lybs.ru
Книги подобны рекам, которые утоляют жажду целого мира, - это источники мудрости. / Летописец Нестор


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ

- Эй ты, нигер! Где твой хозяин?

- Мас' (33)Пойндекстер, сэр? Старый или молодой?

- На черта мне молодой? Я говорю про мистера Пойндекстера. Где он?

- Да, сэр, они оба дома, то бишь оба не дома, и старик, и молодой - мас' Генри. Они там возле реки, где делают новую ограду. Да, сэр, они оба там.

- У реки? Это далеко отсюда?

- Да, сэр. Нигер думает, где-то мили три-четыре, как

не больше.

- Три-четыре мили? И ты, нигер, как я вижу, совсем глупый. Плантация мистера Пойндекстера не может простираться так далеко, а он, кажется мне, не с. тех, кто ставит ограды на чужой земле. Слушай-ка! А когда он должен вернуться, хоть это ты знаешь?

- Они оба скоро должны быть, и молодой хозяин и старый, и масс' Колхаун тоже. Да, здесь сегодня великий день - нюхніть лишь, как пахнет из кухни. Ого-го! Будет все, что вы хотите,- и жаркое, и варенина, и жаркое, и пироги, и цыплята. Хуже как вот некогда на Миссисипи. Да, дай Бог здоровья старом масс' Пойндекстеру! С ним не пропадешь. А вас, сударь, не звали? Вы не знакомы с нашим хозяином?

- Пусть тебе черт, нигер, разве ты меня не помнишь? А я вот присмотрелся к твоей черной рожи и узнал тебя.

- Милый Боже! И неужели это масс' Стамп, который возил нам на старую плантацию оленину и индюков? Ага, таки он!.. И конечно же, масс' Стамп, этот нигер хорошо вас помнит, так как видел только 'завчора. Я слышал, вы заходили на днях, но меня здесь не было. Я же теперь кучер, вожу в карете нашу молодую хозяйку, нашу красотку мисс Лу. Бог свидетель, масс', она же распрекрасная барышня. Говорят, к ней даже Флорінді далеко браться... Ну, и зря, масс' Стамп, вы пождіть немного, пока вернется старый хозяин. Он уже вот-вот должна быть.

- Ну что ж, если так, то подожду,- сказал охотник, неторопливо слезая с седла.- И вот что, парень,- продолжал он, отдав поводья негру.- Подкинь лишь

(33) Масс' - просторечное от английского «мастер» - хозяин, господин.

[74]

моей кобыле с полдесятка кукурузных початков. Я более двадцати миль гнал скотину ног, молнией мчался, чтобы только услужить твоему хозяину.

- О, мистер Зебулоне Стамп, это вы? - послышался звонкий голосок, и на веранде появилась Луиза По-йндекстер.- Я так и подумала,- сказала она, подходя к поручням,- хотя и не ожидала увидеть вас так скоро. Вы же говорили, будто имеете ехать куда-то далеко. Ну, и я рада, что вы снова здесь, и папа с Генри будут рады... Плутоне, збігай-ка в Кло-кухарки, спроси, чем она может накормить мистера Стампа. Вы же еще не обедали, я уверена. И одежда на вас пыльный, поэтому вы просто с дороги? Эй, Флоріндо! Ану бегом в буфет, принеси чего-нибудь выпить. Сегодня так жарко, мистера Стампа, наверное, мучает жажда... Что вам больше по вкусу - портвейн, херес, кларет? А, вспомнила, вы всегда больше всего любили мононгахільське виски. Кажется, в нас и оно есть. Поищи, Флоріндо. А вы, мистер Стамп, заходите на веранду, садитесь. Вы спрашивали о папе? Он должен вернуться с минуты на минуту. А я тем временем попытаюсь развлечь вас.

Если бы молодая хозяйка замолчала и раньше, она все равно не получила бы скорого ответа. Даже и теперь прошло несколько секунд, прежде чем Зеб Стамп смог заговорить. Он стоял, вперив в нее глаза, и как будто онемел от восторга.

- Богом клянусь, мисс Луиза! - наконец нашелся он на слово.- Когда я видел вас на Миссисипи, я думал, что вы самое волшебное существо на земле. И теперь вижу, что вы самая обаятельная не только на земле, но и на небе. Вот побей меня гром!

Старый охотник не очень преувеличивал. Свежая после туалета, с только зачесаними и еще не торкнутими солнцем и ветром блестящими косами и розрум'яніли-мы от холодной воды щеками, в легком, полупрозрачном платье из белого индийского муслина, красиво облегавшем ее стройную фигуру, Луиза Пойндекстер действительно-таки могла бы служить образцом очарования, когда и не на небе, то на земле - без сомнения.

- Побей меня гром! - снова воскликнул охотник.- Мне на веку случалось видеть женщин, которых я имел за красавиц, да и моя покойница была весьма пригожих из себя, когда я только познакомился с ней в Кентукки, таки действительно пригожих. Но вот что я скажу, мисс Луиза: если бы [75] взять в каждой из тех женщин лучшее, что в них было, и сложить вместе, то все равно не получилось бы и тысячной доли такого ангела, как вы.

- Ай-ай-ай! Мистер Стамп, мистер Стамп, и это вы такое говорите?! Я вижу, вы стали здесь в Техасе настоящим кавалером. Если так пойдет и дальше, берегитесь, чтобы вы не потеряли своего прямодушия. Теперь я уже таки уверена, что вам надо хорошо выпить... Поторопись там, Флоріндо!.. Вы, кажется, сказали, что лучше всего вам

вкус виски?

- Если не сказал, то подумал, а это почти то же самое. Ваша правда, мисс, виски вкусно мне лучше все те заморские вина, и как я уже где-то на него попадается, то никогда не промину случаю. По этому Техас меня

нисколько не изменил.

- Мас' Стамп, вы разводите виски водой? - спросила Флоринда, исходя из стаканом, до половины наполненной «Мононгахілою».

- Нет, девушка. На черта мне вода! Достаточно с меня того, что я выпил утром, пока ехал сюда. Весь день не брал в рот настоящего питья, даже и не нюхал.

- Дорогой мистер Стамп! Неужели так и будете пить? Оно обожжет вам горло. Может, дать немного меда или

сахара?

- Только испортить питье, мес. Оно сладкое и без привкус, особенно когда заглянешь в стакан. Вот сейчас увидите, как я его пью. А ну, отведаем!

Старый охотник поднес стакан ко рту и, сделав три больших и четвертый маленький глотка, отдал ее пустую Флорінді. А тогда звонко зачмокал губами, почти заглушив потрясенные возгласы, одновременно вихопились у молодой хозяйки и ее служанки.

- Вы говорили, обожжет? Отнюдь. Оно только змастило мне горло, так что я могу теперь поговорить с вашим отцом о том, ради чего приехал,- о того пятнистого мустанга.

- Ой, действительно! Я совсем забыла... Да нет, не то чтобы аабула, просто думала, вы еще не успели узнать. А что, в какие-то новости о того красавца?

- Красавца - это хорошо сказано. Так оно и есть. А еще лучше будет сказать - красавицу.

- Что вы имеете в виду?

- Этот мустанг - она. Лошица.

- А-а, да... То, говорите, вы слышали о ней что-то новое после того, как были у нас в прошлый раз? [76]

- И слышал, и видел, и руками трогал.

- Вот как?

- ее уже поймано.

- Действительно? Какая приятная новость! Я буду безумно рада увидеть эту красавицу и прокатиться на ней верхом. С тех пор, как мы в Техасе, я еще не имела ни одного приличного коня. Папа пообещал, что купит мне этого мустанга за любую цену. А кто же тот счастливчик, которому так повезло?

- Вы спрашиваете, кто поймал лошадь?

- Да. Кто он?

- Ну конечно, что мустангер.

- Мустангер?

- Ага, да еще такой, что куда до него всем в этой прерии. Ни ездить верхом никто не способен, как он, ни лассо бросать. Что там те хваленые мексиканцы! Я еще не видел ни одного мексиканца, который так хорошо справлялся бы с лошадьми, как этот парень. А тем временем в нем нет и капли мексиканской крови, так же, как и во мне.

- Как его зовут?

- И, видите ли, фамилии его я никогда не слышал, а имя знаю - Морис. Здесь, в форте, его зовут Морис-м-стангером.

Старый охотник был не столь наблюдателен, чтобы заметить, с каким жадным интересом поставлен этот вопрос. Не заметил он и того, как вспыхнули Луизы-ни щеки, когда она услышала его ответ.

Но ни то, ни то не прошло мимо внимания Флорінди.

- Ой, гражданочка Лу! - воскликнула она.- И не так зовут и храброго молодого джентльмена, того, что спас нас тогда в черной прерии?

- Да, Богом клянусь! - подтвердил охотник, так что молодой хозяйке не пришлось отвечать на этот вопрос.- Теперь и я вспомнил, он рассказывал мне об этом приключении сегодня же утром, перед тем как мы отправились. Вот же он и есть. Тот самый парень, что поймал пятнистую лошичку и уже ведет ее сюда вместе с десятком других мустангов. Они должны быть здесь еще до заката. А я вовсю прискакал на своей старой скотине предупредить об этом вашего отца, чтобы он не упустил случая. Так как о ту пятнистую проведают здесь в окрестности, то, глядишь, кто-то еще и перехватит, я же знаю, как оно бывает. Поэтому и подумал о вас, мисс Луиза,- вы ведь так захотели ее иметь, когда я вам о ней [77] сказал. Ну, а теперь можете не беспокоиться - она будет ваша, старый Зеб Стами ручиться за это.

- Ой, мистер Стамп, какой же вы добрый! Я очень, очень благодарна вам. А теперь простите, я должен на минутку вас оставить. Отец вот-вот вернется. У нас сегодня званый обед, и мне придется принимать ужасно много гостей. Флоріндо, позаботься, чтобы мистера Стампа накормили. Иди сейчас же, девушка, не медли... И еще вот что, мистер Стамп,- продолжала молодая хозяйка, подходя ближе к охотнику и понизив голос.- Если тот... молодой джентльмен появится, когда у нас будут гости,- а он же с ними, наверное, не знаком - не позаботитесь ли вы, чтобы его не обошли вниманием? Здесь у нас на веранде будет вино и все такое прочее... Вы меня понимаете, дорогой мистер Стамп?

- Побей меня гром, мисс Луиза, нет! То есть не совсем. Относительно питья и всякого такого прочего я понимаю. А вот что это за молодой джентльмен, о котором вы говорите, никак не пойму.

- Вы же хорошо знаете, кого я имею в виду! Того молодого джентльмена... ну, того, что, как вы сказали, должно привести лошадей.

- А, вон вы о ком! Об Мориса-мустангера, да? Ну, вы не очень ошиблись, назвав его джентльменом, хотя далеко не каждого мустангера можно так назвать и далеко не каждый на это заслуживает. Но это таки действительно джентльмен с головы до пят - и родом, и воспитанием, и поведением,- даром что он всего-навсего ловец лошадей да еще и ирландец.

Когда Луиза Пойндекстер услышала эти слова, что так совпадали с ее мнением, в глазах ее блеснули

радостные огоньки.

- И должен сказать вам искренне,- продолжал охотник, и его видимо беспокоил какое-то сомнение,- этот парень не из тех, к кому можно обнаружить такую гостеприимство из вторых рук. Когда у нас на Миссисипи говорили: «Горд, как Пойндекстер»,- то вот и он такой. Вы мне простите, мисс Луиза, что у меня это вырвалось. Я просто забыл, что разговариваю с одной из Пойндекстеров,- мозїсе, и не с найгордішою, и уже наверное с самой красивой из этого

рода.

- Ой, мистер Стамп! Хоть бы вы что мне сказали, я не обижусь. Вы же хорошо знаете, что я просто не могу обидеться на вас, нашего доброго старого великана. [78]

- Тот, кто посмел бы вас чем-то обидеть, мисс, был бы хуже найпослідущого карлика.

- Спасибо, спасибо! Я знаю ваше доброе сердце, вашу преданность. Может, когда-нибудь, мистер Стамп... может, когда-то,- будто колеблясь, однако не имея в виду ничего определенного, сказала девушка,- мне понадобится ваша дружеская помощь.

- Вам не придется ее ждать, мисс Пойндекстер, это вам обещает старый Зеб Стами. И пусть его назовут плохим хорьком и подлым шакалом, когда он не будет стоять за вас до последнего вздоха.

- Еще и еще раз спасибо вам!.. Но вы хотели что-то сказать? Что-то про гостеприимство из вторых рук?

- Да.

- Вы имели в виду...

- Я имел в виду, что не будет проку, когда я приглашу Мориса-мустангера выпить или поесть в вашем доме. Если этого не сделает ваш отец, паренек ни к чему не прикоснется и пойдет прочь. Поймите, мисс Луиза, он не из тех людей, которых угощают в кухне.

Молодая креолка ответила не сразу. Казалось, она обдумывает какую-то сложную проблему, что всецело поглотила ее мысли.

- Ладно,- сказала она наконец, и тон ее свидетельствовал о том, что она пришла к определенному решению.- Не беспокойтесь, мистер Стамп. Вам не надо будет его угощать. Вы только дайте мне знать, когда он приедет,- если только на то время мы не будем за столом, потому что тогда, конечно, он должен понять, что никто не сможет выйти к нему. Ну, а если он появится именно тогда, то вы уже задержите его на некоторое время, согласие?

- И очевидно, когда вы меня просите.

- Итак, договорились. Только дайте мне знать, что он пришел. Я сама угощу его.

- Ну, мисс, когда это сделаете вы, он наверняка потеряет аппетит. Достаточно только взглянуть на вас, я уже не говорю - услышать ваш нежный голосок, то и голодный волк есть не захочет. Вон я и сам, когда приехал сюда, готов был сырого индюка проглотить, а теперь и думать о том забыл. Хоть и месяц мог бы жить без еды.

В ответ на такое явное преувеличение девушка звонко засмеялась и показала на противоположную сторону двора, где из дверей кухни вышла именно ее служанка с подносом в руках, а за ней - Плутон, еще с большим и более тяжелым подносом. [79]

- Дорогой вы наш великан! - с притворным укором сказала она.- Ни за что не поверю, будто у вас пропал аппетит. Вон идут Плутон и Флоринда. С тем, что они несут, вам будет куда веселее, чем со мной. Итак, я оставляю вас утешаться всем тем. До свидания, Зебе, до свидания, или, как говорят здешние люди, hasta

luego!(34)

Весело проговорив эти слова, Луиза Пойндекстер с беззаботным видом перешла веранду и, только когда осталась одна-одна в своей комнате, дала волю серьезным мыслям, что прохоплювались в произнесенных шепотом, исполненных скрытого смысла словах:

- Это моя судьба, я чувствую... я знаю! Я боюсь ее, но не имею силы избежать... Не имею силы, не могу, н есть хочу!

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую