Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ
Достав тот алкогольный душ, Колхаун схватился за револьвер и выдернул его из кобуры. И, прежде чем броситься на противника, он на мгновение остановился, чтобы утереть с глаз виски.
Мустангер уже держал в руке такой же револьвер и стоял, готовый ответить выстрелом на выстрел.
Найполохливіші из присутствующих направились к двери, толкая друг друга и торопясь поскорее оказаться на безопасном расстоянии. Несколько человек остались в баре, просто растерявшись, еще несколько - вполне сознательно, потому что были посмелее и холоднокровніші или, может, просто инстинкт самосохранения подсказал им, что при попытке убежать можно получить пулю в спину.
На несколько секунд вновь повисла такая тишина, что слышно было бы, если бы на пол упала игла. Такая пауза часто возникает между решением и действием, когда сознание уже сделала свое, а тело еще только предстоит начать.
Может, если бы столкнулись другие противники, эта пауза была бы короче. Люди менее опытные стреляли бы сразу же. Но те двое, что стояли вот друг против друга, были не из таких. Оба не раз видели уличные стычки - и сами принимали в них участие - и знали, как дорого порой стоит неудачный выстрел. И тот, и тот твердо положил себе стрелять только наверняка, так, чтобы не промахнуться. Вот это и вызвало паузу.
Для тех, кто стоял на улице, не решаясь даже заглянуть в дверь, эта тишина была почти болезненной. Звуки выстрелов, которые вот-вот должны прозвучать, ослабили бы напряжение. Поэтому все были почти разочарованы, по- [135] слыша зато громкий и властный голос майора, одного из тех немногих, что остались в баре.
- Спиніться! - велел он тоном человека, не привыкшего к возражениям, и, выхватив из ножен саблю, взмахнул ею между противниками.- Не стреляйте, я приказываю вам обоим! Опустите револьверы, а нет - то Богом клянусь, отрублю руку первому, кто коснется курка! Спиніться, я вам говорю!
- Почему? - воскликнул Колхаун, красный от ярости.- Почему, майор Рінгвуде? После такого оскорбления, да еще и от какого-то злыдня...
- Ссору начали вы, капитан Колхауне.
- А мне наплевать! Все равно это ему так не пройдет. Посторонитесь с дороги, майор. Эта ссора вас не касается, и вы не имеете права вмешиваться!
- Вот как? Ха-ха! Слоумене, Хэнкока, Кросмене, вы слышите? Я не имею права вмешиваться!.. Слушайте вы, мистер Кассію Колхауне, отставной каштане! Кажется, вы забыли, где вы, сэр. Не представляете вы себе, что вы в штате Миссисипи, среди ваших «благородных южан», которые мучают своих рабов? Здесь, сэр, военный форт, где все подлежит военным законам, а меня поставлен командовать этим фортом. Поэтому приказываю вам спрятать свой револьвер в кобуру, из которой вы его вытащили. И сейчас же, потому что пойдете у меня на гауптвахту, как найпо-слідущий солдат в гарнизоне!
- Вот как? - насмешливо оскалился южанин.- Ну и превосходным же краем должно стать у вас Техас! Выходит, хотя бы как тебя обидели, ты уже не имеешь права отплатить, не получив на то разрешения майора Рінгвуда? Вот такой ваш закон?
- Вовсе нет,- ответил майор.- Я не из тех, кто не дал людям честно свести счеты. Вы и ваш соперник свободные застрелить друг друга, когда вам этого хочется. Но не так сгоряча. Поймите, мистер Колхауне, что ваши стрельбы угрожают жизни других людей, никак к ним не причастных. Я и сам не хочу подставить себя под пулю, предназначенную не мне. Подождите, пока мы все отойдем на безопасное расстояние, а тогда курите в свое удовольствие. Ну как, сэр, вас такое устраивает?
Если бы майор был другим человеком, соперники вряд ли послушались бы. И его уважали и как официальное лицо - коменданта форта,- и как человека, старшего годами; к тому же все знали, что он прекрасно владеет оружием и не позволяет никому пренебрегать его повеление- [136]. И когда он вытащил саблю, то был не просто показной жест. Соперники поняли это, и оба, словно по молчаливому согласию, опустили револьверы, хотя и дальше держали их в руках.
Колхаун стоял, нахмурив брови и скрежеща зубами, как хищный зверь, которому не дали напасть на жертву. Мустангер вел себя спокойно и, как это ни было странно для ирландца, не выражал ни гнева, ни раздражения.
- Итак, вы оба настаиваете на поединке? - спросил майор, понимая, что уладить ссору миром вряд ли возможно.
- Я не имею к этому большой охоты,- скромно ответил Морис.- Если мистер Колхаун перепросить за то, что он сказал и сделал...
- Пусть перепросить, он первый завелся! - отозвались несколько присутствующих.
- Школы в жизни! - напыщенно произнес отставной каштан.- Кассий Колхаун к такому не привык. Ха, извиняться! Да еще и кого - сию виряджену обезьяну!
- Хватит! - воскликнул молодой ирландец, впервые выражая гнев.- Я дал ему возможность спасти свою жизнь. Он отказался, и теперь, клянусь Богом, один из нас не выйдет отсюда живой! Майор, очень прошу вас и ваших друзей оставить нас. Я не могу терпеть его наглость!
- Ха-ха-ха! - насмешливо засмеялся Колхаун.- Он дал мне возможность спасти свою жизнь! Выйдите отсюда, все выйдите! Вот я сейчас покажу ему!
- Погодите! - закричал майор, не решаясь повернуться к нему спиной.- Так не можно. Вы еще, глядишь, начнете стрелять, прежде чем мы выйдем. На то время мы уже должны быть за дверью. Кроме того, господа,- продолжал он, обращаясь ко всем, кто был в баре,- следует придерживаться определенных правил. Если они хотят стреляться, надо, чтобы и тот, и тот имели равные шансы. Чтобы были одинаково вооружены и стреляли одновременно.
- Конечно! Так и должно быть! - в один голос поддержали его те, что стояли вокруг, и посмотрели на соперников: согласны они с этим предложением.
- Вы не возражаете? - спросил их майор.
- Я не могу возражать против честных условий,- ответил ирландец.- Отнюдь.
- Я буду стрелять из того оружия, которую держу в руке,- яростно отрубил Колхаун. [137]
- Согласен! Это оружие и мне по душе! - отозвался его противник.
- Я вижу, у вас обоих шестизарядні револьверы системы Кольта номер два,- сказал майор, посмотрев на оружие в их руках.- Пока что все в порядке, вы вооружены одинаково.
- Нет ли у них еще какого-то оружия? - спросил молодой Хэнкок, полагая, что у отставного капитана где тгід сюртуком спрятан нож.
- У меня ничего больше нет,- ответил ирландец так искренне, что все поверили ему на слово.
Глаза присутствующих обратились к Колхауна, что видимо колебался. Он понял, что надо признаться.
- Ну конечно,- сказал он,- я имею при себе и ножа. Вы же не можете потребовать, чтобы я отдал его. Каждому свободно сражаться тем оружием, которое он имеет.
- Но, капитан Колхауне,- не унимался Хэнкок,- ваш соперник не имеет ножа. Если вы не боитесь сразиться с ним на равных, то должны отдать свой.
- Наверное, что должен! - послышались голоса.- Должен, а то как же?
- Ну же, мистер Колхауне,- успокаивающе сказал майор.- Шесть выстрелов - вполне достаточно для любого здравомыслящего человека, и холодное оружие вам ни к чему. Вы еще и не вистріляєте всех патронов, как один из вас...
- К черту! - перебил его Колхаун, расстегивая сюртук. Достав нож, он швырнул его в дальний угол бара, а тогда хвастливо, чтобы запугать противника, добавил: - Для такого тюнингованного птицы он мне не понадобится. Я положу его с первого выстрела.
- Подождем, пока дойдет до дела, тогда и поговорим. Пугайте своими громкими словами птиц, мистер Колхауне, а меня вам не спугнуть!.. Поторопитесь, господа! Мне уже не терпится положить конец этим наглым угрозам!
- Собака! - не помня себя, прошипел «благородный южанин».- Мерзкий ирландский собака! Сейчас ты у меня взвоешь и поповзеш в свою будку! Я тебе...
- Как вам не стыдно, каштане Колхауне! - перебил его майор, которого поддержали и другие.- Ваши слова неприличные и неуместные в приличном обществе. Потерпите еще минуту, а потом говорите что вам вздумается... А теперь, господа,- продолжал он, обращаясь к [138] присутствующих,- осталось только одно: позаботиться о том, чтобы они не начали стрелять, пока мы все не выйдем отсюда.
Сразу же встал вопрос: как это сделать? При такой напряженной ситуации вряд ли достаточно было простого обещания. Противники - по крайней мере один из них - могли и не сдержать ее и спустить курки раньше.
- Надо дать им какой-то сигнал,- снова заговорил майор,- и чтобы ни один из них до сигнала не стрелял. Может ли кто-то сказать, что бы могло быть сигналом?
- Позвольте мне,- сказал рассудительный капитан Слоумен, выступая вперед.- Пусть они оба выйдут вместе с нами. Как вы знаете, в каждом конце этого помещения являются двери, совершенно одинаковые. Потом один зайдет в одну дверь, а второй - во вторую, и тогда пусть стреляют, но не ранее, чем переступят порог.
- Прекрасно! Именно то, что надо! - отозвалось несколько
ГОЛОСОВ:
- Но какой будет сигнал? - спросил майор.- Выстрел?
- Нет. Гостиничный звон.
- Лучше и не придумаешь, так все будет по справедливости,- подытожил майор и двинулся к двери.
- Майн готт , майор! - ахнул владелец гостиницы, выбегая из-за прилавка, где стоял до сих пор, заціпенілий со страха.- Майн готт! Неужели господа стрелять в моем баре? Ах! Они же бить все мои бутылки, мои замечательные дзеркаля, мой криштальовий часы, что стоить сто... двести доляр! Они розільяти мои замечательные вина! Ах! Майор, это розор'яти меня. Майн готт, вполне ро-зор'яти!
- Не беспокойтесь, Обердоффере,- сказал майор, останавливаясь.- Я уверен, что все убытки вам будут возмещены. И пусть там как, а сейчас вам надо где-то переждать, пока минует опасность. Если вы останетесь в своем баре, вас очень просто может продырявить шальная пуля, а это куда хуже, чем розілляти ваши вина.
С этими словами майор оставил наполоханого немца и быстро вышел на улицу, где уже были оба противники, что получились разными дверями перед тем.
Обердоффер не долго стоял на посыпанный песком полу своего бара. Почти в ту минуту, как майор исчез за
(43) Боже мой (нем.).
[139] надворными дверью, немец закрыл за собой внутренние, и пустой бар, с его яркими лампами, красочными бутылками и дорогими зеркалами, погрузился в тишину, среди которой слышно было только тиканье хрустального часов.
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|