lybs.ru
Глупость является особой достопримечательностью очаровательной женщины. / Николай Гоголь


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ

Слегка скучая в своей комнате Колхаун не мог бы похвастаться такой преданной заботой о себе. Хоть и лежал он среди роскоши, однако знал, что нет в мире человека, которому он был бы дорогой. До донышка души самолюбивый, он не верил в дружбу и не имел друзей, и теперь, прикованный к кровати,- а как он знал, оно могло стать и смертель- [150] йим ложем,- терзался мыслью, что никого не волнует, останется ли он жив или умрет.

Когда к нему и проявляли какое-то сочувствие, то только из семейного долга. Да и вряд ли могло быть иначе. Его поведение в отношении двоюродных брата и сестры не прихиляла и их к нему, а его дядя, гордый Вудли Пойндекстер, чувствовал к Колхауна чуть ли не сразу, смешанную с подсознательным страхом.

Правда, это чувство возникло у плантатора не так давно, и причиной его стали особые отношения между ним и племянником. Как уже вскользь упоминалось, то были отношения должника и заимодавца, и в роли должника оказался старик Пойндекстер. Тот долг постепенно так вырос, что Кассий Колхаун уже стал фактическим владельцем всего имения Каса-дель-Корво и в первую попавшуюся момент мог заявить на него свои права.

Хорошо понимая свое преимущество, Колхаун последнее время использовал ее, чтобы добиться руки своей двоюродной сестры Луизы, в которую он давно был безумно влюблен. Он убедился почти наверняка, что сама девушка никогда не согласится стать его женой: она оставалась равнодушной ко всем его ухаживаний и даже не утруждало себя скрывать свое равнодушие. Тогда он пустил в дело свою особую власть над ее отцом и твердо постановил себе не отступаться и не принимать никаких возражений.

Поэтому и не удивительно, что, лежа с тяжелыми ранами в постели, отставной капитан не был окружен такой заботливой вниманием родственников, которую они могли бы проявить к нему при других обстоятельствах.

Пока над ним тяготел страх смерти - а так оно и было некоторое время,- Колхаун вроде немного полагіднів до своих домашних. Но тот мирный настрой длился не долго, и, как только больной почувствовал, что начинает выздоравливать, к нему вновь вернулась вся его врожденная злобность, еще и усиленная горечью недавнего поражения. Он всегда любил кичиться своей дерзостью и верховодить в любой группе, что собирался вокруг него, и сама мысль о том, что теперь никто в Техасе не поверит в его превосходстве больно терзало ему душу.

Показаться побежденным в глазах всех дам поселка, а особенно в глазах любимой женщины, да еще и потерпев поражение от того, кого он считал своим соперником в любви,- какого-то безродного проходимца,- снести это было ему сверх силу. Вероятно, такой позор пригніти- [151] ла бы каждого; что же до Колхауна, то его чуть не корчило от злости и горькой досады.

Да он и не думал овладеть себя, как сделал бы на его месте кто-то другой. Когда уже он не избежал того позора, то мог отомстить ее виновнику и решил, что это осуществить. Поэтому, едва отойдя от страха за свою жизнь, он начал неотступно думать о мести.

Морис-мустангер должен умереть! Как не от его, Колхаунової руки, то от чьей-то другой,- возможно, от руки человека из этого же поселка. Он знал, что найти сообщника будет нетрудно. В широких прериях Техаса не меньше наемных убийц, чем в итальянских городах. Как это ни прискорбно, но нет такого места на земле, где золото не скеровувало бы кинжал убийцы. А золото Колхаун имел - более чем достаточно, чтобы осуществить свой черный замысел,- и именно на него полагался.

Лежа один в своей комнате, отставной капитан подробно обдумывал план убийства мустангера.

Он не имел умысла совершить это собственными руками. Потерпев поражение, он боялся столкнуться снова с тем же противником, даже если бы появилась возможность напасть неожиданно. После поединка с мустангером в нем вдруг проснулся трус, и он нуждался соучастника - чужой руки, которая нанесла бы удар вместо него.

Как то, он знал подхожу человека, по крайней мере считал ее за такую. То был один мексиканец, что именно осел в поселке,- мустангер, как и Морис, но из тех, с кем молодой ирландец предпочел не заходить в отношения.

В общем, люди этой своеобразной профессии имеют в Теха-си плохую славу. Это в основном мексиканцы или метисы (44), хотя попадаются среди них и французы и американцы. Почти все они - подонки цивилизованного общества, а нередко и уголовники, и, возможно, для некоторых из них это беспокойное и опасное дело является средством заглушить гризоти нечистой совести.

Когда эти люди живут в поселках, они конечно не дают покоя другим своими бесконечными пьяными ссорами и драками, а встретиться с ними где-то в безлюдной прерии просто-таки опасно. В истории Техаса известен не один случай, когда мустангери, сбившись в группу, на какое-то время становились настоящей бандой

(44) Метисы - в Америке потомки белых и индейцев.

[152] разбойников и, переодетые и загримированные под индейцев, грабили путников.

Именно из таких был и тот мексиканец, о котором упомянул Кассий Колхаун. Отставной капитан запомнил его, потому что не раз видел в баре, в том числе и в тот вечер, когда произошла дуэль. Был мексиканец и среди тех, что несли его на носилках домой, и с некоторых слов, брошенных им на адрес Мориса-мустангера, Колхаун понял: этот человек ирландцу никак не друг. А уже впоследствии узнал, что мексиканец ненавидит Мориса Джеральда так же яростно, как и он.

Обдумав все то, отставной каштан пригласил мексиканца на разговор, и с тех пор они часто встречались и что-то обсуждали, замкнувшись в Колхауно-ной комнате.

Никакого подозрения эти посещения в доме не вызвали, и Колхаун об этом и не беспокоился. Его гость торговал лошадьми и рогатым скотом, и в них могли быть свои дела. Так развлек бы каждый. Так, в конце концов, считал поначалу и сам мексиканец, потому что в первой их беседе речь шла почти исключительно о делах. Хитрый южанин и не думал вот так сразу раскрыть свое намерение перед незнакомцем и только в конце, когда был заключен очень выгодный для мексиканца контракт на покупку лошадей и ему подали на выбор разные напитки, начал осторожно расспрашивать о его взаимоотношениях с Морисом-мустан-гер.

С того первого разговора отставной капитан узнал вполне достаточно, чтобы убедиться: он мог рассчитывать на помощь этого человека во всем, что будет ему нужно, вплоть до убийства.

Мексиканец не скрывал своей враждебности к молодого ирландца. И хоть какой-то причине он ее не назвал, из отдельных намеков в разговоре Колхаун мог догадаться, что причина их ненависти к Мориса Джеральда одна, та самая, которая испокон веков, еще со времен Древней Трои, вызывает раздор между мужчинами,- женщина!

Прекрасной Еленой в данном случае была какая-то черноокая сеньорита, что жила на Рио-Гранде, куда Морис-мустангер время от .часу ездил по делам. И и сеньорита начала отдавать ему предпочтение перед своим соотечественником.

Мексиканец не назвал имени девушки, и Колхаун, слушая его рассказ, втихаря надеялся, что той [153] сеньорите повезет пленить сердце его соперника, мустангера.

Пока отставной капитан выздоравливал, между ним и мужчиной, который должен был стать орудием его мести, состоялось еще несколько бесед, и, вероятно, они имели достаточно времени, чтобы договориться и все обсудить.

Пришли они к согласию или нет и каковы были их дьявольские замыслы - о том знали только они сами. А люди вокруг заметили одно - что отставной капитан Кассий Колхаун и Мигель Диас, известный по прозвищу Койот, вроде очень подружились между собой, и почти все удивлялись той взаимной привязанности, которая не обещала ничего хорошего.

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую