Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ
В поселке, которое возникло под флагом форта Індж, этом зародыше будущего города, выдающейся бу~ иии лею был заезд, или же «отель». А вообще, это примета, общая для всех техасских городов, как новых, так и основанных сорок лет назад,- древних там и нет, кроме нескольких старых городов испано-мексиканского по* хождение, где главными зданиями были крепости и монастыри, их теперь тоже иногда преобразовано на заезды.
Хотя «отель» форта Індж был самым большим зданием в поселке, однако действительно ни большими размерами, ни видом своим он не отличался, да и вряд ли претендовал на какой-то архитектурный стиль. То была деревянная постройка в форме буквы «Т», сбитая из отесанных бревен. В продольной ее части располагались комнаты для приезжих и столовая, а поперечная представляла одно большое помещение бара, или, как его еще называют в Америке, салу ну, где посетители пили, курили и с удовольствием плевали на пол.
Возле дверей, на стволе дуба с спиляною верхушкой красовалась вывеска, где с обеих сторон каждый мог увидеть изображение знаменитого героя тех краев, генерала Закари Тейлора (4)|, а под ним - единственно возможной название: «Начеку».
К этому следует добавить, что хоть снаружи дом то не очень привлекал глаз, зато внутри, особенно как зайти че|>ез бар, вас действительно были наготове встретить то стаканом «мятного», «шерри-коблеру», или джина с сиропом, или любого другого смешанного напитка, известного на запад от Миссисипи,- конечно, при условии, что вы так же наготове заплатить за все наличными.
Если вы когда-нибудь путешествовали южными или юго-западными штатами Америки, вам не нужно описывать тот бар, ибо ничто не сотрет в вашей памяти воспоминания о такой же бар отеля, в котором вы, себе на беду, останавливались. Вы представите также длинный прилавок, что тянется через все помещение под продольной стеной, где на полках выстроились рядами
(41) Захари Тейлор - американский генерал, участвовал в войне с Мексикой 1846-1848 гг., впоследствии президент СПИА.
[128] бутылки и графинчику с напитками не только всех цветов радуги, но и всех их возможных оттенков; и дженджуристого парня, что снует между полками и прилавком, так называемого бармена,- только не назовите его буфетником, потому можете получить бутылкой по зубам,- этот молодой джентльмен в голубой хлопчатобумажной блузке, в белой полотняной куртке, или, может, в батистовій рубашке с кружевными рюшами далеко не первой свежести, смешивая для вас «шерри-коблер», смотрит вам прямо в глаза и разговаривает с вами о последних политических событиях, а тем временем вино, лед и вода, переливаясь из стакана в стакан, прямо как променяться и отсвечивают над его напомаженной головой радужным сиянием.
Вы, что путешествовали южными штатами, конечно же, не забыли его? То мои слова напомнят вам и его самого, и все, что его окружает: бар с полками и разноцветными бутылками, где он чувствует себя полновластным хозяином, длинный прилавок, посыпанную белым песком пол с окурками сигар и темными пятнами табачной жвачки, дух мяты, полынной настойки и лимонной шкурки, среди которого вьются рои мух и кусающих москитов. Все это не могло не отметиться в вашей памяти.
Хоть отель «Начеку» - его еще порой называли и таверной - мало чем отличался от других подобных заведений Техаса, однако имел и некоторые особые приметы. Его владельцем был не предприимчивый янки, а немец, чьи соотечественники не только в Америке, но и во всем мире славятся как лучшие рестораторы. Он сам распоряжался в своем баре, и, когда вы заходили туда, вам смешивал напитки не дженджуристий парень с напахче-ной шевелюрой и в рубашке с рюшами, а степенный германец, что имел такой трезвый вид, будто никогда не пробовал - хоть и немалая было искушение более низкой, оптовой цены - тех замечательных напитков, которыми угощал своих клиентов. Фамилия владельца, еще с родины, было Обердоффер, но местный люд перекрестил его на «старика Доффера».
Бар при гостинице «Наготове» имел еще одну особую примету, хоть, может, и не стоит называть ее особенной, потому что она присуща и другим барам в тех краях. Как уже упоминалось, бар помещался в поперечной части здания отеля, построенного в форме буквы «Т». Прилавок там тянулся вдоль прилегающей к отелю стены, а с обоих концов были двери, что выходили на главную площадь [129] будущего города. Благодаря такому расположению две? рэй воздух в помещении никогда не застоювалось, а это много значит в местности, где термометр половину года показывает более тридцати градусов в тени.
Техасские отеле, и, можно сказать, и все отели в Соединенных Штатах, в то же время правят и за биржу, и за клуб. Действительно, более дешевого и удобного помещения не найти, и, видимо, именно за то клубов в Америке совсем мало.
Даже в крупных городах Атлантического побережья нет никакой необходимости в так называемых клубах. Умеренные цены в отелях, великолепная кухня, изысканная обстановка - все это ограничивает развитие клубов, которые в Америке, видимо, всегда будут лишними и чужеродными.
И все же это замечание касается прежде всего южных и юго-западных городов, где гостиничные бары и салуни стали любимыми местами отдыха и встреч. Там и общество собирается более різномасте, чем где-либо. Гордый плантатор не гнушается, да и не смел погребувати, пить в одном помещении с «белой потолоччю», бедняками, часто не менее гордыми за него.
Так же и в баре отеля «Наготове» часто можно было увидеть вместе представителей всех слоев и профессий, которые только случались в окрестных поселках. Не бывало там только крестьян, потому что крестьян как таковых в Америке, а тем более в Техасе, просто нет.
Видимо, с тех пор как старый Доффер повесил перед отелем свою вывеску, в его бар еще не видел такого большого группы людей, а сам он, стоя за прилавком, не обслужил стольких клиентов, как в тот вечер, когда участники завтрака в прерии вернулись к форту Індж.
Почти все, кто ездил в прерию, за исключением лишь дам, почувствовали потребность на полчасика заглянуть в «Наготове» и пропустить стаканчик на сон грядущий, и, когда голландский часы, казался немного неуместным среди красочных бутылок, показал одиннадцати, в бар один за другим валили посетители: офицеры из форта, плантаторы из окрестных имений, маркитанты, интендантские подрядчики, картежники-профессионалы и люди без определенного дела. Зайдя, каждый шел к прилавку, заказывал любимый напиток, а затем присоединялся к одному из кружков, которые уже собрались вокруг.
Один кружок привлекал особое внимание. Там было с десяток мужчин, половина - в военных мунди- [130] pax. Среди них и три уже знакомые нам офицеры: пехотный каштан Слоумен и два лейтенанта - драгун Ген-кок и конный стрелец Кросмен. С ними был еще один военный, старший летами и "наивысший образом - он носил майорские знаки отличия и, как старший в форте офицер, командовал местным гарнизоном.
Они разговаривали живо и непринужденно, так как будто все были младшими офицерами одного чина. Разговор шел вокруг событий прошлого дня.
- Скажите, майор, вы, наверное, знаете,- спросил Ген-кок,- где все-таки была та барышня?
- Откуда мне знать? - сказал майор.- Спросите ее кузена, мистера Кассия Колхауна.
- Мы его уже спрашивали, но ничего определенного не услышали. Похоже на то, что он знает не больше нас. Он встретил их уже тогда, как они ехали назад, недалеко от нашего привалу. их не было очень долго, и, судя по тому, как вспотели их кони, они хорошо попоганяли. За это время можно было съездить на Рио-Гранде или и дальше.
- А вы заметили, который вернулся Колхаун? - спросил пехотный капитан.- Вплоть черный с лица, будто что-то грызло его душу.
- Да, он был таки мрачный,- согласился майор.- И неужели вы думаете, капитан Слоумене, что причина того...
- Ревность, конечно, и не что иное.
- Что? До Мориса-мустангера? Да нет, не может быть! Во всяком случае, это очень и очень сомнительно.
- Почему, майор?
- Дорогой мой Слоумене, мисс Пойндекстер - аристократка, а Морис Джеральд...
- А может, и он высокого рода, кто его знает.
- Ха! - пренебрежительно воскликнул Кросмен.- Торговец лошадьми! Майор правду говорит, это невозможно, невероятно.
- Ой господа! - сказал пехотный капитан, значливо качая головой.- Вы не знаете мисс Пойндекстер так, как знаю ее я. Она очень своевольная девушка, и то еще мягко говоря. Вероятно, вы и сами это заметили.
- Э-э, Слоумене,- шутливо подкусил его майор,- вы, я вижу, хотите полихословити. Пожалуй, самые вздыхаете за мисс Пойндекстер, даром что прикидаєтесь равнодушным к женщинам. Так вот, я бы понял, если бы вы приревновали ее к нашего красавца Генкока или, скажем, [131] к Кросмена, когда бы сердце его было свободно. Но где мустангера... нет, нет... и
- Этот мустангер - ирландец, майор, и я думаю, что он...
- Хоть бы кто он был,- перебил майор, мельком взглянув на дверь,- вот он пришел и может сам ответить. Парень он искренен, и вы узнаете от него все, что вас так интересует.
- Ой, вряд ли...- пробормотал Слоумен, между тем как Хэнкок и еще двое или трое офицеров, послушавшись майоровой советы, обернулись к мустангера.
Молча пройдя по притрушеній песком полу, мустангер стал на свободном месте возле прилавка.
- Стакан виски с водой, пожалуйста,- скромно обратился он к хозяину.
- Виски с водой...- повторил тот, не очень торопясь услужить новому клиенту.- Так, виски с водой... Это стоить двенадцать цент.
- Я не спрашивал вас, сколько это стоит,- ответил мустангер,- а попросил дать мне стакан виски с водой. Есть ли у вас виски?
- Так-так,- угодливо сказал немец, испуганный резким одповіддю.- Есть виски, много виски с водой. Вот он.
Пока ему готовили нехитрый напиток, Морис непринужденно, но скромно 'ответил на приветствие офицеров. С большинством он был знаком, поскольку имел в форте деловые отношения.
Они уже, как советовал майор, вознамерились обратиться к нему с вопросами, и им помешало появление нового посетителя.
Это был Кассий Колхаун. Расспрашивать мустангера о том, что их интересовало, при нем не приходилось.
С обычным своим вызывающим видом Колхаун подошел к группе офицеров и гражданских и небрежно кивнул головой, как вот здороваются люди, вместе пробыли день и не виделись всего лишь час. Видно было, что отставной каштан когда и не пьяный, то хорошо навеселе. Его глаза возбужденно блестели, лицо было неестественно бледное, фуражка съехала набекрень, и из-под него на лоб выбились взлохмаченные пряди волос. Все свидетельствовало, что он выпил больше, чем позволял здравый смысл.
- Ну что, господа,- громко произнес он в группы, в котором был майор, и шагнул к прилавку,- выпьем [132] так, чтобы аж стены задвигтіли? А то старый Доффер-Пфеффер скажет, что зря переводит свет! Угощаю всех! Что вы на это?
- Согласие!.. Согласие!..- отозвалось несколько голосов.
- А вы, майор?
- С удовольствием, каштане Колхауне.
Как было заведено, те, что должны были пить вместе, становились в ряд перед прилавком, и каждый выкрикивал название напитка, который был ему по вкусу. Различных напитков заказали почти столько же, сколько человек стояло в группе.
- А мне темного! - воскликнул Колхаун и сразу же добавил: - 3 горькой настойкой.
- Бренди с горкой для вас, мистер Кольхаун? - переспросил хозяин, подобострастно наклонившись через прилавок к отставного капитана, которого считали совладельцем большого имения.
- Да уж, пришелепуватий німчиську! Я и сказал - темного, разве нет?
- Да-да, майн герр (42) все так! Бренди с горкой... бренди с горкой...- повторял немец, торопясь поставить графин перед невежливым клиентом.
Когда немалая майорова компания присоединилась к тем, что уже стояли со стаканами возле длинного прилавка, там не осталось ни щелочки свободной. То ли случайно, то ли умышленно, Колхаун стал с самого края, справа от приглашенной им компании, и таким образом оказался рядом с Морисом Джеральдом, что стоял себе сам-один, спокойно пил виски с водой и курил сигару.
Оба смотрели в разные стороны и вроде бы не замечали друг друга.
- У меня тост! - воскликнул Колхаун, взяв с прилавка свой стакан.
- Слушаем! - отозвалось несколько голосов.
- Да здравствует Америка для американцев и да сгинут всякие пришельцы, особенно проклятые ирландцы!
Произнеся этот дерзкий призыв, он сделал шаг назад и толкнул Мориса Джеральда, что именно поднес ко рту стакан. Немного виски хлюпнулось из стакана просто мустангерові на рубашку.
Была ли то случайность? Никто и на миг этого не предполагал. После такого тоста поступок отставного капитана не мог показаться чем-то иным, как сознательным, заранее обдуманной оскорблением.
(42) Мой господин (нем.).
[133]
Все присутствующие ждали, что мустангер сейчас же кинеть* ся на своего обидчика. И как же они были удивлены и разочарованы, когда увидели, что тот якобы и не думает ничего такого. Кое-кто даже решил, что он молча проглотит обиду.
- Если он промолчит,- прошептал Хэнкок на ухо Слоуменові,- его следовало бы вышвырнуть отсюда.
- Не беспокойтесь,- ответил пехотный каштан так же шепотом.- Он не промолчит. Как вы знаете, я не люблю биться об заклад, но готов поставить свою месячную зарплату за то, что мустангер этого не подарит. И еще одну за то, что мистер Кассий Колхаун будет иметь в его лице незаурядного соперника, хоть сейчас парень вроде больше озабочен своей красивой рубашкой, чем тем, что ему нанесено оскорбление. Вот чудак!
Пока они шептались, тот, о ком они разговаривали и к кому, говоря банальной фразой, были прикованы все взгляды, стоял себе возле прилавка. Только поставил свой стакан, вынул из кармана шелковый платочек и теперь старательно вытирал вышитый перед рубашки.
Во всех его движениях чувствовался невозмутимое спокойствие, что отнюдь не походил на трусость, и те, кто начал сомневаться в нем, поняли, что ошиблись и что это еще не конец. Все молча ждали, как пойдет дальше.
Долго ждать не пришлось. Вся пауза, пока шептались офицеры, длилась не более двадцати секунд, а потом снова началось действие - или, собственно, диалог, который должен привести к ней.
- Я ирландец,- сказал мустангер, пряча платок в карман.
Хоть какой простоя могла показаться этот ответ и как она промедлила, все хорошо поняли ее значение. Вызов был принят, и это не стало бы яснее даже тогда, когда Морис Джеральд подошел и ущипнул Кас-сия Колхауна за нос. Простота ответа, лишний раз свидетельствовала о серьезных намерениях ловца диких лошадей.
- Вы? - пренебрежительно отозвался Колхаун, повернувшись к нему и взявшись руками в стороны.- Вы - ирландец? Богом клянусь, сэр, никол» бы этого не подумал! Судя из вашей одежды и вышивки на рубашке, я скорее сказал бы, что вы мексиканец.
- Не понимаю, что вам до моей одежды, мистер Кассію Колхауне. И когда вы уже облили мне рубашку, то я позволю себе смыть крахмал и с вашей!
С этими словами мустангер взял свой стакан, и не [134] отставной капитан успел отвратить голову отступить в сторону, как остатки мононгахільського виски залили ему лицо, и он начал неистово чихать и кашлять, на нескрываемую радость почти всех, кто был в баре.
И одобрительное перешептывание сразу же смолкло. Теперь было не до разговоров, и после нескольких одобрительных возгласов воцарилась тишина. Все понимали, что дело зашло слишком далеко. Эта ссора неизбежно должна была кончиться поединком, и никакая сила уже не могла его отвлечь.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|