Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ
Над фортом Індж на высокой мачте развевается американский флаг, бросая колихливу тень на необычную, интересную для пытливого глаза картину.
Это картина настоящего пограничного жизни,- вероятно описать которое смог бы разве что Воротит молод-ший (2)|,- жизнь полувоенного и полугражданского, полудикого и напівцивілізованого, где можно увидеть людей, различающиеся между собой и цветом кожи, и одеждой, и родом занятий и относятся соответственно к разным полюсам этого пестрого мира, то в многочисленных промежуточных слоев.
Да и место действия - сам форт как таковой - имеет не менее удивительный вид. Этот флаг не развевается над бастионами и зубчатыми стенами, затеняет не казематы и тайные ходы, не рвы, валы и брустверы - там нет ничего присущего настоящей крепости. Есть лишь грубый частокол из стволов алгаробії, внутри которого сооружен навес-конюшню на двести лошадей. Вне частоколом стоит с десяток зданий найпримітивнішої архитектуры - в основном просто плетеные из веток и обмазанные глиной хижины-хакале. В наибольшей здания находится казарма, за ней - лазарет и интендантские склады; с одной стороны гауптвахта, с другой - на лучшем месте - столовая и офицерские дома; все крайне простое на вид - стены поштукатурено и выбелено известью, которого так много по берегам Леоны,- все очень чистое и опрятное, как и положено месту, где розквартироване войско великой цивилизованной нации. Такой вот он, форт Індж.
Чуть дальше в глаза бросается еще одна группа зданий, почти такая же на вид, как только что описанная под названием форт. И хоть флаг их не затеняет, они также находятся под его защитой, потому что именно ему обязаны своим возникновением и существованием. Это зародыш одного из тех поселков, которые обычно появляются вблизи американских военных постов, чтобы в не очень далеком будущем стать городками, а может, и большими городами.
(21) Воротит-младший - Орас Верне, французский художник XIX в., автор парадных исторических картин.
[61]
А тем временем его население состоит из маркітанта (22), в чьей лавке можно купить всякую мелочь, что не входит в военного пайка; с хозяина заезда и бара при нем, что привлекает бездельников гранеными бутылками на полках; двух картежников-профессионалов, которые, конкурируя между собой, с помощью фараона и монте (23) добывают из карманов местного воинства подавляющую часть его жалованья, нескольких темнооких синьорит довольно сомнительной репутации и такого же числа охотников, пого'ничів, мустангерів и людей без определенных примет - такие крутятся круг военных поселений или
не в каждой стране.
Дома, в которых жил эта разномастная население, расположено не без строя. Как видно, все они принадлежат одному предпринимателю. Они стоят вокруг «площади», где, вместо фонарных столбов или статуй, над по вытоптанной травой - ствол усохлого кипариса и еще куст
акации.
Река Леона - здесь она еще почти ручей - течет позади форта и поселка. Впереди раскинулась ярко-зеленая равнина, окаймленная вдали более темной полосой леса, где могучие дубы, орехи и вязы борются за существование с колючими кактусами и множеством вьющихся и ползучих растений-паразитов, почти неизвестных ботаникам. На юг и на восток вдоль берега реки разбросаны дома - это усадьбы плантаторов. Некоторые из них, очень простые на вид, построен недавно, несколько других, претензійнішої архитектуры, видимо более древнего происхождения. Один из них привлекает особое внимание - большой дом с плоской крышей и зубчатым парапетом; его белые стены выделяются на зеленом фоне парка, что обступили его полукольцом. Это - гасиенда (24)
Каса-дель-Корво.
Обратив взгляд на север, вы увидите странную одинокую гору - огромный скалистый конус, что на несколько сотен футов возвышается над равниной; а за ним в туманной дали видны волнистые очертания Гуадалуп-ских гор, что завершает то высокое и почти не исследованное плоскогорья, Льяно-Эстакадо.
(22) Маркитант - мелкий торговец съестными припасами и предметами солдатского обихода.
(23) Фараон, монте - азартные карточные игры.
(24) Гасиенда - усадьба и дом помещика в Мексике, Техасе и Южной Америке.
[62]
Взгляните вверх - и вы увидите небо, напівсалфіро-ве, напівбірюзове. Днем - ясное-ясное, без единой тучки, только с золотым кружалом солнца; ночью - усеяно звездами, словно выкованными из ясной стали, с четко очерченным лунным диском, что сверкает истинным серебром.
Взгляните вниз в ту пору, когда уже исчезли звезды и месяц и насыщенный ароматами цветов ветерок из Мексиканского залива налетает на флаг над фортом и разворачивает его перед утренним светом; поэтому посмотрите - и вы увидите ту картину, что ее должен был бы нарисовать Воротит, такую яркую и выразительную, такую богатую разнообразными фигурами, одеждой, красками, что ее невозможно описать пером.
На этой живой картине вы распознаете людей в военной форме Соединенных Штатов: в голубом - пехотинцев, в более темной, почти синий - драгун и в едва зеленкуватій - конных стрелков. Не все они в полной форме - только дежурный офицер, начальник караула и сами караульные, их товарищи, свободные от службы, околачивающихся возле казармы и в изгороди, где конюшня, в красных фланелевых рубашках, мягких шляпах и нечищеных сапогах.
их можно увидеть и в обществе людей, одетых отнюдь не по-военному: крепких охотников в рубахах из оленьей кожи и таких же гетрах, скотоводов и мустангерів, наряженных под мексиканцев, да и самих мексиканцев в широких белых штанах, с серапе на плечах, в сапогах с огромными шпорами и лихо сдвинутых набекрень глянсуватих сомбреро. Некоторые разговаривают с индейцами, которые пришли сюда торговать или вести мирные переговоры,- их палатки видно чуть поодаль, а красные, зеленые, синие одеяла, наброшенные на плечи, придают их фигурам живописности и почти классической красоты, которую не могут испортить даже устрашающе разрисованная кожа и липкое от грязи черные волосы, удлиненное прядями из конских хвостов.
Представьте себе эту пеструю толпу в широком наряде, что говорит о происхождении, род занятий и положение его владельцев; добросьте то там, то там чернокожего сына Африки - офицерского слугу или посыльного с какой-то соседней плантации; представьте, как эти люди стоят отдельными кучками и о чем-то говорят или же прохаживаются по свободной местности, где остановилось несколько фургонов; представьте еще две небольшие пушки на [63] лафетах и рядом зарядные ящики; один или два палатки, где живут офицеры, что ради оригинальности предпочитают спать под полотняной крышей; составленные в пирамиду винтовки солдат стражи... Представьте себе все это - и перед вашим внутренним взором предстанет истинная картина военного форта на границе Техаса, на самом краю цивилизованного мира.
Где-то через неделю после того, как плантатор из Луизианы приехал в свій'новий дом, на парадном плацу перед фортом Індж, обратив взгляды на гасиенду Каса-дель-Корво, стояли трое офицеров.
Все они были молоды - самому старшему не больше тридцати лет. Две поперечные нашивки на погонах свидетельствовали, что это капитан; второй, с одной нашивкой, был старший лейтенант, а третий, самый молодой, судя по его чистых погонов, не дослужился до лейтенанта.
Они были свободны от службы и от нечего делать завели разговор о новых обитателях Каса-дель-Корво, то есть о плантатора из Луизианы и его семью.
- Будет что-то вроде новоселья,- сказал пехотный капитан, имея в виду приглашение, что касалось всех офицеров гарнизона.- Сначала обед, потом танцы - незаурядное событие! Видимо, увидим там всех местных аристократов и красавиц.
- Аристократов? - засмеялся лейтенант драгун.- Думаю, таких здесь немного наберется, а красавиц, наверно, и еще меньше.
- Вы ошибаетесь, Хэнкока. На берегах Леоны хватает и тех, и тех. Сюда прибилось несколько хорошо известных в стране семей. И уже без сомнения, они будут на празднике у Пойндекстера. Если же говорить об аристократов, то сам хозяин там такой аристократ, что хватит на всех гостей. Что же касается красавиц, то я готов поспорить, что его дочь превзойдет всех в округе. Інтендантовій племянницы уже не быть здесь первой
красавицей.
- 0-вот как? - просквозило сказал молодой офицер, с конных стрелков, и в тоне его виделось, что капитану слова досаждали ему.- Выходит, эта мисс Пойндек-стер должна быть чертовски хороша.
- Да, она действительно на удивление хорошая, когда осталась такая же, какой я видел ее в последний раз на балу [64] в Лафурша. Там было несколько молодых креолов, то они так ухлестывали круг нее, что чуть не дошло до дуэли.
- То она кокетка? - с осуждением спросил стрелок.
- Отнюдь, Кросмене. Совсем наоборот, поверьте моему слову. Она почтенная девушка и, думаю, даст відко-ша каждому, кто попытается связаться с ней запанибрата. Гордая, как и ее отец! Это в Пойндекстеров наследственное.
- Девушка как раз для меня,- шутливо сказал молодой драгун.- Когда она и действительно такая хорошая, как вы говорите, капитан Слоумене, мне не остается ничего другого, как влюбиться в нее. Я же, в отличие от Кросмена, еще не попался ни в чьи сети. И слава Богу!
- Вот что, Хэнкока,- сказал пехотный капитан, человек умеренного нрава,- я не люблю биться об заклад, но готов поставить любые деньги: увидев Луизу Пойндекстер, вы такого не скажете, если, конечно, не покривите душой.
- Ну Вот, Слоумене! Зря вы за меня беспокоитесь. Я не раз бывал под огнем прекрасных глаз, и мне нечего бояться.
- Но не таких прекрасных.
- Чертовщина какая-то! Вы заставляете мужчину влюбиться в эту девушку, еще и не видя ее. Видимо, она действительно редкая, несравненная красавица.
- Да, именно такая она была, когда я видел ее в последний раз.
- А когда же это было?
- Бал в Лафурша? Погодите, сейчас вспомню... года полтора назад. Мы как раз вернулись из Мексики. Она тогда только-только начала показываться в мире. Как вот говорится: «Взошла новая звезда на небосводе, рожденная для славы, сияющая».
- Полтора года - немало времени,- рассудительно сказал Кросмен,- а особенно для девушки, да еще и креолки. Они ведь часто выскакивают замуж, когда еще и шестнадцати не пройдет. Не утратила ли ее красота своей свежести?
- Думаю, что нет. Я мог бы пойти туда убедиться, и им теперь, видимо, не до гостей: готовятся к празднику. А вот наш майор уже побывал в Каса-дель-Корво и вернулся в таком восторге от красоты мисс Пойндекстер, Что госпожа майорша мало не наскубла ему волосы.
- Ну, капитан Слоумене! - воскликнул драгунский лейтенант.- Честное Слово, вы так разожгли мое любопытство, [65] что я уже почти влюблен в ту Луизу Пойндекстер.
- И прежде чем вы влюбитесь окончательно,- серьезно сказал каштан,- позвольте мне предостеречь вас. У красотки есть сторож, такой себе злой дух.
- Видимо, брат? Так обычно говорят о брате.
- Брата она имеет, но это не он. ее брат - добрый, благородный юноша, единственный из знакомых мне Пойндек-стер, кого не точит собственная гордость.
- Тогда аристократический отец? Ну, вряд ли он будет против того, чтобы породниться с Генкоками.
- А вот я в этом не уверен. Ведь Генкоки - янки с севера, а он - гордый южанин! И я имел в виду не старого Пойндекстера.
- Кто же тогда тот злой дух? Или, может, он действительно
не человек, а дух?
- Да нет, человек, по крайней мере на вид. Это ее кузен, довольно неприятный тип. Зовут его Кассий Колхаун.
- Я вроде где-то слышал это имя.
- Я тоже,- добавил стрелец.
- Его слышал почти каждый, кто был так или иначе причастен к мексиканской войне, то есть участвовал в походе Скотта (25). О Кассия Колхауна тогда немало говорили и в основном не очень одобрительно. Он был капитаном в полку волонтеров в штата Миссисипи - он оттуда родом,- но его чаще видели за карточным столом, чем в полковых казармах. Там произошло два или три случая, после которых он получил плохую славу задиры. Но то было еще перед мексиканской войной. Среди новоорлеанських сорвиголов его хорошо знали и считали опасным.
- И что? - немного зачіпливо спросил молодой драгун.- Кого интересует, он опасен, то мистер Кассий Колхаун, или нет? Во всяком случае, мне до него байдужісінько. Вы же сами говорили, что он ей только кузен, разве не так?
- Видимо, не только. Я имею основания полагать, что он
ухаживает за ней.
- И она принимает его ухаживания?
- Этого я сказать не могу. Я только знаю, или, вернее, догадываюсь, что он в большом почете у ее отца.
(25) Речь идет об американо-мексиканскую войну 1846-1848 гг., в результате которой Техас и Калифорнию была окончательно оторвана от Мексики и присоединен к США.
[66]
И мне говорили почему,- правда, это только слухи, но вполне вероятны. Обычная история: зависимость за одолженные деньги. Пойндекстер уже далеко не тот богач, что был когда-то, а то бы мы никогда не увидели его в этой глуши.
- Когда его дочь действительно такая привлекательная, как вы говорите, то, видимо, здесь вскоре появится и капитан Кассий Колхаун?
- Вскоре? То вы ничего не знаете? Он уже здесь, приехал вместе с Пойндекстерами и поселился в их доме. Кое-кто говорит, что и он вложил свои деньги в эту плантацию. Не далее как сегодня утром я видел его в баре: он хлестал виски и хвастался, как и раньше.
- Такой смуглый мужчина лет тридцати, в синем сюртуке полувоенного покроя и с револьвером Кольта при стороне?
- Да, и из-охотничьим ножом во внутреннем кармане. Вот же он и есть.
- Вид у него довольно дерзкий,- заметил молодой стрелок,- и если он действительно задира, то внешность это только подтверждает.
- К черту его внешности! - с сердцем воскликнул драгун.- Мы же офицеры войска дяди Сэма (26), и нам не подобает бояться чьего-то там вида, да и самого того задиры. Пусть только попробует тронуть меня, то я покажу ему, что умею спускать курок так же быстро, как и он.
В этот момент труба позвала их до утреннего построения - этой церемонии в небольшом приграничном форте придерживались так же неукоснительно, как и в армейском корпусе,- и трое офицеров разошлись готовить свои рты до осмотра, который проводил майор, комендант форта.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|