lybs.ru
Чтобы быть собой, надо себя знать. / Украинская народная мудрость


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ

Из более чем сорока всадников, отправившихся на помощь Луизе, лишь несколько человек углубились далеко в прерию. Потеряв из виду табун диких кобылиц, пятнистую лошадь и мустангера, они стали теряться друг от друга и вскоре растеклись по широкой равнине - в одиночку, по двое, а то и кучками по трое-четверо. Большинство их, не имея никаких охотничьих навыков, очень скоро сбились со следа мустангов и отправились по другим следом, возможно, того же табуна, но более древним.

Отряд драгун во главе с молодым офицером, недавним выпускником военной школы в Вест-Пойнте, также сбился на неверный след, а за ним потянулись и все, кто ехал позади.

Местность, где шли поиски, была неровная, то там, то там порезанная пасмугами кустарников. За теми зарослями и возвышениями разрозненные кучки искателей скоро перестали видеть друг друга, и минут через двадцать после того, как они отправились, дикая птица, паря в вышине, мог бы увидеть с полсотни всадников, которые выехали в дорогу вместе, а теперь вовсю мчались в разные стороны.

Лишь один из них не сбился со следа. Он все время ехал в одиночестве на рыжем коне могучем, хотя и не очень хорошем, зато юркому и выносливому. Синий сюртук полувоенного покроя и синий же фуражку выдавали [118] в том всаднику отставного кавалерийского капитана Кассия Колхауна. И это был действительно он, единственный, кто не потерял следа и вовсю мчался вперед, подгоняя своего рыжего хлыстом и шпорами. Да и его самого подгоняла мысль, острая по остроги, заставляла напрягать все силы, чтобы достичь цели.

Вытянув вперед шею, словно голодный гончак, он летел тем следом, надеясь, что последствия погони вознаградят его за все.

Какие то должны быть последствия, Колхаун и сам толком не знал, но по тому, как он время от времени поглядывал на седельные кобуры, из которых торчали рукоятки двух револьверов, нетрудно было понять: в душе его зрел некий злой умысел.

Возможно, Колхаун также давно потерял бы след, если бы не одна счастливая для него обстоятельство: следы обеих лошадей были ему знакомы. Один из них, больший, он помнил с болезненной отчетливостью. Он видел отпечатки этих копыт на черной выгоревшей земли прерии. Какое-то подсознательное чутье подсказало тогда Колхаунові запомнить следует мустангера, и теперь он сразу его узнал.

проезжая по знакомым следам, отставной каштан достался кустарников и вскоре выехал на поляну, где так неожиданно остановилась была пятнистая лошадь. До сих пор он читал следы уверенно, но теперь сбился. Отпечатки подков так же четко выделялись среди следов, оставленных копытами диких кобылиц, но подкованные лошади уже не скакали чвалом - они, видимо, остановились здесь и стояли рядом.

Куда же дальше? Среди следов дикого табуна уже не было видно отпечатков подков, не видел он их и нигде поблизости. Земля вокруг была твердая, усеяна мелкими камнями. На ней могли оставить следы только лошади, скачущие гінким чвалом, а не бегут трусцой. А именно так, трусцой, двинулись оттуда пятнистая кобыла и мустан-геров гнедой, и так они прошли сотню ярдов, прежде чем снова помчались вчвал к озеру.

Колхаун не знал, что и думать. Он кружил и кружил по поляне, отправлялся вслед диких кобылиц, тогда снова возвращался назад и никак не мог определить, куда направились дальше подкованные лошади. Его уже принимал отчаяние, когда вдруг он увидел одинокого всадника, который приближался, уезжая тем самым вслед.

Отставной капитан сразу узнал всадника. Тот огромный мужчина в грубом одеянии, с длинной боро- [119] дою, доходившую до пуговиц на его выцветшей куртке, верхом на невероятно вбогій кляче, худшего за которую не нашлось бы на сто миль вокруг, был его давний знакомый. Кассий Колхаун знал Зебулона Стампа, так же как и тот его, еще тогда, когда оба они не ступали на землю Техаса.

- То что, мистер Колхауне, не нашли барышни? - спросил охотник с необычной для него серьезностью.- Нет, не нашли,- продолжал он, будто прочитав ответ на растерянном лице отставного капитана.- Побей меня гром, если я знаю, где она в чертовски делась! И вот же что странно: как и проклятая кобыла могла понести такую искусную наездницу?.. Ну, и ничего страшного скоїтись не может. Мустангер наверняка поймает ту скотину на свою веревку, и она более не дурітиме. А чего это вы здесь остановились?

- Я не могу понять, куда они отсюда уехали. Следы показывают, что они здесь стояли, а вот дальше отпечатков подков я не вижу.

- Да, ваша правда, мистер Кассію. Тут они стояли, да еще и очень близко друг к другу. Поэтому за дикими кобылами они дальше поскакали. Вероятно, что нет. А куда же тогда?

Зеб Стамп вопросительно посмотрел на землю, словно ожидал ответа от нее, а не от Кассия Колхауна.

- Я нигде не вижу их следов.

- Не видите? Зато я вижу. Взгляните-ка сюда. Видите, там, где трава прибита?

- Нет.

- Ет, пусть вам попало! И их же видно, как нос на лице. Вон большие подковы, а немного сбоку - малые. Туда они и поехали, а за кобилицями скакали только досюди. То что, отправимся за ними?

- Конечно!

Без дальнейших разговоров Зеб двинулся новым следом, невидимым для его спутника, но для него таким заметным, как он вот только очень образно сказал.

Вскоре тот след увидел и Кассий Колхаун - когда они достигли места, где беглецы вновь пустили своих лошадей чвалом, спасаясь от табуна диких жеребцов, и где подковы оставили глубокие отпечатки в зеленом дернику.

И очень скоро следует снова исчез - точнее, он исчез бы для такого зоркого глаза,- но Зеб Стамп [120] различил его среди сотен других лошадиных следов, что вытоптали землю.

- Эге! - воскликнул старый охотник, видимо удивлен теми новыми следами.- Что же это здесь такое творилось? Очень интересно!

- Это же все копыта диких кобылиц,- сказал Колхаун.- Получается, они пробежали по кругу и снова вернулись сюда?

- Когда вернулись, то уже после того, как здесь проехали всадники. Похоже на то, что они поменялись местами.

- Что вы хотите этим сказать, мистер Стамп?

- А то, что уже не всадники гнались за кобилицями, а кобылицы за всадниками.

- Откуда вы знаете?

- Разве вы не видите, что отпечатки подков совершенно затоптаны кобилицями?.. Кобилицями?.. Э нет! Побей меня гром, это не кобилячі следы, они на добрый дюйм больше. Здесь проскакали жеребцы. Да еще и целый табун. Милый Боже, неужели они...

- Что?

- Погнались за пятнистой. Если так, то мисс Луиза была в большом небезпеці. едем дальше!

Не дожидаясь ответа собеседника, старый охотник пустил свою клячу трусцой, и Колхаун отправился вслед за ним, добиваясь, чтобы он объяснил свои непонятные слова. И Зеб не стал ничего объяснять, только махнул рукой, будто хотел сказать: отстань, мол, не мешай.

Некоторое время он пристально присматривался к следу, пытаясь различить отпечатки подков,- а это было не так легко, потому что кое-где их совсем затоптали копыта дикого табуна. Лишь время от времени охотник добачав их, все так же уезжая трусцой на своей конячині. И только тогда, когда он оказался за сто ярдов от оврага, с его лица совпадение озабоченное выражение, и он соизволил дать объяснения, которого от него вновь потребовали.

- Вон оно что,- сказал Колхаун, услышав то объяснение.- А откуда вы знаете, что им посчастливилось сбежать?

- Взгляните вон туда.

- Мертв мустанг? И вроде недавно убитый... О чем же это говорит?

- О том, что мустангер убил его.

И вы думаете, это так напугал остальных, что они не погнались дальше? [121]

- Дальше они не погнались, и не только с перепугу. Вот что им помешало...- Зеб кивнул на труп жеребца.- Милый Боже, вот это был прыжок! - И он показал на пропасть, над которой они теперь стояли.

- Неужели вы думаете, что они перескочили на ту сторону? - спросил Колхаун.- Это невозможно.

- А таки перескочили, это же ясно как Божий день. Разве вы не видите их следов и здесь, и с той стороны? И мисс Пойндекстер первая. Побей меня гром, вот-то девушка!.. Они явно перескочили оба еще до того, как застрелили жеребца, иначе не смогли бы. Только здесь можно перемахнуть этот овраг. Черт его бери, ну и умник же тот мустангер, положил его просто на дороге в табуна, именно там, где они должны были прыгать!

- То вы думаете, что он и моя кузина вместе перескочили это пропасть?

- Не то чтобы вместе,- пояснил Зеб, не подозревая, что скрывается за этим вопросом.- Я же уже говорил, пятнистая перескочила первая. Видите следы на той стороне?

- Вижу.

- Ну, разве не видно, что по ним идут следы мустангерового коня?

- А-а, действительно.

- Жеребцы туда не прыгали, ни один из целого табуна. Теперь я вижу, как все оно было. Тот парнишка остановился там и влепил пулю в этого плохиша. А то было все равно что запереть за собой дверь. Мустанги увидели, что ему капец, и повернули прочь. Туда, над оврагом, вон их следы.

- А они не могли обойти овраг и гнаться дальше?

- Чтобы добраться на другую сторону, им пришлось бы пробежать десять миль пять до конца оврагу и пять назад. Нет, мистер Колхауне, такого быть не могло. Так что вам нечего беспокоиться за мисс Луизу: кто-кто, а они за ней больше не гнались. А она и мустангер, перескочив яр, пошли себе дальше, тихо и мирно, словно два голубочки. Все страхи прошли, и теперь они оба, наверное, уже идут обратно в фургон, где на них ждет вся компания.

- поехали! - нетерпеливо воскликнул Колхаун, так как до сих пор считал, что Луизе грозит опасность.- поехали, мистер Стамп! Бегом возвращаемся туда!

- Сделайте одолжение, не подгоняйте меня,- сказал Зеб, неторопливо слезая с седла и вытягивая из ножен свой [122 ] охотничий нож.- Вам придется минут десять подождать.

- Подождать? Чего? - недовольно спросил Колхаун.

- Пока я злуплю шкуру с этого жеребчика. Шкура хорошая, в поселке за нее дадут все пять долларов. А пять долларов в прерии не каждый день так валяются.

- Ко всем чертям ту шкуру! - злобно воскликнул раздраженный Колхаун.- Покиньте ее, и поехали!

- Э нет, такой глупости я не сделаю,- спокойно отозвался охотник, разрезая острым ножом шкуру на брюхе убитого мустанга.- Вы себе можете ехать, мистер Колхауне, а Зеб Стамп и с места не сдвинется, пока не нанесет эту шкуру на спину своей старой скотине. Вот что уже нет, то нет.

- Ну, Зебе, как же я могу ехать сам? Вы же хорошо знаете, что я не найду дороги!

- Да оно, пожалуй, так. Я и не говорил, что найдете.

- Слушайте, вы, упрямый старина! Мне сейчас дорога каждая секунда. А вы будете снимать эту шкуру не менее получаса.

- Минут двадцать, не больше.

- Ну, пусть двадцать. Для меня эти двадцать минут весят куда больше, чем пять долларов. Вы говорили, сколько она стоит? То покиньте ее, и я заплачу вам эти деньги.

- Вон как! Щедро, ничего не скажешь, чертовски щедро. И я на такое согласиться не могу. То была бы чистейшая подлость, достойная разве что какого-то низменного мексиканца,- взять деньги так ни за что, а мы же с вами знакомы и нам по пути. И как посмотреть с другой стороны, то я просто не могу покинуть шкуру, что стоит пять долларов, гнить тут среди прерий, не говоря уже о том, что пока мне случится снова сюда завернуть, ее изуродуют грифы и койоты.

- Это просто черт знает что! Что же мне делать?

- Вы очень спешите? Сожалению, и ничего не поделаешь... нет, погодите! Вам ни к чему дожидаться меня. Вы и сами славно найдете дорогу к фургону. Видите вон то дерево на горизонте, высокое тополь?

- Вижу.

- Хорошо. А не помните, видели ее раньше? И чудная тополь смахивает более на церковную колокольню, чем на дерево.

- А-а, так-так,- сказал Колхаун.- Теперь, когда вы [123] сказали, я вспомнил. Мы проскакали мимо нее, когда гнались за дикими кобилицями.

