lybs.ru
Рукописи не горят. Особенно те, в которых много воды. / Александр Сухомлин


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ

Все ужасы остались позади, и молодая креолка с интересом осматривалась вокруг.

Она увидела небольшое озеро - по-техасском «ставок»,- на берегах которого осталось множество следов лошадиных копыт: вероятно, здесь был любимый водопой диких лошадей. Высокая изгородь из жердей охватывала озеро и прилегающий к нему участок и двумя широкими крыльями заходила далеко в прерию, образуя нечто вроде воронку, в узком конце которой был проход; когда его перекрывали жердями, загон запиралась, и лошади не могли ни войти, ни выйти.

- Что это такое? - спросила девушка, показывая на ограду.

- Ловушка на мустангов,- ответил Морис.

- Ловушка на мустангов?

- Загон, чтобы ловить диких лошадей. Они заходят между эти крылья, что, как вы видите, протянувшиеся далеко в прерию. Животных привлекает вода, или их загоняет сюда группа мустангерів. А когда они окажутся в этом кора- [111] ли, поймать их уже не трудно. Здесь их берут на лассо заіграшку.

- Бедные животные! Это ваша загон? Вы же м-стангер, так вы нам говорили?

- Да, я мустангер, но не ловлю лошадей в такой 'способ. Я предпочитаю делать все самостоятельно и редко общаюсь с другими мустангерами. Тем-то мне эта загон не подходит - тут нужно по меньшей мере два десятка загонщиков. А мое оружие, когда можно так сказать, это мое лассо.

- И вы орудуете им весьма ловко! Я слышала об этом, да и сама сегодня видела.

- Ваши слова очень лестные для меня, но вы ошибаетесь. В прериях есть люди, словно рожденные для лассо,- это мексиканцы. И то, что вы так любезно назвали сноровкой, показалось бы им просто несуразностью.

- А может, мистер Джеральде, вы из скромности переоцениваете своих соперников? Мне говорили о вас совсем другое.

- Кто?

- Ваш друг, мистер Зебулон Стамп.

- Ха-ха! Старый Зеб - скверный знаток, когда речь идет о лассо.

- Мне тоже хотелось бы научиться бросать лассо,- произнесла молодая креолка.- Говорят, будто это не ли-чить женщине. А почему, когда в этом нет ничего плохого, а человеку нравится?

- Не подобает женщине? И не меньше, чем стрельба из лука или катание на коньках! Я сам знаю одну девушку, которая прекрасно бросает лассо.

- Она американка?

- Нет, мексиканка, живет на Рио-Гранде, но иногда приезжает сюда, на Леону: у нее здесь родственники.

- Молодая?

- Да, примерно вашего возраста, мисс Пойндекстер.

- А какова на рост?

- Чуть ниже вас.

- Но, наверное, куда красивее? Я слышала, что мексиканки намного превосходят нас, американок, красотой.

- Как на меня, то креолки до этого разделения не входят,- галантно заметил мустангер.

- Интересно, я смогла бы научиться бросать лассо? - вновь вернула на свое молодая креолка, как будто не услышала его комплимента.- Или мне уже поздно починти?а- [112] Говорят, мексиканцев учат этому с детства, тем-то они такие мастаки в этом деле.

- Совсем не поздно,- заверил ее Морис.- Год или два практики - и вы кидатимете лассо вполне умело. Я и сам всего три года как начал, а...- Мустангер замолчал, чтобы не получилось, будто он хвастается.

- А теперь вы бросаете его, как никто в Техасе,- закончила за него девушка.

- Нет-нет! - со смехом возразил он.- Это все выдумки Вэба Стампа. Он оценивает мою сноровку, сравнивая ее со своей.

«Что это - скромность? - думала молодая креолка.- Или он просто насмехается с меня? Если бы это было действительно так, я бы просто сошла с ума!»

- Вероятно, вы хотели бы вернуться в свое общество? - спросил Морис, заметив ее неуважливий взгляд.- Ваш отец, наверное, уже беспокоится, что вас так долго нет. И ваш брат, и кузен...

- Да, действительно,- торопливо проговорила Луиза то ли с сожалением, то ли с досадой в голосе.- Я совсем забыла. Спасибо вам, сэр, что напомнили о моем долге. Возвращаемся.

Снова сев в седло, она медленно, как-то нехотя, взяла поводья и тронула коня шпорами, так как будто ей жаль было покидать ту ловушку на мустангов».

Когда они вновь выехали на открытую равнину, Морис направился со своей спутницей к месту завтрака в прерии самой короткой дорогой, напрямик.

Дорога шла очень примечательной местностью, в Техасе такие называют «бур'яновими прериями» - еще со времен первых поселенцев, что не напрягались искать благозвучных названий.

Уроженка Луизианы увидела вокруг себя огромный роскошный цветник, что простелився, казалось, вплоть до горизонта,- цветник, насажен и взлелеянный самой природой.

Это прекрасное зрелище способно растрогать и смягчить даже найзашкарублішу душу. Я знаю одного неграмотного зверолова, конечно слепого к красоте, который, проходя такой-вот «бурьяновой прерією», каждый раз останавливается среди цветов, которые изобилуют ген вокруг на уровне его груди, с минуту любуется их нежными венчиками, а тогда молча шествует дальше, с теплым [113] чувством к людям и твердой верой во всемогущество небес.

- Ох, какая красота! - в восторге воскликнула молодая креолка, вскользь спиняючи коня.

- Вам нравится этот дикий пейзаж, мисс Пойн-декстер?

- Нравится? Мало сказать, сэр! Я вижу здесь все самое яркое и прекрасное, что есть в природе: зеленую траву, деревья, красочные цветы,- все, что мы выращиваем большим трудом, а сделать таким совершенным никогда не можем. Здесь ничего не хватает - этот дикий сад безупречен с любой точки зрения.

- Здесь нет домов.

- Как на меня, они только испортили бы картину. Я люблю пейзаж без домов - чтобы ни кирпичные стены, ни черепичные крыши, ни трубы не врывались в зелень деревьев. Под теми деревьями я хотела бы жить, под теми деревьями хотела бы...- с ее губ чуть не слетело слово «любить», и она вовремя похопилась и сказала совсем другое: -...умереть.

Молодой ирландец поступил жестоко, не признавшись девушке, что ее слова - то словно эхо его собственных мыслей и чувств, через которые он и жил теперь в дикой прерии. Если бы не те чувства, которые переросли почти в страсть, он вряд ли стал бы Морисом-мустангером.

•Романтические чувства нельзя удовлетворить бутафорией. Не подпитанные реальностью жизни, они очень быстро захиреют. Морис постеснялся бы признаться самому себе, что лошадей он ловит ради развлечения, чтобы только жить в прерии. Собственно, когда-то он, может, и думал так, но в последнее время вполне проникся гордостью охотника-профессионала.

Его ответ был сдержанный и прозаична.

- Боюсь, мисс, что вам скоро надоело бы такое строгое жизнь - без кровли над головой, без общества, без...

- А вам, сэр? Вам же оно не надоедает? Если мне сказали правду - а это сказал ваш друг мистер Стамп,- то вы живете такой жизнью уже несколько лет. Это так?

- Вполне так. Просто я не имею другой профессии.

- Если бы и я могла сказать о себе то же самое! Я так завидую вам и уверена, что была бы счастлива, вечно живя среди этой прекрасной природы. [114]

- На отшибе? Без друзей? Даже без кровли над головой?

- Я такого не говорила. Но я и до сих пор не знаю, как живете вы. Вы же имеете дом?

- Ну, он не заслуживает на такое громкое название,- засмеялся мустангер.- Хижина - вот слово, которое больше подходит к моему хакале.

- Где она стоит? Где-то там, где мы сегодня были?

- Не очень далеко отсюда. Что-то с милю. Видите те верхушки деревьев на западе? Они затеняют мою хижину от солнца и защищают от бури.

- Как бы я хотела взглянуть на нее! Вы говорите, совсем простая хижина?

- Совсем простая.

- И стоит на отшибе?

- На десять миль вокруг - никакого жилья.

- Среди деревьев? Живописная?

- Ну, это как на чей глаз.

- Мне хотелось бы увидеть ее и составить свое мнение. Вы говорите, всего миля отсюда?

- Миля туда, миля обратно, поэтому две.

- Пустое. Это не займет и двадцати минут.

- Мы не зловживемо терпением ваших родственников?

- Или, может, вашим гостеприимством? Простите, мистер Джеральде,- продолжала девушка, и на ее лицо вдруг набежала тень.- Я об этом не подумала. Видимо, вы живете не один? Кто-то еще разделяет с вами ваше... хакале, как вы его назвали?

- Да, действительно. С тех пор как я здесь, со мной живет один человек...

Тень на девичьем лице видимо потемнела.

Прежде чем мустангер успел договорить, в воображении его спутницы возник образ человека, который мог делить с ним дом: девушки ее лет, возможно, немного более полной, со смуглой кожей, едва косуватими глазами-миндалина-мы, с блестящими, словно жемчужины, зубами, легким румянцем на щеках и густыми, словно хвост гнедого, косами; на шее - ожерелье, на запястьях и лодыжках ног - браслеты; короткая, затейливо вышитая юбка, на хрупких ножках - мокасины и меховые гетры с бахромой и шнуровкой. Вот какой образ подруги мустан-гера вдруг предстал перед внутренним зрением Луизы Пойн-декстер.

- Может, тому человеку, что живет с вами, не понравится появление гости, да еще и незнакомого? [116]

- Наоборот, он всегда рад гостям, и знакомым, и незнакомым. Мой молочный брат очень общительный человек, но у нас на Аламо ему, бедняге, не часто случается кого-то видеть.

- Ваш молочный брат?

- Да. Его зовут Фелим О'Нійл - он, как и я, родом из Изумрудного острова (40), из графства Голуэй, только его ирландский произношение еще заметнее.

- Ирландская произношение... Хотела бы я услышать, как говорит уроженец графства Голуэй. Говорят, там она самая выразительная. Это правда, мистер Джеральде?

- Мне судить не приходится, потому что я и сам с Голуею. И если бы вы согласились на полчасика воспользоваться Фелі-языке гостеприимством, то имели бы хорошую возможность составить собственное мнение.

- С большой охотой. Это же будет что-то такое новое, необычное. А папа и все остальные подождут. Там и без меня женщин хватает, а как кто и заскучает, то пусть поищет наших следов. Вот и будут им лови, которых они хотели. Итак, сэр, я принимаю ваше приглашение.

- Боюсь только, что не будет чем вас угостить. Фелим несколько дней оставался сам, а охотник он никакой, так что в кладовой у него, видимо, не густо. Хорошо, что вы успели позавтракать перед всеми теми гонками.

И не Фелімова кладовка побудила Луизу Пойндекстер свернуть с дороги и не его ирландский произношение; и не такое уж большое было у нее желание увидеть мустанге-рове хакале. Ею властно руководило другое чувство, которому она не имела сил сопротивляться, и девушка скорялася ему, так как верила, что это ее судьба.

Она побывала в уединенной хижине на берегу Аламо и с видимым интересом осмотрела и снаружи, и внутри это необычное жилье; с приятным удивлением увидела в хижине книги, письменные принадлежности и другие вещи, которые свидетельствовали о тонком вкусе хозяина; охотно слушала Фелімові разговоры; не отказалась и от угощения, отведав понемногу всего, что ей предлагали, кроме, разве, особенно неотступной «капли из этого-вот свіжісінького бутыли»,- и наконец поехала, видимо веселая и довольная.

И ее приподнятое настроение длилось недолго - лишь до тех пор, пока его питали новые, интересные впечатления. Вновь уезжая

(40) Поэтическое название Ирландии.

[117]

цветастым прерією, девушка задумалась, и вдруг у нее мелькнула одна мысль, от которой аж похолодело сердце.

Может, она вспомнила про своего отца, брата и друзей, которых заставила так долго беспокоиться за ее судьбу? Или испугалась, что ее поведение может показаться легкомысленной?

Нет, отнюдь. Темная тень набежала на Луїзине лоб посреди цветущей прерии от совсем другой, куда боліснішої мысли. Целый тот день - и тогда, когда ехали из форта, и догнав ее среди прерии, и спасая от опасности во время побега, и когда они стояли на берегу озера, а потом вместе возвращались через прерию, и в своей скромной обители,- словом, везде и все время,- ее спутник был очень учтив к ней, вел себя, как настоящий джентльмен, и не больше!

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую