Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ
- Эй ты, нигер! Где твой хозяин?
- Мас' (33)Пойндекстер, сэр? Старый или молодой?
- На черта мне молодой? Я говорю про мистера Пойндекстера. Где он?
- Да, сэр, они оба дома, то бишь оба не дома, и старик, и молодой - мас' Генри. Они там возле реки, где делают новую ограду. Да, сэр, они оба там.
- У реки? Это далеко отсюда?
- Да, сэр. Нигер думает, где-то мили три-четыре, как
не больше.
- Три-четыре мили? И ты, нигер, как я вижу, совсем глупый. Плантация мистера Пойндекстера не может простираться так далеко, а он, кажется мне, не с. тех, кто ставит ограды на чужой земле. Слушай-ка! А когда он должен вернуться, хоть это ты знаешь?
- Они оба скоро должны быть, и молодой хозяин и старый, и масс' Колхаун тоже. Да, здесь сегодня великий день - нюхніть лишь, как пахнет из кухни. Ого-го! Будет все, что вы хотите,- и жаркое, и варенина, и жаркое, и пироги, и цыплята. Хуже как вот некогда на Миссисипи. Да, дай Бог здоровья старом масс' Пойндекстеру! С ним не пропадешь. А вас, сударь, не звали? Вы не знакомы с нашим хозяином?
- Пусть тебе черт, нигер, разве ты меня не помнишь? А я вот присмотрелся к твоей черной рожи и узнал тебя.
- Милый Боже! И неужели это масс' Стамп, который возил нам на старую плантацию оленину и индюков? Ага, таки он!.. И конечно же, масс' Стамп, этот нигер хорошо вас помнит, так как видел только 'завчора. Я слышал, вы заходили на днях, но меня здесь не было. Я же теперь кучер, вожу в карете нашу молодую хозяйку, нашу красотку мисс Лу. Бог свидетель, масс', она же распрекрасная барышня. Говорят, к ней даже Флорінді далеко браться... Ну, и зря, масс' Стамп, вы пождіть немного, пока вернется старый хозяин. Он уже вот-вот должна быть.
- Ну что ж, если так, то подожду,- сказал охотник, неторопливо слезая с седла.- И вот что, парень,- продолжал он, отдав поводья негру.- Подкинь лишь
(33) Масс' - просторечное от английского «мастер» - хозяин, господин.
[74]
моей кобыле с полдесятка кукурузных початков. Я более двадцати миль гнал скотину ног, молнией мчался, чтобы только услужить твоему хозяину.
- О, мистер Зебулоне Стамп, это вы? - послышался звонкий голосок, и на веранде появилась Луиза По-йндекстер.- Я так и подумала,- сказала она, подходя к поручням,- хотя и не ожидала увидеть вас так скоро. Вы же говорили, будто имеете ехать куда-то далеко. Ну, и я рада, что вы снова здесь, и папа с Генри будут рады... Плутоне, збігай-ка в Кло-кухарки, спроси, чем она может накормить мистера Стампа. Вы же еще не обедали, я уверена. И одежда на вас пыльный, поэтому вы просто с дороги? Эй, Флоріндо! Ану бегом в буфет, принеси чего-нибудь выпить. Сегодня так жарко, мистера Стампа, наверное, мучает жажда... Что вам больше по вкусу - портвейн, херес, кларет? А, вспомнила, вы всегда больше всего любили мононгахільське виски. Кажется, в нас и оно есть. Поищи, Флоріндо. А вы, мистер Стамп, заходите на веранду, садитесь. Вы спрашивали о папе? Он должен вернуться с минуты на минуту. А я тем временем попытаюсь развлечь вас.
Если бы молодая хозяйка замолчала и раньше, она все равно не получила бы скорого ответа. Даже и теперь прошло несколько секунд, прежде чем Зеб Стамп смог заговорить. Он стоял, вперив в нее глаза, и как будто онемел от восторга.
- Богом клянусь, мисс Луиза! - наконец нашелся он на слово.- Когда я видел вас на Миссисипи, я думал, что вы самое волшебное существо на земле. И теперь вижу, что вы самая обаятельная не только на земле, но и на небе. Вот побей меня гром!
Старый охотник не очень преувеличивал. Свежая после туалета, с только зачесаними и еще не торкнутими солнцем и ветром блестящими косами и розрум'яніли-мы от холодной воды щеками, в легком, полупрозрачном платье из белого индийского муслина, красиво облегавшем ее стройную фигуру, Луиза Пойндекстер действительно-таки могла бы служить образцом очарования, когда и не на небе, то на земле - без сомнения.
- Побей меня гром! - снова воскликнул охотник.- Мне на веку случалось видеть женщин, которых я имел за красавиц, да и моя покойница была весьма пригожих из себя, когда я только познакомился с ней в Кентукки, таки действительно пригожих. Но вот что я скажу, мисс Луиза: если бы [75] взять в каждой из тех женщин лучшее, что в них было, и сложить вместе, то все равно не получилось бы и тысячной доли такого ангела, как вы.
- Ай-ай-ай! Мистер Стамп, мистер Стамп, и это вы такое говорите?! Я вижу, вы стали здесь в Техасе настоящим кавалером. Если так пойдет и дальше, берегитесь, чтобы вы не потеряли своего прямодушия. Теперь я уже таки уверена, что вам надо хорошо выпить... Поторопись там, Флоріндо!.. Вы, кажется, сказали, что лучше всего вам
вкус виски?
- Если не сказал, то подумал, а это почти то же самое. Ваша правда, мисс, виски вкусно мне лучше все те заморские вина, и как я уже где-то на него попадается, то никогда не промину случаю. По этому Техас меня
нисколько не изменил.
- Мас' Стамп, вы разводите виски водой? - спросила Флоринда, исходя из стаканом, до половины наполненной «Мононгахілою».
- Нет, девушка. На черта мне вода! Достаточно с меня того, что я выпил утром, пока ехал сюда. Весь день не брал в рот настоящего питья, даже и не нюхал.
- Дорогой мистер Стамп! Неужели так и будете пить? Оно обожжет вам горло. Может, дать немного меда или
сахара?
- Только испортить питье, мес. Оно сладкое и без привкус, особенно когда заглянешь в стакан. Вот сейчас увидите, как я его пью. А ну, отведаем!
Старый охотник поднес стакан ко рту и, сделав три больших и четвертый маленький глотка, отдал ее пустую Флорінді. А тогда звонко зачмокал губами, почти заглушив потрясенные возгласы, одновременно вихопились у молодой хозяйки и ее служанки.
- Вы говорили, обожжет? Отнюдь. Оно только змастило мне горло, так что я могу теперь поговорить с вашим отцом о том, ради чего приехал,- о того пятнистого мустанга.
- Ой, действительно! Я совсем забыла... Да нет, не то чтобы аабула, просто думала, вы еще не успели узнать. А что, в какие-то новости о того красавца?
- Красавца - это хорошо сказано. Так оно и есть. А еще лучше будет сказать - красавицу.
- Что вы имеете в виду?
- Этот мустанг - она. Лошица.
- А-а, да... То, говорите, вы слышали о ней что-то новое после того, как были у нас в прошлый раз? [76]
- И слышал, и видел, и руками трогал.
- Вот как?
- ее уже поймано.
- Действительно? Какая приятная новость! Я буду безумно рада увидеть эту красавицу и прокатиться на ней верхом. С тех пор, как мы в Техасе, я еще не имела ни одного приличного коня. Папа пообещал, что купит мне этого мустанга за любую цену. А кто же тот счастливчик, которому так повезло?
- Вы спрашиваете, кто поймал лошадь?
- Да. Кто он?
- Ну конечно, что мустангер.
- Мустангер?
- Ага, да еще такой, что куда до него всем в этой прерии. Ни ездить верхом никто не способен, как он, ни лассо бросать. Что там те хваленые мексиканцы! Я еще не видел ни одного мексиканца, который так хорошо справлялся бы с лошадьми, как этот парень. А тем временем в нем нет и капли мексиканской крови, так же, как и во мне.
- Как его зовут?
- И, видите ли, фамилии его я никогда не слышал, а имя знаю - Морис. Здесь, в форте, его зовут Морис-м-стангером.
Старый охотник был не столь наблюдателен, чтобы заметить, с каким жадным интересом поставлен этот вопрос. Не заметил он и того, как вспыхнули Луизы-ни щеки, когда она услышала его ответ.
Но ни то, ни то не прошло мимо внимания Флорінди.
- Ой, гражданочка Лу! - воскликнула она.- И не так зовут и храброго молодого джентльмена, того, что спас нас тогда в черной прерии?
- Да, Богом клянусь! - подтвердил охотник, так что молодой хозяйке не пришлось отвечать на этот вопрос.- Теперь и я вспомнил, он рассказывал мне об этом приключении сегодня же утром, перед тем как мы отправились. Вот же он и есть. Тот самый парень, что поймал пятнистую лошичку и уже ведет ее сюда вместе с десятком других мустангов. Они должны быть здесь еще до заката. А я вовсю прискакал на своей старой скотине предупредить об этом вашего отца, чтобы он не упустил случая. Так как о ту пятнистую проведают здесь в окрестности, то, глядишь, кто-то еще и перехватит, я же знаю, как оно бывает. Поэтому и подумал о вас, мисс Луиза,- вы ведь так захотели ее иметь, когда я вам о ней [77] сказал. Ну, а теперь можете не беспокоиться - она будет ваша, старый Зеб Стами ручиться за это.
- Ой, мистер Стамп, какой же вы добрый! Я очень, очень благодарна вам. А теперь простите, я должен на минутку вас оставить. Отец вот-вот вернется. У нас сегодня званый обед, и мне придется принимать ужасно много гостей. Флоріндо, позаботься, чтобы мистера Стампа накормили. Иди сейчас же, девушка, не медли... И еще вот что, мистер Стамп,- продолжала молодая хозяйка, подходя ближе к охотнику и понизив голос.- Если тот... молодой джентльмен появится, когда у нас будут гости,- а он же с ними, наверное, не знаком - не позаботитесь ли вы, чтобы его не обошли вниманием? Здесь у нас на веранде будет вино и все такое прочее... Вы меня понимаете, дорогой мистер Стамп?
- Побей меня гром, мисс Луиза, нет! То есть не совсем. Относительно питья и всякого такого прочего я понимаю. А вот что это за молодой джентльмен, о котором вы говорите, никак не пойму.
- Вы же хорошо знаете, кого я имею в виду! Того молодого джентльмена... ну, того, что, как вы сказали, должно привести лошадей.
- А, вон вы о ком! Об Мориса-мустангера, да? Ну, вы не очень ошиблись, назвав его джентльменом, хотя далеко не каждого мустангера можно так назвать и далеко не каждый на это заслуживает. Но это таки действительно джентльмен с головы до пят - и родом, и воспитанием, и поведением,- даром что он всего-навсего ловец лошадей да еще и ирландец.
Когда Луиза Пойндекстер услышала эти слова, что так совпадали с ее мнением, в глазах ее блеснули
радостные огоньки.
- И должен сказать вам искренне,- продолжал охотник, и его видимо беспокоил какое-то сомнение,- этот парень не из тех, к кому можно обнаружить такую гостеприимство из вторых рук. Когда у нас на Миссисипи говорили: «Горд, как Пойндекстер»,- то вот и он такой. Вы мне простите, мисс Луиза, что у меня это вырвалось. Я просто забыл, что разговариваю с одной из Пойндекстеров,- мозїсе, и не с найгордішою, и уже наверное с самой красивой из этого
рода.
- Ой, мистер Стамп! Хоть бы вы что мне сказали, я не обижусь. Вы же хорошо знаете, что я просто не могу обидеться на вас, нашего доброго старого великана. [78]
- Тот, кто посмел бы вас чем-то обидеть, мисс, был бы хуже найпослідущого карлика.
- Спасибо, спасибо! Я знаю ваше доброе сердце, вашу преданность. Может, когда-нибудь, мистер Стамп... может, когда-то,- будто колеблясь, однако не имея в виду ничего определенного, сказала девушка,- мне понадобится ваша дружеская помощь.
- Вам не придется ее ждать, мисс Пойндекстер, это вам обещает старый Зеб Стами. И пусть его назовут плохим хорьком и подлым шакалом, когда он не будет стоять за вас до последнего вздоха.
- Еще и еще раз спасибо вам!.. Но вы хотели что-то сказать? Что-то про гостеприимство из вторых рук?
- Да.
- Вы имели в виду...
- Я имел в виду, что не будет проку, когда я приглашу Мориса-мустангера выпить или поесть в вашем доме. Если этого не сделает ваш отец, паренек ни к чему не прикоснется и пойдет прочь. Поймите, мисс Луиза, он не из тех людей, которых угощают в кухне.
Молодая креолка ответила не сразу. Казалось, она обдумывает какую-то сложную проблему, что всецело поглотила ее мысли.
- Ладно,- сказала она наконец, и тон ее свидетельствовал о том, что она пришла к определенному решению.- Не беспокойтесь, мистер Стамп. Вам не надо будет его угощать. Вы только дайте мне знать, когда он приедет,- если только на то время мы не будем за столом, потому что тогда, конечно, он должен понять, что никто не сможет выйти к нему. Ну, а если он появится именно тогда, то вы уже задержите его на некоторое время, согласие?
- И очевидно, когда вы меня просите.
- Итак, договорились. Только дайте мне знать, что он пришел. Я сама угощу его.
- Ну, мисс, когда это сделаете вы, он наверняка потеряет аппетит. Достаточно только взглянуть на вас, я уже не говорю - услышать ваш нежный голосок, то и голодный волк есть не захочет. Вон я и сам, когда приехал сюда, готов был сырого индюка проглотить, а теперь и думать о том забыл. Хоть и месяц мог бы жить без еды.
В ответ на такое явное преувеличение девушка звонко засмеялась и показала на противоположную сторону двора, где из дверей кухни вышла именно ее служанка с подносом в руках, а за ней - Плутон, еще с большим и более тяжелым подносом. [79]
- Дорогой вы наш великан! - с притворным укором сказала она.- Ни за что не поверю, будто у вас пропал аппетит. Вон идут Плутон и Флоринда. С тем, что они несут, вам будет куда веселее, чем со мной. Итак, я оставляю вас утешаться всем тем. До свидания, Зебе, до свидания, или, как говорят здешние люди, hasta
luego!(34)
Весело проговорив эти слова, Луиза Пойндекстер с беззаботным видом перешла веранду и, только когда осталась одна-одна в своей комнате, дала волю серьезным мыслям, что прохоплювались в произнесенных шепотом, исполненных скрытого смысла словах:
- Это моя судьба, я чувствую... я знаю! Я боюсь ее, но не имею силы избежать... Не имею силы, не могу, н есть хочу!
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|