на того ирландского бевзя, то старый Зеб Стамп сам бевз... Эге! Что это там? Кажется, уже...

Если бы охотник хотел сказать еще что-то, то все равно не услышал бы и сам себя, потому что в это мгновение поднялся такой шум, что, наверное, переполошил все живое по берегам Аламо и на несколько миль в округе.

Началось с человеческого крика - или, лучше сказать, вскрика,- такого, что мог выбраться только с ирландской глотки. И действительно, тот жуткий звук издал не кто иной, как Фелим О'Нійл. И уже в следующее мгновение голос его утонул в хоре собачьего лая и конского форкання и ржание, и этот крик продолжался несколько минут непрерывно.

- Что случилось? - спросил мустангер, вскочив с кровати и ощупью пробираясь к своему обливающегося потом от страха слуги.- Какой бес в тебя вселился, Феліме? Или ты увидел привидение?

- Ой паничу! Куда хуже, Бог мне свидетель! На меня напала змея! Вон всего искусала! О святой Патрик, я несчастный отпетый грешник! Теперь я наверное умру!

- Покусала, говоришь? Где? - спросил Морис, торопливо зажигая свет, и вместе со старым охотником, который уже прибежал к хижине, начал осматривать тело слуги.- Не вижу никаких укусов,- продолжал он, поворачивая Феліма на [55] все стороны и пристально исследуя каждую пядь его

кожи.

- Ни царапинки,- коротко бросил Стамп.

- Не покусала? Ну, слава Богу! Но она ползала по мне, вот как и сейчас чувствую, холодная, словно

милостыня.

- А была ли тут вообще змея? - спросил Морис, не очень веря Фелімовим словам.- Видимо, это тебе просто приснилось, Феліме.

- Ой, нет, не приснилось, паничу! Самая настоящая змея! Пусть меня гром побьет, когда вру!

- Похоже на то, что змея все-таки была,- сухо заметил охотник.- Ну-ка посмотрим, может, и найдем ее. И все же странно. Вокруг хижины лежит волосяная веревка, то как же змея перелезла через нее?.. Ага, вон она! - Зеб Стамп показал в угол, где, свернувшись кольцами, лежала змея.- Э, да это же всего-навсего «курочка»! - воскликнул он.- От нее вреда не более, как от голубя. Не могла она тебя покусать, мистер Феліме, но мы ее однако скараємо.

С этими словами старый охотник схватил пресмыкающееся, поднял высоко над головой и так швырнул на пол, что чуть не выбил из него дух.

- Ну вот, мистер Феліме! - произнес он, довершая дело каблуком своего тяжелого сапога.- Теперь ложись себе и спи спокойно до самого утра. Чего-чего, а змей уже можешь не бояться.

Толкая ногой впереди себя мертвого гада, Зеб Стамп вышел из хижины. А тогда, весело посмею-ясь сам к себе, снова растянулся на травке на весь свой исполинский рост - уже в третий раз за ту ночь.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую