lybs.ru
И прописные истины требуют, чтобы их время напоминали. / Максим Рыльский


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XIV МАНАДА

Даже если бы Морис Джеральд был полновластным хозяином прерии и все живое в ней корилося его воли, то и тогда он вряд ли смог бы выбрать лучшее место для охоты, чем то, к которому привел офицеров и их гостей.

От искрящегося напитка из немецких винарень ясная голубизна неба стала казаться еще более ясной, а зелень прерии еще зеленее, когда вдруг, перекрывая гомон голосов, недоказані комплименты и веселый смех, раздался крик мексиканца-вакеро, поставленного дозорцем на ближайшем возвышении:

- Mustenos!

Морис Джеральд, которого гостеприимные хозяева тоже пригласили к столу, залпом допил вино и, быстро вскочив в седло, крикнул в ответ:

- Cavallada?(36)

- Нет,- сказал мексиканец.- Manada.

- О чем это они там лепечут? - спросил Колхаун.

- «Мустеньйос» - это по-мексиканскому мустанги,- пояснил майор,- а «манада» - табун диких кобылиц. В этой поре кобылицы сбиваются в отдельные табуны, в стороне от жеребцов, и подпускают их к себе только тогда...

- Когда «тогда»? - нетерпеливо спросил отставной капитан, уриваючи объяснения.

- Когда на них нападают ослы,- с невинным видом ответил майор.

Все засмеялись, словно майорова ответ была не такая уж простодушная и прятала в себе намек на определенную личность.

Колхаун понял это, и на мгновение ему аж речь отняло, но только на мгновение. Не такой он был человек,

(36) Табун диких жеребцов (исп.).

[95]

чтобы молча проглотить неудачно сказанное слово. Наоборот, увидел здесь возможность остроумно ответить и сейчас же с ней воспользовался.

- В-вот как? - медленно произнес он, не обращаясь ни к кому в частности.- А я и не знал, что ослы в этих краях такие опасные.

Говоря это, Колхаун не смотрел на Луизу Пойндек-стер, но если бы посмотрел, то заметил бы ее одобрительный взгляд. Хоть молодая креолка и не имела к нему теплых чувств, однако умел ценить остроумие и не могла не отдать должное его ответа. То, может, каштановые дела были еще не совсем безнадежны?

Об этом подумали и молодой драгун Хэнкок, и лейтенант конных стрелков. Оба заметили тот одобрительный взгляд и пришли к выводу, что Кассий Колхаун таки получил - или наверняка получит - сердечную привязанность своей двоюродной сестры.

Такое открытие досадно поразило обоих офицеров, особенно драгуна. И думать об этом не было времени - манада приближалась.

- На коней! - подумали и воскликнули почти все одновременно.

И вдруг между лошадиными челюстями, усердно жевали желтое зерно, оказались железные удила, через шеи животных, еще мокрые после быстрого двадцятимильного гона в духоте тропического утра, было переброшено поводья, и не успел бы никто сосчитать до ста, как все общество - и мужчины и женщины - сидели в седлах, готовые пустить в работу хлысты и шпоры.

Как раз тогда дикие кобылицы появились на возвышении, где перед тем стоял дозорный. А он - и сам мустангер - был уже в седле и, ввігнавшись внутрь табуна, пытался накинуть лассо на какую-нибудь из них. Кобылицы мчались бешеным чвалом, испуганно ржали и храпели, так как их преследовало какое-то страшилище. Косуючи глазами назад, они не видели впереди себя ни фургона, ни всадников, что столпились вокруг него, и неуклонно мчались прямо на них.

- За ними кто-то гонится,- сказал Морис Дже-ральд, заметив, перепуганные мустанги.- Что там такое, Креспіно? - крикнул он мексиканцу, которому должно быть видно, кто преследует табун.

На миг наступила тишина - все ждали ответ На некоторых лицах можно было заметить растерянность [96] и даже тревогу. Ведь за мустангами могли гнаться и индейцы!

- Un asino cimmaron! - последовал ответ мексиканца, которая почти никому ни о чем не говорила.- Un macho! (37)- добавил он.

- Вон оно что... Так я и подумал,- тихо сказал мустангер.- Надо остановить этого негодяя, а то он испортит нам охоту. Пока он их преследует, они так и будут гнать на край света.- И снова окликнул мексиканца: - А он далеко?

- Совсем близко, доне Морісіо. Несется прямо на меня.

- Попробуй накинуть на него лассо. А не сможешь - стреляй. Нужно положить конец этой погоне.

Никто еще не понимал, преследователь гонится за табуном, ибо только мустангер знал, что означают слова «un asino cimmaron» и «un macho».

- Объясните нам, в чем дело, Морісе,- потребовал майор.

- Взгляните вон туда,- ответил молодой ирландец, показывая на возвышение.

Этих слов было достаточно, чтобы все глаза обратились на гребень возвышенности, где, как птица на крыльях, неслась тварь, которую считают образцом глупости и медлительности.

Но «asino cimmaron» очень отличался от своего забитого, отупілого домашнего родственника. То был крупный самец, почти такой же величиной, как мустанги, за ними гнался, и хоть бежал он не быстрее найпрудкішого из них, но и не отставал и с настоящей ослиной упрямством все гнался и гнался.

Эта живая картина на зеленой траве прерии разворачивалось так быстро, как бывает разве что в театре или на ипподроме. Те, кто наблюдал ее, едва успели обменяться и десятком слов, а дикие кобылицы уже оказались почти перед ними. И вдруг, словно впервые заметив группу всадников, они забыли о своего страшного преследователя и метнулись в сторону.

- Дамы и господа! - крикнул мустангер, увидя, что некоторые из всадников с трудом сдерживает своих лошадей.- Оставайтесь все на месте, когда можете! Я знаю, где обычно бывает этот табун. Он направился именно туда. Мы найдем его там и матимем лучшую возможность до охоты. А если начать преследование сейчас, мустанги розбі-

(37) Дикий осел! Самец! (Исп.)

[97]

жаться по тех зарослях, и мы их больше не увидим... Эй, сеньор Креспіно! Ану вліпи пулю в эту тварь. Он же не слишком далеко для выстрела, правда?

Мексиканец отцепил от седла свою куцую ружье, торопливо приложил ее к плечу и выстрелил.

Осел возмущенно взревел, но было видно, что выстрел не нанес ему никакого вреда. Креспіно промахнулся.

- Я должен остановить его! - воскликнул Морис Дже-ральд.- А то он будет гнать мустангов до самого вечера!

Сказав это, он ударил коня шпорами, и гнедой, словно выпущенная из лука стрела, помчался за ослом, который, несмотря ни на что, и дальше гнал рысью.

Мустангер пустил своего гнедого наперерез, и тот сягнистим скоком вынес его на расстояние, с которого уже можно было бросить лассо. Длинная веревка молнией взлетела в воздух, и все увидели, как удавка мелькнул над длинными ушами осла.

Бросив лассо, мустангер остановился и сделал полуоборот: гнедой крутанулся, словно вокруг оси, и, привычно покорившись воле хозяина, весь напрягся, ожидая посмику.

Все затаили дыхание. Осел с разгона натянул веревку, а тогда стал дыба, тяжело перевернулся на спину и замер, словно ему попала в сердце пуля.

Однако он был еще жив, только закляклий с перепугу и подавлен удавкой, туго затянулся на его шее. И мексиканец не дал ослу отойти: подошел и острым мачете(38) перерезал ему горло.

Это происшествие задержало начало охоты. Все ждали, что будет делать дальше их проводник, Морис-мустангер. А тот слез с коня и пошел по свое лассо. Он снял петлю с шеи убитого осла и начал сворачивать веревку кольцами, когда вдруг что-то заставило его заквапитись, и он, уже на бегу свертывая лассо, бросился назад и вскочил в седло.

Лишь несколько всадников заметили мустангерів спешка - остальные была озабочена своими наполоханими лошадьми. И те, что заметили, наблюдали его действия с удивлением. Он ведь сам советовал не торопиться с ловлей. Они не видели оснований к такой неожиданной перемены, вот разве только то, что Луиза Пойндекстер, верхом на своей пятнистой лошице, вдруг отделилась от них и

(38) Мачете - большой тяжелый нож.

[98]

погналась вчвал за табуном диких кобылиц, так как будто хотела опередить всех в охоте.

И мустангер был уверен, что причина не в том. Девушка вряд ли могла совершить такую неучтивость умышленно. А вот не виновата здесь пятнистая лошадь? Мустангер узнал в только что пропавшему табуне тот самый, из которого он ее выловил. Итак, не оставалось сомнения: увидев своих подруг, пятнистая вместе с всадницей пошла следом, чтобы снова присоединиться к ним.

Так развлек мустангер, и к такому же выводу вскоре пришли все.

В рыцарском порыве вслед за Луизой Пойндекстер бросились чуть ли не все мужчины, которые там были. Впереди мчался Колхаун, Хэнкок и Кросмен, за ними - с десяток молодых плантаторов, адвокатов, чиновников, и каждый надеялся, что именно ему повезет вернуть беглянку.

И почти никто из них не чувствовал настоящей тревоги. Все знали: Луиза Пойндекстер прекрасно ездит верхом, перед ней широкая равнина, гладкая, как дорожка ипподрома, и пусть себе ее мустанг гонит, пока хватит духу, сбросить ее с седла он не сбросит,- поэтому вряд ли грозит девушке какая-то серьезная опасность.

Только один из всадников не разделял этой уверенности, и он же первый высказал беспокойство. То был сам мустангер.

Он пустился вдогонку за девушкой последний, потому что сначала задержался, свертывая лассо, а потом пришлось снова садиться в седло, и через то, когда его конь сорвался с места, между ним и остальными всадников было уже шагов сто.

Колхаун примерно на столько же выскочил впереди других, со всей отчаянностью своего характера погоняя коня, который и так мчался изо всех сил. Драгун и лейтенант конных стрелков немного отстали, а за ними уже скакали вместе все другие.

Морис Джеральд очень скоро перегнал то группа, потом одного по одному опередил двух офицеров и, наконец, неуклонно порываясь все вперед и вперед, показал копыта своего коня и Кассію Колхаунові.

Когда гнедой закрыл от его глаз крапинку пятнистого мустанга, отставной капитан аж засичав со злости и сквозь зубы пустил вслед ему проклятие.

Солнце уже достигло зенита, освещал необычную картину. Среди широкой прерии стремглав летел [99] табун диких кобылиц; ярдов за четыреста позади неслась такая же кобылица с всадницей на спине; за ней, примерно на том же расстоянии, гнался живописно одетый всадник на гнідому лошади с видимым намерением что перехватить ее; еще дальше позади растянувшегося рядом целая группа всадников, военных и гражданских, а ген за ними скакал чвалом отряд драгун, только что отъехал от группы мужчин и женщин - все они были верхом на лошадях, но стояли или, лучше сказать, топали на месте, возбужденно жестикулируя.

За двадцать минут эта картина изменилась. Действующие лица на роскошном зеленом ковре прерии остались те же, но их расположение стало иным, или, в любом случае, расстояние между ними увеличилось. Мана-да отдалилась от пятнистого мустанга, мустанг - от гнедого, а гнедой... И его соперников уже и не видно было, и их мог увидеть разве зоркий орел, что парил в сапфировой высочества.

Дикие кобылицы, мустанг со своей всадницей и всадник на гнідому лошади остались одни среди необозримой прерии.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую