Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ
Когда со змеей было покончено, везде вокруг восстановился мир и покой. Скавчание собаки затихло вместе с криками Феліма. Мустанги снова тихо стояли под тінястими деревьями.
В хатыни тоже запала тишина; слышно было только, как время от времени беспокойно ворочается на своей половику Фелим, что потерял веру в защиту свойства кабрієсто.
Да и на улице тишину нарушал лишь один звук, хотя [56] и совсем не похож на потасовки в хижине. Он был чем-то средним между крокодильим рыком и кумканням лягушки-вола; и поскольку этот звук выходил из ноздрей Вэба Стампа, то мог быть только храпом заснувшего охотника. А его незаурядная громкость свидетельствовала, что тот спит здоровым, крепким сном.
Так оно и было. Охотник заснул почти в тот же миг, как в последний раз лег внутри своего веревочного круга. Отомстив ирландцу за урваний сон, он вмиг успокоился и теперь снова преспокойно храпел.
Почти час длился этот перекличка таких разных звуков, и к нему изредка подключался крик большой вухатої совы или жалостное стоны койота.
И вот снова, так же неожиданно, грянул уже знакомый хор, что его запевалой снова был тот же горластый ирландец.
- Ой блин! - заорал он так, что сразу разбудил не только своего хозяина в хижине, но и гостя на улице.- Пресвятая Богородице! Пречистая Дево! Спаси меня, спаси!
- От чего тебя спасать? - спросил мустангер, снова схоплюючись с постели и торопливо зажигая свет.- Что с тобой такое, чертов ты сын?
- Еще одна змея, ваша милосте! Ой, да еще и куда лихіша за ту, которую убил мистер Стамп, вот чтобы я пропал! Она искусала мне грудь. Где она проползла, там так все горит, словно наш коваль в Баллібалласі прижегов каленым железом!
- Пусть тебе сто чертей, плохой ты хорек! - закричал Зеб Стамп, став на пороге со своим одеялом на плечах и заполнив собой весь дверной проем.- Это уже второй раз ты пробудил меня, проклятый ирландский дурак!.. Вы уж меня простите, мистер Джеральде, я знаю, дураки есть везде, и в Америке их не меньше, чем в Ирландии, но такого дурноверхого йолопа, как этот ваш Фелим, мне еще никогда не случалось видеть. Как на меня, то мы сегодня так и не уснем, когда не утопим его в реке!
- Ой, мистер Стамп, дорогой, не говорите такого! Клянусь вам обоим, что здесь еще одна змея. Я уверен, она и до сих пор в хижине. Вот только минуту назад она ползала по мне.
- Пожалуй, это тебе приснилось,- напівзапитально молвил охотник, уже более спокойным тоном.- Говорю же [57] тебе, никакая техасская змея не переползет через волосяную веревку. А та, видимо, была уже в хижине, когда ты надумал обгородитись. Вряд ли, чтобы их залезло сюда аж две. Вот мы сейчас посмотрим...
- Ой блин! Да вы взгляните! - закричал ирландец, задирая рубашку на груди.- Вот здесь ее следует, как раз на ребрах! Я же вам говорю, что здесь была еще одна змея! О пресвятая Богородица, что же со мной будет? Печет,
как огнем!
- Змея? - воскликнул Стамп, подступив к испуганного ирландца и приблизив к нему свечу.- Где же бишь, змея! Нет, хай ему сто чертей, это не змея! Это еще хуже!
- Еще хуже змею? - в отчаянии закричал Фелим.- Хуже, говорите, мистер Стамп? Вы думаете, это опасно?
- Ну, кто знает, как оно повернется. Все будет зависеть от того, найду ли я здесь поблизости что надо и скоро найду. А как нет, мистер Феліме, то не поручусь...
- Ой, мистер Стамп, лучше и не говорите!
- Что это? - спросил Морис, увидев на груди у слуги длинную красную полосу, словно проведенную наискосок раскаленным железным стержнем.- Что оно такое, скажите? - повторил он с тревогой в голосе, заметив, как мрачно осматривает охотник тот странный знак.- Я никогда такого не видел. Это что-то опасное?
- Очень опасное, мистер Морісе,- ответил Стамп, жестом приглашая мустангера выйти за дверь и говоря шепотом, чтобы не услышал Фелим.
- Но что это такое? - нетерпеливо спросил мустангер.
- Следует ядовитой сороконожки.
- Ядовитой сороконожки? Она укусила его?
- Да вроде нет. Но этого и не нужно. ей достаточно проползти по коже, чтобы убить человека.
- Силы небесные! Неужели это правда?
- Да, мистер Морісе. Я не раз видел, как здоровые мужчины врезали дуба от такой вот полоски на теле. Надо его спасать, не теряя времени, потому что скоро у него начнется страшный жар, а тогда потьмариться ум, как вот когда укусит бешеная собака. И пугать его пока не надо, вот я посмотрю, нельзя ли ему помочь. Есть в этих местах одно такое растение, и если бы мне ее быстро найти, то мы бы его легко вылечили. И вот, как на то, бесов месяц скрылся за облаками, и искать придется на ощупь. Я знаю, там на [58] крутом склоне этого зелья много, поэтому вы идите успокойте беднягу, а я посмотрю, чем ему помочь. За минуту-две вернусь.
Эта беседа, которая велась шепотом, да еще и за дверью, вместо унять Фелімів страх, розбуркала его к краю, и едва старый охотник исчез в темноте, направившись на поиски спасительной растения, как ирландец опрометью выскочил из хижины, еще отчаяннее репетуючи.
Прошло несколько минут, прежде чем хозяин смог его успокоить, заверив,- хотя и сам не очень в это верил,- что никакой опасности нет.
А еще минуту спустя в дверях появился Зеб Стамп, и, взглянув на него, оба - и слуга, и хозяин - почувствовали облегчение. И уверен выражение его лица, и спокойные движения лучше любых слов говорили: он таки нашел то, что искал. В правой руке охотник держал несколько темно-зеленых продолговатых кружков, обтиканих острыми колючками. Морис узнал листьев хорошо знакомого ему кактуса в г есть г а р о.
- Не беспокойся, мистер Феліме! - успокаивающе сказал Зеб Стамп.- Теперь тебе нечего бояться. Вот здесь зелье, которое мгновенно вытянет из тебя горячку,- быстрее, чем сгорит брошена в огонь перо... И хватит тебе орать, дружище! Ты же побудил всех зверей, птиц и гадов на двадцать миль в округе. Если ты и дальше так горлатимеш, сюда сбегутся с гор команчи, а это будет куда хуже за ту бісову сороконожку... Мистер Морісе, найдите, чем его перевязать, а я тем временем приготовлю припарку.
Вытащив из ножен нож, охотник прежде всего позрезал из листьев колючки, а тогда снял плотную кожу, мелко покрошил сочная мякоть и, разровняв его на представленной мустангером чистой полотнинці, с охотничьей сноровкой приложил эту, как он говорил, «припарку» до красной полосы на Фелімових груди, что ее, вопреки объяснению Вэба Стампа, оставили коготки не сороконожки, а ее ядовитые жувальця, которые раз за разом вонзались в кожу спящего.
«Припарка» подействовала почти сразу: сок кактуса оказался хорошим противоядием, и потерпевший, избавившись от страха, счастлив, что теперь его жизнь в безопасности, погрузился в глубокий, целебный сон. А самозваный врач после тщетных поисков сороконожки,- эта противная существо, на [59] отличие от змей, не боится волосяной веревки,- молча вышел из хижины, снова уселся на своей зеленой постели и спокойно проспал до утра.
С первым лучом рассвета все трое были уже на ногах. Фелімова горячка прошла, а с ней и его ночной страх. Наскоро позавтракав остатками жареного индюка, начали торопливо готовиться к отъезду. Бывший помощник стайничого с Баллібаллаха вместе с техасским охотником готовил диких лошадей к путешествию через прерию, крепко привязывая их друг к другу, а тем временем Морис хлопотал возле своего гнедого и пятнистой лошице. Особенно много внимания он уделял прекрасной пленнице: расчесывал ей гриву и хвост, счищал с лискучої шерсти пятна грязи, свидетельствовавшие о том, как упорно он гонялся за этой тварью, прежде чем накинул лассо на ее гордую шею.
- Да ладно вам, дружище! - воскликнул Зеб Стами, с удивлением наблюдая за мустангером.- Совсем ни к чему так ее принарядить. Вудли Пойндекстер не из тех, кто отказывается от своего слова. Вы и так получите те две сотни, не будь я Вэб Стами. И пусть меня черти возьмут, когда она не стоит этих денег!
Морис ничего не ответил на слова старого охотника, однако едва заметная улыбка в уголках его уст давала о себе знать, что кентуккієць совсем не так понял причину
его тщательности.
Не прошло и часа, как мустангер отправился в путь верхом на своем гнідому, ведя за собой на лассо пятнистую лошадь. Позади, под присмотром Феліма, легкой рысью бежал табунчик предназначенных на продажу мустангов. Вэб Стами, молотячи пятками по бокам свою «старую скотину», с трудом поспевал за ними. А позади всех, осторожно ступая по колючей траве, тюпав Тара.
Хату оставили на произвол судьбы, плотно прикрыв обтянутые лошадиной шкурой дверь, чтобы туда не забрели незваные четвероногие гости. И теперь окружающую тишину время от времени нарушало только пугукання вухатої совы, или пронзительный крик пумы, или жалостное тявканье голодного койота. [60]
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|