- Точно так. А когда вспомнили, то что вам помешает проскакать мимо нее еще раз и вновь уйти вслед диких кобылиц, только назад? Он и выведет на то самое место, откуда вы отправились, и где, вероятно, вас уже дожидает ваша двоюродная сестренка, мисс Пойндекстер, и вся веселая компания, распивая те свои французские шампанеї. Дай Бог, чтобы они только их и пили и не трогали виски, потому что мне таки захочется глотнуть того напитка, когда вернусь...

И Колхаун давно уже не слушал этого велемовного монолога. Только узнав дерево, он ударил шпорами своего рыжего коня и погнал бешеным чвалом, между тем как старый Зеб остался колдовать над дорогой ему шкурой.

- Побей меня гром! - воскликнул охотник, подняв глаза и заметив, что собеседник бесцеремонно исчез.- Не надо большого ума, чтобы догадаться, с какой стати такая спешка! Может, я и не очень сообразительный, и, наверное, не ошибусь, если скажу, что это самые настоящие ревность, и они ходят по пятам!

Зеб Стамп не ошибся. Не что иное, как ревность, заставили Кассия Колхауна так поспешно двинуться назад - черные ревность, которые впервые вспыхнули в нем среди выгоревшей прерии и накалялись с каждым днем сильнее,- подпитываемые и тем, что он видел собственными глазами, и тем, что ему только мерещилось,- пока взяли верх над всеми другими чувствами и полностью заполонили его душу.

Вся та история с пятнистой лошицею - и то, что мустангер подарил Луизе и выезжал для нее, и то, что Луиза приняла такой щедрый подарок, даже не пытаясь скрыть своей радости,- вместе с другими наблюдениями так повлияла на возбужденную воображение Кассия Колхауна, что он стал считать Мориса-мустангера самым опасным своим соперником.

Казалось бы, ниже общественное положение ловца диких лошадей мало удержать отставного капитана от такого определенного вывода или пусть даже подозрения. Видимо, так оно и было бы, если бы он меньше знал характер Луизы Пойндекстер. Но, общаясь с ним много лет, он понимал, что незачем возлагать какие-то надежды [124] на ее аристократическое происхождение и воспитание: слишком независимыми и смелыми до отчаянности всегда были ее взгляды и поведение. Большинство женщин из сословных соображений не решились бы не только на неравный брак, но и на опрометчивый поступок, но Кассий Колхаун, рисуя в своем воспаленном воображении поведение двоюродной сестры, знал, что для нее таких соображений не существует.

Раздражен событиями того дня, которого ему так не везло, он спешил назад, туда, где устроили завтрак. Похоже на колокольню дерево напровадило его на след диких кобылиц, и теперь он не боялся заблудиться. Надо было только держаться уже знакомой дороги. Колхаун скакал быстрым рысью - куда быстрее, чем хотелось бы его утомленному коню,- и горькие думы, что уже с час были его единственными спутниками, особенно горькие среди тихой безлюдной прерии,- все сильнее рвали его вперед.

Не стало ему легче и тогда, когда он увидел впереди двух всадников, которые могли бы составить ему компанию, потому что ехали туда же, куда и он. И хотя Колхаун видел только их спины, да и то с большого расстояния, однако легко опознал обоих. Это были именно те двое, что посеяли в его душе горечь.

Они тоже возвращались вслед диких кобылиц, что на него выехали с боковой тропинки за волну перед тем, как Колхаун их увидел. Они ехали рядом - так близко друг к другу, что чуть не касались седлами,- и, вероятно, вполне увлеченные разговором, не заметили одинокого всадника. Оба вроде бы не очень спешили вернуться в общество, потому что ехали чуть ли не ступой, и всадница раз немного отставала.

То, как близко они ехали, как сидели в седлах, не смотря ни на что вокруг, и, наконец, как придерживали лошадей,- все то и еще несколько мелких деталей, что не прошли мимо внимания Колхауна, пробудило - или, вернее, усилило в нем такое подозрение, что он чуть не задохнулся от злости.

Сперва ему, пылкому південцеві, захотелось немедленно поскакать к ним и грубо урвать ту доверительную беседу. Скоряючись этом пориванню, отставной капитан снова ударил шпорами своего утомленного коня, и тот нехотя пошел чвалом.

И за несколько секунд Колхаун вдруг замедлил скок,- вероятно, изменив решение. Те двое не услышали [125] топота его лошади и даже не подозревали, что кто-то едет за ними, хотя он был уже за каких-то двести ярдов. Колхаун хорошо слышал серебристый голосок двоюродной сестры, которая была явно говіркішою. Какая же это должна была быть интересная беседа, когда они даже не заметили его приближения!

Вот если бы он мог подслушать, о чем они говорят! Казалось, в открытой прерии это сделать невозможно. И, может, все-таки попробовать? ее двое видимо так увлеклись разговором, что можно было надеяться что-либо услышать. Да и трава прерии была мягкая, словно бархат, и лошади ступали по ней почти беззвучно.

Колхауна брала такая нетерплячка, что он не мог заставить себя ехать медленно и пустил своего рыжего однохіддю - привычным для лошадей юго-западных штатов быстрым аллюром. Поднимая копыта не более чем на дюйм над землей, почти скользя ими по траве, конь тихо подвигался вперед - тихо, но достаточно быстро, и за какой-то десяток секунд уже догнал пятнистую лошадь и гнедого коня мустангера.

Тогда Колхаун придержал коня и заставил идти так же медленно, как те, а сам наклонился вперед и стал жадно прислушиваться. Видно было, что он замыслил что-то страшное и вот-вот то ли разразится бранью, то схватится за нож или револьвер.

Его дальнейшую поведение мало определить, что он услышит.

И по воле случая - а может, и провидение - он не услышал ни слова. Хоть двое всадников не замечали ничего вокруг, но кони их не были такие неуважливі. Ступой рыжий конь шел тяжело - сказывалась и усталость,- и чуткие уши пятнистой и гнедого вдруг уловили звук его копыт, и оба, как по команде, сіпнули головами вверх и громко заржали.

Колхауна увидели.

- О, кузен Кас! - воскликнула Луиза не так удивленно, как недовольно.- Ты здесь? А где отец и Генри, где все остальные?

- Почему ты спрашиваешь об этом меня, Лу? Я знаю не больше тебя.

- Вот как? Разве ты не поехал нам навстречу? И они тоже... Ой, твой рыжий весь в пене! Так как ты скакал на нем не меньше, чем мы.

- Да. Я отправился за тобой с самого начала, хотел помочь тебе. [126]

- Действительно? То, получается, ты ехал за нами? Спасибо, кузене! Я благодарила и мистеру Джеральду, что тоже помчался за мной и великодушно вирятував нас с Эхом из очень затруднительного положения, я бы сказала даже - с страшной опасности. Ты знаешь, что за нами погнался табун диких жеребцов и мы убегали от них, просто-таки спасая свою жизнь?

- Да, знаю.

- Ты видел, как они гнались за нами?

- Нет. Я узнал об этом из следов.

- Со следов? Ты так хорошо различаешь следы?

- Мне объяснил их Зеб Стамп.

- О, он тоже был с тобой? И вы ехали теми следами вплоть до... Куда вы доехали?

- В овраге среди прерии. Зеб сказал, что ты перескочила его. Это правда?

- Перескочила Луна.

- А ты была в седле?

- И где бы я еще могла быть? Ты такое спрашиваешь, кузене Касе! Где бы, ты думал, я была? Вцепилась ей за хвост, что ли? - Луиза засмеялась, и вдруг смех ее оборвался, и она спросила совсем другим тоном: - А ты? Ты тоже перескочил на ту сторону? И поехал за нами дальше?

- Нет, Лу. От оврага я сразу направился сюда, надеясь, что ты уже вернулась. Так и наткнулся на тебя.

Этот ответ вроде бы удовлетворил Луизу.

- Ага. Ну, я рада, что ты догнал нас. Мы ехали медленно. Луна так устала, бедняжка! Просто не знаю, как она добудеться домой.

Когда к ним присоединился Колхаун, мустангер не отозвался ни словом. Хоть бы какое приятное было для него общество молодой креолки, он спокойно оставил ее на кузена и теперь молча ехал впереди, будто снова став тем, кем должен был быть в тот день,- только проводником.

Однако отставной каштан все время недоверчиво следил за ним, и, когда замечал - только представлял себе,- что Луиза благосклонно взглянула в ту сторону, в глазах его вспыхивала дьявольская злость.

Если бы те трое всадников ехали дольше, их путешествие могло бы закончиться трагически. И, к счастью, появились другие участники завтрака в прерии. Луизу окружили отовсюду, и хор восторженных возгласов и поздравлений заглушил всякие другие мысли. [127]

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую