Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК
Еще несколько минут после того, как сеньора с лассо и ее спутник скрылись из глаз, Луиза Пойндекстер стояла на асотеї, погрузившись в размышления, связанные с тем не совсем обычной сценой, свидетелем которой она только что была. Гї поза и выражение лица свидетельствовали, что мысли ее не стали веселее.
Скорее наоборот. Раз или два перед тем она уже давала волю своему воображению, гадая, кем могла быть и ловкая амазонка, не раз задумывалась и о том, чего она ездит той дорогой. А только что увиденная сцена вдруг обернула ее смутные догадки на вполне определенную и очень обидное подозрение.
Луиза почувствовала какое-то облегчение только тогда, когда из зарослей акации, там, где скрылись те двое, показался другой всадник, а еще большее - когда увидела, что он повернул на тропу к гасиенды, и, поднеся к глазам лорнет, опознала в нем Вэба Стампа.
Лицо молодой креолки мгновенно проясніло, почти повеселішало. Появление сердечного и честного охотника показалась ей добрым знаком.
- Вот кого мне так не хватало! - радостно воскликнула она.- Он однесе мою записку, а может, и скажет мне, кто та женщина. Он же наверняка встретился с ней по дороге. Вот это и даст мне возможность повести разговор так, чтобы Вэб ни о чем не догадался. После всего, что произошло, я должна быть осторожна даже с ним. О Боже! Разве бы я так скрывалась, если бы знала, что и в и н благосклонен ко мне! Та его равнодушие - она же просто оскорбительна! И это до меня, до Луизы Пойндекстер! Ну нет! Если так будет продолжаться и дальше, я вырвусь из этих тенет, пусть... пусть даже это разобьет мне сердце!
Наверное, излишне объяснять, что тем, чья приверженность так много значила для девушки, был отнюдь не Вэб Стами. А вот дальнейшая ее речь была обращена к старого охотника, что на то время остановил свою кобылу перед гасієндою.
- Дорогой мистер Стамп! - приветствовал его звонкий голос, который ему так приятно было слышать.- Как я рада вас видеть! Слезайте с коня и идите сюда. Я же знаю, вы привычный до склонов и не остановитесь перед какими-то [158] там каменными лестницами. А вид, открывающийся с этой вершины, будет вам наградой.
- На той вашей вершишь есть и лучший вид, и, чтобы увидеть его, Зеб Стамп готов вылезти хоть на дымоход парохода. Это вы сами, мисс Луиза. Сейчас иду, вот только поставлю свою старую скотину, это всего хвилечка - и коза хвостом крутнуть не успеет. Шевелись, старушка! - злізши с седла, обратился он к своей кобылы.- Чего хнюпишся? Пойдем, и, может, Плутон угостит тебя на завтрак кукурузой.
- Ого-го, масс' Стамп! - отозвался и сам черный кучер, появляясь в патио.- Этот нигер так и сделает - сипне ей полную меру доброй желтой кукурузы. Угу. А вы себе идите наверх к молодой хозяйки, Плутон вашей кобылы не обидит.
- Ну, Плутоне, ты действительно нигер хоть куда. В другой раз, когда снова приеду, я привезу тебе опоссума, и с таким нежным мясом, как у курицы-двухлетки. Вот что ты у меня получишь,- пообещал Вэб и двинулся вверх, переступая за каждым шагом через ступень, а то и через два.
Через минуту он был уже на крыше, и молодая хозяйка еще раз поздоровалась с ним.
ее возбужденный вид и та торопливость, с которой она потащила его к удаленному краю асотеї, не истекли внимания наблюдательного охотника, и он понял, что его пригласили вовсе не для того, чтобы любоваться пейзажем.
- Скажите мне, мистер Стамп,- сказала девушка, не выпуская из хрупких пальчиков его грубой куртки и пытливо заглядывая в глаза охотнику,- вы же, наверное, все знаете. Как он себя чувствует? Опасны ли его раны?
- Если вы спрашиваете про мистера Колхауна...
- Нет-нет! О нем я все знаю. Я говорю не про мистера Колхауна.
- Ну, мисс Луиза, тогда я знаю еще только одного раненого в этой округе, и это Морис-мустангер. То, может, вы о нем спрашиваете?
- Так... так! Понимаете, хоть он, к сожалению, и поссорился с моим двоюродным братом, я не могу оставаться равнодушной к его судьбе. Вы же знаете, он спас мне жизнь, еще и не раз, а дважды. Скажите, он очень опасно ранен?
В голосе девушки звучала такая неподдельная тревога, [159] что Зеб не стал разглагольствовать дальше и ответил напрямик:
- Никакой опасности нет. Одна пуля попала ему в ногу над косточкой - то просто царапина, так как кошка дернув. А вторая пробила левую руку - тоже ничего страшного, вот только кровиці из него вытекло немало. И теперь уже все в порядке, и где-то за два-три дня он сможет { вставать с кровати и ходить. Говорит, если бы ему в седло и ; погонять часок по прерии, то это бы излечило его лучше всех врачей Техаса. Да и я так думаю. Однако врач, которая посещает его, тот хирург из форта, еще не позволяет ему вставать.
- А где он лежит?
- В гостинице, там же, где была вся та стрельба.
- Видимо, его там плохо ухаживают? Я слышала, что тот отель очень скуден. И кормят, наверное, не так, как нужно больному. Вы побудьте здесь, мистер Стамп, я сейчас вернусь. Я хочу передать ему кое-что, то, может, вы сделаете мне такую услугу? Правда же, сделаете? Я уверена, что так. Подождите меня здесь, я на минутку...
Не дожидаясь ответа, Луиза легко сбежала вниз и скоро вернулась с немалым корзиной, напакованим, как видно, различными лакомствами и кое-чем до лакомства.
- Вот, дорогой Зебе, вы передадите это мистеру Дже-ральду? Здесь Флоринда положила некоторые безделушки - питательные напитки, немного варенья и еще кое-чего такого, чего порой хочется больным. Такого в отеле, вероятно, не достанешь. Только не говорите ему, от кого это, ни ему, ни кому-то еще. Не скажете? Я знаю, что нет, добрый вы наш великану.
- Вы можете положиться на Вэба Стампа, мисс Луиза. Ни одна живая душа понятия не будет иметь, кто прислал все эти вкусности. Вот только относительно всяких там печений, конфет и всего такого, то мустангерові грех жаловаться. Ему их нанесли столько, что хватит на добрую сотню сладкоежек.
- Вот как? Уже принесли? Кто же?
- Этого, мисс Луиза, старый Зеб вам сказать не может, потому что и сам не знает. Слышал только, что их приносит в корзинах мексиканец, будто чей-то слуга. Да я и сам его видел. Да, встретил вот ло дороге к вам. Он ехал следом за какой-то женщиной, что сидела в седле по-мужски, как заведено у мексиканок. Видимо, он ее слуга, потому что ехал поодаль и держал в руках корзину, точь-в-точь такой, как те два, что уже есть в Мориса. Похоже, что они везли до отеля новые лакомства. [160] Расспрашивать Вэба дальше не было нужды, его слова сказали более чем достаточно. Все стало до боли понятным. Луиза Пойндекстер имела соперницу. Та сеньора с лассо, вероятно, была как не невеста, то любимая Мориса Джеральда!
Поэтому не случайно - хоть Зеб Стамп вряд ли мог такое предположить - корзина, что его молодая креолка перед тем поставила на парапет и держала рукой, вдруг качнулся и с лязгом упал на каменные плиты двора. Бутылки разбились вдребезги, и все, что в них было, потекло ручьем под стеной.
Взмах руки, что причинил горе, мог показаться случайным и незумисним, и на самом деле он был хорошо обдуманный. Перегнувшись через парапет, Луиза смотрела на дело рук своих и чувствовала, что сердце ее разбито, как те осколки бутылок, что блестели на камнях внизу.
- Как обидно! - воскликнула она, пытаясь скрыть свою муку.- Все пропало! Что скажет Флоринда?.. И, наконец, когда про мистера Джеральда, как вы говорите, так заботятся, то все это ему ни к чему. Я рада, что он ухоженный, ведь он сделал мне одну услугу. Только, мистер Стамп, я очень прошу вас никому ничего не говорить. И что я спрашивала о нем, тоже не говорите. Вы же знаете, его противником в той дуэли был мой двоюродный брат, то не надо, чтобы в поселке пошли какие-то разговоры. Милый Зебе, вы обещаете?
- Как хотите, то и заприсягнуся. Ни словечка, мисс Луиза, никому ни словечка. На старого Вэба вы можете положиться.
- Я знаю. Пойдем уже отсюда. Солнце начинает печь. Сейчас мы спустимся вниз и посмотрим, не найдется ли там стаканчики вашего любимого мононгахільського виски. Пойдем!
Легкой походкой, с притворно веселым видом молодая креолка перешла асотею и, напевая вальс «Нью-Орлеан», двинулась вниз по каменной лестнице. Старый охотник, радушно приняв ее приглашение, шел следом и хотя уже давно считал себя устойчивым к женских чар, да и мысли его в эту минуту были поглощены обещанной «Мононгахілою», однако не мог не замилувати-ся красивыми, словно выточенными из слоновой кости плечами девушки, что были у него перед глазами.
И любовался он тем прекрасным зрелищем не долго. Спустившись вниз, молодая хозяйка сразу же [161] попрощалась. Теперь, когда Зеб Стамп невольно снял ей пелену с глаз, Луиза вдруг охладела к разговору и, уже не имея о чем расспрашивать, оставила его наедине со стаканом виски, а сама быстро направилась к себе в комнату, чтобы скрыть свое горе от чужих глаз.
Впервые в жизни Луиза Пойндекстер мучили ревность. То была ее первая настоящая любовь - да, она полюбила Мориса Джеральда.
Эта мексиканская сеньора так бережно заботилась о нем, конечно же, не из простой дружбы. Вероятно, их связывали более тесные взаимоотношения... Вот какие мысли снувались в голове прибитой горем молодой креолки.
Судя по тому, что говорил Морис, и из того, что она видела собственными глазами, сеньора с лассо была именно такой женщиной, которую должен был полюбить мустангер. Кто же, как не она, имела все те прелести, что могли пленить его!
ее фигура, приближенная стеклами лорнета, показалась Луизе совершенной. Лицо было видно не так хорошо, и она не составила о нем определенного мнения. Или оно равнялось красотой фигуры? Было настолько прекрасным, чтобы пробудить любовь в сердце такого сдержанного в своих чувствах мужа, каким казался Морис-мустангер?
Молодая хозяйка Каса-дель-Корво не имела бы покоя, если бы не получила ответы на эти вопросы. Едва дождавшись, пока Зеб Стамп уехал, она велела седлать пятнистую лошадь, сама-одна пошла к реке, перешли ее вброд и выехала на дорогу на той стороне.
Идя в направлении форта, она, как и ожидала, вскоре встретила мексиканскую сеньору, которая возвращалась из поселка,- и, собственно, если говорить точно, не сеньору, а сеньориту - совсем молодую женщину, не старше нее самой.
Там, где они встретились, дорога шла в тени деревьев, и мексиканцы не надо было защищаться от солнца. Она ехала с непокрытой головой, спустив шарф на плечи, и ее косы пышностью и густотой могли соперничать с гривой дикого коня, а цветом с вороновым крылом. Они красиво украшали лицо, что, несмотря на темный оттенок кожи, было действительно волшебное.
Правила учтивости позволяли при встрече бросить на незнакомку лишь один беглый взгляд, и та ответила молодому креолці таким же быстрым взглядом. И, разъехавшись в разные стороны, обе не удержались, повернулись в седлах и измерили друг друга и вторым. [162] Мысли их не очень отличались. Луиза Пойндекстер уже слышала кое-что о молодую особу, которую только что встретила, а та знала о ее существовании.
Мы не будем пересказывать, о чем думала после их встречи мексиканская сеньорита. Скажем только, что мысли молодой креолки стали еще мрачнее, чем перед выездом на те смотрины, и всю дорогу до Каса-дель-Корво она сидела в седле в такой позе, которая лучше всякие слова выражала ее глубокую тоску.
- Красивая! - сказала она, миновав свою кажущуюся соперницу на дороге.- Да, слишком хороша, чтобы быть ему просто другом!..
Может, если бы Луиза не говорила сама себе, она была бы скупее на похвалу.
«Теперь я уже знаю наверняка,- продолжала она подум-ки.- Он любит ее! Любит!.. Вот откуда его холодное равнодушие ко мне. А я... я потеряла разум и бросилась в эти сети, надеясь найти в них свое счастье. Теперь мне надо вырваться из них! Забыть о нем! Ах, легко сказать... А смогу ли я?.. Я больше не бачитимуся с ним. По крайней мере это я могу. После всего, что произошло, он не покажется в нашей усадьбе. Мы можем встретиться только случайно, но таких случаев я пристально буду избегать. Ах Морісе Джеральде, підкорювачу диких лошадей! Ты подчинил себе и человеческую душу, которая теперь долго будет страдать... может, и навеки!»
Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|