lybs.ru
Прожил уже 33 года, а распинать его нет за что. / Василий Захарченко


Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова


Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК

Еще несколько минут после того, как сеньора с лассо и ее спутник скрылись из глаз, Луиза Пойндекстер стояла на асотеї, погрузившись в размышления, связанные с тем не совсем обычной сценой, свидетелем которой она только что была. Гї поза и выражение лица свидетельствовали, что мысли ее не стали веселее.

Скорее наоборот. Раз или два перед тем она уже давала волю своему воображению, гадая, кем могла быть и ловкая амазонка, не раз задумывалась и о том, чего она ездит той дорогой. А только что увиденная сцена вдруг обернула ее смутные догадки на вполне определенную и очень обидное подозрение.

Луиза почувствовала какое-то облегчение только тогда, когда из зарослей акации, там, где скрылись те двое, показался другой всадник, а еще большее - когда увидела, что он повернул на тропу к гасиенды, и, поднеся к глазам лорнет, опознала в нем Вэба Стампа.

Лицо молодой креолки мгновенно проясніло, почти повеселішало. Появление сердечного и честного охотника показалась ей добрым знаком.

- Вот кого мне так не хватало! - радостно воскликнула она.- Он однесе мою записку, а может, и скажет мне, кто та женщина. Он же наверняка встретился с ней по дороге. Вот это и даст мне возможность повести разговор так, чтобы Вэб ни о чем не догадался. После всего, что произошло, я должна быть осторожна даже с ним. О Боже! Разве бы я так скрывалась, если бы знала, что и в и н благосклонен ко мне! Та его равнодушие - она же просто оскорбительна! И это до меня, до Луизы Пойндекстер! Ну нет! Если так будет продолжаться и дальше, я вырвусь из этих тенет, пусть... пусть даже это разобьет мне сердце!

Наверное, излишне объяснять, что тем, чья приверженность так много значила для девушки, был отнюдь не Вэб Стами. А вот дальнейшая ее речь была обращена к старого охотника, что на то время остановил свою кобылу перед гасієндою.

- Дорогой мистер Стамп! - приветствовал его звонкий голос, который ему так приятно было слышать.- Как я рада вас видеть! Слезайте с коня и идите сюда. Я же знаю, вы привычный до склонов и не остановитесь перед какими-то [158] там каменными лестницами. А вид, открывающийся с этой вершины, будет вам наградой.

- На той вашей вершишь есть и лучший вид, и, чтобы увидеть его, Зеб Стамп готов вылезти хоть на дымоход парохода. Это вы сами, мисс Луиза. Сейчас иду, вот только поставлю свою старую скотину, это всего хвилечка - и коза хвостом крутнуть не успеет. Шевелись, старушка! - злізши с седла, обратился он к своей кобылы.- Чего хнюпишся? Пойдем, и, может, Плутон угостит тебя на завтрак кукурузой.

- Ого-го, масс' Стамп! - отозвался и сам черный кучер, появляясь в патио.- Этот нигер так и сделает - сипне ей полную меру доброй желтой кукурузы. Угу. А вы себе идите наверх к молодой хозяйки, Плутон вашей кобылы не обидит.

- Ну, Плутоне, ты действительно нигер хоть куда. В другой раз, когда снова приеду, я привезу тебе опоссума, и с таким нежным мясом, как у курицы-двухлетки. Вот что ты у меня получишь,- пообещал Вэб и двинулся вверх, переступая за каждым шагом через ступень, а то и через два.

Через минуту он был уже на крыше, и молодая хозяйка еще раз поздоровалась с ним.

ее возбужденный вид и та торопливость, с которой она потащила его к удаленному краю асотеї, не истекли внимания наблюдательного охотника, и он понял, что его пригласили вовсе не для того, чтобы любоваться пейзажем.

- Скажите мне, мистер Стамп,- сказала девушка, не выпуская из хрупких пальчиков его грубой куртки и пытливо заглядывая в глаза охотнику,- вы же, наверное, все знаете. Как он себя чувствует? Опасны ли его раны?

- Если вы спрашиваете про мистера Колхауна...

- Нет-нет! О нем я все знаю. Я говорю не про мистера Колхауна.

- Ну, мисс Луиза, тогда я знаю еще только одного раненого в этой округе, и это Морис-мустангер. То, может, вы о нем спрашиваете?

- Так... так! Понимаете, хоть он, к сожалению, и поссорился с моим двоюродным братом, я не могу оставаться равнодушной к его судьбе. Вы же знаете, он спас мне жизнь, еще и не раз, а дважды. Скажите, он очень опасно ранен?

В голосе девушки звучала такая неподдельная тревога, [159] что Зеб не стал разглагольствовать дальше и ответил напрямик:

- Никакой опасности нет. Одна пуля попала ему в ногу над косточкой - то просто царапина, так как кошка дернув. А вторая пробила левую руку - тоже ничего страшного, вот только кровиці из него вытекло немало. И теперь уже все в порядке, и где-то за два-три дня он сможет { вставать с кровати и ходить. Говорит, если бы ему в седло и ; погонять часок по прерии, то это бы излечило его лучше всех врачей Техаса. Да и я так думаю. Однако врач, которая посещает его, тот хирург из форта, еще не позволяет ему вставать.

- А где он лежит?

- В гостинице, там же, где была вся та стрельба.

- Видимо, его там плохо ухаживают? Я слышала, что тот отель очень скуден. И кормят, наверное, не так, как нужно больному. Вы побудьте здесь, мистер Стамп, я сейчас вернусь. Я хочу передать ему кое-что, то, может, вы сделаете мне такую услугу? Правда же, сделаете? Я уверена, что так. Подождите меня здесь, я на минутку...

Не дожидаясь ответа, Луиза легко сбежала вниз и скоро вернулась с немалым корзиной, напакованим, как видно, различными лакомствами и кое-чем до лакомства.

- Вот, дорогой Зебе, вы передадите это мистеру Дже-ральду? Здесь Флоринда положила некоторые безделушки - питательные напитки, немного варенья и еще кое-чего такого, чего порой хочется больным. Такого в отеле, вероятно, не достанешь. Только не говорите ему, от кого это, ни ему, ни кому-то еще. Не скажете? Я знаю, что нет, добрый вы наш великану.

- Вы можете положиться на Вэба Стампа, мисс Луиза. Ни одна живая душа понятия не будет иметь, кто прислал все эти вкусности. Вот только относительно всяких там печений, конфет и всего такого, то мустангерові грех жаловаться. Ему их нанесли столько, что хватит на добрую сотню сладкоежек.

- Вот как? Уже принесли? Кто же?

- Этого, мисс Луиза, старый Зеб вам сказать не может, потому что и сам не знает. Слышал только, что их приносит в корзинах мексиканец, будто чей-то слуга. Да я и сам его видел. Да, встретил вот ло дороге к вам. Он ехал следом за какой-то женщиной, что сидела в седле по-мужски, как заведено у мексиканок. Видимо, он ее слуга, потому что ехал поодаль и держал в руках корзину, точь-в-точь такой, как те два, что уже есть в Мориса. Похоже, что они везли до отеля новые лакомства. [160] Расспрашивать Вэба дальше не было нужды, его слова сказали более чем достаточно. Все стало до боли понятным. Луиза Пойндекстер имела соперницу. Та сеньора с лассо, вероятно, была как не невеста, то любимая Мориса Джеральда!

Поэтому не случайно - хоть Зеб Стамп вряд ли мог такое предположить - корзина, что его молодая креолка перед тем поставила на парапет и держала рукой, вдруг качнулся и с лязгом упал на каменные плиты двора. Бутылки разбились вдребезги, и все, что в них было, потекло ручьем под стеной.

Взмах руки, что причинил горе, мог показаться случайным и незумисним, и на самом деле он был хорошо обдуманный. Перегнувшись через парапет, Луиза смотрела на дело рук своих и чувствовала, что сердце ее разбито, как те осколки бутылок, что блестели на камнях внизу.

- Как обидно! - воскликнула она, пытаясь скрыть свою муку.- Все пропало! Что скажет Флоринда?.. И, наконец, когда про мистера Джеральда, как вы говорите, так заботятся, то все это ему ни к чему. Я рада, что он ухоженный, ведь он сделал мне одну услугу. Только, мистер Стамп, я очень прошу вас никому ничего не говорить. И что я спрашивала о нем, тоже не говорите. Вы же знаете, его противником в той дуэли был мой двоюродный брат, то не надо, чтобы в поселке пошли какие-то разговоры. Милый Зебе, вы обещаете?

- Как хотите, то и заприсягнуся. Ни словечка, мисс Луиза, никому ни словечка. На старого Вэба вы можете положиться.

- Я знаю. Пойдем уже отсюда. Солнце начинает печь. Сейчас мы спустимся вниз и посмотрим, не найдется ли там стаканчики вашего любимого мононгахільського виски. Пойдем!

Легкой походкой, с притворно веселым видом молодая креолка перешла асотею и, напевая вальс «Нью-Орлеан», двинулась вниз по каменной лестнице. Старый охотник, радушно приняв ее приглашение, шел следом и хотя уже давно считал себя устойчивым к женских чар, да и мысли его в эту минуту были поглощены обещанной «Мононгахілою», однако не мог не замилувати-ся красивыми, словно выточенными из слоновой кости плечами девушки, что были у него перед глазами.

И любовался он тем прекрасным зрелищем не долго. Спустившись вниз, молодая хозяйка сразу же [161] попрощалась. Теперь, когда Зеб Стамп невольно снял ей пелену с глаз, Луиза вдруг охладела к разговору и, уже не имея о чем расспрашивать, оставила его наедине со стаканом виски, а сама быстро направилась к себе в комнату, чтобы скрыть свое горе от чужих глаз.

Впервые в жизни Луиза Пойндекстер мучили ревность. То была ее первая настоящая любовь - да, она полюбила Мориса Джеральда.

Эта мексиканская сеньора так бережно заботилась о нем, конечно же, не из простой дружбы. Вероятно, их связывали более тесные взаимоотношения... Вот какие мысли снувались в голове прибитой горем молодой креолки.

Судя по тому, что говорил Морис, и из того, что она видела собственными глазами, сеньора с лассо была именно такой женщиной, которую должен был полюбить мустангер. Кто же, как не она, имела все те прелести, что могли пленить его!

ее фигура, приближенная стеклами лорнета, показалась Луизе совершенной. Лицо было видно не так хорошо, и она не составила о нем определенного мнения. Или оно равнялось красотой фигуры? Было настолько прекрасным, чтобы пробудить любовь в сердце такого сдержанного в своих чувствах мужа, каким казался Морис-мустангер?

Молодая хозяйка Каса-дель-Корво не имела бы покоя, если бы не получила ответы на эти вопросы. Едва дождавшись, пока Зеб Стамп уехал, она велела седлать пятнистую лошадь, сама-одна пошла к реке, перешли ее вброд и выехала на дорогу на той стороне.

Идя в направлении форта, она, как и ожидала, вскоре встретила мексиканскую сеньору, которая возвращалась из поселка,- и, собственно, если говорить точно, не сеньору, а сеньориту - совсем молодую женщину, не старше нее самой.

Там, где они встретились, дорога шла в тени деревьев, и мексиканцы не надо было защищаться от солнца. Она ехала с непокрытой головой, спустив шарф на плечи, и ее косы пышностью и густотой могли соперничать с гривой дикого коня, а цветом с вороновым крылом. Они красиво украшали лицо, что, несмотря на темный оттенок кожи, было действительно волшебное.

Правила учтивости позволяли при встрече бросить на незнакомку лишь один беглый взгляд, и та ответила молодому креолці таким же быстрым взглядом. И, разъехавшись в разные стороны, обе не удержались, повернулись в седлах и измерили друг друга и вторым. [162] Мысли их не очень отличались. Луиза Пойндекстер уже слышала кое-что о молодую особу, которую только что встретила, а та знала о ее существовании.

Мы не будем пересказывать, о чем думала после их встречи мексиканская сеньорита. Скажем только, что мысли молодой креолки стали еще мрачнее, чем перед выездом на те смотрины, и всю дорогу до Каса-дель-Корво она сидела в седле в такой позе, которая лучше всякие слова выражала ее глубокую тоску.

- Красивая! - сказала она, миновав свою кажущуюся соперницу на дороге.- Да, слишком хороша, чтобы быть ему просто другом!..

Может, если бы Луиза не говорила сама себе, она была бы скупее на похвалу.

«Теперь я уже знаю наверняка,- продолжала она подум-ки.- Он любит ее! Любит!.. Вот откуда его холодное равнодушие ко мне. А я... я потеряла разум и бросилась в эти сети, надеясь найти в них свое счастье. Теперь мне надо вырваться из них! Забыть о нем! Ах, легко сказать... А смогу ли я?.. Я больше не бачитимуся с ним. По крайней мере это я могу. После всего, что произошло, он не покажется в нашей усадьбе. Мы можем встретиться только случайно, но таких случаев я пристально буду избегать. Ах Морісе Джеральде, підкорювачу диких лошадей! Ты подчинил себе и человеческую душу, которая теперь долго будет страдать... может, и навеки!»

Книга: Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Майн Рид Всадник без головы (Удивительная техасская история) Перевод Владимира Митрофанова
2. Раздел ХС. Внезапная перемена в суде Глава ХСІ....
3. Раздел И ВЫГОРЕЛА ПРЕРИЯ Лучей полудневого солнца несется...
4. Раздел II СЛЕДУЕТ ОТ ЛАССО Сомнения не было: фургоны Вудли...
5. Раздел III УКАЗАТЕЛЬ СРЕДИ ПУСТОШИ Теперь путники могли...
6. Раздел IV ЧЕРНЫЙ НОРД Погрузившись в свои думы, девушка какую-то...
7. Раздел V ДОМ ЛОВЦА ДИКИХ ЛОШАДЕЙ Там, где Рио-де-Нуесес,...
8. Раздел VI ПЯТНИСТЫЙ МУСТАНГ Фелим не ошибся: то был...
9. Раздел VII НОЧНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ Неожиданно узнав о том,...
10. Раздел VIII СЛЕДУЕТ ЯДОВИТОЙ СОРОКОНОЖКИ Когда со змеей было...
11. Раздел IX ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ Над фортом Індж на высокой...
12. Раздел X КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО Поместье, или же гасиенда,...
13. Раздел XI НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ - Эй ты, нигер! Где твой...
14. Раздел XII УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШИЦЕ не самая приятная...
15. Раздел XIII ЗАВТРАК В ПРЕРИИ Первые розовые лучи...
16. Раздел XIV МАНАДА Даже если бы Морис Джеральд был...
17. Раздел XV БЕГЛЯНКУ ПЕРЕХВАЧЕНО в Течение еще одной мили...
18. Раздел XVI БЕГСТВО ОТ ДИКИХ ЖЕРЕБЦОВ Оба сидели в седлах,...
19. Раздел XVII ЛОВУШКА НА МУСТАНГОВ Все ужасы остались...
20. Раздел XVIII РЕВНОСТЬ ХОДЯТ по ПЯТАМ С более чем сорока...
21. Раздел XIX ВИСКИ С ВОДОЙ В поселке, которое возникло под...
22. Раздел XX ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ Достав тот алкогольный...
23. Раздел XXI ДУЭЛЬ МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ СТЕН Оставив бар, майор...
24. Раздел XXII неизвестный благотворитель В Техасе дуэль...
25. Раздел XXIII КЛЯТВА МЕСТИ слегка скучая в своей комнате,...
26. Раздел XXIV НА АСОТЕЇ На техасских плантациях лежебок...
27. Раздел XXV НЕВІДІСЛАНИИ ПОДАРОК Еще несколько минут после...
28. Раздел XXVI СНОВА НА АСОТЕЇ Забыть человека, которого ты горячо...
29. Раздел XXVII «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!» Луиза Пойндекстер опять на...
30. Раздел XXVIII ЗАПРЕЩЕНА УТЕШЕНИЕ с тех Пор как в Техасе...
31. Раздел XXIX КОЙОТ ДОМА Колхаун встал из-за стола почти так...
32. Раздел XXX ПЕРЕПИСКИ СТРЕЛАМИ Луиза Пойндекстер очень...
33. Раздел XXXI ХИТРОУМНАЯ ПЕРЕПРАВА Том переписки стрелами...
34. Раздел XXXII СВЕТ И ТЕНЬ Ему не пришлось долго ждать...
35. Раздел XXXIII МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ Как случилось, что двоюродный...
36. Раздел XXXIV РЫЦАРСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ Куда же направился Кассий...
37. Раздел XXXV НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН «Шмаркатий трус!...
38. Раздел XXXVI ТРОЕ НА ОДНОЙ ДОРОГЕ Вряд ли кто смог бы...
39. Раздел XXXVII ПРОПАЖА Колокол на дворе Каса-дель-Корво...
40. Раздел XXXVIII МСТИТЕЛИ Быстро, но, как видно, правильно...
41. Раздел XXXIX ЛУЖА КРОВИ Хоть отряд был довольно большой -...
42. Раздел XL ОБОЗНАЧЕНА ПУЛЯ прежде чем отряд догнал...
43. Раздел XLI ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА Отряд искателей под командой...
44. Раздел XLII ГРИФЫ НАД ХАЩЕЮ Тем, кто путешествовал...
45. Раздел XLIII БОКАЛ И БУТЫЛЬ Мы снова в хижине мустангера....
46. Глава XLIV ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ Ирландец бежал, не...
47. Глава XLV ПОТЕРЯН СЛЕД А не была ли то призрак? Разве же...
48. Глава XLVI СВЕРЕНА ТАЙНА На рассвете в гасіенді...
49. Глава XLVII ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Гонимые безумным страхом,...
50. Глава XLVIII ИСИДОРА Солнце только-только поднялось над горизонтом, и...
51. Глава XLIX ЛАССО РАЗВЯЗАНО Испуганный орел с криком...
52. Раздел L СХВАТКА С КОЙОТАМИ Багровые тени техасского...
53. Раздел LI ДВАЖДЫ УГОРЕЛЫЙ Тем временем вернемся вновь к...
54. Раздел LII ПРОБУЖДЕНИЯ Второго раза Фелімові выпало...
55. Глава LIII В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ «Еще полчаса потратим - и будет...
56. Раздел LIV ПАЛАНКИН ПО ТЕХАССКИ Дружеские руки подхватили...
57. Раздел LV ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Дон Сильвио Мартинес был один из...
58. Глава LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА Целую ночь больной не спал....
59. Глава LVII СИГНАЛ ТРЕВОГИ Фелімове чествование продолжалось...
60. Глава LVIII ВІДСТРАШЛИВИИ ПОЦЕЛУЙ Тот дикий гвалт...
61. Глава LIX ЕЩЕ ОДНА ГОСТЬЯ Тот день, когда Луиза Пойндекстер...
62. Раздел LX ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРОВОДНИЦА Если бы можно было сравнить то,...
63. Глава LXI ЗЕМНОЙ АНГЕЛ Торопливая и неожиданное бегство...
64. Глава LXII ПЕРЕД ВЫХОДОМ НА СЦЕНУ Никогда еще возле хижины...
65. Глава LXIII СУД ЛИНЧА В зловещем восклицания, что так...
66. Глава LXIV НЕПРЕДВИДЕННЫЕ АНТРАКТА «Еще минута - и...
67. Глава LXV ЕЩЕ ОДИН АНТРАКТ Уже третий раз сцена приобретает того...
68. Глава LXVI ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ Женщиной, что так...
69. Глава LXVII «LOS INDIOS!» (73) Всадница, которую...
70. Глава LXVIII БЕСПОЛЕЗНЫЙ ПОХОД Поход против команчей кончился...
71. Глава LXIX ТАЙНА И СКОРБЬ Гасиенда Каса-дель-Корво...
72. Раздел LXX «ЕЗЖАЙТЕ, ЗЕБЕ, И ПОМОГАЙ ВАМ БОГ!» Старый...
73. Глава LXXI РЫЖИЙ КОНЬ Тронут этими пылкими словами,...
74. Глава LXXII ЗЕБ СТАМП НАТАЛКИВАЕТСЯ НА СЛЕД Выехав за пределы...
75. Глава LXXIII ОСТРОВ СРЕДИ ПРЕРИИ Огромный табун лошадей,...
76. Глава LXXIV ОДИНОКИЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ Только изображенное...
77. Глава LXXV ПО СЛЕДУ Вэб Стами не долго пробыл на том...
78. Глава LXXVI В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ, Не останавливаясь и не...
79. Глава LXXVII ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО Когда Зеб Стамп прочитал то, что...
80. Глава LXXVIII ОБМЕН ЛОШАДЬМИ Мрачно ругаясь, разочарован...
81. Глава LXXIX НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ Зеб вскоре вернулся...
82. Глава LXXX НА СТРАЖЕ ПРОТИВ ВОРОТ Прошло некоторое время, первое...
83. Глава LXXXI ВВЕРХ НОГАМИ Отправляясь в прерию, Квлхаун и...
84. Глава LXXXII ЖУТКИЙ МЕШОК Выехав из зарослей, Вэб...
85. Глава LXXXIII БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА Третьего дня после того, как...
86. Глава LXXXIV ЛЮБЯЩИЙ ПЛЕМЯННИК - Завтра его будут судить......
87. Глава LXXXV ДОБРЫЙ КУЗЕН Луиза Пойндекстер не замедлила...
88. Глава LXXXVI ТЕХАССКИЙ СУД Наступает утро нового дня....
89. Глава LXXXVII ЛОЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ Мало кто из людей, что...
90. Глава LXXXVIII СВИДЕТЕЛЬ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ Не успевает этот монотонный...
91. Глава LXXXIX ПРИЗНАНИЕ ОБВИНЯЕМОГО Посоветовавшись с...
92. Раздел ХС ВНЕЗАПНАЯ ПЕРЕМЕНА В СУДЕ Хоть как радует Луизу...
93. Глава ХСІ ПОГОНЯ СКВОЗЬ ЧАЩУ И преследуемый, и...
94. Глава ХСІІ ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Колхаун хватает коня за...
95. Раздел ХСІІІ ТЕЛО С ОТРЕЗАННОЙ ГОЛОВОЙ После того как две...
96. Глава XCIV ТАЙНУ РАСКРЫТО Подсудимый умолкает. Никто не...
97. Глава XCV ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ Это напряженное ожидание среди...
98. Глава XCVI УБЕЖАЛ! Эти слова поражают суд, словно удар грома. И...
99. Глава XCVII ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ Неужели кровавому преступнику...
100. Глава XCVIII ЕЩЕ ЖИВ Убийца лежит пластом на земле. Руки...
101. Глава ХСІХ ПОКУШЕНИЕ И САМОУБИЙСТВО После второй вынужденной...
102. Раздел С РАДОСТЬ Радость! Да, радость воцарилась...

На предыдущую