lybs.ru
Спи, дорогой брат, товарищ и сыну! Бессмертный будешь ты, потому что умер за Украину. / Максим Рыльский


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ

Не самая приятная часть мексиканского дома - и, где за пол правит крышу, а потолок небо,- так называемая асотея. При хорошей погоде - а в этом солнечном краю она всегда хороша - асотеї отдают предпочтение перед гостиной, особенно в послеобеденные часы, когда солнце окрашивает в розовый цвет укрытые снегом вершины гор Орисаба, Попокатепетль, Толука и «Сестер-близ-нят», когда пьянящие херес и мадера возбуждают воображение сыновей и дочерей Андалусии, потомков конкистадоров, и они тгіднімаются на крыши своих жилищ окинуть глазом прославленные земли, завоеванные их предками.

В этой порь мексиканский кабальеро в украшенном вышивкой наряде щеголяет своим пышным видом какой-нибудь сеньоритой, пахкаючи ей в лицо дымом своей сигары. В этой поре черноглазая красавица благосклонно слушает пылкий шепот влюбленного, или, может, только притворяется, что слушает, а сама, затаив боль сердца, украдкой поглядывает на далекую гасиенду, где живет тот, кого она преданно любит.

Этот приятный обычай - забавлять предвечерние часы на асотеї - охотно подражают и все те, кому выпало

(34) До свидания! (Исп.)

[80]

поселиться в мексиканских домах. Конечно, не была исключением и семья луизианского плантатора.

Вот и в тот вечер, оставив столовую, и хозяева и гости собрались не в гостиной, а на крыше, и заходящее солнце бросало свое скісне лучей на такое живое и такое изысканное общество, которое вряд ли ступало когда на асотею Каса-дель-Корво. Гости прогуливались по выложенной разноцветными плитками полу, сбивались в отдельные кучки или стояли у парапета, обратив глаза на широкую равнину,- столько прекрасных женщин и гожих мужчин не собиралось здесь даже тогда, когда предыдущий хозяин принимал у себя окрестных идальго (35) щонайблакитнішої крови во всей Коауїлі и Техасе.

Общество, съехалось поздравить Вудли Пойндек-стера в его новом техасском поместье, тоже могло гордиться своей родовитости. То был цвет близлежащих поселений, и не только тех, что раскинулись по берегам Леоны, но и более отдаленных. Гости из Гонсалеса, из Кастровілла и даже из Сан-Антошо - давние знакомые плантатора, что, как и он, переселились в юго-западного Техаса,- и некоторые из них проехали верхом более ста миль, чтобы побывать на его первом большом «приеме».

Плантатор не пожалел ни усилий, ни денег, чтобы придать этому празднику должного великолепия. Блестящие мундиры и эполеты офицеров из форта, военный оркестр того же происхождения, отборные вина из погребов Каса-дель-Корво, купленные вместе с имением,- одно слово, такой праздник, как новоселье в Пойндекстеров, вряд ли и помнил кто на берегах Леоны.

Не меньше поразила всех и хозяйка дома, прекрасная дочь плантатора, до недавнего времени самая первая красавица Луизианы, чья слава опередила ее приезд в Техас,- она прохаживалась между очарованных ее красотой гостей с улыбкой королевы и снисхождением богини.

К ней, как к яркой звезды, были обращены десятки глаз. Для многих смотреть на нее было настоящим счастьем, но, пожалуй, не меньше нашлось бы и таких, кого терзали совсем другие чувства,- ведь далеко не всех радует такая красота.

А была ли счастлива она сама?

Этот вопрос может показаться странным, почти нелепым. Окруженная друзьями, поклонниками - среди них

И д а е ь г о - испанский дворянин.

[81]

по крайней мере один уже чуть ли не молился на нее, а с десяток других еще только ждала такая судьба,- молодыми плантаторами, адвокатами, будущими государственными деятелями, некоторые из которых уже завоевал себе имя на этой дороге, сыновьями Марса - при оружии и такими, что совсем недавно были при оружии,- или же она могла не гордиться, не чувствовать себя безмерно счастливой? Так вот такой вопрос могла задать разве что человек посторонний, незнакомый с характером креолок, а особенно с нравом женщины, о которой идет речь.

И был среди этого блестящего общества один человек, отнюдь не посторонний, кто не найпильтше следил за каждым движением молодой хозяйки и пытался разгадать его значение. Тем мужчиной был Кассий Колхаун.

Куда бы она не пошла, он отправлялся за ней, но не следом, не тенью, а поодаль, украдкой переходя с места на место, то вверх, то вниз, а тогда становился где-то в стороне с деланно рассеянным видом, но все время не спускал с глаза двоюродную сестру,- как будто переодетый полицейский агент, выслеживает преступника.

Как это ни странно, он вроде бы совсем не обращал внимания на то, что Луиза говорила в ответ на комплименты, которыми засыпали ее поклонники, добиваясь хотя бы ее улыбки, даже на такие выразительные и солидные, с которыми впадал круг нее молодой драгун Хэнкок. Все то он слушал вполне невозмутимо, как вот слушаешь разговор, что не касается ни тебя, ни твоих знакомых. И только когда все поднялись на асотею и Кассий Колхаун увидел, как Луиза подошла к парапету и пристально засмотрелась вдаль, стало очевидно, что он действительно следит за ней, и это не прошло мимо внимания некоторых из гостей. Те, что стояли ближе к нему, еще не раз замечали такие его взгляды, потому что не раз повторялось и то, что влекло их.

Каждые несколько минут молодая хозяйка Каса-дель-Кор-во подступала к парапету и словно искала глазами что-то на горизонте. Почему она так делала, никто не знал. И никто о том и не задумывался, кроме Кассия Колхау-на. Что же до него, то он таки имел свои догадки, и те догадки терзали ему сердце. А когда ген на краю прерии в свете заходящего солнца появились какие-то подвижные пятнышки и те, кто смотрел туда с асотеї, вскоре распознали в них табун лошадей в сопровождении нескольких всадников, [82] отставной каштан уже мог сказать почти наверняка, кто ведет ту кавалькаду.

И еще один человек напряженно вглядывалась в ту далекую явление, хотя и по другой причине. Задолго до того, как табун среди прерии привлек внимание гостей Вудли Пойн-декстера, дочь плантатора уже заметила его - только на горизонте появилось облачко пыли, такая легенькая и невнятна, что увидеть ее могли только те глаза, которые именно ее искали.

От той минуты молодая креолка, и дальше оживленно беседуя с гостями, исподтишка следила, как и облачко пыли все приближается, и уже догадывалась, что это за пыль, но думала, что знает об этом сама она.

- Дикие лошади! - проговорил майор, комендант форта Індж, взглянув в карманную зрительную трубку.- Кто-то гонит их сюда,- добавил он, еще раз поднеся к глазу трубку.- А-а, теперь вижу - это Морис-мустангер, он время от времени пополняет нашу конюшню. Похоже на то, что он идет сюда, к вашей усадьбы, мистер Пойн-декстере.

- Если это тот парень, которого вы назвали, то вполне возможно,- сказал владелец Каса-дель-Корво.- Я договорился с ним, чтобы он поймал для меня десятка три лошадей, то это, пожалуй, первая партия... Да, кажется, это таки он,- добавил старик Пойндекстер, посмотрев в зрительную трубку.

- Я уверен, что это он,- отозвался сын плантатора.- Тот всадник - Морис Джеральд, я узнал его.

То же самое могла бы сказать и плантаторова дочь, но не сказала и слова. Наоборот, делала вид, будто все то нисколько ее не интересует. Она уже заметила недобрый взгляд, что все время неотрывно следил за ней.

Тем временем табун приблизился к дому. Морис Джеральд ровно сидел в седле, ведя за собой на конце лассо пятнистую лошадь.

- Какая замечательная! - одновременно воскликнуло несколько голосов, когда пленную лошицу, что аж дрожала, возбужденная необычной обстановкой, подвели к дому.

- Она вполне достойна того, чтобы спуститься вниз и взглянуть на нее поближе,- сказала майорова жена, дама вспыльчивого нрава.- Кто хочет сойти вниз? Как вы, мисс Пойндекстер?

- И определенное.

Ответ молодой хозяйки утонула в хоре других голосов: [83]

- Пойдем вниз!.. Все пойдем вниз!..

Во главе с майоровою женой дамы пролетели вниз каменными ступенями. Мужчины спустились вслед за ними, и за минуту ловец лошадей, который все еще сидел в седле, и его пленница оказались в центре всеобщего внимания.

Генри Пойндекстер, что поспешил вниз самый первый, уже успел искренне и приветливо поздороваться с мустангером. Луиза лишь полуприкрытой поклонилась в ответ на его поклон. Если бы она обнаружила большее внимание к торговцу лошадьми,- даже несмотря на то, что он уже имел честь познакомиться с ней,- это изрядно шокировало бы уважаемое общество.

Из всех женщин лишь майорова жена поздоровалась с мустангером приветливо, но и в ее тоне слышалась снисходительная надменность. Зато его вознаградил быстрый красноречивый взгляд, когда он встретился глазами с молодой креолкою.

Да и не только ее глаза смотрели на мустангера благосклонно. Он и вправду был очень благообразный из себя, зря что пыльный. Двадцать миль дороги как будто совсем не утомили его. Свежий ветер прерии розрум'янив его лицо, едва бронзовая от загара медная шея в открытом вороте рубашки будто еще добавляла его красе мужества, и даже дорожная пыль в густой кучерявой чубу не могла потушить блеск его волос. Вся его зграбна фигура выражала незаурядную силу и выносливость. Не одна пара женских глаз украдкой поглядывала на него, надеясь поймать взгляд молодого мустангера. Хорошенькая інтендантова племянница восторженно к нему улыбалась. Кое-кто говорил, будто и жена інтендантова набрасывает на него глазом, и, наверное, то был просто клевета, что шел от лікаревої жены, самой первой сплетницы в поселке.

- Как я вижу,- сказал Вудли Пойндекстер, осмотрев со всех сторон дикую лошадь,- это и есть тот мустанг, о котором говорил старый Зеб Стамп?

- Тот самый,- ответил на это сам старый охотник, пробираясь к Мориса Джеральда, чтобы помочь ему.- Да, мистер Пойндекстере, это та самая животное, да еще и лошичка...

- Ага,- поддакнул плантатор.

- Пока я доехал туда, этот паренек уже успел ее поймать. Поэтому я подоспел как раз в час, потому что она могла бы пойти мимо ваши руки, а это расстроило бы мисс Луизу. [84]

- Ваша правда, мистер Стамп! Вы такой заботливый в отношении меня. Не знаю даже, чем я смогу вас отблагодарить,- сказала Луиза.

- Отблагодарить? Как я понимаю, это означает сделать что-то хорошо и мне. Это будет, мисс, совсем нетрудно. Да и не сделал я для вас ничего такого - проехался немного прерією, вот и только. А увидеть такую красавицу, как вы, верхом на этой лошичці, в шляпе с перьями и юбке с длинным хвостом,- уже этого достаточно, чтобы старый Зеб Стамп побежал вприпрыжку вплоть до Скалистых гор и обратно.

- Ой, мистер Стамп, отучу я вас некогда править лесть? Вы только оглянитесь вокруг! Сколько здесь таких, которые заслуживают ваши комплименты куда больше, чем я!

- Да уж! - сказал Зеб, бросив рассеянный взгляд на дам.- Разве я что говорю - гожих женщин здесь к черту, таки действительно к черту, а однако, как вот говорили у нас в Луизиане, второй такой Луизы Пойндекстер нечего искать.

В ответ на эту галантную язык раздался дружный смех, в котором можно было вчути разве что два-три женских голоса.

- Я должен вам за этого мустанга двести долларов,- сказал плантатор до Мориса, показывая на пятнистую ло-пшцю.- Кажется, именно такую цену назвал ли вам мистер Стамп? *

- Я до этого торга непричастен,- сказал мустан-гер, значливо, но любезно улыбаясь.- Поэтому не могу принять от вас деньги. Эта лошадь не продается.

- Вон как! - сказал плантатор, отступая назад с надменно-разочарованным видом.

Его друзья плантаторы, так же как и офицеры из форта, не могли скрыть удивления, услышав, что Морис Джеральд отказался от такого щедрого предложения. Две сотни долларов за невиїждженого мустанга, между тем как обычная цена составляла от десяти до двадцати долларов! И он при своем уме, этот мустангер?

Но тот не дал им времени рассуждать на эту тему.

- Мистер Пойндекстере,- повел он дальше тем самым люб язним тоном,- вы дали мне такую хорошую цену за других лошадей - и к тому же заплатили наперед,- что я хотел бы сделать подарок, как говорят у нас в Ирландии, на счастье. За этим нашим обычаям, когда покупка происходит в доме покупателя, подарок делают не [85] ему самому, а какой-то из женщин в его семье. То ли не позволите мне перенести этот ирландский обычай и сюда, в Техас?

- Да!.. А почему бы и нет! - отозвалось сразу несколько голосов, два или три из них с отчетливым ирландским акцентом.

- Ну конечно, мистер Джеральде,- ответил плантатор, уступая своим консерватизмом в пользу общего мнения.- Делайте как вам угодно.

- Благодарю, господа, благодарю! - сказал мустангер, бросив снисходительный взгляд на людей, которые считали себя чуть ли не его хозяевами.- Так вот, пусть эта лошадь будет моим подарком на счастье, и, если мисс Пойндекстер согласится принять его, я почуватиму себя щедро вознагражденным за те три дня, что я потратил на охоту. Даже если бы эта пятнистая красавица была найбез-душнішою кокеткой, то и тогда вряд ли труднее было бы ее пленить.

- Я принимаю ваш подарок, сэр, принимаю с благодарностью,- впервые за все время отозвалась молодая креолка, непринужденно выступая вперед.- Но мне кажется...- продолжала она, показывая на пятнистую лошадь и в то же время вопросительно смотря в глаза мустангеро-ви, мне кажется, что ваша пленница еще н есть укрощенная. Она аж дрожит со страха перед неизвестным будущим. И еще, чего доброго, не послушается поводів, если уздечка будет ей не по душе. То что же мне, бедной, делать?

- А таки правда, Морісе! - сказал майор, не поняв тайного смысла Луїзиних слов и обращаясь к тому, кто только и мог их разгадать.- Мисс Пойндекстер прав. Мустанг еще совсем не виїжджений, это видно каждому. Ну же, друг мой, научите его чему!.. Дамы и господа! - продолжал майор, обернувшись к обществу.- Это зрелище стоит вашего внимания, особенно тех из вас, кто еще никогда его не видел... Ну, Морісе, садитесь верхом и покажите нам свое искусство. Как видно, эта лошица - твердый орешек.

- Ваша правда, майор, твердый орешек! - ответил мустангер, быстро сбросив глазом, только не на четвероногую пленницу, а на молодую креолку, и, чтобы не предать себя, дрожа отступила за спины других.

- Зря, дружище,- подбадривал мустангера майор.- Хоть. глаза у нее горят просто-таки диявольсь- [86] кем огнем, ставлю десять против одного, что вы собьете ей нрава. Ну же!

Отказаться мустангер никак не мог - это означало бы навсегда потерять свою репутацию хорошего ездока. То был вызов его ловкости, его вершницькому умению; ведь получить признание в прериях Техаса - дело очень нелегкое.

Он заявил о своем согласии тем, что легко соскочил с седла, передал поводья коня Зебові Стампу, а сам двинулся к дикой лошице. Никаких приготовлений не было, только попросили публику освободить место. Это просьба была выполнена моментально: все женщины и большинство мужчин вернулись на асотею.

Морис Джеральд подошел к лошице с самым лишь ремешком из кожи сыромятной, накинул его петлей на морду животного, затем перепустив за ушами, словно уздечку, и с самым лишь тем руководством в руке вскочил ей на спину.

Впервые дикая лошадь почувствовала на себе человека, впервые ей был нанесен такой несправедливости.

Пронзительное злобное ржание красноречиво стало не таким и ее чувства, и решимость сопротивляться. В нем определенно вчувалось возмущение этой попыткой поработить ее.

Управляемая своим лошадиным инстинктом, животное стала дыбом и стояла так какое-то волну. Всадник, надеясь подвоха, обхватил руками ее шею и, изо всех сил сжимая ей горло, как будто прикипел к ней всем телом. Если бы он этого не сделал, лошадь могла бы перевернуться на спину и раздавить его под собой.

Потом она прибегла к другой подвоха, обычного для мустангов: начала хвицати задом,- и это было еще одно серьезное испытание для всадника, потому что удержаться на лошади при этом даже трудно. Из чистого нахальства мустангер отказался от седла и стремян, которые стали бы ему теперь в большом приключении, но тогда он не мог бы похвастаться тем, что укротил несідлано-г о мустанга,- а только это считают в прериях геройством.

И в конце он обошелся и без седла. Когда лошадь начала хвицати, мустангер ловко вернулся в нее на спине, ухватился руками за ее бока и, упершись ногами ему в лопатки, не дал себя сбросить.

Еще дважды или трижды пробовала животное .скинути всадника, но каждый раз его сноровка преобладала; и тогда, словно поняв, что все ее попытки тщетны, разъяренная [87] лошадь перестала хвицати, сорвалась с места и помчалась таким бешеным чвалом, будто хотела забежать на край света.

И где эта погоня должна была закончиться, только, естественно, не на глазах у зрителей, что никуда не уходили и ждали возвращения мустангера. Кое-кто думал и говорил вслух,- что он уже погиб или по крайней мере тяжело покалечен, и один из присутствующих очень желал, чтобы так и было. А у другого человека на саму мысль об этом болезненно сжималось сердце, так как от счастливого возвращения мустангера зависела ее собственная жизнь. Почему Луиза Пойндекстер, дочь надменного луизианского плантатора, красотка не только по провинциальным меркам, которой достаточно было сказать одно слово, чтобы стать женой одного из найродовитіших и самых богатых людей в стране,- почему она дала место в своем сердце или хотя бы в мыслях бедному ловцеві лошадей из Техаса? То была загадка, непостижимая и для нее самой, несмотря на весь ее ум.

Возможно, Луиза еще не зашла так далеко, чтобы влюбиться в него. Сама она об этом не задумывалась, потому что если бы задумалась и все развлекла, то, может, и сделала бы из страха перед определенными последствиями, которые непременно спали бы ей в голову.

Молодая креолка знала только то, что у нее возник какой-то странный интерес к этому необычному молодого человека, который с самого начала пробудил в ней романтические порывы и очень отличался от тех рядовых безликих мужчин, с ними она знакомилась в так называемом «мире».

Знала она и то, что этот интерес, вызванный словом, взглядом, жестом, услышанным или замеченным тогда среди черной, выжженной прерии, не только не угасает в ее душе, а наоборот, все возрастал.

Луиза почувствовала это и тогда, когда Морис-мустангер снова появился верхом на дикой лошице - да нет, уже не дикой, не зловорожій к нему, а впокореній, с опущенной головой и послушным видом, из которого всем было видно, что она признала своего хозяина.

И, не дав ничего знать и даже сама того не осознавая, молодая креолка прониклась таким же ощущением.

- Мисс Пойндекстер,- обратился к ней мустангер, соскочив на землю и нисколько не обращая внимания на громкие аплодисменты, которыми его встретили,- не сводили бы вы [88] подойти к лошице, набросить ей на шею лассо и отвести ее в конюшню? Если вы это сделаете, она будет считать вас за свою хозяйку и всегда будет подчиняться вашей воле - вам достаточно будет только показать ей вот это лассо, которым ее полонено.

Чопорная недотрога возмутилась бы на это предложение, кокетка отклонила бы его, а робкая девушка испуганно отшатнулась бы. И не такая была Луиза Пойндекстер, в чьих жилах текл^ кровь предприимчивой французской иммигрантки. Ни мгновения не колеблясь, без тени жеманства или страха, она выступила из своего аристократического окружения и сделала как ей сказано: взяла волосяную веревку, ловким движением накинула на шею укрощенной лошице и повела пленницу к конюшне Каса-дель-Корво.

А тем временем у нее блестели в ушах и отдавались в сердце полны какого-то таинственного, вещего содержания мустангерові слова: «Она будет считать вас за свою хозяйку и всегда будет подчиняться вашей воле - вам достаточно будет только показать ей вот это лассо, которым ее полонено».

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую