Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ
Все ужасы остались позади, и молодая креолка с интересом осматривалась вокруг.
Она увидела небольшое озеро - по-техасском «ставок»,- на берегах которого осталось множество следов лошадиных копыт: вероятно, здесь был любимый водопой диких лошадей. Высокая изгородь из жердей охватывала озеро и прилегающий к нему участок и двумя широкими крыльями заходила далеко в прерию, образуя нечто вроде воронку, в узком конце которой был проход; когда его перекрывали жердями, загон запиралась, и лошади не могли ни войти, ни выйти.
- Что это такое? - спросила девушка, показывая на ограду.
- Ловушка на мустангов,- ответил Морис.
- Ловушка на мустангов?
- Загон, чтобы ловить диких лошадей. Они заходят между эти крылья, что, как вы видите, протянувшиеся далеко в прерию. Животных привлекает вода, или их загоняет сюда группа мустангерів. А когда они окажутся в этом кора- [111] ли, поймать их уже не трудно. Здесь их берут на лассо заіграшку.
- Бедные животные! Это ваша загон? Вы же м-стангер, так вы нам говорили?
- Да, я мустангер, но не ловлю лошадей в такой 'способ. Я предпочитаю делать все самостоятельно и редко общаюсь с другими мустангерами. Тем-то мне эта загон не подходит - тут нужно по меньшей мере два десятка загонщиков. А мое оружие, когда можно так сказать, это мое лассо.
- И вы орудуете им весьма ловко! Я слышала об этом, да и сама сегодня видела.
- Ваши слова очень лестные для меня, но вы ошибаетесь. В прериях есть люди, словно рожденные для лассо,- это мексиканцы. И то, что вы так любезно назвали сноровкой, показалось бы им просто несуразностью.
- А может, мистер Джеральде, вы из скромности переоцениваете своих соперников? Мне говорили о вас совсем другое.
- Кто?
- Ваш друг, мистер Зебулон Стамп.
- Ха-ха! Старый Зеб - скверный знаток, когда речь идет о лассо.
- Мне тоже хотелось бы научиться бросать лассо,- произнесла молодая креолка.- Говорят, будто это не ли-чить женщине. А почему, когда в этом нет ничего плохого, а человеку нравится?
- Не подобает женщине? И не меньше, чем стрельба из лука или катание на коньках! Я сам знаю одну девушку, которая прекрасно бросает лассо.
- Она американка?
- Нет, мексиканка, живет на Рио-Гранде, но иногда приезжает сюда, на Леону: у нее здесь родственники.
- Молодая?
- Да, примерно вашего возраста, мисс Пойндекстер.
- А какова на рост?
- Чуть ниже вас.
- Но, наверное, куда красивее? Я слышала, что мексиканки намного превосходят нас, американок, красотой.
- Как на меня, то креолки до этого разделения не входят,- галантно заметил мустангер.
- Интересно, я смогла бы научиться бросать лассо? - вновь вернула на свое молодая креолка, как будто не услышала его комплимента.- Или мне уже поздно починти?а- [112] Говорят, мексиканцев учат этому с детства, тем-то они такие мастаки в этом деле.
- Совсем не поздно,- заверил ее Морис.- Год или два практики - и вы кидатимете лассо вполне умело. Я и сам всего три года как начал, а...- Мустангер замолчал, чтобы не получилось, будто он хвастается.
- А теперь вы бросаете его, как никто в Техасе,- закончила за него девушка.
- Нет-нет! - со смехом возразил он.- Это все выдумки Вэба Стампа. Он оценивает мою сноровку, сравнивая ее со своей.
«Что это - скромность? - думала молодая креолка.- Или он просто насмехается с меня? Если бы это было действительно так, я бы просто сошла с ума!»
- Вероятно, вы хотели бы вернуться в свое общество? - спросил Морис, заметив ее неуважливий взгляд.- Ваш отец, наверное, уже беспокоится, что вас так долго нет. И ваш брат, и кузен...
- Да, действительно,- торопливо проговорила Луиза то ли с сожалением, то ли с досадой в голосе.- Я совсем забыла. Спасибо вам, сэр, что напомнили о моем долге. Возвращаемся.
Снова сев в седло, она медленно, как-то нехотя, взяла поводья и тронула коня шпорами, так как будто ей жаль было покидать ту ловушку на мустангов».
Когда они вновь выехали на открытую равнину, Морис направился со своей спутницей к месту завтрака в прерии самой короткой дорогой, напрямик.
Дорога шла очень примечательной местностью, в Техасе такие называют «бур'яновими прериями» - еще со времен первых поселенцев, что не напрягались искать благозвучных названий.
Уроженка Луизианы увидела вокруг себя огромный роскошный цветник, что простелився, казалось, вплоть до горизонта,- цветник, насажен и взлелеянный самой природой.
Это прекрасное зрелище способно растрогать и смягчить даже найзашкарублішу душу. Я знаю одного неграмотного зверолова, конечно слепого к красоте, который, проходя такой-вот «бурьяновой прерією», каждый раз останавливается среди цветов, которые изобилуют ген вокруг на уровне его груди, с минуту любуется их нежными венчиками, а тогда молча шествует дальше, с теплым [113] чувством к людям и твердой верой во всемогущество небес.
- Ох, какая красота! - в восторге воскликнула молодая креолка, вскользь спиняючи коня.
- Вам нравится этот дикий пейзаж, мисс Пойн-декстер?
- Нравится? Мало сказать, сэр! Я вижу здесь все самое яркое и прекрасное, что есть в природе: зеленую траву, деревья, красочные цветы,- все, что мы выращиваем большим трудом, а сделать таким совершенным никогда не можем. Здесь ничего не хватает - этот дикий сад безупречен с любой точки зрения.
- Здесь нет домов.
- Как на меня, они только испортили бы картину. Я люблю пейзаж без домов - чтобы ни кирпичные стены, ни черепичные крыши, ни трубы не врывались в зелень деревьев. Под теми деревьями я хотела бы жить, под теми деревьями хотела бы...- с ее губ чуть не слетело слово «любить», и она вовремя похопилась и сказала совсем другое: -...умереть.
Молодой ирландец поступил жестоко, не признавшись девушке, что ее слова - то словно эхо его собственных мыслей и чувств, через которые он и жил теперь в дикой прерии. Если бы не те чувства, которые переросли почти в страсть, он вряд ли стал бы Морисом-мустангером.
•Романтические чувства нельзя удовлетворить бутафорией. Не подпитанные реальностью жизни, они очень быстро захиреют. Морис постеснялся бы признаться самому себе, что лошадей он ловит ради развлечения, чтобы только жить в прерии. Собственно, когда-то он, может, и думал так, но в последнее время вполне проникся гордостью охотника-профессионала.
Его ответ был сдержанный и прозаична.
- Боюсь, мисс, что вам скоро надоело бы такое строгое жизнь - без кровли над головой, без общества, без...
- А вам, сэр? Вам же оно не надоедает? Если мне сказали правду - а это сказал ваш друг мистер Стамп,- то вы живете такой жизнью уже несколько лет. Это так?
- Вполне так. Просто я не имею другой профессии.
- Если бы и я могла сказать о себе то же самое! Я так завидую вам и уверена, что была бы счастлива, вечно живя среди этой прекрасной природы. [114]
- На отшибе? Без друзей? Даже без кровли над головой?
- Я такого не говорила. Но я и до сих пор не знаю, как живете вы. Вы же имеете дом?
- Ну, он не заслуживает на такое громкое название,- засмеялся мустангер.- Хижина - вот слово, которое больше подходит к моему хакале.
- Где она стоит? Где-то там, где мы сегодня были?
- Не очень далеко отсюда. Что-то с милю. Видите те верхушки деревьев на западе? Они затеняют мою хижину от солнца и защищают от бури.
- Как бы я хотела взглянуть на нее! Вы говорите, совсем простая хижина?
- Совсем простая.
- И стоит на отшибе?
- На десять миль вокруг - никакого жилья.
- Среди деревьев? Живописная?
- Ну, это как на чей глаз.
- Мне хотелось бы увидеть ее и составить свое мнение. Вы говорите, всего миля отсюда?
- Миля туда, миля обратно, поэтому две.
- Пустое. Это не займет и двадцати минут.
- Мы не зловживемо терпением ваших родственников?
- Или, может, вашим гостеприимством? Простите, мистер Джеральде,- продолжала девушка, и на ее лицо вдруг набежала тень.- Я об этом не подумала. Видимо, вы живете не один? Кто-то еще разделяет с вами ваше... хакале, как вы его назвали?
- Да, действительно. С тех пор как я здесь, со мной живет один человек...
Тень на девичьем лице видимо потемнела.
Прежде чем мустангер успел договорить, в воображении его спутницы возник образ человека, который мог делить с ним дом: девушки ее лет, возможно, немного более полной, со смуглой кожей, едва косуватими глазами-миндалина-мы, с блестящими, словно жемчужины, зубами, легким румянцем на щеках и густыми, словно хвост гнедого, косами; на шее - ожерелье, на запястьях и лодыжках ног - браслеты; короткая, затейливо вышитая юбка, на хрупких ножках - мокасины и меховые гетры с бахромой и шнуровкой. Вот какой образ подруги мустан-гера вдруг предстал перед внутренним зрением Луизы Пойн-декстер.
- Может, тому человеку, что живет с вами, не понравится появление гости, да еще и незнакомого? [116]
- Наоборот, он всегда рад гостям, и знакомым, и незнакомым. Мой молочный брат очень общительный человек, но у нас на Аламо ему, бедняге, не часто случается кого-то видеть.
- Ваш молочный брат?
- Да. Его зовут Фелим О'Нійл - он, как и я, родом из Изумрудного острова (40), из графства Голуэй, только его ирландский произношение еще заметнее.
- Ирландская произношение... Хотела бы я услышать, как говорит уроженец графства Голуэй. Говорят, там она самая выразительная. Это правда, мистер Джеральде?
- Мне судить не приходится, потому что я и сам с Голуею. И если бы вы согласились на полчасика воспользоваться Фелі-языке гостеприимством, то имели бы хорошую возможность составить собственное мнение.
- С большой охотой. Это же будет что-то такое новое, необычное. А папа и все остальные подождут. Там и без меня женщин хватает, а как кто и заскучает, то пусть поищет наших следов. Вот и будут им лови, которых они хотели. Итак, сэр, я принимаю ваше приглашение.
- Боюсь только, что не будет чем вас угостить. Фелим несколько дней оставался сам, а охотник он никакой, так что в кладовой у него, видимо, не густо. Хорошо, что вы успели позавтракать перед всеми теми гонками.
И не Фелімова кладовка побудила Луизу Пойндекстер свернуть с дороги и не его ирландский произношение; и не такое уж большое было у нее желание увидеть мустанге-рове хакале. Ею властно руководило другое чувство, которому она не имела сил сопротивляться, и девушка скорялася ему, так как верила, что это ее судьба.
Она побывала в уединенной хижине на берегу Аламо и с видимым интересом осмотрела и снаружи, и внутри это необычное жилье; с приятным удивлением увидела в хижине книги, письменные принадлежности и другие вещи, которые свидетельствовали о тонком вкусе хозяина; охотно слушала Фелімові разговоры; не отказалась и от угощения, отведав понемногу всего, что ей предлагали, кроме, разве, особенно неотступной «капли из этого-вот свіжісінького бутыли»,- и наконец поехала, видимо веселая и довольная.
И ее приподнятое настроение длилось недолго - лишь до тех пор, пока его питали новые, интересные впечатления. Вновь уезжая
(40) Поэтическое название Ирландии.
[117]
цветастым прерією, девушка задумалась, и вдруг у нее мелькнула одна мысль, от которой аж похолодело сердце.
Может, она вспомнила про своего отца, брата и друзей, которых заставила так долго беспокоиться за ее судьбу? Или испугалась, что ее поведение может показаться легкомысленной?
Нет, отнюдь. Темная тень набежала на Луїзине лоб посреди цветущей прерии от совсем другой, куда боліснішої мысли. Целый тот день - и тогда, когда ехали из форта, и догнав ее среди прерии, и спасая от опасности во время побега, и когда они стояли на берегу озера, а потом вместе возвращались через прерию, и в своей скромной обители,- словом, везде и все время,- ее спутник был очень учтив к ней, вел себя, как настоящий джентльмен, и не больше!
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|