lybs.ru
Кто хочет много знать, тому надо мало спать. / Украинская народная мудрость


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО

Имение, или же гасиенда, Каса-дель-Корво протянулся вдоль лесистой долине Леоны более чем на три мили и вдвое дальше тянулся к югу в прерию.

«Дядя Сэм»-образное выражение, означает Соединенные Штаты Америки. [67]

Сам дом, который обычно, хотя и неправильно, также называли гасіендою, стоял на расстоянии пушечного выстрела от форта Індж, и оттуда было немного видны белые стены - остальные дома заслоняли высокие деревья, что росли по берегам реки.

Место для гасиенды было выбрано не совсем обычное, что,бесспорно, вытекало из соображений обороны: дом закладывали в те времена, когда поселенцам еще угрожали набеги индейцев; впрочем, эта опасность не миновала и теперь.

Река выписывает здесь излучину в форме подковы - вот такую дугу на три четверти круга, а гасіенду построен на прямой, соединяющей ее концы, а лучше сказать - на прилегающей к ней площади внутри дуги. Оттуда и название: «Каса-дель-Корво», или же «Дом на излучине».

Главенствующая стена дома смотрит на прерию, что розляглась аж до горизонта, образовав перед домом такой роскошный луг, что против него королевский парк покажется тесным загородкой.

Архитектурный стиль Каса-дель-Корво, так же как и других крупных помещичьих домов в Мексике, лучше бы назвать мавританско-мексиканским: это одноэтажные здания с плоской крышей - а с о т является ю,- обнесенным со всех сторон парапетом; на вымощенном плитами внутреннем дворе, что называется пати о,- фонтан и каменные лестницы на крышу; в передней стене - массивные деревянные ворота главного входа, а вдоль них - по два или три окошка с крепкими железными решетками. Вот, в общих чертах, описание мексиканской гасиенды, и Каса-дель-Корво мало чем отличалась от этого образца, распространенного почти на всем огромном пространстве Испанской Америки (27).

Такой вот дом с усадьбой украшал новоприобретенные владения плантатора из Луизианы.

Пока дом не претерпел никаких изменений ни внешне, ни внутри - если не брать во внимание его обитателей. Во дворе и внутренних помещениях, где прежде можно было увидеть только людей, вид которых неопровержимо свидетельствовал об их испанское происхождение, теперь бросались в глаза лицо наполовину англосаксонского, наполовину франко-американского типа, а вместо богатого, певучей речи Андалусии слышалась резкая горлова напівтев-

(27) Так в те времена называли нынешнюю Латинскую Америку.

[68]

тонська говор, что ее лишь изредка перебивала мягче французский язык креолов.

Более заметные перемены произошли вне стен дома, где стояли кучкой, словно небольшое сельцо, крытые листьями юкки хижины-хакале, что когда-то были домами пеонів(28) и другого під'яремного люда. Там, где среди прерии, звеня шпорами, гордо выступал высокий, худой вакеро(29) в широкополой черной шляпе и клетчатом серапе, теперь расхаживает властный надсмотрщик в синей шерстяной куртке, то и дело хлопая канчуком; а там, где краснокожие потомки ацтеков(30), едва прикрыв тело овечьей шкурой, грустно бродили круг своих хакале, теперь от рана до темна сокотять веселой новоорлеанською наречии, поют и танцуют сыновья и дочери Африки, как будто опровергая утверждение, что рабство - это зло.

Или лучше такая перемена в поместье Каса-дель-Корво?

Было время, когда англичане ответили бы на это единодушным «нет!» - так что ни у кого бы не возникло ни малейшего сомнения в их искренности.

В человеческое непостоянство и лицемерие! Наше так долго плекане сочувствие к рабам оказалось чистейшей притворством. Пойдя на поводу у олигархии(31),- не в родовой аристократии нашей страны (она слишком горда, чтобы прибегнуть к таким низменных происков), а в олигархии вискочнів-интриганов, которые пролезли к рулю власти во всех областях жизни,- так вот, пойдя на поводу у этих отъявленных заговорщиков против прав народа, Англия предала свои так громко провозглашенные принципы и пренебрегла доверие, которое открыто проявили к ней все нации.

Совсем другое было на уме у Луизы Пойндекстер, когда она села в кресло перед большим зеркалом и велела своей горничной Флорінді подготовить ее к приему гостей, на которых уже ждали в гасиенде.

Именно в тот день было назначено новоселье, и где-то через час уже должны были подавать на стол праздничный обед. Этим

(28) Пеони - наемные полевые рабочие, полностью зависимы от помещика-ісшшця*

^ Вакеро - пастух (иэп.).

Л[ Ацтеки - индейцы, в древности населявших Мексику.

Олигархия (греч.- власть немногих) - политическое и экономическое господство небольшой кучки эксплуататоров.

[69]

можно бы и объяснить немного возбужденный вид молодой креолки, особенно заметный Флорінді, но на самом деле было не так. Горничная имела свои соображения по поводу того, что не дает покоя ее хозяйки, и об этом свидетельствовала разговор, которая шла между ними.

А впрочем, вряд ли можно назвать это разговором: скорее молодая госпожа просто думала вслух, а ее повірниця эхом отзывалась на ее мысли. Луиза с детства привыкла смотреть на свою чернокожую служанку как на вещь, что перед ней нельзя ни с чем не крыться, точь-в-точь как вот перед стульями, столом, диваном или другой мебелью в комнате. Разница была лишь в том, что эта вещь имела некоторые признаки живого существа и умела отвечать, когда к ней обращались.

Придя в комнату, Флоринда минут десять без умолку болтала о всякой всячине, в то время как ее хозяйка лишь изредка докидала несколько слов.

- Ой, гражданочка Луи! - говорила негритянка, восторженно перепускаючи между пальцами пряди лоснящегося волосы молодой хозяйки.- Какие же красивые у вас волосы! Ну чисто тебе испанский мох, свисающий с кипариса! Только они у вас другого цвета и лоснятся, словно сахарная глазурь.

Как уже упоминалось, Луиза Пойндекстер была креолка, поэтому вряд ли надо говорить, что волосы она имела темные и пышные - как испанский мох, как простодушно определила негритянка. Но не черное, а густого каштанового цвета - такого, как вот бывает панцирь черепахи или шкура зловленого зимой соболя.

- Ах,- продолжала дальше Флоринда, разглаживая большую прядь, что отражало каштановым отливом на ее черной руке,- если бы я имела такие замечательные косы, а не этот чертов мерлушка, что у меня на голове, все бы попадали мне к ногам, все как есть!

- О чем это ты, девушка? - спросила молодая хозяйка, словно вдруг очнувшись от грез.- Что ты сказала? Пали бы к твоим ногам? Кто?

- Да ну, разве же барышня не понимает?

- Говорю же тебе, не понимаю.

- Влюбились бы в меня. Вот что я хотела сказать.

- Но кто, кто?

- И все белые джентльмены. Молодые плантаторы, офицеры из форта - ну все! Если бы мне ваши косы, гражданочка Луи, я бы их всех заполонила. [70]

Молодая креолка весело засмеялась, представив себе, какая была бы Флоринда с ее, Луїзиними, роскошными косами.

- Ты думаешь, если бы ты имела такие косы, как у меня, перед тобой не устоял бы ни один мужчина?

- Нет, гражданочка, сами не только косы, но и ваша прелестная личико, и белую, словно молоко, кожу, и вашу стройную фигуру, и гордый взгляд... Ой, гражданочка Луи, вы же просто ослепительная красавица! Я слышала, так говорили белые джентльмены. Да и зачем мне от кого-то слышать, я ведь и сама вижу.

- Ты научилась говорить лесть, Флоріндо.

- Да нет, нет, гражданочка! Ни слова лести, ни словечка, клянусь апостолами!

Тот, кто хоть раз взглянул бы на ее хозяйку, и без этих ревностных заверений служанки поверил бы в искренность ее восторга, хотя он мог показаться несколько преувеличенным. Сказать, что Луиза Пойндекстер красавица, означало только повторить единодушному мнению людей, которые ее окружали. Достаточно было одного взгляда, чтобы убедиться в этом. ее красота бросалась в глаза всем - и знакомым, и незнакомым,- но рассказать о ней очень трудно. Такое лицо невозможно описать пером. Даже кисть мог бы дать разве что бледное его подобие, ибо ни один художник, какой бы способный, не смог бы воспроизвести на мертвом полотне то неуловимое волшебный свет, что его излучали глаза девушки, озаряя все іїї лицо. Черты его были безупречно классические - именно такой тип женской красоты мы видим в произведениях Фидия и Праксітеля (32) ; но во всем греческом пантеоне нет лица, похожего на Луїзине, ибо оно было не образу богини, а лицом земной женщины, куда более привлекательным для человеческого глаза.

Едва заметно выпяченная нижняя губка и еще более выразительные заокруглинки под щеками 'выдавали пылкий нрав, и хотя немного лишали лицо высокой одухотворенности, однако вряд ли уменьшали его красоту. Многие из мужчин наверняка усмотрел бы в таком отклонении от классических образцов особое очарование - ведь Луиза Пойндекстер предстала бы перед ними не как божество, что ему надо поклоняться, а как женщина, создана для любви.

На восторженную похвалу Флорінди она лишь засмеялась - беззаботно, но без малейшего оттенка недові-

(32)Фидий, Праксітель - древнегреческие скульпторы.

[71]

ри. Молодой креолці не надо было напоминать о ее красоте. Она хорошо знала, что красивая, потому что не раз задерживала взгляд на своем отражении в зеркале, перед которым она ухаживала служанка. Лесть негритянки не очень тронули Луизу - не сильнее, чем когда бы к ней ласкался любимый спаниель,- и в следующее мгновение она вновь погрузилась в задумчивость, из которой перед тем ее вывели болтовня служанки.

И, несмотря на задумчивый вид хозяйки, Флоринда не умолкала. Что-то явно не шло у нее из головы - какая-то тайна, которую она твердо постановила себе разгадать.

- Ах! - продолжала она, будто сама себе.- Если бы Флорінді хоть половину панноччиної красоты, она бы ни на кого не взглянула и ни за кем бы не вздыхала!

- Вздыхала? - переспросила хозяйка, поражена ее последними словами.- Что ты хочешь этим сказать?

- Ой Боже ж мой, гражданочка Луи, таже Флоринда не такая слепая, как вам кажется! Не слепая и не глухая. Она же видит, как вы все сидите на одном месте и словечком не озветеся, только вздыхаете, так тяжело вздыхаете! На нашей старой плантации в Луизиане с вами никогда такого не было.

- Флоріндо! Боюсь, ты теряешь рассудок! Или, может, ты оставила его там, в Луизиане? Наверное, на тебя так влияет здешний климат, га, девица?

- Ой, гражданочка Луи, и вы бы спросили об этом у себя самой. Вы не сердитесь, что я так с вами напрямик. Флоринда - ваша служанка, она любит вас, как черная сестра. ей грустно, когда вы так вздыхаете. Тем-то она и говорит вам все как есть. Вы не разгневались?

- Да нет, конечно. Чего бы я должна сердиться на тебя, девушка? Я не гніваюсь, да и не говорила тебе, что гніваюсь. Но ты ошибаешься. То, что ты якобы видела или слышала, то только твоя фантазия. Чтобы я вздыхала - где же пак! Имею сейчас другая забота: сегодня у нас будет чуть ли не сотня гостей, да еще и в основном незнакомые. Будут и молодые плантаторы и офицеры, которых ты завлекла бы в ловушку, если бы имела мои косы. Ха-ха-ха! А вот я не желаю соблазнять их, ни одного! Поэтому делай с моими волосами что хочешь, только не плети из них сетей.

- Ой, гражданочка Луи, вы это правду говорите? - спросила негритянка с нескрываемым любопытством.- Говорите, ни один из тех джентльменов вам не нравится? А там есть два или три очень-очень хорошие. Один плантатор, двоєофіцери, [72] все молодые. Вы же знаете, о ком я говорю. Все они так у вас ухлестывали! Вы уверены, гражданочка, не вздыхаете за кем-нибудь из них?

- Опять ты про те вздох! - засмеялась Луиза.- Ладно, Флоріндо, мы гайнуємо время. Не забывай, что я должен заранее быть в гостиной, встречать всех этих гостей. А мне нужно хоть полчаса, чтобы передохнуть и набраться хорошего настроения перед таким большим приемом.

- Не беспокойтесь, гражданочка Луи, не беспокойтесь. Я одену вас быстро, вы еще будете неизвестно сколько времени. Да и что там вас одевать! Боже мой, на вас хоть что надень, вы все равно прекрасна. Пусть и в балахоне, в которых вот собирают хлопок,- и то будете красавица.

- Ты стала такая підлесниця, Флоріндо! Я начинаю думать, что тебе от меня чего надо. Может, хочешь, чтобы я помирила тебя с Плутоном?

- Нет, гражданочка. Плутон мне больше не приятель. Он показал себя таким трусом, как вот нас настигла буря в черной прерии! Ой, гражданочка Луи, и что бы мы делали, если бы не попался нам тот молодой белый джентльмен на гнідому лошади!

- Если бы не он, милая моя Флоріндо, то ни тебя, ни меня здесь, наверное, сейчас не было бы.

- Ой, барышня, а какой же он благообразный из себя, правда? Вы же видели его прелестная лицо. И его густые волосы - оно точно такого же цвета, как ваши волосы, только немного кучерявиться, как вот у меня. Куда там до него тому молодому плантаторові или офицерам из форта! Наши негры говорят, будто он такая же шваль, как и они, просто злыдень с белой кожей. Ну и что с того? Зато он такой красавец, что я и сама бы за ним вздыхала. Угу, самый настоящий красавец!

До этой минуты молодая креолка имела невозмутимый вид. Но теперь ей не хватило силы. То ли случайно, то ли умышленно, Флоринда тронула в душе хозяйки самую чувствительную струну.

И Луиза никак не хотела сверять свою тайну, пусть бы и рабыни, и она вздохнула с облегчением, услышав на улице громкие голоса,- то была подходящая возможность закончить туалет, а вместе с ним и раздражающую разговор, в которую она предпочла бы не углубляться. [73]

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую